Keresés ebben a blogban

2018. január 14., vasárnap

Paulovics Tamás Az utolsó gondolatom – Moja poslednja misao


Paulovics Tamás Tiszaföldvár 1954. 09. 02.


Az utolsó gondolatom

Ha majd nehéz lesz eljutni az asztaltól az ágyig,
mikor nehezen tudom már kinyitni a konyha ablakot,
azért még hallom minden hajnalban a rigók énekét.
Amikor csak álmodni tudok a suhanásról a Tisza-gáton.

A ragyogó pirkadatot, a madarakat repítő júliusi
reggeleket, a szederindák gomolygását, a lágy sodrú
folyóból fölszökő fák suhogását, az erdő csöndjét,
a platán fák őrségét, a Kurcán ívelő híd szökkenését,
az uszoda zsivaját csak a képzeletem vetíti elém

Amikor már nem tudok verset mondani, már nehéz
a beszéd, kezem bordáimra ejtem: akkor is, ott is,
és azután is: az utolsó gondolatom Te leszel

                              Feleségemnek, Karácsonyra

Forrás: a szerző


Moja poslednja misao

Kad već od stola do kreveta biće teško stići,
kad već prozor kuhinje budem teško otvarao,
svakog svanuća pesmu kosa još ću uvek čuti.
Kad na dolmi Tise o lepršanju samo sanjati mogu.

Samo mašta mi priziva sjaj svanuća, let ptica
kad se julsko jutro budi, treperenje vitica kupine,
šum stabala na obali reke laganog toka,
tišinu šuma, stražarenje platana, skok mosta
što obale Kurce spaja, žamor plivališta.

Kad više ne mogu recitirati, kad teško
ću govoriti i svoje ruke na rebra spustiti: i tad, i tamo
a i posle: zadnja misao Ti ćeš biti.

                                       Mojoj Supruzi, za Božić

Prevod: Fehér Illés

2018. január 13., szombat

Schrenk Éva Hiszek – Verujem


Schrenk Éva 1959. július 30. –

Hiszek

A jóság forradalmában hiszek:
váratlan odafordulásokban,
ölelésekben és mosolyokban,
mit odaajándékozunk ingyen.

És a tettek forradalmában is:
mikor odanyújtjuk a kenyeret,
ápolunk tehetetlen beteget,
és fogjuk a kezét, ha meghal is.

S kell a szépség forradalma nékünk:
reánk zuhogó virágáradat,
a zene csodája, mi ránk szakad,
és lelkünkből kisugárzó fényünk.
Verujem

Verujem u prevrat dobrote:
u iznenadnim okretima,
zagrljajima i osmesima
sve se badava daruje.

I u prevrat akcija takođe:
kad hleba pružimo,
nemoćnog bolesnika dvorimo
i ruku mu držimo ako i mre.

Treba nam i prevrat lepote:
mnoštvo cveća što nas preplavi,
čudo muzike što nam dušu obgrli
i vlastiti sjaj unutrašnje suštine.

Prevod: Fehér Illés
Forrás: https://www.poet.hu/vers/222616

2018. január 12., péntek

Bogdán József Egyedül – Sam


Bogdán József Zenta, 1956. január 12. –

Egyedül

Én egy szürke falusi pap vagyok,
ha nem beszélek, akkor hallgatok.
Bőrömet cserzik apró miértek.
Tükörbe nézek. Vajon mit érek?

Sam

Kao skroman pop na selu se mučim,
ako ne govorim, onda šutim.
Od sitnih pitanja koža mi je ispucana.
Gledam se u ogledalu. Vredim li ja išta?

Prevod: Fehér Illés
Forrás: http://www.zetna.org/zek/konyvek/41/falusi.html#Szeder

Dijana Tiganj Dječaku – Suhancnak


Dijana Tiganj Prizren 06. februar 1995. –



Dječaku

Misliš da je lako,
mili moj dječače,
voljeti ženu isprljanu prošlošću,
bičevanu lažima,
graditi snove na izgubljenim nadama,
izigranim  osjećanjima,
neispunjenim obećanjima?

Da li su dovoljno snažne
tvoje mlade ruke
da zagrle sva moja razočarenja,
sve porušene ideale,
umrljanu maštu,
da obrgle sve napukle komadiće mene?

Mogu li tvoje mlade godine
da podnesu moje iskustvo,
sarkazam,
nepovjerenje prema tebi , svijetu,
da shvate moje moju hladnoću,
moj nagli muk u sred rečenice,
odmahivanje rukom
I " Nema veze..."
onda kad ima veze...
Itekako ima veze...
I dok pucaju šavovi kojima me spajaš?

Samo mi reci,
moj čupavi dječače,
da li ćeš svojim osmjehom
zaliječiti sve rane
i natjerati me da vjerujem
da je to ljubav,
da pojma nemaju godine moje
i da nikad nijesam voljela ovako ?

Na kraju...
Ne, nema kraja.
Jer nema ni početka...
Mi smo još uvijek na predpočetku.
A ja sanjam,
mili moj mladiću,
odgovore tvoje
i u maštanjima tragam za sjećanjem
kako je to biti voljen..
Suhancnak

Én kedves suhancom,
gondolod könnyű
a múlttal szennyezett,
hazugságokkal korbácsolt nőt szeretni,
álmokat elveszített hitre,
kijátszott érzelmekre,
teljesítetlen ígéretekre építeni?

Fiatal karjaid
elég erősek-e ahhoz,
hogy csalódásaimat,
lerombolt eszményképeimet,
bemocskolt képzeletemet átkarolják,
töredezett énemet körülfonják?

Ifjúságod képes-e
tapasztalataimat, gúnyos mívoltomat,
írántad, világgal
szemben tanúsított kétkedésemet elviselni,
ridegségemet,
hirtelen félbeszakadt mondataimat,
kézlegyintéseimet  
És „Dőreség...”
mikor nem is dőreség...
Mikor semmiképp sem dőreség...
És rám szabott varrataid szakadnak, megérteni?

Modd csak,
kedves kócos suhancom,
mosolyoddal
sérüléseimet begyógyítod-e
és rám kényszeríted-e a hitet
ez szerelem,
és az eddig átéltek semmisek
és így még soha nem szerettem?

A végén...
Nem, nincs vég.
Mert kezdet sincs...
Mi még mindig kezdetek előttiek vagyunk.
De álmodozok,
kedves ifjúm,
válaszaidról
és képzeletemmel emlékeimet kutatom
milyen is mikor szeretnek...

Fordította: Fehér Illés
Izvor: autor

Lejla Kašić Početak i kraj – Kezdet és vég


Lejla Kašić Prijepolje 15. april 1996. –


Početak i kraj

Kažeš, tišina nam je dovoljna.
Na ispucalim usnama nježan ples
neizgovorenih riječi koje se
prepliću, upliću, rađaju
jedna iz druge, ne staju
nestaju, ćute da nas ne izdaju.
Kažeš, pogled nam je dovoljan.
Pogled koji topi kockice leda u nama
i pretvara ih u jednu vodu.
Pogled kojim prodireš u mene,
kojim te doznajem.
Pogled koji pohotno skida jedan po jedan
strah sa mene, dok ne ostanem gola,
gola u tvom zagrljaju.
Kažeš zagrljaj je dovoljan.
Zagrljaj koji skitnicama pruža toplinu doma.
Zagrljaj koji kao dodirom svilenog šala
prišiva pola tvoje na moju,
i pola moje duše na tvoju,
da se raspadnu jedna na drugoj,
jer tu će ostati i kada neko od nas ode,
a otići će.
Kad-tad.
Kažeš da uvijek odlaziš.
Opraštam ti, jer ne ostajem ni ja.
A da li ti opraštaš meni?
Opraštaš li što neću ponizno
gledati u tvoja leđa dok budeš odlazio,
već ću istovremeno i ja odlaziti od tebe.
Kažeš ne znam te dovoljno.
Dovoljno za šta?
Za prepozvanje te znam previše.
A da li je nekad previše dovoljno?
Okrutnost odlaska neka kaže
sve što je tišina prećutala.

Kezdet és vég

Állítod: elég nekünk a csend.
A kicserepesedett ajkakon a  ki nem mondott
szavak gyengéd tánca,
összegabajodottak, egymás után születtek,
le nem állnak, eltűnnek,
hallgatnak, el nem árulnak.
Állítod, elég a tekintetünk.
A bennünk jégkockákat olvasztó
és azokat egységes vízzé változtató.
A belém hatoló tekintet,
amely után felismerlek.
A félelmet rólam darabonként leválasztó
tekintet és maradok meztelen,
ölelésedben meztelen.
Állítod, elég az ölelés.
A csavargóknak meleg otthont nyújtó ölelés.
Az ölelés, mely selyemsálérintéssel
lelked felét az enyémre
és lelem felét a tiédre varrja,
hogy egymáson szétessenek,
hisz itt marad akkor is, ha egyikünk elmegy,
mert elmegy.
Előbb-utóbb.
Állítod: mindig elmégy.
Megbocsátom, mert én sem maradok.
De te, nekem, megbocsátasz-e?
Megbocsátasz-e azért, mert míg távolodsz,
hátadat nem megalázottan nézem,
hanem egyidőben én is elhagylak.
Állítod, nem ismerlek eléggé.
Eléggé, mi végre?
Túlzottan is, hogy felismerjelek.
És néha a túlzottan elég-e?
Mondja el a távozás durvasága
mindazt amit a csend elhallgatott.

Fordította: Fehér Illés
Izvor: https://hiperboreja.blogspot.rs/2016/09/poezija-i-proza-lejla-kasic.html

2018. január 11., csütörtök

Enesa Mahmić Ostrva – Szigetek


Enesa Mahmić 4. mart 1989. –

Ostrva

Opet bura
Čujemo zveckanje veriga tamo u luci
Opominju
Nema se gdje pobjeći.

I opet svijetle praznine, puste ulice, ukočeno drveće.
Udari oluje po glatkim površinama.
Užurbano čovječanstvo mučaljivih i nesretnih
Hodi u žamoru
Bez stanke i sastanka.

Ostrva su kao stare duše
Usud im da stoje u središtu
Sve vide
Sve znaju
A ne otvaraju se.
Dodiruješ mi ruku bez riječi
Ostavljajući za sobom samo bat koraka
I umorno dahtanje.

Utonuli u maglu
Gutamo
Neizrecivo.

Izvor: autor


Szigetek

Ismét vihar
Ott a kikötőben lánc csörög
Figyelmeztet
Menekülni nincs hová.

És ismét fényes űr, puszta utcák, deredt fák.
Sima felületeket csépel a vihar.
Kimerült komor emberek hada
Töretlenül megállás nélkül
Zsibongva sietve menetel.

A szigetek mint az öreg lelkek
Sorsuk középen állnak
Mindent látnak
MIndent tudnak
Mégsem nyílnak.
Kezem szótlanul érinted
Magad mögött csak lábdobogást
És lihegést hagysz.

Ködbe veszve
Nyeljük
A kimondhatatlant.

Fordította: Fehér Illés

2018. január 10., szerda

Faiz Softić Igra neba – Az ég játéka


Faiz Softić Vrbe kod Bijelog Polja 1958. –

Igra neba

Kakva je ovo
Igra Neba,
I otkud ja u njoj?

Satima kiši –
Danima i noćima...

Godinama kiši.

I kroz te kapi
hladne i teške
što glavu mi traže,
Iza brda vidim
Kao kroz sito,
Sunca smješke.

Nekom se smiju
nekoga griju.

Al meni – ne,
Al mene – ne!

Az ég játéka

Ez az Ég
Milyen játéka,
És én oda, hogy kerülök?

Órák óta esik –
Éjjel és nappal…

Évek óta esik.

És ezeken
a fejemet követelő
hideg, nehéz cseppeken,
A hegyen túl
Mitegy szitán keresztül
Látom mosolyog a nap.

Egyeseket kinevet,
másokat melenget.

De engem – nem,
De engem – nem!

Fordította: Fehér Illés
Izvor: Iz zbirke: Dok vode teku. NVO Centar za kulturu –Bihor, 2016. 117. str.