Keresés ebben a blogban

2018. augusztus 23., csütörtök

Cseke Gábor Gondozó – Tetošenje


Cseke Gábor Kolozsvár, 1941. július 29. – Nagy Imre rajza




Gondozó

          Valaki rólam álmodik-e
              egyedül, titokban,
              az ágyon –

           s ha ki álmodik, engedik-e,
               hogy velem néha
               szóba álljon?

Most senkit sem simítok homlokon,
nem dédelgetem senkinek a mellét,
rakott zsákomat hordozom, szúrós szakállam gondozom,
mint jó gazda a kertjét.



Tetošenje

              Sanja li neko o meni
              negde, potajno,
              usamljeno –

              i ako sanja dozvoljavaju li
              da sa mnom katkad
              popriča?

Sad nikoga ne gladim po obrazu,
ničije grudi ne milujem,
natovaren džak nosam, svoju oštru bradu
kao vredan vrtlar baštu, negujem.

Prevod: Fehér Illés

2018. augusztus 21., kedd

Gulisio Timea Vallomás – Ispovest


Gulisio Timea Marcali, 1989. augusztus 7. –


Vallomás

Nekem még sose volt jó
Minden teher

A kötelesség hajt
Az érdek érdektelensége
Nem értem mások
Mitől boldogok
Hogyhogy nem félnek

Nem szeretek senkit
De veled megosztanám
Örömtelenségem

Ispovest

Još nikada nisam bila sretna
Verem je moja pratnja

Dužnost me tera
Interes nezainteresiranosti
Ne shvatam zbog čega su
Drugi sretni
Kako to da žive bez straha

Nikog ne volim
Ali bi s tobom svoju
Gorčinu podelila

Prevod: Fehér Illés
Forrás: http://www.litera-tura.hu/gulisio-timea-versei/

Horváth Tünde Én szépem – Lepoto moja


Horváth Tünde


Én szépem

Én szépem
Lásd
Mit hoz a szél
Felénk

Bólintó
És sötét szájú
Ráncos karú
Holdat
Zuhanó szemeket
Kinyíló
Elvérző
Megtévedt öleket
És félek
Ez a tébláboló
Mosolygó
Halál
Lehúzza selymemet
Hamarabb lát meg
Mint amit keresek
És a könnyű pipacsokból
Jajgatva lebegek
Tűnő bábok mezejére
Ott fon táncba
Csonka béke
Ott fon nászba
Málló pókok
Vézna menedéke

Még maradnék veled
Te
Üszkös tarlóm
Villanó gyöngyszeme

Lepoto moja

Lepoto moja
Vidi
Šta nam vetar
Donosi

Mesec
Tamnih usana
Naboranih ruku
Što nas pozdravlja
Oči u padu
Otvorena
Krvava
Zabludela naručja
I bojim se
To je dokona
Nasmijana
Morija
Svilu mi svuče
Sve što tražim
Pre primeti
Iz bulki laganih
Na rit isčezlih čaura
Kukajući plovim
Sakat smiraj
Pleše sa mnom
Jadno skrovište
Raspalog pauka
Venča se sa mnom

Još bi s tobom ostala
Ti
Zablistali biseru
Mog spaljenog strništa

Prevod: Fehér Illés
Forrás: a szerző

2018. augusztus 20., hétfő

Ady András Impression – Impresija


Ady András Csíkszereda 1976. július 12. –


Impression

Nem akkor köszönt
be a tavasz amikor
kalendárium szerint
ideje, hanem ha képtelenség
eldönteni, melyik a szó maga
és melyik az árnya,
amint végigkúszik
valamely napsugár-
hívásra a fák között,
nekiszisszen a szomszéd
házfalnak, régi szókövek mintáját
veszi magára és onnan is begyűjt
pár ekkor-egykor-akkor elhangzott
mondatot, majd ismétlődik minden:
kert, falak, utcarészlet, fény és árny,
vissza hozzám: és ez a csodás kígyó,
miniatűr sárkány, fene tudja...régi lelkem
mintáját
újonnan
veszi fel
magára.
Impresija

Proleće ne tad stiže
kad mu je prema
kalendaru vreme,
nego kad je nemoguće
odrediti, šta je sama reč
i šta je njena senka
kako na zov nekog
zraka sunca između
drveća se oslobađa,
zid kuće suseda
dotakne, mustru drevnih krhotina reči
oblači i po koju
kad-tad-nekad izgovorenu rečenicu
prikupi, i sve se ponovo ponavlja:
vrt, zidovi, deo ulice, svetlost i senka,
nazad do mene: i ta čudesna zmija,
sićušan zmaj, vrag zna... mustru moje stare
duše
kao novu
na sebe
oblači.

Prevod: Fehér Illés
Forrás: a szerző

2018. augusztus 19., vasárnap

Aranyi László Metafizikai dilemma – Metafizička dilema


Aranyi László Keszthely 1957. április 26. –

Metafizikai dilemma

                             Felkötöttem magam.
                      Függök a kampón.
        (A nyelv, ahogy illik, szomjúhozó számból meglepetten kilóg.)

               (Kimúlni: szokatlan borzongás;
a felfedező előtt körvonalazódó új földrész.)
       Nemsokára kiderül,

                      érzem-e,
                             vagy csak távolról hallom

                                     fejem  tompa koppanását,
                      amikor valaki rám nyit,
                             s óvatlanul elvágja a kötelet?

Forrás: a szerző


Metafizička dilema

                             Obesio sam se.
                      Ne čengelu visim.
        (Jezik, kako priliči, iz mojih isušenih usta čudnovato visi.)

               (Izdahnuti: neobična jeza;
ispred otkrivača na vidiku je nova zemlja.)
       Uskoro će se saznati,

                      da li osećam,
                             ili samo iz daljine čujem

                                     tup prasak vlastite glave,
                      kad me neko iznenadi,
                             i uže nehotice prereže?

Prevod: Fehér Illés

Gergely Tamás A csók napja – Dan poljupca


Gergely Tamás Brassó 1952. augusztus 19. –


A csók napja

Vadmalac valami különöset látott: egy fiatal pár a vízben, testük összefonódva, még az ajkaik is. Nehezen tudja megfejteni a vizes rébuszt, kérdi hát a komáját:
”Ezek most úsznak vagy csókolóznak?”
”Nem tudtad? – kérdi tőle a komája – a csók napja van.”
Azért Vadmalac sem hagyja magát:
”Hát itt se nap, és a csóknak is a lényegét elvesztették”, mondja. Még megtoldja egy viccesnek tűnő saját fabrikációval: “Hidrobic.”
Ám komája, a jól informált, még neveli kicsit:
“Ez semmi. Létezik olyan, hogy asztroszerelem!”
Dan poljupca

Vepar je nešto neobično video: mladi par u vodi, tela su im priljubljena čak i usne. Vodenu zagonetku nikako da odgonetne pa upita jarana:
”Dal sad ovi plivaju ili se ljube?”
”Zar nisi znao? – pita ga jaran – danas je dan poljubaca.”
Ne da se Vepar:
”Sunca nigde a i bit poljupca su izgubili“ reče. I još sa nekom kao fol šaljivom dosetkom dopuni: ”Hidrobik.“
Ali dobro informiran jaran ga još podučava:
“To nije ništa. Astroljubav i tako nešto postoji!”

Prevod: Fehér Illés

2018. augusztus 18., szombat

Riba Ildikó Pillanat – Trenutak


Riba Ildikó Kaposvár 1955. augusztus 11. –


Pillanat

időnk nem téblábol
pilleszárnyként rebben
kíméletlenül tovaszáll

suhanva rajzol vízkört
fodrozódva rám talál
ölében másodperc ringat

őszhajú szerelem
számolja óra viharát
mutatója balról jobbra jár
Trenutak

vreme ne predomišlja
poput leptira lebdi
nepovratno odleti

krug na vodi nečujno crta
gde sam uvek zna
u svom naručju me ljulja

ljubav sede kose
broji vihor sata
kazaljka sa leve na desno šara

Prevod: Fehér Illés
Forrás: https://www.poet.hu/vers/186674