Keresés ebben a blogban

2019. február 16., szombat

Vladislava Vojnović O, tempora, o, mores – O, tempora, o, mores


Vladislava Vojnović Bela Crkva 24. jun 1965. –

O, tempora, o, mores

Svoje pesme
dadoh virtuelnom izdavaču.
Za virtuelnu nadoknadu.
Da narod može da ih čita
kao virtuelne knjige.

No, kažu mi, nije to dovoljno.
Moraš ih i pročitati,
da snimimo tvoj glas,
šta ako je neko slep,
šta ako neko drugi šeta parkom,
a raspoložen je za poeziju,
šta ako treći slabo zna jezik,
pa želi da čuje izgovor.
Izgovor za još malo taštine.
Bolje je ugristi se za jezik.

U gluvoj sobi, četiri debela sata
među četiri obložena zida
čitam naglas svoje pesme.
Od kad su izašle iz moje virtuelne glave
prvi put čitam ih sve.
Neke su starije od dvadeset godina.
Sluša me tonac, njihov vršnjak.
Nadam se da sluša samo ton,
no, ipak, stid me je.
U pesmama kukam za ljubavlju,
za bliskošću,
zbog izneverenosti.
Ispada da mi to treba
sada.
I da mi treba, ne bih priznala!
Nikad!
I naročito ne mladiću.

Komšija pored studija buši zidove,
krče mi creva,
primećujem greške koje bih da ispravim,
no kasno je.
Mucam, kašljucam, zastajem.
Ponavljamo i ponavljamo.
Na kraju, boli me želudac
koji me više od dvadeset godina
nije zaboleo.

Kod kuće, moja trinaestogodišnja kći
pita me šta je to Vavilonska kula.
Objašnjavam kako znam,
a ne umem.
Jer nisu samo jezici pobrkani,
nego su reči nerazumljive,
i ne samo među ljudima,
već, evo, i sa samom sobom.
Na primer, u onoj bezvremeno gluvoj sobi
obloženoj sunđerastom ambalažom za jaja
koja su starija od kokoški,
ja, kokoška, skoro ništa nisam razumela:
o čemu, pobogu, ta devojka piše!
Ne, ne slažem se sa njom,
i objasnila bih joj štošta,
ma, ućutkala bih je.
Možda bih joj i zveknula pedagošku pljusku.
Stvar je u prećutanom, ne u izrečenom,
balavice razmažena!

Nešto od toga govorim i kćeri.
Ona me gleda prezrivo.
Izgleda staje na stranu one devojke!
One brbljivice koju bih ja da istučem.
Kaže: „Ima li ikakve šanse
da čovek ostari,
a da ostane pametan
kao što si ti nekad bila?”
Nema, kažem
i ljutito odlazim
da emitujem svetlost
kao one lažljive, ugašene zvezde
koje glupa mladost
gleda u toplim letnjim noćima
sanjareći o koječemu.
Nesvesna da već svetlosnim decenijama
ne postoje.

O, tempora, o, mores

Verseimet
képzeletbeli kiadómnak adtam.
Képzeletbeli járandóságért.
Hogy a nép olvashassa
a képzeletbeli könyvet.

De állítják, ez nem elég.
Fel is kell olvasnod,
hogy rögzítsük hangodat,
mi van akkor, ha valaki vak,
mi van akkor, ha a másik a parkban sétál
és a költészetért rajong,
mi van akkor, ha a harmadik töri a nyelvet
és a kiejtést szeretné hallani.
A büszkeség kifogási.
Jobb a nyelvbe harapni.

Süket szobában, kemény négy órán át
a négy burkolt fal között
verseimet hangosan olvasom.
Amióta képzeletbeli fejemből kipattantak,
először olvasom végig.
Néhányuk húsz évnél is idősebb.
Hangmérnök kortársuk hallgat.
Remélem csak a hanglejtést hallgatja,
mégis, szégyellem magam.
Verseimben a szerelemért,
ragaszkodásért könyörgök,
mert megcsaltak.
Úgy látszik, nekem most
ez kell.
De ha kell is, be nem ismerném!
Soha!
Legénynek végképp nem.

Stúdió melletti szomszédom falat fúr,
gyomrom csikorog,
észreveszem a javítani való hibákat,
de már késő.
Dadogok, köhécselek, meg-megállok.
Ismételjük és ismételjük.
A végén megfájdul a hasam,
pedig több mint húsz éve
nem fájt.

Otthon, tizenhárom éves lányom
a Babiloni torony mivoltáról kérdez.
Magyarázom, ahogy tudom,
de nem megy.
Mert nem csak a nyelvek kevertek,
a kifejezések is érthetetlenek
és nem csak az emberek között,
lám, már önmagamban is.
Például, abban a tyúkoktól idősebb
tojások szivacsszerű csomagolójával
borított időtlen süket szobában,
én, a tyúk, szinte semmit sem értettem:
az isten szerelmére, miről ír az a lány!
Nem, nem értek vele egyet
és egyet s mást megmagyaráznék neki,
a csudába, le is torkolnám.
Talán nevelési eszközként pofon is vágnám.
Nem a kimondott, az elhallgatott a lényeges,
te elkényeztetett taknyos!

Ebből valamit lányomnak is mondok.
Megvetően néz.
Úgy látszik, azt a lányt pártolja!
Azokat a locsogókat, akiket elfenekelnék.
Kérdi: „Egyáltalán lehetséges-e,
hogy megöregedve
az ember értelmes maradjon,
mint amilyen egykor te voltál?“
Nincs, modom
és dühösen távozom,
hogy akár a hazug, kihunyt csillagok,
melyeket meleg nyári napokon
az együgyű ifjúság
álmodozva bámul,
fény sugározzak.
Nem is sejtve, fényévtizedek óta
nem léteznek.

Fordította: Fehér Illés
Izvor: Vladislava Vojnović: Ljubav hladnija od smrti Stefan Prvovenčani Kraljevo 2017. str. 7-8.

2019. február 15., péntek

Srđan Gagić Ostanak – Maradunk


Srđan Gagić Novi Grad 15. februar 1988. –

Ostanak

sve što prolazi
(i vreme i ljudi i brodovi duž obale
na kojoj umiru rakovi)
vraća se u izmaglici
u međuprostor odumrlih razgovora,
tamo gde se preskaču
zarezi i velika slova.
mi koji nismo putovali
čuvamo suvenire tuđih povrataka,
biramo knjige po koricama,
detaljni smo u svojoj površnosti.
iscrtavamo cveće na obodima poruka,
pa ih šaljemo u boci
za one koji uvek putuju.
za one koji se vraćaju
samo u izmišljenim frazama.
Maradunk

minden, ami mulandó,
(az idő is, az emberek is, a partok mellett
ahol rákok múlnak ki a hajók is)
szitáló ködbe jut,
az elhalt beszélgetések térségébe,
oda, ahol vesszőket,
nagybetűket mellőznek.
mi, akik nem utaztunk,
idegenektől kapott ajándékokat őrzünk,
könyveket kötésük alapján választunk,
sekélyességünkben alaposak vagyunk.
virágokkal díszített üzeneteket
a mindig úton lévőknek
palackokban küldünk.
azoknak, akik csak
koholt közhelyekben térnek vissza.

Fordította: Fehér Illés
Izvor: https://www.avlija.me/poezija/dve-pesme-srdana-gagica

2019. február 13., szerda

Ana Nikvul Cela priča – Mese


Ana Nikvul Kosovska Mitrovica 17. 10. 1963. –

Cela priča

rođena sam u gradu gde su se prodavale najbolje farmerice
i gde su nas vodili lekaru kad zaškripi u grlu
sreća pa je moja majka procenila da sam zdrava
pa i danas imam krajnike i stare dobre traperice
koje nosim kad me uhvati detinjstvo i ludilo od snage
i još uvek nosim isti broj
a grad je uvek mirisao na ćevape i sudžuk na žaru
danas je on dva grada
naš i njihov
danas je grad na kvadrat

moja prva torta je zaglavila ispod starog kreveta na federe
moja prva lutka iz italije bila je živa i govorila je mama
moja prva mama je rekla da sve što hoću to i mogu
moj prvi televizor je bio bioskop za ceo komšiluk
moje prve pare bile su na žilet izvađene iz kasice prasice
moje prve igračke bile su klikeri i fudbal
moja prva suknja je pozajmljena od vesne za prvi radni dan u školi
moj prvi strah je bila vampirica
moje prvo bežanje od kuće bilo je sa tri godine
moja prva velika ljubav nije umela da se ljubi
moj prvi muž bio je enciklopedija koja hoda
moj prvi posao je bio razgovor gluvih telefona i zaraćenih svetova
moja prva knjiga na polici je ukradena u jednoj knjižari u kopru
moj prvi objavljeni naslov je ja ću tebe učit mene

rođena sam u gradu ćevapa svinjetine i bivolica
i grad je uvek mirisao na neki otrov
i morali smo da nosimo marame preko nosa da se ne ugušimo
tada su nas u školi učili da smo mi bogata zemlja
i da je život pred nama i da nam predstoji zlatna budućnost
pa smo se rasuli po svetu kao latice svežih ruža
pa smo pobrkali lončiće
pa smo plakali plakali plakali
pa smo onda pakovali torbe i opet negde išli
pa smo ceo svet obišli
pa smo se vratili da ne bismo patili
pa smo opet patili patili i patili
pa se više nikad nismo nigde vratili
pa sad stojimo u mestu i čekamo
da saznamo šta to zapravo hoćemo
od sebe i svega što jeste i što možda i nije

a oduvek je sve tako jednostavno jasno
da jedino ono s kim smo jeste ono što smo
i to je cela priča

Izvor: Ana Nikvul: Četiri feferone za rastanak, Neopress, Beograd, 2015.


Mese

abban a városban születtem ahol a legjobb farmernadrágokat árulták
és ha torkunk fájt orvoshoz vittek bennünket
szerencsére anyám egészségesnek vélt
így manduláim megmaradtak és a jó öreg farmernadrág is
hordom ha rám tör a gyerekkor meg az erőtúltengés
és még mindig ugyanazt a számot viselem
a városban meg a csevap és a rostélyos illata terjengett
ma két város
a miénk és az övéké
ma város a négyzeten

első tortám az öreg rugós ágy alá keveredett
első olaszhoni babám élt és mondogatta mama
első anyám állította mindent megvalósíthatok csak akarnom kell
az első tv-készülékem a szomszédok mozija volt
első jövedelmem malacka-kasszából eredt zsilettel vettem ki
első játékom az üveggolyó és a labdarúgás volt
első szoknyám az első iskolanapra a vesznától kölcsönkért volt
első félelmem vámpírtól eredt
első szökésem otthonról hároméves korom tette
első nagy szerelemem nem tudott csókolózni
első férjem gyalogjáró enciklopédia volt
első munkahelyem a sükettelefonok és hadakozók párbeszéde volt
első könyvemet egy kopari könyvesboltban loptam
első megjelent címem megtanítalak énül

a csevap disznó- és marhahús városában születtem
és a városra mindig valami méreg illata telepedett
és hogy ne fulladjunk meg orrunkat kendővel takartuk
akkor az iskolában úgy tanították országunk gazdag
előttünk az élet aranykor következik
és fiss rózsaszirmokként szóródtunk szét a világban
és az edényeket összekevertük
és sírtunk sírtunk sírtunk
és összecsomagoltunk és ismét útra indultunk
és az egész világot bejártuk
és visszatértünk hogy ne szenvedjünk
és ismét szenvedtünk szenvedtünk szenvedtünk
és soha többé sehová vissza nem tértünk
és egyhelyben állunk és várjuk
hogy megtudjuk tulajdonképpen mit várunk
magunktól és egyáltalán mindentől ami van és talán nincs is

pedig minden olyan egyszerűen egyértelmű
azok vagyunk akik vagyunk és akikkel vagyunk
ennyi a mesének vége

Fordította: Fehér Illés

2019. február 12., kedd

Zoran Šolaja Pismo u Lion – Levél Lionba


Zoran Šolaja 23. jun 1970. –

Pismo u Lion

Dvostruko sam stariji od tebe,
kad si postojao,
nikada te nisam upoznao, 
niti ću moći,
samo se na jednoj slici smešiš,
 taj je osmeh zauvek nestao u Lionu,
pre mog rođenja. Kako se traži grob od strica
koga nisi nikada video, za koga su malo pričali i
koji je ubijen? Ni na jedno pitanje mejlom
gospođi nisam imao odgovor, ni kada si rođen
ni tačno vreme smrti, samo sam hteo da te nađem.
U tim dopisivanjima valjda je neko tamo prepoznao
da neću odustati i sad imam mesto gde ležiš u Lionu,
na pola svog života, uz informaciju da te niko nije obišao tamo,

i da imaju samo pismo u kome te tražim. Eto negde na Nebu možeš da ih
zbuniš da te je našao duplo stariji sinovac koga nisi upoznao jer si ubijen
2 godine pre njegovog rođenja. Zvao se Milan, imao je 22 godine, nije se 
stigao oženiti, bio je lep momak, moj stric, koji ima nas.



Levél Lionba

Éveim száma a tiéd kétszerese,
mikor léteztél,
sosem ismerhettelek meg,
nem is tehetem,
csak egyetlen képen mosolyogsz,
az a mosoly Lionban örökre elveszett,
még születésem előtt. Hogyan keresni
a sosem látott nagybácsi sírját, akiről keveset meséltek
és akit megöltek? A nagyasszonynak feltett egyetlen
kérdésemre sem kaptam választ, sem azt, mikor született,
sem azt, pontosan mikor halt meg, pedig csak meg akartalak találni.
Ezekben az üzenetváltásokban talán valaki felismerte, sosem
fogok elállni és most megvan az a hely, ahol Lionban fekszel,
életem delén találtam rá, azzal a hírrel, hogy ott senki sem keresett fel

és csak a levél, amellyel kerestelek, az van meg. Valahol a Mennyben
zavarba hozhatod őket, mert fivéred fia megtalált, akit nem is ismertél,
hisz két évvel születése előtt megöltek. 22 éves volt, Milannak hívták,
nem volt ideje nősülni, sudár volt, mint valahányan, akik vagyunk.

Fordította: Fehér Illés

2019. február 11., hétfő

Srđan Sekulić Cincari – Cincárok


Srđan Sekulić Priština 23. novembar 1993. –

Cincari

Sećam se
samo
mirisa te kuće
u kojoj sam proveo
rano detinjstvo

I marmelade od
šipuraka

Još se sećam
kockica
šećera
u staklenoj
zdeli na stolu

I dedine
adamove jabučice
koja bi igrala
gore-dole
dok je govorio
ili se smejao

Pričao mi je
tada
u šali
da je progutao
šoljicu za kafu
pa mu je
to drška zapela
o grlo.

a ja sam
pokušavao
da shvatim
kakav to ukus ima
porcelan
pomešan sa talogom
kafe.

Te kuće
u staroj čaršiji
više nema,
spaljena je.


Ja i dan danas
umačem prste u
toz posle ispijene kafe.


Tada se setim dedine
adamove jabučice
i gledam u dršku
porcelanske
šoljice.
Cincárok

Csak
a ház illatára
emlékszem,
ahol kora gyerekkoromban
laktam

Meg a csipkebogyóból
készült marmaládéra

Emlékszem még
az asztalon
az üvegtálban
lévő
kockacukorra

És nagyapám,
míg beszélt
vagy nevetett
le-fel
mozgó
ádámcsutkájára

Nevetve
mondta,
a
lenyelt
kávéscsészefül
akadt
meg
torkában.

én meg
megpróbáltam
felfogni,
milyen ízű
lehet
a porcelánnal kevert
kávézacc.

A régi városrészből
eltűnt
az a ház,
felgyújtották.


Még ma is
ujjamat kávézás után
porcukorba mártom.


A kávéscsésze fülét
nézve, nagyapám
ádámcsutkáját,
a múltat
idézem.

Fordította: Fehér Illés
Izvor: http://fenomeni.me/cincari/

2019. február 10., vasárnap

Aleksandra Čvorović Брак и упитник – Házasság és kérdőjel


Aleksandra Čvorović Banja Luka, 10. 02. 1976. –

Брак и упитник

Како се то деси
Не осјећам више ништа
Очекивао сам много
Није било прељубе библијског типа
мирис блуда је мамио неодређено
Није било удараца ни шамара
само оштро сјечиво смртних ријечи
Тешка је и помисао на жаљење
Није било потреса ни падова
само ријечи хладне као метални новац
отровне сузе које разводњавају љубав
Нешто је прекинуло апсинтску тлапњу
Пробудио сам се преварен
а није било правог узрока
Можда је имала наказне родитеље
недозвољене боје у забрањеним годинама
била у право вријеме на погрешним тачкама
или у кривој димензији наспрам паралелне стварности
Знам да је нешто дубоко погрешно у овој причи
Моја жена досадно искривљена
као превазиђен рачунарски програм
ипак понављамо се у недоглед
Зар сам ја ово изабрао
Зашто ме нико није учио
Смије ли се тако живјети

Izvor: Aleksandra Čvorović Nadrastanje Kuća poezije Banja Luka 2013. str. 15.


Házasság és kérdőjel

Hogyan is történt
Már semmit sem érzek
Sokat vártam
Nem volt bibliai értelemben vett csalás
a szemérmetlenség csupán csábított
Nem voltak ütések pofonok
csak a súlyos szavak kifent éle
Kesergésre gondolni nem kell
Nem voltak megrázkódtatások zuhanások
csak fémpénzféle rideg szavak
szerelmet riasztó keserű könnyek
Eltűnt a varázs a káprázat
Valódi indok nélkül
megcsaltan ébredtem
Talán szörnyszülei voltak
tiltott években meg nem engedett színe
megfelelő időben téves helyen volt
vagy a párhuzamos valósággal szemben hamis méretben
Tudom e mesében valami mélyen pontatlan
Feleségem unalmasan torz
akár az elavult műveletsor a számítógépen
mégis a végtelenségig ismétlődünk
Hát ezt választottam
Miért nem tanítottak meg
Szabad így élni

Fordította: Fehér Illés

2019. február 9., szombat

Goran Gavrić Grga Uputstva za umiranje – Utasítások - hogyan örökre távozni


Goran Gavrić Grga Bihać 18. april 1985. – 


Uputstva za umiranje

Baci se pod voz, konjino!
Osim dosadnog kukanja,
možeš li učiniti nešto više, nesposobni stvore?
Prosvijetli moždane vijuge puščanim zrnom.
Učini to odmah, bez okijevanja,
potrebno ti je hitno reprogramiranje.
Eksiraj esenac, nitkove, i Sokrat je učinio nešto slično.
Zapali se na trgu. Spepeli se. Uči od budista.
Daj, doživi već jednom tu dugo očekivanu katarzu.
Istrči pred autobus sa lošim sistemom za kočenje.
S vijadukta, odakle si nekad pogledom ispraćao
svoju izvještačenu divljakušu, ne znajući da te vara,
napravi lastu, izvedi spektakularan prelom,
i dočekaj se na šoferšajbni nekog bjesnog citroena.
Uljepšaj ljudima turodno popodne.
Umri sa stilom, bolje će te oplakati!

Nagrdi se na vrljiku. Ogledaj se na dnu zdenca.
Umjesto pjetla ranoranioca popjevaj sa koca!
Spotakni se s tavana. Poleti sa terase, sa vrha solitera,
i dočekaj se na svježe očišćenom pločniku.
Nećeš omanuti, takav srećnik valjda nisi, dangubo!
Uzmi pogrešan set ljekova iz svoje skromne kućne apoteke.
Učetvorostruči dozu i sklopljenih okica poljubi nebo.
Spoji struju i vodu doživjećeš slobodu!
Smandrljaj se niz stepenice kako bi svojim,
praznoglavim stanarima, koji žive jednobojne živote,
priredio fenomenalnu cirkus-priredbu u stubištu.
Kičmeni stub neka ti ispegla šleper teškotonac,
dupke pun građevinskog materijala.
Pričaće se o tvojoj famoznoj masaži.
Zaspi u snijegu, u smetovima, tu ćeš se najbolje ugrijati.
Stani pod nesiguran strop. Izazovi zemljotres.
Prošetaj do kamenoloma, Sizife.
Završi sa igrankom, sa dramom.
U korito vrele vode se zagnjuri,
učini uslugu svom tovljeniku.
Ne treba ti bolji đakuzi.
Ugovori sastanak sa trafo-stanicom,
nema ti jeftinijeg solarijuma, bićeš reš-pečena majmunčina.

Poput onog pjesnika otisni se s mosta!
Biraj, imaš li imalo soli u tikvi?
Nestani u planinama, u gudurama.
U najljepšu moguću noć,
kad zvijezde padalice sipaju ko lude
i zaljubljeni parovi se ševe do iznemoglosti,
objesi se o najljepše drvo.
Ili o štok, o kvaku na vratima,
ili o skupocjeni luster, ako može da izdrži
teret tvojih godina!
Umri sa stilom, bolje će te oplakati!

Našmrkaj se, dabogda se našmrko!
Uzmi konačno i taj, nešto veći šit, i tvoj san
krcat vagonima naučne fantastike, niko prekinut' neće.
Popričaj sa svojim venama. Naoštri žilete.
Ispusti tintu, ukrasi sobu jednobojnim vitražom.
Ručnom granatom zagrij stomak,
i komšije će prisustvovati
vrhunskoj izložbi unutrašnjih organa.
Pusti plin i diši duboko.
Nakljukaj se vijagrom, umri na njoj.
Utopi se u onom viru,
gdje si se sladio rumenim seljančicama,
onim koketnim namigušama,
koje su, da ne povjeruješ,
postale dobre majke
i trenutno ljuljuškaju djecu.
Udavi se već jednom i nestani,
kad od tolikog prediva, od takvog šarenog klubeta,
nisi mogao jedan normalan kaputić da izvezeš.
I umri sa stilom, bato, bolje će te oplakati!








Utasítások – hogyan örökre távozni

Vesd magad a vonat alá, te balfácán!
Tehetetlen teremtés,
az unalmas siránkozáson kívül, képes vagy-e mást tenni,?
Agytekervényedet puskagolyóval világosítsd fel.
Habozás nélkül, rögtön tedd meg,
sürgős változtatásra van szükséged.
Fenékig ürítsd az aromát, Szókrátész is valami hasonlót tett.
Gyújtsd fel magad a téren. Válj hamuvá. Tanulj a buddhistáktól.
Gyerünk, éld át végre a régvárt beteljesülést.
Szaladj a rossz fékrendszerrel rendelkező busz elé.
A viaduktról, ahonnan tekinteteddel egykor
mesterkélt vadócodat kísérted ki, nem tudva, csal,
ugorj fecskét, látvános nyaktörést mutass be
és holmi pazar citroen szélvédőjén kössél ki.
Szerezz örömet az emberek szomorú délutánján.
Választékosan halj meg, így szép temetésed lesz!

Válj rúttá a dongán. A kút mélyén nézd magad.
A koránkelő kakas helyett a kerítésről te köszöntsd a reggelt!
Bukj fel a padláson. Röppenj a teraszról, a bérház tetejéről
és a frissen mosott aszfaltra ess.
Nem tévedhetsz, nem vagy tán ilyen szerencsés, te naplopó!
Szerény házi gyógyszertáradból téves gyógyszert vegyél elő.
Sokszorozd az adagot és behunyt szemmel csókold meg az eget.
Kapcsold össze az áramot a vízzel és megéred a szabadságot!
Gurulj le a lépcsőn, hogy az egyszínű életet élő,
üresfejű szomszédaid a lépcsőházban
elsőrangú cirkuszelőadásban részesülhessenek.
Gerincedet építőanyaggal megrakott,
többtonnás vontató vasalja át.
Beszédtéma lesz ez a te rendkívüli dögönyözésed.
A hóban, hófúvásban aludj el, ott fogsz igazán felmelegedni.
Bizonytalan mennyezet alá állj. Okozz földrengést.
A köfejtőig menj, te Sziszüphosz.
Szakíts a tánccal, a tragédiával.
A forró víz medrébe merülj,
tégy szívességet hizlalódnak.
Jobb pezsgőfürdő nem kell neked.
A trafóállomással beszélj meg légyottot,
nincs annál olcsóbb szolárium,  ropogósra sülsz, te majomparádé.

Mint a költő, vesd le magad a hídról.
Válassz, tökfejedben egyáltalán só van-e?
Tűnj el a hegyekben, a szakadékokban.
A lehető legszebb éjszakában,
mikor hullócsillagok sokaságával tarkított az ég
és a szerelmesek végkimerülésig szeretkeznek,
a legszebb fára kösd fel magad.
Vagy az ajtófélfára, az ajtón a kilincsre,
vagy a becses csillárra, ha éveid terhét
egyáltalán kibirja!
Választékosan halj meg, így szép temetésed lesz!

Szippózz, az isten szerelmére, szívd tele magad!
Vegyél végre nagyobb adagot a kokszból is és
sci-fi vagonokkal tele álmodat senki sem szakítja meg.
Vénáiddal beszélgess. Legyen éles a borotva.
Engedd ki a tintát, szobád egyszínű könnyű függönnyel díszítsd.
Gyomrodat kézigránáttal melegítsd
és a szomszédok is jelen lesznek
a belsőszervek csodálatos tárlatán.
Engedd a gázt és mélyeket lélegezz.
Tömd tele magad viagrával és hölgyön halj meg.
Abba az örvénybe fulladj meg
amelyben pirospozsgás parasztlányokkal vigadtál,
azokkal a kihívó kacsintgatókkal,
akik, akár hiszed akár nem,
most jó anyák
és pillanatnyilag gyereküket dajkálják.
Fulladj meg végre és tűnj el,
ha már ennyi fonálból, ennyi tarka anyagból
nem tudtál megfelelő felöltőt összehozni.
Hát választékosan halj meg, öcsém, így szép temetésed lesz!

Fordította: Fehér Illés