Böngészde - Pabirčalište - Gleaner

2012. június 18., hétfő

Vörösmarty Mihály A Guttenberg albumba - U Gutenbergov album – Ins Gutenberg-Album – Gutenberg inscription






Vörösmarty Mihály (Mihalj Verešmarti) 
Pusztanyék, 1800. december 1. – Pest, 1855. november 19.

A Guttenberg albumba

Majd ha kifárad az éj s hazug álmok papjai szűnnek
S a kitörő napfény nem terem áltudományt;
Majd ha kihull a kard az erőszak durva kezéből
S a szent béke korát nem cudarítja gyilok;
Majd ha baromból s ördögből a népzsaroló dús
S a nyomorú pórnép emberiségre javúl;
Majd ha világosság terjed ki keletre nyugatról
És áldozni tudó szív nemesíti az észt;

Majd ha tanácsot tart a föld népsége magával
És eget ostromló hangokon összekiált,
S a zajból egy szó válik ki dörögve: "igazság!"
S e rég várt követét végre leküldi az ég:
Az lesz csak méltó diadal számodra, nevedhez
Méltó emlékjelt akkoron ád a világ.



U Gutenbergov album

Kada se izmori noć i lažnih snova popovi nestanu,
A sunčev u zoru sjaj prestane rađati lažne znanosti,
Kad iz grubih ruku nasilja ispadne ubojiti mač,
I zločin kaljati neće svetoga mira već dob;
Kad ni stoku ni vraga tiranin  ucjenjivati neće
I bijedni seljak do ljudskog digne se dostojanstva,
Kada se razastre svjetlost sa zapada sve do na istok
I srce  na žrtve spremno, ljudski oplemeni um;

Kad će se narodi Zemlje svi na sastanku naći
I glasom što u nebo šiba uzviknuti u složan zov,
Iz kog će jedna riječ izgrmjeti, riječ: „Pravda!“
Pa nebo tog poklisara pošalje, čekana davno,
Tek tad će dostojna slava za tebe doći, uz ime
Tvoje tek tad će pravi znak štovanja vezati svijet.

                                                                      Prevod: Enver Čolaković
Ins Gutenberg-Album

Wenn mit der schwindenden Nacht die falschen Propheten verstummen,
steigende Sonne nicht mehr trügende Lehren bescheint:
Wenn aus der Faust der Gewalt die Schwerter endgültig fallen,
heiligen Friedens Bezirk nie wieder schändet der Mord:
Wenn sich vom Teufelswerk abwenden endlich des Volkes Bedrücker,
aufsteigt der Bauernstand, menschenwürdig auch er:
Wenn dann das Licht sich vom Westen nach Osten verbreitet,
liebevoll opferndes Herz adelt die klare Vernunft:

Wenn alle Völker auf Erden gehn miteinander zu Rate
und mit vereinigter Kraft himmelanstürmend aufschrein,
und aus wirrem Getöse das Wort "Gerechtigkeit!" aufdröhnt,
sie aber, lange ersehnt, sendet der Himmel herab:
Dann wird dein Name genannt sein mit würdigem, hohem Triumphe,
dann erst ein würdiges Mal wird dir errichten die Welt.

Übersetzung: Günther Deicke

Gutenberg inscription

When night finally fades, when false dreams cease to be worshipped
And the triumphant day brooks no charlatan art;
When heavy handed tyrants lay their swords to surrender
And everlasting peace springs from a murderous age;
When from a life of beast and satan, unhappy paupers
And the exploiting rich rise to be human again;
When a reviving light will spread from west to the eastward
And dedicated hearts teach great deeds to the mind;

When one day all people assemble into a council
And with a thundery roar blast their vote to the sky,
And the commotion booms one word in harmony: "Justice!"
And Providence at last grants this gift to the earth,
Then will victory truly be years: a new generation,
Their spirit is your most worthy memorial arch.

Translated by Peter Zollman



Nincsenek megjegyzések:

Megjegyzés küldése