Böngészde - Pabirčalište - Gleaner

2013. január 27., vasárnap

Koнcтантин Симонов (Konstantin Simonow) Жди меня – Várj reám – Wait for me - Čekaj me - Wart auf mich



Koнcтантин Симонов – Konsztantin Szimonov
(november 28. [ o.s.  november 15] 1915 - augusztus 28, 1979-ban )



Жди  меня

                                       B. C.

Жди меня, и я вернусь.
Только очень жди,
Жди, когда наводят грусть
Желтые дожди,
Жди, когда снега метут,
Жди, когда жара,
Жди, когда других не ждут,
Позабыв вчера.
Жди, когда из дальних мест
Писем не придет,
Жди, когда уж надоест
Всем, кто вместе ждет.

Жди меня, и я вернусь,
Не желай добра
Всем, кто знает наизусть,
Что забыть пора.
Пусть поверят сын и мать
В то, что нет меня,
Пусть друзья устанут ждать,
Сядут у огня,
Выпьют горькое вино
На помин души...
Жди. И с ними заодно
Выпить не спеши.

Жди меня, и я вернусь,
Всем смертям назло.
Кто не ждал меня, тот пусть
Скажет: — Повезло.
Не понять, не ждавшим им,
Как среди огня
Ожиданием своим
Ты спасла меня.
Как я выжил, будем знать
Только мы с тобой, —
Просто ты умела ждать,
Как никто другой.

1941

Várj reám

                                       V. S.-nek

Várj reám, s én megjövök,
hogyha vársz nagyon,
várj reám, ha sárga köd
őszi búja nyom;
várj, ha havat hord a szél,
várj, ha tűz a nap,
várj, ha nem is jön levél
innen néhanap;
várj, ha nem vár senkit ott
haza senki már,
s ha nógat is bárki, hogy
nem kell várni már.

Várj reám, s én megjövök.
Fordulj daccal el,
ha álltatják ösztönöd,
hogy: feledni kell...
ha lemondtak rólam már
apám s lányom is,
s jóbarát már egy se vár--
...szinte látom is:
borral búsul a pohár,
s könnyet ejt szemük,
rám gondolva. De te várj
s ne igyál velük.

Várj reám! Ó átkelek
minden vészen én.
Aki nem várt, rám nevet:
"Szerencsés legény".
Nem tudhatja senki sem,
te meg én csupán,
hogy te jártál ott velem
öldöklő csatán,
s te mentettél meg, de hogy ?
Egyszerű titok:
várni tudtál rám, ahogy
senki sem tudott.

1941

Fordította: Lányi Sarolta


Wait for me

                                       to Valentina Serova

Wait for me, and I'll come back!
Wait with all you've got!
Wait, when dreary yellow rains
Tell you, you should not.
Wait when snow is falling fast,
Wait when summer's hot,
Wait when yesterdays are past,
Others are forgot.
Wait, when from that far-off place,
Letters don't arrive.
Wait, when those with whom you wait
Doubt if I'm alive.

Wait for me, and I'll come back!
Wait in patience yet
When they tell you off by heart
That you should forget.
Even when my dearest ones
Say that I am lost,
Even when my friends give up,
Sit and count the cost,
Drink a glass of bitter wine
To the fallen friend -
Wait! And do not drink with them!
Wait until the end!

Wait for me and I'll come back,
Dodging every fate!
"What a bit of luck!" they'll say,
Those that would not  wait.
They will never understand
How amidst the strife,
By your waiting for me, dear,
You had saved my life.
Only you and I will know
How you got me through.
Simply - you knew how to wait -
No one else but you.

1941

Translated by Mike Munford

Čekaj  me

Čekaj  me, i ja ću sigurno doći,
samo me čekaj dugo.
Čekaj me, i kad žute kiše
noći ispune tugom.
Čekaj, i kad vrućine zapeku,
I  kada mećava briše,
čekaj, i kada druge nitko
ne bude čekao više.
Čekaj  i kada pisma prestanu
stizati iz daleka,
čekaj, i kada čekanje  dojadi
svakome koji čeka. 

Čekaj  me, i ja ću sigurno doći.
Ne slušaj kad ti kažu
kako je vrijeme da zaboraviš
i da te nade lažu.
Nek' povjeruju i sin i mati
da više ne postojim,
neka se tako umore čekati
i svi drugovi moji,
i gorko vino za  moju dušu
nek' piju kod ognjišta.
Čekaj. I nemoj sjesti s njima,
i  nemoj piti ništa.

Čekaj  me, i ja ću sigurno doći,
sve smrti me ubiti neće.
Nek' rekne tko me čekao  nije:
Taj je imao sreće!
Tko čekati ne zna, taj neće shvatit,
niti će  znati drugi
da si me spasila ti jedina
čekanjem svojim dugim.
Nas dvoje  samo znat ćemo kako
preživjeh vatru kletu, -
naprosto, ti si čekati znala
kao nitko na svijetu.

Prevod: Nikola Miličević

Wart auf mich

Wart' auf mich, ich komm' zurück,
aber warte sehr.
Warte, wenn der Regen fällt
gelb und trüb und schwer.
Warte, wenn der Schneesturm tobt,
wenn der Sommer glüht.
Warte, wenn die andern längst,
längst des Wartens müd.
Warte, wenn vom fernen Ort
dich kein Brief erreicht.
Warte, bis auf Erden nichts
deinem Warten gleicht.

Wart' auf mich, ich komm' zurück.
Kalt und stolz hör zu.
Wenn der Besserwisser lehrt:
„Zwecklos wartest du!“
Wenn die Freunde wartensmüd
mich betrauern schon,
trauernd sich ans Fenster setzt
Mutter, Bruder, Sohn,
wenn sie mein gedenkend, dann
trinken herbe Wein.
Du nur trink nicht - warte noch
mutig, stark, allein.

Wart' auf mich, ich komm' zurück.
Ja, zum Trotz dem Tod,
der mich hundert-, tausendfach
Tag und Nacht bedroht.
Für die Freiheit meines Lands
rings umdröhnt, umblitzt,
kämpfend fühl' ich, wie im Kampf
mich dein Warten schützt.
Was am Leben mich erhält,
weißt nur du und ich:
Daß du, so wie niemand sonst
warten kannst auf mich.

Übersetzung: Klara Blum




2 megjegyzés:

  1. Lovely, thank you for sharing one of my favorite songs! You will find my own French version here:

    http://zeljkajankovicfr5.blogspot.rs/2016/07/attends-moi-konstantin-simonov-zhdi.html

    as well as two previous French versions.
    Kindest regards!

    VálaszTörlés
  2. Na žalost francuski ne znam, ali ima nešto sasvim drugo.
    Našao sam pesmu: To sam što sam da bih rekao ko sam. Izvanredna je... Na Facebooku sam se javio u vidu poruke.

    VálaszTörlés