Böngészde - Pabirčalište - Gleaner

2013. március 21., csütörtök

Fridrich Hölderlin Ehmals und jetzt – Egykor és most – Nekad i sad – Then and now




Johann Christian Fridrich Hölderlin
Lauffen am Neckar, 20. März 1770. – Tübingen, 7. Juni 1843.



Print technique: Etching style – Elke Rehder

Ehmals und Jetzt

In jüng'ren Tagen war ich des Morgens froh,
Des Abends weint ich; jetzt, da ich älter bin,
Beginn ich zweifelnd meinen Tag, doch
Heilig und heiter ist mir sein Ende.

 

Fametszet – Elke Rehder

Egykor és most

Míg ifju voltam, reggel örültem én
és este sírtam; most, hogy idős vagyok,
kétkedve kezdem a napot, de
szent nekem és vidító a vége.

Fordította: Rónay György

 

Drvorez – Elke Rehder

Nekad i sad

U danima mlađim radovah se jutru
I plakah s večeri; sad, budući stariji,
Počinjem sumnjom svoj dan, no svet
I vedar njegov mi je kraj.

Prevod: M. Pavlović

 

Woodcat – Elke Rehder

Then and now

In my youth I enjoyed the morning
   And wept at night; now that I'm older
      My day begins with doubt but
         Its end is sacred and serene.

Translated by Johannes Beilharz
 

Nincsenek megjegyzések:

Megjegyzés küldése