Böngészde - Pabirčalište - Gleaner

2013. június 23., vasárnap

Pintér Tibor Kohézió – Kohezija – Coeziune



Pintér Tibor (Tibor Pinter) Budapest, 1954. november 21. –


Kohézió




Két autó frontális

ütközésekor,

széttiport bicikli-halálnál,

buszok pördülése után,

vasúti és légikatasztrófák,

föld és világrengések

áldozataiként:

ragadunk egymásba.

Lucskos maradék

az aktuálisan

túlélő emberiség.



Szétvágni is nehéz

a személyes összefonódást.

Liánszerű kapaszkodás,

folyondárjátszmák.



Tudjuk-e, egy átlagos

értelemnek hány év kell

míg felfogja a

'tamburmajor' kifejezést?



Elég a háborús hajnalokból!


Kohezija


Prilikom frontalnog sudara

dva automobila,

smrti razgaženog bicikla,

nakon stropošta autobusa,

željezničkih i zračnih katastrofa,

kao žrtve

zemaljskih i svemirkih pomeranja:

sljubljujemo se.

Tek kaljavi ostatak

je preživeli deo

čovečanstva.



I raseći je teško

lične povezanosti.

Hvataljke, igrarije,

spletkarije.



Znamo li, koliko

vremena treba prosečnom

građaninu da shvati

šta znači izraz „tamburmajor”?



Dosta je ratnih svitanja!


                                           Prevod: Fehér Illés



Coeziune

La imapctul frontal

a două mașini,

la moartea unei biciclete zdrobite,

dupa rotația autobuzelor,

catastrofe aeriene, feroviare,

ca victime a tot felul

de cutremure –

ne adunăm laolaltă.

Supraviețuitorii actuali

devin

rămășițe soioase.

Legăturile personale

sunt foarte greu de tăiat.

țărare de lian,

joc de iederă.


Știm oare, cîți ani îi trebuie

unui intelect mediocru

să înțeleagă expresia:

tambur major?


Ajunge cu războaiele de zori!


                                         Tradus de P. Tóth Irén
 




Nincsenek megjegyzések:

Megjegyzés küldése