Böngészde - Pabirčalište - Gleaner

2014. május 4., vasárnap

Булат Шалвович Окуджава (Bulat Salvovics Okudzsava) Старинная солдатская песня – Régi katonadal – Stara pesma vojnika


Булат Шалвович Окуджава – Bulat Salvovics Okudzsava
Москва 9 мая 1924 – Париж 12 июня 1997




Старинная солдатская песня

Отшумели песни нашего полка.
Отзвенели звонкие копыта.
Пулями пробито днище котелка.
Маркитантка юная убита.
Пулями пробито днище котелка.
Маркитантка юная убита.

Нас осталось мало, мы да наша боль.
Нас немного и врагов немного.
Живы мы покуда - фронтовая голь,
А погибнем - райская дорога.
Живы мы покуда - фронтовая голь,
А погибнем - райская дорога.

Руки на затворе, голова в тоске.
А душа уже взлетела вроде.
Для чего мы пишем кровью на песке?
Наши письма не нужны природе.
Для чего мы пишем кровью на песке?
Наши письма не нужны природе.

У могилы братской грустные посты -
Вечные квартиры в перелеске.
Им теперь не больно, и сердца чисты,
И глаза распахнуты по-детски.
Им теперь не больно, и сердца чисты,
И глаза распахнуты по-детски.

Спите себе братцы, все придет опять.
Новые родятся командиры.
Новые солдаты будут получать
Вечные казенные квартиры.
Новые солдаты будут получать
Вечные казенные квартиры.

Спите себе братцы, все вернется вновь
Все должно в природе повториться.
И слова и пули, и любовь и кровь.
Времени не будет помириться.
И слова и пули, и любовь и кровь.
Времени не будет помириться.


Régi katonadal

Elharsogtuk ezredünk összes dalát.
Elnémultak a csengő lópaták.
Csajkánkat golyók lyukasztották át.
Láttuk ifjú markotánylány holtát.
Csajkánkat golyók lyukasztották át.
Láttuk ifjú markotánylány holtát.

Kevés ez így, csak mi és a fájdalom.
Sok veszve és ellenség is elvész.
Még élünk – így létezünk a frontokon,
És meghalunk – utunk a mennybe vész.
Még élünk – így létezünk a frontokon,
És meghalunk – utunk a mennybe vész.

Kezünk a ravaszon, fejünk bánatba.
Lelkünk vágyik néha fölrepülni.
Mivégre írunk vérünkkel homokba?
Leveleinket természet űzi.
Mivégre írunk vérünkkel homokba?
Leveleinket természet űzi.

Sírodon testvér, szomorú üzenet -
A csalitosban örök nyughelyed.
Most már nem fáj, és szíved tiszta lehet,
Nyitott szemmel, mintha lennél gyerek.
Most már nem fáj, és szíved tiszta lehet,
Nyitott szemmel, mintha lennél gyerek.

Nyugodj testvér, minden újra kezdődik.
Megszületnek az új parancsnokok.
Az új katonák megint kapva kapják
Örökös szolgálati lakásuk.
Az új katonák megint kapva kapják
Örökös szolgálati lakásuk.

Nyugodj testvér, minden újra visszatér
A természet önmagát ismétli.
Szavak és golyók, szerelem és a vér.
Nem lesz elég idő megbékélni.
Szavak és golyók, szerelem és a vér.
Nem lesz elég idő megbékélni.

                             Fordította: Pintér Tibor


Stara pesma vojnika

Otpevana je pesma vojnika.
Zanemili prasci kopita.
Mecima je probušena čutura.
Ubijena je margetanica.
Mecima je probušena čutura.
Ubijena je margetanica.

Malo nas je ostalo, tek mi i boljka.
Nas je malo ta i neprijatelja.
Dok smo živi – prosjaci smo fronta,
A posle smrti – raj nas čeka.
Dok smo živi – prosjaci smo fronta,
A posle smrti – raj nas čeka.

Prst na okidaču, glava u žalu.
Al uzleteli smo dušama.
Čemu služe krvava slova u blatu?
Naša pisma priroda ne shvata.
Čemu služe krvava slova su u blatu?
Naša pisma priroda ne shvata.

Na grobu bratskoj tužna poruka –
Večna postava ti je šikara.
Srce je već u miru, nema tištanja,
Kao u deteta zenica je raširena.
Srce je već u miru, nema tištanja,
Kao u deteta zenica je raširena.

Počivaj brate, sve kreće ispočetka.
Rađaju se novi poručnici.
Stalno stižu novi vojnici
Ali i njih kosturnica čeka.
Stalno stižu novi vojnici
Ali i njih kosturnica čeka.

Počivaj brate, sve se obnavlja
Priroda sama sebe ponavlja.
I ljubav i krv, i reči i džebana.
Za pomirenje nema vremena.
I ljubav i krv, i reči i džebana.
Za pomirenje nema vremena.

                             Prevod: Fehér Illés




Nincsenek megjegyzések:

Megjegyzés küldése