Böngészde - Pabirčalište - Gleaner

2014. július 27., vasárnap

Kassák Lajos A diktátor – Tiranin – The dictator

Kassák Lajos (Lajoš Kašak)
Érsekújvár, 1887. március 21. — Budapest, 1967. július 22.



A diktátor

Alámerült örökre. Semmi kétség.
Sosem volt rútabb halál
soha engesztelhetetlenebb gyűlölet
cserben hagyták a gyávák
s a hízelkedők elárulták.

Zászlók erdejéből lépett elő
és ordított és toporzékolt vészesen
kivégeztette, akiknek szemük volt
kivégeztette, akiknek szájuk volt
egy egész nép vérét
s végülis eltiportan hever
a hóban, a vizeletben, vagy a tüzes romok alatt.

Bűnhődött-e, ha megölte magát
bűnös-e, aki megölte
a hajszás nappalok
s a rémisztő éjszakák nélkül
szegényebb lett-e a világ?
Nem! Nem!

Most hasad ketté a fekete ég.
Most fakasztja csíráját
Az új gabona.


Tiranin

Zauvek je potonuo. Bez ikakve dvojbe.
Nikad nije bilo ružnije smrti
nikad nepopustljivije mržnje
kukavice su ga izneverili
a izmećari izdali.

Istupio je iz šuma zastava
i pogibeljno urlao i besneo
dao je pogubiti one koji su oči imali
dao je pogubiti one koji su uši imali
krv jednog čitavog naroda
a na kraju zgaženo leži
u snegu, u mokraći ili ispod užarenih ruševina.

Dal se ispaštao, ako se ubio
dal je grešnik, ko ga je ubio
bez hajkom ispunjenih dana
i zastrašujućih noći
dal je svet siromašniji?
Ne! Ne!

Crno nebo sad se raspolovi.
Sad počinje klijanje
Novog žita.

                             Prevod: Fehér Illés



The dictator

He was sunk for ever. There's no doubt.
Never has there been an uglier death,
never more implacable hate,
the cowards deserted him
and the flatterers betrayed him.

He came forth from the forest of banners
and yelled and stamped his feet ominously
those who had eyes he sent to death
those who had tongues he sent to death
he wanted to spill
the blood of a whole nation
and finally he has crushed,
in the snow, in urine or under the flaming ruins.

Was he punished for killing himself,
is he guilty who killed him,
has the world become poorer
without the slave-driven days
and the terrible nights? No! No!

Now the black sky has split asunder,
Now the new seed
quickens into life.

                             Translated by Paul Tabori



Nincsenek megjegyzések:

Megjegyzés küldése