Pilinszky János (Janoš Pilinski)
Budapest, 1921. november 25. – Budapest, 1981. május 27.
Ravensbrücki
passió
Kilép a többiek közűl,
megáll a kockacsendben, mint vetitett kép hunyorog rabruha és fegyencfej. Félelmetesen maga van, a pórusait látni, mindene olyan óriás, mindene oly parányi. És nincs tovább. A többi már, a többi annyi volt csak, elfelejtett kiáltani mielőtt földre roskadt.
1959
|
Patnja u Ravensbriku
Istupi iz redova,
zastade
mukla tišina,
poput
projektirane slike trepta
odelo
i glava uznika.
Zastrašujuće
je sam,
pore
mu se vide,
sve
što ima ogromno je,
sve
što ima sićušno je.
I
nema dalje. Ostalo je,
ostalo
je bilo samo toliko,
zaboravio
viknuti
pre
što se srušio.
1959
Prevod: Fehér Illés
|
Ravensbrücki
passió
Kilép a többiek közűl,
megáll a kockacsendben, mint vetitett kép hunyorog rabruha és fegyencfej. Félelmetesen maga van, a pórusait látni, mindene olyan óriás, mindene oly parányi. És nincs tovább. A többi már, a többi annyi volt csak, elfelejtett kiáltani mielőtt földre roskadt.
1959
|
Passion of Ravensbrück
He steps out from the
others.
He stands in the square silence. The prison garb, the convict's skull blink like a projection.
He is horribly
alone.
His pores are visible. Everything about him is so gigantic, everything is so tiny.
And this is all. The
rest -
the rest was simply that he forgot to cry out before he collapsed.
1959
Translated by Ted
Hughes and Csokits János
|
Ravensbrücki
passió
Kilép a többiek közűl,
megáll a kockacsendben, mint vetitett kép hunyorog rabruha és fegyencfej. Félelmetesen maga van, a pórusait látni, mindene olyan óriás, mindene oly parányi. És nincs tovább. A többi már, a többi annyi volt csak, elfelejtett kiáltani mielőtt földre roskadt.
1959
|
Ravensbrückner Passion
Sie tritt aus der
Reihe hervor,
steht in der Quaderstille, Sträflingskleidung und Häftlingskopf flimmernd wie alte Filme.
Schrecklich die
Einsamkeit um sie,
die Poren atmen hitzig, alles an ihr so gewaltig, alles an ihr so winzig.
Und kein Weiter mehr.
Das andre,
das andre, was noch von Belang, daß sie selbst zu schreien vergaß, bevor sie zur Erde sank.
1959
Übersetzung: Roman
Czjzek und Eva Czjzek
|
Nincsenek megjegyzések:
Megjegyzés küldése