Böngészde - Pabirčalište - Gleaner

2015. április 11., szombat

Bayer Béla Hiába – Uzalud – Vergeblich – In vain – Inutile – Invano

Bayer Béla Váralja, 1951. május 17. –



Hiába

Hiába rejtezem
csillagok szemében,
arcomba költözik hiánya.
Uzalud

Uzalud se skrivam
u očima zvezdi,
njihov manjak na mom licu se gnezdi.

Prevod: Maša Starec i Fehér Illés


Hiába

Hiába rejtezem
csillagok szemében,
arcomba költözik hiánya.
Vergeblich

Vergeblich verstecke ich mich
in den Augen der Sterne.
In mein Gesicht zieht sein Mangel.

Übersetzung: Bayer Béla


Hiába

Hiába rejtezem
csillagok szemében,
arcomba költözik hiánya.
In vain

In vain I hide
in the eyes of the stars,
their lack is nesting in my face.

Translated by Maša Starec


Hiába

Hiába rejtezem
csillagok szemében,
arcomba költözik hiánya.

Inutile


C’est inutile de me clapir
aux yeux des astres.
Son oubli se niche dans ma face.

Traduit: Zsoldos Imre svd


Hiába

Hiába rejtezem
csillagok szemében,
arcomba költözik hiánya.
Invano

Invano mi nascondo
negli occhi delle stelle,
la loro mancanza sul mio viso si annida.

Traduttore: Maša Starec

Nincsenek megjegyzések:

Megjegyzés küldése