Böngészde - Pabirčalište - Gleaner

2015. szeptember 20., vasárnap

Rafi Lajos Késői ősz – Kasna jesen – Late Autumn

Rafi Lajos
Jobbágyfalva 1970. – Gyergyószárhegy 2013. 06. 24.

Késői ősz

Kiégések mindennapjain
bújócskát játszom,
már harminc éve.
S arcom beporosodott pórusait
ülik a megemlékezések.
Így járok tovább a dermesztő télben,
miértek hálás köszönetével.

Tudom, már csak az unokák
mondják rólunk az igazat.
Fiaink csak a fejünkhöz fogják
verni, a sóba mártott szavakat.

Kasna jesen

Već trideset godina
igram žmurke
na izgaranjima svakodnevnice.
I prašinom prekrivene pore moga lica
sećanja opterećuju.
U cičoj zimi ovako krećem dalje,
u pratnji pitanja sa zavalnošću.

Znam, samo će o nama
istinu unuci govoriti.
Sinovi, u sol umočenim rečima,
samo će nam glavu razbiti.

Prevod: Fehér Illés



Késői ősz
Kiégések mindennapjain
bújócskát játszom,
már harminc éve.
S arcom beporosodott pórusait
ülik a megemlékezések.
Így járok tovább a dermesztő télben,
miértek hálás köszönetével.

Tudom, már csak az unokák
mondják rólunk az igazat.
Fiaink csak a fejünkhöz fogják
verni, a sóba mártott szavakat.

Late Autumn
On days of burnout
I’ve been playing hide-and-seek
for thirty years now.
And the dusty pores of my face
are filled with remembrances.
Thus I walk on in the piercing cold winter
with grateful thanks for why-s.


I know: only the grandchildren
will tell the truth about us.
Our sons will only throw in our face
the words dipped into salt.


Translated by N. Ullrich Katalin

Nincsenek megjegyzések:

Megjegyzés küldése