Böngészde - Pabirčalište - Gleaner

2023. december 20., szerda

Ady András Tranzit – Tranzit

 


Ady András Csíkszereda 1976. július 12. –

Tranzit
 
Mondhatni mindennaposak lettek a muszájdinék,
s a corporate-ivászatok közben illik mindenkit
meghallgatni, megtapsolni…hallgatni főleg komilfó,
valójában senkik senkiasztalánál ülünk, ha volt is
valamink, ki óvatosabb, otthonhagyta, ki meg elhozta…
ezek bármit bármely gyomorpanasz nélkül felisznak-esznek.
Mindez nem zavaró, már nem, a locus communis is egy
vak-süketen, quantum satis legelhető fogás lett…csak egy
dolog zavar néha: eddig ha olykor az idegre ment a mélysötét
mentál-kaptárzaj csak felemeltem kezem – nem pincért
hivandó, ugyan! – s máris talpon csiklandva röhögött valaki
odafenn, most meg a felhőkig elérek kétségbeesetten: hamu az ujjbegyen.
 
Forrás: a szerző
 
 
Tranzit
 
Može se reći da su mora-dine1 svakodnevne postale,
a tokom masovne terevenke pristojno je svakoga
poslušati, pljeskom nagraditi… a ćutanje je pogotovo komilfo2,
u biti mi nikogovići kod stola nikogovića sedimo, ako smo i
nešto imali, oprezniji kod kuće ostavili, a onaj ko je doneo…
ovi bez ikakvih želudačnih smetnji bilo šta popiju-pojedu.
Sve to ne smeta, više ne, i locus communis3 je postao
quantum satis4 jelo što se gluvo-slepo pase… ali koji put
jedna stvar mi smeta: ako do sada dubokotamna mentalna galama
košnice na nerve mi išla samo sam ruku digao – doduše ne
zbog pozivanja konobara! – i gore je neko zbog škakljanja tabana
već grohotao, a sad do oblaka očajno dižem: na jagodici prstiju je pepeo.
 
1na francuskom: ručak, večera
2na francuskom: pristojno
3na latinskom: opšte mesto
4mera bez ograničenja
 
Prevod: Fehér Illés


Nincsenek megjegyzések:

Megjegyzés küldése