Böngészde - Pabirčalište - Gleaner

2013. január 28., hétfő

Михаи́л Ю́рьевич Лермонтов (M. J. Lermontov) Графине Ростопчиной - Rosztopcsina grófnőhöz - To the Countess Rostopchin - Grofici Rostopčinoj




Михаи́л Ю́рьевич Ле́рмонтов (Mihail Jurjevics Lermontov)
October 15 [o. s. October 3] 1814 – July 27 [o. s.  July 15] 1841


Графине Ростопчиной

Я верю: под одной звездою
Мы с вами были рождены;
Мы шли дорогою одною,
Нас обманули те же сны.
Но что ж! -- от цели благородной
Оторван бурею страстей,
Я позабыл в борьбе бесплодной
Преданья юности моей.
Предвидя вечную разлуку,
Боюсь я сердцу волю дать;
Боюсь предательскому звуку
Мечту напрасную вверять...

Так две волны несутся дружно
Случайной, вольною четой
В пустыне моря голубой:
Их гонит вместе ветер южный;
Но их разрознит где-нибудь
Утеса каменная грудь.:.
И, полны холодом привычным,
Они несут брегам различным,
Без сожаленья и любви,
Свой ропот сладостный и томный,
Свой бурный шум, свой блеск заемный
И ласки вечные свои.

Rosztopcsina grófnőhöz

Hogy egy csillag alatt születtünk
Ön meg én - igen, ezt tudom,
Egy ábránd ragyogott felettünk,
Az csalt sokáig egy uton,
Jaj, a viharzó szenvedélyek!
Elvesztettem a tiszta célt
S a meddő harcban semmivé lett,
Amit az ifjúság igért.
Készüljünk örök szakításra!
Félek, a szívem kifakad,
Félek, hangom elárulná a
Hiábavaló álmokat.

Így úszik két hullám is éppen,
Véletlenül és szabadon
A kék tenger-sivatagon
Együtt, kedvező déli szélben,
Míg szétválasztja őket egy
Zátony, szirtfal vagy kősziget
S ketten, száguldáshoz szokottan
Szállnak ellenkező habokban
S szerelem, részvét elveszett.
De viszik gyöngéden, epedve,
Zúgó, viharzó tengerekre
Kölcsönös, örök fényüket.

Fordította: Vas István

Rosztopcsina grófnőhöz

Ugyanegy csillagzat jegyében
születtünk szent hitem szerint,
egy ösvényen jártunk mi régen,
közösek voltak álmaink.
De jaj, a szenvedély kegyetlen
vihara messze ragadott,
meddő harcokban elfeledtem,
amit az ifjúkor hagyott.
Örökös válást sejt a lélek,
ó, szív, maradj hát néma csak!
Áruló hangra bízni félek
a hasztalan ábrándokat.

Így rohan együtt két igátlan
hullám, mikor a déli szél
sodrában útjuk összeér
a tenger kék sivatagában,
míg szét nem válnak egy komor
szirt szikla-szügyén valahol,
s hidegen, külön útrakelnek,
nem éreznek szánást, szerelmet,
és más-más part iránt viszik
epedő, édes csobogásuk,
morajuk, lopott lobogásuk
s vágyuk időtlen álmait.

               Fordította: Lator László

To the Countess Rostopchin

Under the same star, I am sure,
We both crossed the worldly rims;
We stepped along same road poor,
And were deceived by same false dreams.
Well, from my noble goal early
Deprived by passions, wild and strong,
I had forgot, while fighting vainly,
My youthful years’ sacred songs.
And seeing early separation,
I dread to let my heart be free,
And to the sound of deception,
To give the dream that’s vain for me…

Thus two gay waves together pounce,
That met by chance’ became a pair,
In desert of an ocean, fair;
They’re pushed by wild winds of the South:
But a reef’s hard and merciless breast,
Will separate them in one place…
And, full of cold, that’s used to both,
They’ll bear to the different coasts,
Without love and rues for past
Their sweet and pining hums and moans,
Their loud noise and brightness, loaned
And their ever gentle romance.

Translated by Yevgeny Bonver
 
Grofici Rostopčinoj

Ja verujem da rođeni smo
Pod istom zvezdom ja i vi,
I stazom istom išli mi smo,
Obmanuše nas isti sni.
No zbrisale su strasti mutne
Uzvišen cilj što mi je dan,
I ja, sred borbe uzaludne,
Zaboravih svoj davni san.
Strah me da stvu dam slobodu,
Rastanka večnog čuvši čas,
Strah me da sni mi ludi odu
Kud i taj izdajnički glas…

Tako dva vala složno žure
Pustinjom morskom, poput para
Slobodnog, što ga slučaj stvara;
Goni ih zajedno dah bure;
No kad-tad rastaviće njih
Kamena prsa hridi zlih…
I oni, bez ganuća, strasti,
Na razne obale, u vlasti
Hladnoće svoje neizbežne,
Nose svoj romon rastuženi,
Svoj burni šum, sjaj pozamljeni
I svoje večne igre nežne.

Prevod: Jovica Letić

Nincsenek megjegyzések:

Megjegyzés küldése