Böngészde - Pabirčalište - Gleaner

2013. március 5., kedd

Михаи́л Ю́рьевич Лермонтов (M. J. Lermontov) Три пальмы – A három pálma – Tri palme



Михаи́л Ю́рьевич Ле́рмонтов (Mihail Jurjevics Lermontov)
October 15 [o. s. October 3] 1814 – July 27 [o. s.  July 15] 1841


Караван. Илл. В. Д. Поленова. Черная акварель. 1891.

Три пальмы

В  песчаных  степях  аравийской  земли
Три  гордые  пальмы  высоко  росли.
Родник  между  ними  из  почвы  бесплодной,
Журча,  пробивался  волною  холодной,
Хранимый,  под  сенью  зеленых  листов,
От  знойных  лучей  и  летучих  песков. 

И  многие  годы  неслышно  прошли;
Но  странник  усталый  из  чуждой  земли
Пылающей  грудью  ко  влаге  студёной
Еще  не  склонялся  под  кущей  зелёной,
И  стали  уж  сохнуть  от  знойных  лучей
Роскошные  листья  и  звучный  ручей. 

И  стали  три  пальмы  на  бога  роптать:
"На  то  ль  мы  родились,  чтоб  здесь  увядать?
Без  пользы  в  пустыне  росли  и  цвели  мы,
Колеблемы  вихрем  и  зноем  палимы,
Ничей  благосклонный  не  радуя  взор?..
Не  прав  твой,  о  небо,  святой  приговор!" 

И  только  замолкли  -  в  дали  голубой
Столбом  уж  крутился  песок  золотой,
Звонков  раздавались  нестройные  звуки,
Пестрели  коврами  покрытые  вьюки,
И  шел,  колыхаясь,  как  в  море  челнок,
Верблюд  за  верблюдом,  взрывая  песок. 

Мотаясь,  висели  меж  твердых  горбов
Узорные  полы  походных  шатров;
Их  смуглые  ручки  порой  подымали,
И  черные  очи  оттуда  сверкали...
И,  стан  худощавый  к  луке  наклоня,
Араб  горячил  вороного  коня. 

И  конь  на  дыбы  подымался  порой,
И  прыгал,  как  барс,  пораженный  стрелой;
И  белой  одежды  красивые  складки
По  плечам  фариса  вились  в  беспорядке;
И,  с  криком  и  свистом  несясь  по  песку,
Бросал  и  ловил  он  копье  на-скаку. 

Вот  к  пальмам  подходит,  шумя,  караван:
В  тени  их  веселый  раскинулся  стан.
Кувшины  звуча  налилися  водою,
И,  гордо  кивая  махровой  главою,
Приветствуют  пальмы  нежданных  гостей,
И  щедро  поит  их  студёный  ручей. 

Но  только  что  сумрак  на  землю  упал,
По  корням  упругим  топор  застучал,
И  пали  без  жизни  питомцы  столетий!
Одежду  их  сорвали  малые  дети,
Изрублены  были  тела  их  потом,
И  медленно  жгли  их  до  утра  огнём. 

Когда  же  на  запад  умчался  туман,
Урочный  свой  путь  совершал  караван; 
И  следом  печальным  на  почве  бесплодной
Виднелся  лишь  пепел  седой  и  холодный;
И  солнце  остатки  сухие  дожгло
А  ветром  их  в  степи  потом  разнесло. 

И  ныне  все  дико  и  пусто  кругом  -
Не  шепчутся  листья  с  гремучим  ключом:
Напрасно  пророка  о  тени  он  просит  -
Его  лишь  песок  раскаленный  заносит,
Да  коршун  хохлатый,  степной  нелюдим,
Добычу  терзает  и  щиплет  над  ним.  


Иллюстрации: В.А.Полякова

A három pálma

Arábia lángtüzű napja alatt
három deli pálma nevelt sudarat,
hol ontva a hűs habokat szakadatlan,
forrás csobogott a kopár sivatagban.
Föléje borultak a zöld levelek,
ne lepje homok, ne apassza meleg.

S múlt jeltelenül sok idő, de soha
más, messze vidék kimerült utasa
nem dőlt le nyugodni a lombok alá még,
hogy enyhítené a hideg víz, az árnyék.
S perzselte kegyetlen a fákat a nap,
s már tikkatagon csacsogott a patak.

Kezdtek zugolodni az égbe a fák:
„Így élni, halódni mivégre tovább?
Felnőni, virulni miért, mire volt hát
hőségben epedni, kiállni vad orkánt,
ha nincs ki e helyt menedékre talál?
Végzésed igaztalan, égi Király!"

Így szóltak a fák - s im, a messze határ
kékjében arany homok oszlopa száll,
s már hallani csengettyűszót, kusza lármát,
szőnyegbe csavarva rikítnak a málhák,
s hintázva, akár a hajók, a tevék
hosszú sora jön közelébb, közelébb.

Hord némelyik állat a púpja felett
ringó úti sátrat, aranyhímeset.
Meglebben a függönye néha, s a résen
kíváncsi szemek tüze csap ki sötéten.
Nyargal legelöl inas-izmos arab,
vad táncra szorítja a büszke lovat.

Ágaskodik, ugrik a jó telivér,
mint párduc, amelyet a nyíl szügyön ér.
Omlik gyönyörűn a lovas derekára
a bő ruha gyolcsa redőkbe zilálva.
Vágtatva, fütyülve, rikoltva a sejk
felhányja-dobálja a hosszu gerelyt.

S lám, már odaér a zajos karaván,
vígan letanyáznak a dombok alá,
színültig a korsaikat teleöntik.
Bólongva, zizegve, susogva köszöntik
a pálmafaágak a vándorokat,
csevegve kínálja vizét a patak.

De jaj, be se várva az alkonyatot,
szívós gyökerekre szekerce csapott,
recsegve a földre zuhantak a pálmák,
gyerkőcök a köntösüket lecibálták,
és hajnalig égtek a tűzre vetett
facsonkok, az üszkösödő tetemek.

Alighogy az éjt tovaűzte Kelet,
a tarka sereg hamar útnak eredt.
Itt-ott szomorú nyomaként amaz éjnek
kihűlt hamu, pernye, üszök feketéllet,
a lombkoronák maradékaival
végzett a tűző nap, a szél, a vihar.

Kopár az a hely, ma halott sivatag,
nem suttog az ér buja lombok alatt:
dől rá a homok szakadatlan, a Mennynek
hiába eseng, könyörög, nem ad enyhet.
A sas veri fel csak a puszta határt,
vijjogva cibálja az áldozatát. 

Fordította: lator László


Иллюстрации: И. Репина

Tri palme

U arapskoj zemlji, sred peščane stepe,
Izrasle tri palme, ponosne i lepe.
Međ njima iz zemlje što je žega spekla
Studena je voda sa žuborom tekla –
Skrivena u seni sa njihovih kruna
od plamtećih zraka i letećih duna.

I leto za letom u muku se valja...
A umorni putnik iz daljnih zemalja,
Već usahlih usta, blagoslovom vođen,
U hlad i po vodu ni jednom da dođe.
I poče da vene od sunčevih žega
I raskošno lišće, i potok kraj njega.

Pa stadoše palme da Gospoda kore:
„Zar smo na svet došle da žege nas more?
Sred pustoši zalud mi rasle smo, cvale;
Dok vetrovi biju i zraci dok pale,
U radosti niko da oseti sve to?
Pa gde ti je pravda, o, nebo presveto!“

U plavoj se dalji već koji tren zatim
Koluti od peska pojaviše zlatni.
Medenice zvone u neskladnom horu,
Šarene se bale ko nebo u zoru,
Njišući se peskom, ko morima barke,
Kamile su išle iz pustinje žarke.

Lepršave pole od šatora skupih
Vijore kraj grba vrh kamila krupnih;
Tamnoputa ruka ih ponekad skine
I garavo oko iz nosiljke sine...
A Arapin tanki kroz nozdrve duva,
Razigrava pomno svog vranog pastuva.

I pastuv pod njime propne se i digne,
Pa skoči ko tigar kad strela ga stigne;
A nabori krasni jahaču s ramena
Rasuli se belo kao morska pena;
On juri i urla ko da je sred rata,
Pa koplje u trku i baci i hvata.

Karavan već stiže do palmi zelenih,
Zakonači, zatim, u njihovoj seni.
Dok posude srču i vodom se pune,
Sagibajuć gordo tri kudrave krune,
Pozdravljaju palme te nenadne goste,
A potok se stara da vodom ih ospe.

No tek što je tama nad pustinjom stala,
Na korenje drevno sekira je pala,
I padoše mrtve tri prastare palme!
Odeću im strgli dečaci bez čalme,
Istrupili, zatim, i stabla bez grana,
Pa položili vatru do osvitka dana.

A kad su se magle na zapadu slegle,
Kamile se opet izgubiše negde;
Na besplodnom pesku, ko tužni kraj pada,
Pepeo još osta i sed i već kladan.
Ostatke je sunce dogorelo slepo
I razneli vetri svud peščanom stepom.

Na tom je sad mestu već pustoš, divljina –
Klokotav je izvor sam, bez hladovina;
On zalud od boga toliko hlad želi –
jedino ga pesak zatrpava vreli,
I ćubasti kobac jedino još tu je,
Da ubija plen svoj i tu da ga kljuje.

Prevod: Miodrag Sibinović



Nincsenek megjegyzések:

Megjegyzés küldése