Böngészde - Pabirčalište - Gleaner

2013. március 24., vasárnap

William Blake A poison tree – A méregfa – Otrovno drvo




William Blake
London, 28 November 1757 – London, 12 August 1827


A Poison Tree

I was angry with my friend:
I told my wrath, my wrath did end.
I was angry with my foe:
I told it not, my wrath did grow.

And I water'd it in fears,
Night and morning with my tears;
And I sunned it with my smiles
And with soft deceitful wiles.

And it grew both day and night,
Till it bore an apple bright;
And my foe beheld it shine,
And he knew that it was mine,

And into my garden stole
When the night had veil'd the pole:
In the morning, glad, I see
My foe outstretch'd beneath the tree.


A Poison Tree by Merm-ish

A méregfa

Mérgem jóbarátra szállt:
Szóltam róla, vége hát.
Haragom ellenségre gyúlt:
Nem szóltam róla, el se múlt.

Megnőtt - félve öntözöm -
Folyvást hull a könny-özön;
Mosolyom a napfény ott
S puha, álnok fortélyok.

Nappal nőtt és éjen át,
S almát villantott az ág;
Ellenségem látta: fény,
S tudta azt is, még enyém,

S átszökött a kert falán
Fátylas éjnek évadán,
Vígan látom délelőtt
Fám tövén kinyúlva őt.

Fordította: Gergely Ágnes

 

Otrovno drvo

Razgnevih se na druga mog,
Gnev izrekoh, i on prohuja.
Razgnevih se na vraga zlog,
Prećutah, i gnev poče da buja.

Strahom sam taj gnev odgajao,
Lukavstvima nežnim ga negovô,
Osmehom sunčao, i njegovo
Stablo suzom napajao.

Srdžba rasla noću i danju
I rodila jabuku što me zaseni,
Dušman je moj motrio na nju
I znao je da pripada meni.

Dušman u voćnjak moj se, noću,
Kad sjaja nije, ušunjô tajno,
I ujutru ga spazih, s radošću,
Opruženog pod voćkom sjajnom.

Prevod: Miodrag Pavlović i Ljubomir Simović
 

Nincsenek megjegyzések:

Megjegyzés küldése