Böngészde - Pabirčalište - Gleaner

2013. szeptember 21., szombat

Pintér Tibor …/A csend…/ – …/Tišina…/– …/ Il silenzio…/



Pintér Tibor (Tibor Pinter) Budapest, 1954. november 21. –


…/A csend…/





A csend ott érik meg, a kucorgó

zsigerekben.

Nád között szél jár,

tán rozsomák motoz

                   odakünn.

Kévénk eloldva várakozunk.

                          Várjuk Őt.

A csendben felszeletelőt.







…/Tišina…/


Tišina tamo u zapletenim žlezdama

sazreva.

U tršćaru vetar hoda

možda se vani lasica

                          mota.

Snopovi su nam razvezani čekamo.
                                      
                               Njega čekamo.

Njega, ko tiho secka.

                             Prevod: Fehér Illés




…/ Il silenzio…/


Il silenzio si matura là, nelle viscere

ranicchiate.

Tira vento in mezzo al canneto,

forse un ghiottone fruga

                             là fuori.

Aspettiamo con i covoni slegati.

                            Siamo in attesa di lui.

Colui che li affetterà in silenzio.


                             Traduttore: Cikos Ibolya



Nincsenek megjegyzések:

Megjegyzés küldése