Böngészde - Pabirčalište - Gleaner

2013. október 28., hétfő

Pintér Tibor Auto-da-fé 1. – Auto-da-fe 1. – Auto-da-fé 1.


Portré: Stojičić, Milenko

Pintér Tibor (Tibor Pinter) Budapest, 1954. november 21. –


Auto-da-fé 1- 22 

A new yorki rendőrség 1914-1918 közötti bűnügyi felvételeiből készült költői rekonstrukciós kísérlet.

Auto-da-fe  1 - 22

Pokušaj pesnika da rekonstruiše događaje na osnovu kriminalističkih snimaka njujorške policije u periodu 1914-1918.

Auto-da-fé 1- 22

Un tentativo di ricostruzione da parte del poeta in base alle riprese effettuate dalla polizia newyorchese tra il  1914 - 1948.



1. Cselédlány a hálókamrában

vérpettyes alkar, véres kés,

vér a törölközőn is,

kiskanál,

levert eszközök,

metszett torok,

begyújtáshoz  újságok,

a Red Sox otthon játszott,
sparheltajtó félig nyitva,
térdreroskadás

fiatal nő az ágyra hajtott fejjel,
két keze egymásbacsúsztatva,
szelíd agónia







 


1. Sluškinja u komori za spavanje

krvava podlaktica, krvav nož,
krv i na peškiru,
kafena kašika,
razbacane stvari,
prerezan grkljan,
novine za potpaljivanje,
Red Sox je kod kuće igrao,
poluotvorena vrata štednjaka,
stropošt na kolena

na krevet nagnuta glava mlade žene,
ruke sklopljene,
pitoma agonija


                             Prevod: Fehér Illés


1. Servetta nella camera di letto

avambraccio schizzato di sangue, coltello insanguinato,
cucchiaino,
posate cadute,
giornali per l'accensione del fuoco,
gola tagliata,
Red Rox giocava in casa,
la porta della stufa aperta per meta,
crollata sul ginocchio

donna giovane con la testa chinata sul letto
due mani congiunte
agonia lenta

                             Traduttore: Ibolya Cikos

Nincsenek megjegyzések:

Megjegyzés küldése