Böngészde - Pabirčalište - Gleaner

2013. október 28., hétfő

Pintér Tibor Auto-da-fé 2. – Auto-da-fe 2. – Auto-da-fé 2.


Portré: Stojičić, Milenko

Pintér Tibor (Tibor Pinter) Budapest, 1954. november 21. –



Auto-da-fé 1- 22 

A New York-i rendőrség 1914-1918 közötti bűnügyi felvételeiből készült költői rekonstrukciós kísérlet.

Auto-da-fe  1 - 22

Pokušaj pesnika da rekonstruiše događaje na osnovu kriminalističkih snimaka njujorške policije u periodu 1914-1918.
.
Auto-da-fé 1- 22

Un tentativo di ricostruzione da parte del poeta in base alle riprese effettuate dalla polizia newyorchese tra il  1914 - 1948.





2. Arctalanság


Miután rálőttek, a lány
előrebukott, tehetetlenül.

Repedezett betonjárdára görnyedt.
Hátán keresztül távozott
testéből a golyó.

Elébb kiszaladt,
talán szólították.
Így, fehér ruhásan,
sietősen megcsomózott kötényben.

Térdel összekuporodva:
láthatatlan arccal,
görcsbe fagyott kézzel.





2. Bez lica

Nakon što je upucana
pala je napred, bespomoćno.

Savila se na ispucali trotoar.
Metak nju je preko leđa
napustio.

Malo pre je istrčala,
možda su nju zvali.
Ovako, u beloj haljini,
sa žurno svezanom keceljom.

Zgrčeno kleči:
nevidljivim licem,
u grču smrznutom rukom.

                             Prevod: Fehér Illés


2. Viso nascosto

Dopo essere colpita, la ragazza
è caduta in avanti, inerte.
Si piegò su un marciapiede sgretolato,
il proiettile aveva lasciato il corpo
attraverso la schiena.

Era corsa fuori,
forse l'avranno chiamata,
cosi, vestita di bianco,
con il grembiule legato frettolosamente.

Con le ginocchia rannicchiate:
col viso nascosto,
con le mani contratte.


                             Traduttore: Ibolya Cikos

Nincsenek megjegyzések:

Megjegyzés küldése