Böngészde - Pabirčalište - Gleaner

2013. október 28., hétfő

Pintér Tibor Auto-da-fé 3. – Auto-da-fe 3. – Auto-da-fé 3.


Portré: Stojičić, Milenko

Pintér Tibor (Tibor Pinter) Budapest, 1954. november 21. –


Auto-da-fé 1- 22 

A new yorki rendőrség 1914-1918 közötti bűnügyi felvételeiből készült költői rekonstrukciós kísérlet.

Auto-da-fe  1 - 22

Pokušaj pesnika da rekonstruiše događaje na osnovu kriminalističkih snimaka njujorške policije u periodu 1914-1918.

Auto-da-fé 1- 22

Un tentativo di ricostruzione da parte del poeta in base alle riprese effettuate dalla polizia newyorchese tra il  1914 - 1948.



3. Ott kétszer halsz meg



Mikor szobádba léptél a férfi hátulról

megragadja torkod és szorít, vadul fojtogat.
Bíborba váltó képek a halál előcsarnokában.

Felemel és ledob.

Szoknyád-szakad az emeleti fakorlátba akadva.
Zuhansz: a mocskos-virágmintás linóleum felé.
Két kezed ösztönösen hasadhoz húzod.

Becsapódsz, nyakcsigolyád reccsen,
és megérkezel másodszor halottan.


3. Tamo dva puta umireš

Kad si u sobu ušla muškarac te je
s leđa zgrabio za gušu, divlje davljenje.
U predvorju smrti slike se u purpur pretvaraju.

Diže te i zbaci.

Na drvenoj ogradi sprata suknja ti se cepa.
Padaš: prema prljavom cvećem kićenom linoleju.
Ruke nesvesno prema trbuhu vučeš.

Stropoštaš se, prasne vratni pršljen
i pristižeš po drugi puta kao mrtvac.

                             Prevod: Fehér Illés


3. Là morirai due volte

Entrando nella tua stanza, l'uomo di dietro,
ti afferra la gola, stringe, ti strozza ferocemente.
Immagini tramutate in color porpora,
nell'anticamera della morte.

Ti alza e ti scaraventa giù.

La tua gonna agganciata alla ringhiera di legno
del ballatoio si strappa.
Stai precipitando: verso il linoleum lurido dai
disegni fioriti.

Metti le due mani istintivamente sulla pancia.
T’impatti violentemente, la vertebra cervicale
si schianta,
e arrivi per la seconda volta morta.

                             Traduttore: Ibolya Cikos

Nincsenek megjegyzések:

Megjegyzés küldése