Böngészde - Pabirčalište - Gleaner

2013. október 28., hétfő

Pintér Tibor Auto-da-fé 4. – Auto-da-fe 4. – Auto-da-fé 4.


Portré: Stojičić, Milenko

Pintér Tibor (Tibor Pinter) Budapest, 1954. november 21. –


Auto-da-fé 1- 22 

A new york-i rendőrség 1914-1918 közötti bűnügyi felvételeiből készült költői rekonstrukciós kísérlet.


Auto-da-fe  1 - 22


Pokušaj pesnika da rekonstruiše događaje na osnovu kriminalističkih snimaka njujorške policije u periodu 1914-1918.
.
Auto-da-fé 1- 22

Un tentativo di ricostruzione da parte del poeta in base alle riprese effettuate dalla polizia newyorchese tra il  1914 - 1948.


4. Sanbenito

Az ágyban támadtak rá,
félálomban.
Máskülönben félték baromi erejét,
csontrepesztő ökleit.
A penge  jobboldalról csusszant be,
finom, szinte lágy;
érzékien szakszerű mozdulattal.
Balkeze kiszabadult és belemarkolt
gyengébbik lefogója kabátjába.

Dulakodást követően
a menekülők után támolyogva,
vércsíkot húzva, leroskadt
az ajtó előtti lépcsőfordulóban.
Meztelen felsőtestén kuszált
vérnyomok szakrális jelkészlete.
Beavattatott.
Rajta a múlás titkos szerzetesének
láthatatlan váll-leple.


Borító

4. Sanbenito

U krevetu su ga napali,
u polusnu.
Inače bojali su se njegove divljačke sile,
šake kostolomce.
Sečivo je s desne strane ukliznuo,
mekano, neprimetno;
istančanim, uvežbanim pokretom.
Oslobođenom levom rukom zgrabi
kaput slabijeg hvatača.

Posle tuče
teturajući za napadačima,
krvav trag ostavljajući za sobom
pred vratima u zavijutka stubišta se sruši.
Na golim prsima zamršena krvava
zbirka sakralnih znamenja.
Posvećivan.
Na njemu je nevidljiv skut prolaznosti
tajanstvenog monaha.

                             Prevod: Fehér Illés


4. Sanbenito

Lo avevano assalito nel letto,
nel dormiveglia.
Altrimenti temevano la sua forza bestiale,
i suoi pugni spaccaossa.
La lama penetrò da lato destro, delicatamente,
quasi morbido;
con una sensuale mossa professionale.
Si liberò la mano sinistra, afferrando
il capotto del suo attentatore più debole.

In seguito della colluttazione, barcollando,
dietro i fuggitivi, lasciando una scia di sangue
crolla davanti la porta del pianerottolo.
Sul suo busto nudo, intricate tracce di sangue,
raccolta sacrale dei segni.
Fu consacrato.
Su di lui il velo invisibile della fugacità
del misterioso monaco.

                             Traduttore: Ibolya Cikos

Nincsenek megjegyzések:

Megjegyzés küldése