Böngészde - Pabirčalište - Gleaner

2013. október 28., hétfő

Pintér Tibor Auto-da-fé 5. – Auto-da-fe 5. – Auto-da-fé 5.

Portré: Stojičić, Milenko

Pintér Tibor (Tibor Pinter) Budapest, 1954. november 21. –


Auto-da-fé 1- 22 

A New York-i rendőrség 1914-1918 közötti bűnügyi felvételeiből készült költői rekonstrukciós kísérlet.

Auto-da-fe  1 - 22

Pokušaj pesnika da rekonstruiše događaje na osnovu kriminalističkih snimaka njujorške policije u periodu 1914-1918.
.
Auto-da-fé 1- 22

Un tentativo di ricostruzione da parte del poeta in base alle riprese effettuate dalla polizia newyorchese tra il  1914 - 1948.



5. Nem vihetik!



Rejtegették.

Minap még nevetett és

játszott a gyermek.

A baleset után
bebugyolálva, véresen
tárolódott.
Orvos se látta, ugyan minek?

Benne talált öröm múltán.
Albo dies notanda lapillo…

Maradt a vaságy melletti
ravatalon, a fakult, olcsó
szentképek alatt.
Száradt koszorúk, virágok
övezte bomló világ.
Rejtegették.


Borító

5. Nenosiv!

Skrivali su ga.
Pre neki dan dete se još
smejao i igrao.
Posle nesreće
umotano, krvavo je
držan.
Ni lekar ga nije video, zašto i bi?

U njemu prolazna radost.
Albo dies notanda lapillo...

Ostao je na odori
pored željeznog kreveta, ispod
izbledelih, jeftinih ikona.
Svet u rascepu omeđen
cvećem i suhim vencima.
Skrivali su ga.

                             Prevod: Fehér Illés


5. Non possono portarlo via!

Lo occultarono.

L'altro giorno il ragazzino rideva
e giocava ancora.
Dopo l'incidente fu conservato avviluppato,
sporco di sangue.
Neppure il dottore l'aveva veduto, a che pro?

Dopo tutta la gioia procurata.
Albo dies notanda lapillo...

Rimase sul catafalco, vicino al letto di ferro,
sotto i santini sbiaditi di poco prezzo.
Ghirlande appassite, un mondo in decomposizione,
circondato dai fiori.
Lo occultarono.

                              Traduttore: Ibolya Cikos


Nincsenek megjegyzések:

Megjegyzés küldése