Böngészde - Pabirčalište - Gleaner

2013. október 28., hétfő

Pintér Tibor Auto-da-fé 14. – Auto-da-fe 14. – Auto-da-fé 14.

Portré: Stojičić, Milenko

Pintér Tibor (Tibor Pinter) Budapest, 1954. november 21. –



Auto-da-fé 1- 22 

A new yorki rendőrség 1914-1918 közötti bűnügyi felvételeiből készült költői rekonstrukciós kísérlet.

Auto-da-fe  1 - 22

Pokušaj pesnika da rekonstruiše događaje na osnovu kriminalističkih snimaka njujorške policije u periodu 1914-1918.



Auto-da-fé 1- 22

Un tentativo di ricostruzione da parte del poeta in base alle riprese effettuate dalla polizia newyorchese tra il  1914 - 1948.




14. Szenvedés


Negyvenes nő
féloldalt, hálónadrágban,
komód és asztal között
fekszik a szőnyegen.

Levert csésze tanúskodik:
nem volt könyörületes a méreg.
Szenvedett.

Szintúgy mint előtte:
szeretetlenségtől, magánytól,
kiszolgáltatottságtól.

Előrehaladt bomlás.
Kész csoda, hogy egyáltalán
észrevették hiányát.


Borító


14. Patnja

Žena četrdesetih godina
nakrivljeno u spavačici
između komode i stola
na tepihu leži.

Oborena šolja svedoči:
otrov nije bio milosrdan.
Patila je.

Kao i pre:
od samoće, nedostatka ljubavi,
potčinjenosti.

Napredan raspad.
Pravo čudo što je opšte
primećeno njeno odsustvo.

                            Prevod: Fehér Illés


14. Sofferenza

Donna sui quaranta, in pigiama,
distesa sul fianco, su un tappeto
tra il comodino e il tavolo.

Tazza caduta fa da testimone:
il veleno non ha avuto pietà.
Aveva sofferto.

D'altronde, come anche prima:
per mancanza d'amore, dalla solitudine,
dallo stato di bisogno.

Decomposizione avanzata.
Che si son accorti della sua mancanza,
comunque è già un miracolo.

                             Traduttore: Ibolya Cikos



Nincsenek megjegyzések:

Megjegyzés küldése