Böngészde - Pabirčalište - Gleaner

2013. október 28., hétfő

Pintér Tibor Auto-da-fé 15. – Auto-da-fe 15. – Auto-da-fé 15.

Portré: Stojičić, Milenko

Pintér Tibor (Tibor Pinter) Budapest, 1954. november 21. –


Auto-da-fé 1- 22 

A new yorki rendőrség 1914-1918 közötti bűnügyi felvételeiből készült költői rekonstrukciós kísérlet.

Auto-da-fe  1 - 22

Pokušaj pesnika da rekonstruiše događaje na osnovu kriminalističkih snimaka njujorške policije u periodu 1914-1918.

Auto-da-fé 1- 22

Un tentativo di ricostruzione da parte del poeta in base alle riprese effettuate dalla polizia newyorchese tra il  1914 - 1948.



15. Tonto

Egy matracon hanyatt,
nyitott szájjal.
Szemet lezárva.

Fejsérülés,
feltehetően gyilok.
Erre utal a környező
vérmocsok.

Derekára tűzött
kendőjét is átitatja
ragacsos-beszáradt elegy.

Csúnyácska és butácska élet után
erőszak vagy büntetés. Egyremegy.



Borító


15. Tonto

Naleđuške na strunjači,
otvorenim ustima.
Sklopljenim očima.

Ozleda glave,
najverovatnije metak.
Na to ukazuje prisutna
lokva krvi.

Rubac na struku
takođe natopljen
lepljivom osušenom mešavinom.

Na kraju ružnog priglupog života
nasilje ili kazna. Svejedno je.

                             Prevod: Fehér Illés


15. Tonto

Supina su un materasso,
con la bocca aperta.
Gli occhi chiusi.

Ferita alla testa,
probabilmente assassinata.
Il sangue sudicio intorno
questo sta a dimostrare.

Anche il fazzoletto
infilato alla vite è imbevuto
di un miscuglio secco appiccicoso.

Dopo una vita brutta e sciocca
violenza o punizione. Fa lo stesso.

                             Traduttore: Ibolya Cikos 





Nincsenek megjegyzések:

Megjegyzés küldése