Böngészde - Pabirčalište - Gleaner

2013. október 28., hétfő

Pintér Tibor Auto-da-fé 22. – Auto-da-fe 22. – Auto-da-fé 22.

Portré: Stojičić, Milenko

Pintér Tibor (Tibor Pinter) Budapest, 1954. november 21. –



Auto-da-fé 1- 22 

A new yorki rendőrség 1914-1918 közötti bűnügyi felvételeiből készült költői rekonstrukciós kísérlet.

Auto-da-fe  1 - 22

Pokušaj pesnika da rekonstruiše događaje na osnovu kriminalističkih snimaka njujorške policije u periodu 1914-1918.

Auto-da-fé 1- 22

Un tentativo di ricostruzione da parte del poeta in base alle riprese effettuate dalla polizia newyorchese tra il  1914 - 1948.





22. Az árnyékszéken

lőtték le
és rabolták ki
a budirablók

iratok-levelek-pakkok
a földön
elegy töltényhüvelyek

persze a lóvé kellett
maradt dögként
a piszoár mellett

Edison-Mazda izzó
kint farkasok üvöltenek

ott tanyáznak
napnyugtától-napkeltéig


Borító




22. U zahodu

su ga upucali
i opljačkali
razbojnici nužnika

na podu
spisi-pisma-paketi
čahure

naravno pare su trebale
ostao kao leš
pored pisoara

Edison-Mazda sijalica
vani vukovi urlaju

tamo borave
od jutra do mraka

                             Prevod: Fehér Illés


22. Al gabinetto

lo rapinarono
e gli spararono
i rapinatori del gabinetto

per terra documenti
lettere - pacchi
proiettili alla rinfusa

i quattrini servivano di certo
rimase come una carogna
vicino al pisciatoio

lampadine Edison - Mazda
fuori lupi ululano

si aggirano là
dal tramonto sino al mattino


                             Traduttore: Ibolya Cikos


Nincsenek megjegyzések:

Megjegyzés küldése