Böngészde - Pabirčalište - Gleaner

2013. október 28., hétfő

Pintér Tibor Auto-da-fé 21. – Auto-da-fe 21. – Auto-da-fé 21.

Portré: Stojičić, Milenko

Pintér Tibor (Tibor Pinter) Budapest, 1954. november 21. –


Auto-da-fé 1- 22 

A new yorki rendőrség 1914-1918 közötti bűnügyi felvételeiből készült költői rekonstrukciós kísérlet.

Auto-da-fe  1 - 22

Pokušaj pesnika da rekonstruiše događaje na osnovu kriminalističkih snimaka njujorške policije u periodu 1914-1918.

Auto-da-fé 1- 22

Un tentativo di ricostruzione da parte del poeta in base alle riprese effettuate dalla polizia newyorchese tra il  1914 - 1948.




21. Enigma



Megcsalattam.

Hihetőn-hihetetlen.


Az ágyban kedvesen, halántéktájt
golyót küldtem neki. Nem szenvedett.

Ezután sem tudtam mit kezdeni
magammal. Járkáltam. Az idő
szorongatott.

Visszatérve, kalaplevéve
melléfeküdtem.
A többi már rátok marad.
Ne okoskodjatok!


Borító



21. Enigma

Prevaren sam.
Verovatno-neverovatno.

U krevetu ljubazno, negde u slepoočnicu
sam njoj slao metak. Nije patila.

Ni nakon toga nisam znao šta
uraditi sa sobom. Hodao. Vreme
me je pritiskalo.

Po povratku, skinuo beretku
i legao kraj nje.
Ostalo prepuštam vama.
Nemojte pametovati!

                             Prevod: Fehér Illés


21. L'enigma

Mi aveva ingannato.
In modo attendibile – incredibile.

Le avevo tirato un colpo alla tempia,
nel letto, delicatamente. Non aveva sofferto.

Anche dopo ero indeciso sul da farsi.
Gironzolavo. Il tempo
stringeva.

Ritornando, mi son levato il cappello,
mi son coricato vicino a lei.
Il resto riguarda voi.
Non almanaccatevi!

                             Traduttore: Ibolya Cikos

Nincsenek megjegyzések:

Megjegyzés küldése