Böngészde - Pabirčalište - Gleaner

2013. október 28., hétfő

Pintér Tibor Auto-da-fé 20. – Auto-da-fe 20. – Auto-da-fé 20.

Portré: Stojičić, Milenko

Pintér Tibor (Tibor Pinter) Budapest, 1954. november 21. –


Auto-da-fé 1- 22 

A new yorki rendőrség 1914-1918 közötti bűnügyi felvételeiből készült költői rekonstrukciós kísérlet.

Auto-da-fe  1 - 22

Pokušaj pesnika da rekonstruiše događaje na osnovu kriminalističkih snimaka njujorške policije u periodu 1914-1918.

Auto-da-fé 1- 22

Un tentativo di ricostruzione da parte del poeta in base alle riprese effettuate dalla polizia newyorchese tra il  1914 - 1948.



20. Várj meg a szilfa alatt

Panzionált családirtás.
Mérgezett ágy-angyalok.
A gyermekemmel bosszulok.

Előbb őt altatom,
majd én is elszunnyadok.
Tudom egy anyától nem szép dolog:
mindenről lemondattatok!

Arcomra pokrócot huzok.
Ki választhatott?
Mérgezett ágy-angyalok!

A szilfa alatt,
hiába vártatok.
Mindétig én várattatok!


Borító

20. Ispod bresta me sačekaj

Ustoličeno istrebljivanje porodice.
Otrovane anđele kreveta.
Sa vlastitom detetom svetim.

Pre njega uspavljujem,
posle ću i ja zadremati.
Znam od majke nije lepo:
od svega se odričem!

Lice ćebetom pokrivam.
Ko je mogao birati?
Otrovane anđele kreveta!

Ispod bresta
zalud ste me čekali.
Zavek ja dam da me čekate!

                             Prevod: Fehér Illés



20. Aspettami sotto l'olmo

Strage famigliare nella locanda.
Angeli avvelenati nel letto.
Mi vendico con mio figlio.

Farò addormentare lui, per primo,
poi mi assopirò anch'io.
Non è un bel gesto da una madre, lo so:
mi avete privato di tutto.

Mi copro il viso con la coperta.
Chi aveva una possibilità di scelta?
Angeli avvelenati nel letto!

Sotto l'olmo inutilmente
mi avete aspettato.
Sarò io a farvi aspettare per sempre!

                    Traduttore: Ibolya Cikos


                             



Nincsenek megjegyzések:

Megjegyzés küldése