Pintér Tibor (Tibor Pinter) Budapest, 1954. november 21. –
Auto-da-fé 1- 22
A new yorki
rendőrség 1914-1918 közötti bűnügyi felvételeiből készült költői rekonstrukciós
kísérlet.
Auto-da-fe 1 - 22
Pokušaj pesnika da rekonstruiše događaje na osnovu
kriminalističkih snimaka njujorške policije u periodu 1914-1918.
Un tentativo di ricostruzione da parte del poeta in base alle riprese effettuate dalla polizia newyorchese tra il 1914 - 1948.
20. Várj meg a szilfa alatt
Panzionált családirtás.
Mérgezett ágy-angyalok.
A gyermekemmel bosszulok.
Előbb őt altatom,
majd én is elszunnyadok.
Tudom egy anyától nem szép dolog:
mindenről lemondattatok!
Arcomra pokrócot huzok.
Ki választhatott?
Mérgezett ágy-angyalok!
A szilfa alatt,
hiába vártatok.
Mindétig én várattatok!
20. Ispod bresta me sačekaj
Ustoličeno istrebljivanje porodice.
Otrovane anđele kreveta.
Sa vlastitom detetom svetim.
Pre njega uspavljujem,
posle ću i ja zadremati.
Znam od majke nije lepo:
od svega se odričem!
Lice ćebetom pokrivam.
Ko je mogao birati?
Otrovane anđele kreveta!
Ispod bresta
zalud ste me čekali.
Zavek ja dam da me čekate!
Prevod: Fehér Illés
20. Aspettami sotto l'olmo
Strage famigliare nella locanda.
Angeli avvelenati nel letto.
Mi vendico con mio figlio.
Farò addormentare lui, per primo,
poi mi assopirò anch'io.
Non è un bel gesto da una madre, lo so:
mi avete privato di tutto.
Mi copro il viso con la coperta.
Chi aveva una possibilità di scelta?
Angeli avvelenati nel letto!
Sotto l'olmo inutilmente
mi avete aspettato.
Sarò io a farvi aspettare per sempre!
Traduttore: Ibolya Cikos
Nincsenek megjegyzések:
Megjegyzés küldése