Neda Gavrić Banja Luka 27. 07. 1980. –
Грљива
песма
|
Ölelő vers |
A költészetről - az Ezüst híd/Srebrni most fordításkötetemről - fordításaim - kedvenc verseim - gondolatok - magamról O poeziji - o knjizi prevoda Ezüst híd/Srebrni most - moji prevodi - omiljene pesme - zabeleške - o sebi
Neda Gavrić Banja Luka 27. 07. 1980. –
Грљива
песма
|
Ölelő vers |
Ilija Bakić Vršac, 23. 11.
1960. –
*** |
*** |
Balázs F. Attila, Marosvásárhely, 1954. 01. 15. –
Az irgalmas szamaritánus
bágyadt halk csüggedt komor sápadt béna
fásult lehangolt vérző sorvadt tetves tompult
méla esetlen elcsigázott ernyedt lankadt
öntudatlan alélt nyomorék emberek mellett mentem
ott feküdtek sodródtak vonaglottak
vánszorogtak szédelegtek verítékeztek
útra szegzett pillantással
valakire vártak
nőtt bennem a sajnálat részvét nyugtalanság szégyen
szorongás együttérzés keserűség
ballagtam jajok nyögések sikolyok visszhangjával
fülemben
tudom
egyszer robbanni fog bennem a jaj utam végére érve
ha rájövök:
lehettem volna én is az irgalmas szamaritánus
Forrás: mek.oszk.hu/21700/21732/21732.pdf
Milosrdan samaritanac
pored sustalih tihih sumornih tmurnih bledih uzetih
otupelih utučenih krvavih bednih vašljivih tupih
setnih nezgrapnih izmorenih klonulih iscrpljenih
nesvesnih obeznanjenih sakatih ljudi sam koračao
tamo su ležali zgrčili se
vukli se teturali znojili se
na put vezanim pogledima
su čekali nekoga
raslo je u meni žaljenje sućut nemir sramota
strepnja razdor gorčina
hodao odjekom kuknjave stenjanja krikova
u ušima
znam
jednom stigavši na kraj puta moje patnje eksplodiraće
u meni ako shvatim:
i ja bi mogao da budem taj milosrdan samaritanac
Prevod: Fehér Illés
Bíró Tímea Csantavér 1989. december 17. –
alaptalanul |
neosnovano |
Mirtse Zsuzsa –
1967. -
Befelé
nyíló ajtók |
Vrata
koja se prema unutra otvaraju |
Hajnal Éva Komló, 1960. szeptember 4. –
Szívhangok
e.e. cummings
tiszteletére
magamban hordom a szívedet
a szívemben hordom1
az egyik titkos rekeszben dobog
a szegénység hangjai
és a gyerekkori emlékek mellettiben
közvetlenül a gyerekkori emlékek
és a méhen belüli időtlen boldogság között
apró
kacatos doboz
ne csodálkozz hát
hogy szívdobbanásom többnyire duplán hallatszik
egyidejűleg dobban mindkettő
egyként
egymáson
örökös rovátkákat tetovál
abba a műszerekkel jól érzékelhető csöppnyi izomba
különleges kis rajzolat
csak a tiszta tekintet látja
magadban hordod a szívemet
1Részlet, e. e. cummings: Kötődés című
verséből.
Forrás: Hajnal Éva: az a nap, Litera-Túra, Pécs, 2024. 64. old.
Glasovi srca
u čast e. e. kamingsa
tvoje srce u sebi nosim
u srcu nosim1
jedan u tajnom pretincu kuca
gde su pored glasova siromaštva
i uspomene iz detinjstva
neposredno između uspomena iz detinjstva
i unutar materice provedenoj bezgraničnoj sreći
sićušna
beznačajna kutija
nemoj da se čudiš
da moji otkucaji
srca uglavnom se dvostruko čuju
istovremeno
kucaju
kao jedno
jedno na
drugo
večan urez
tetovira
u onaj sićušan
mišić što instrument jasno opaža
neobičan malen
crtež
tek čist pogled
vidi
srce mi u
sebi nosiš
1Citat iz pesme Povezanost e.
e. Kamingsa
Prevod: Fehér Illés
Bíró Tímea Csantavér 1989.
december 17. –
szürkület |
sumrak |
Gergely Tamás Brassó 1952. augusztus 19. –
Ők hárman – Trump,
Putyin, Csi |
Trojka – Tramp,
Pućin, Či |
Hajnal Éva Komló, 1960.
szeptember 4. –
Az ukrán ló meghalt, a madárra vigyázok
Kassáknak
Azon a napon megölt minden elsőszülöttet
üldözni kezdte fontos szavaimat
átgyalogolt minden éledező erdőn
minden tisztáson
minden ligeten
szeretőivel kuncogott falak repedéseiben
felhők árnyékában
ömlő hideg esőben
ráncigáló szélben táncolt
kérkedett kövér orgazmusaival
mintha a világmindenség ő lenne
furcsa idegen mantrákat mormolt
ahol darabokra tördelte a járdákat a szegénység
akkor költözött be a szavaimba
gyógycukorkát olvasztott minden sebemre
hogy megédesítse a rothadást
hogy elaltassa a valóság kisbabáit
édes kínokról énekelt altatót
mazochista szólamokat dúdolt
repedezett kirakatüvegek mögött
boldogság
biztonság
mondta
miközben elindította a tankokat
felégette városaimat
feketébe öltöztette legszebb hegyeimet
csak EGY ösvényt hagyott
egyetlen ösvényt
ahol épp elfér az igazság lábnyoma
ahol nincs semmi másnak hely csak a makulátlanságnak
ahol nincs egyéb mint szikrázó csend
csak egy keskeny rést hagyott
ahol a tisztaság ruhátlan énekel
és igazi Istentisztelet fényesíti az időt
de
az ösvényt tele hajigálta tüskéivel
a résre vasrácsot tákolt
arra lakatot
közben shakespeare-i szonetteket zengett a megtett útról
fodrokat varrt a fák csontvázaira
kicsipkézte a rettegés alagútját
levágott fejű madarakat szórt a tankokra és önfeledten
énekelt
őrjöngve dalolta legkedvesebb gyermekdalait
t e n t e
b a b a
t e n t e
és táncolt
eszelősen táncolt
egészen elszaggatva aranycipellőimet
szemétre hányva az összes mesét
közben
nem vette észre hogy én hajnal éva vagyok
és kabátzsebemben őrizgetem az egyetlen apró madarat.
Forrás: Hajnal Éva: az a nap, Litera-Túra, Pécs, 2024. 59-60. old.
Konj iz Ukrajine crkao, pticu čuvam
Kašaku1
Onog dana ubio je svakog novorođenog
počeo je da juri moje važne reči
prešao preko svake žive šume
svake čistine
svakog gaja
u pukotinama zidova
u senkama oblaka
u hladnom pljusku se smeškao sa svojim ljubavnicama
u vihoru plesao
svojim savršenim orgazmima se hvalisao
kao da je on sam svemir
gde je siromaštvo pločnik raskomadao
čudne strane mantre mrmljao
u moje reči tad se uselio
za svaku moju ranu lekovitu šećerlemu topio
da raspad zasladi
da novorođenčad stvarnosti uspava
uspavanku o slatkim patnjama pevao
mazohističke fraze šaputao
iza napuklih stakla izloga je
milina
zaštita
rekao
usput pokrenuo tenkove
spalio moje gradove
u crno oblačio moje najvrednije milosti
samo JEDNU stazu ostavio
jednu jedinu stazu
gde baš stane otisak stopala istine
gde ne postoji mesto za nešto drugo sem bezgrešnosti
gde isključivo tišina vlada
tek usku pukotinu ostavio
gde čistota nago peva
te vreme pravo Bogosluženje obasjava
ali
stazu prosuo trnovima
na pukotinu željeznu rešetku stavio
a na to katanac
uz to o savladanom putu sonete Šekspira na sav glas širio
na skelete drveća nabore šio
tunel straha čipkama kitio
na tenkove ptice bez glave bacao i bezbrižno pevao
pomahnitalo recitirao omiljenu dečju pesmu
s p a v a j
b e b o
s p a v a j
i plesao
razjareno plesao
moje zlatne cipelice uništio
priče na smetlište gomilao
ali
nije primetio da sam ja eva hajnal
i u džepu čuvam jedninu sićušnu pticu.
1Lajoš Kašak (Kassák Lajos 1887 – 1967) velikan mađarske
poezije
Prevod: Fehér Illés
A. Túri Zsuzsa
Budapest 1971. július 30. –
(emlék) |
(uspomena) |
Bíró Tímea Csantavér 1989.
december 17. –
cél |
cilj |
Gergely Tamás Brassó 1952. augusztus 19. –
Minden halál |
Svaka smrt |
Hajnal Éva Komló, 1960. szeptember 4. –
Rétegek |
Slojevi |
Bíró Tímea Csantavér 1989. december 17. –
ablakpárkány |
prozorska daska |
Szűgyi Zoltán Ada,
1953. szeptember 9. –
Ha sötét lenne |
Ako bi tama bila |
Gergely Tamás Brassó 1952. augusztus 19. –
Verem |
Jama |
Hajnal Éva Komló, 1960.
szeptember 4. –
Böske
böske gyakran üldögélt nálunk
leült a küszöbre
ilyenkor se ki se be
nem is mertem volna elmenni mellette
valami bűbáj volt körülötte
emlékszem
meztélába egészen sötétbarna volt és nagyon ráncos
százévesnek gondoltam a magam hétévesforma eszével
ő gombát hozott
mi száraz kenyeret adtunk neki és ruhákat az unokájának
nem is tudom honnan
nekünk is alig volt
aztán
egyszer nem jött
már szinte hiányzott az a jóféle kis borzongás
hallottuk
az erdőben találtak rá
nagy sokára
iskolából jövet
egy magamkorú kislány ült böske helyén a kinőtt ruhámban
minden hétfőn eljött
nem beszélt
csak evett
meztélába egészen sötétbarna volt
és nagyon ráncos
Forrás: Hajnal Éva: az a nap, Litera-Túra, Pécs, 2024. 40. old.
Liza
liza je često boravila kod nas
na pragu je sedela
u tim trenucima ni vani ni unutra
ne bi smela kraj nje proći
neka lepota je oko nje lebdela
sećam se
gole noge su joj tamnosmeđe bile i i te
kako naborane
sa svojom sedmogodišnjom glavom sto gdina
sam joj dala
ona je gljive donosila
mi smo joj suh hleb i neka odela za unuku
dali
ni sama ne znam odakle
i mi smo jedva imali
kasnije
jednog dana nije došla
već je falila ona neobjašnjiva prijatna
zebnja
čuli smo
u šumi su ju našli
nakon dugog vremena
kad sam iz škole stigla
na mestu lize je u mom iznošenom odelu devojka
mog godišta sedela
svakog ponedeljka je došla
nije govorila
samo jela
gole noge su joj tamnosmeđe bile
i i te kako naborane
Prevod: Fehér Illés
Ladik Katalin Újvidék,
1942. október 25. –
Fehér madár
A csontból
nemsokára szép fehér madár lett, felszállt és ezt énekelte:
anyám
megölt, apám megevett,
kis testvérem, Mariskám
összeszedte csontocskám,
kötötte selyemkendőbe,
tette
bocfa tövibe,
kikelt, kikelt, itt van! Itt!
De szép madár lett belőlem!
Ezt meghallották
és tettek a fejébe egy gyönyörű szép kalapot.
Forrás: https://mek.oszk.hu/01300/01328/01328.htm#_Toc57600495
Bela ptica
Kost se uskoro u belu pticu pretvorio,
odletela je i tako pevala:
majka
me je ubila a otac pojeo
kosti mi je Mariška
mlađa sestra pokupila,
u svilenu maramu svezala
i u podnožju zove stavila,
nikla je, nikla, tu je. Tu!
Kako sam lepa ptica postala!
Čuli su to i na njenu glavu krasan šešir
stavili.
Prevod: Fehér Illés
Podolszki József
Feketics, 1946. júl. 28. – Újvidék, 1986. szept. 11.
Kell a bizakodás
|
Potrebno
je uzdati se |
Bíró Tímea Csantavér 1989. december 17. –
Téli álom |
Zimski san |