Székelyhidi Zsolt
Debrecen, 1973. október 11. –
|
Bálnák |
Kitovi |
A költészetről - az Ezüst híd/Srebrni most fordításkötetemről - fordításaim - kedvenc verseim - gondolatok - magamról O poeziji - o knjizi prevoda Ezüst híd/Srebrni most - moji prevodi - omiljene pesme - zabeleške - o sebi
Székelyhidi Zsolt
Debrecen, 1973. október 11. –
|
Bálnák |
Kitovi |
Ladik Katalin Újvidék,
1942. október 25. –
|
Ég patkánya |
Štakor
nebesa |
Forrás: https://mek.oszk.hu/01300/01328/01328.htm#_Toc57600542
Gulisio Timea Marcali, 1989. augusztus 7. –
|
Fegyver |
Oružje |
Balázs F. Attila, Marosvásárhely, 1954. 01. 15. –
|
Felrobbant akvárium |
Eksplodiran akvarij |
Hajnal Éva Komló, 1960. szeptember 4. –
Most csak úgy
elmennék melletted, nem kérdeznék semmit, csak
érezni szeretném azt a teljes lényedből áradó férfi illatot, csak figyelnélek,
mint egy kívülálló, aki egy filmet néz, de ő maga nem szereplője a filmnek,
csak messziről figyelném, hogyan aprítod a fát az udvaron, izmos felsőtestedben
gyönyörködnék és azt gondolnám, nincs nálad szebb és erősebb férfi, és nézném,
hogy csorog a veríték a homlokodba, aztán leülnék a közeledben és titokban
engedném, hogy kiszakadjon belőlem a hiány, az, hogy még nem is szerettél, hogy
nem emlékszem, milyen az, amikor te szeretsz, azután észrevétlenül
beleszagolnék a hajadba, mert vannak bennem emlékszagok, amiket, bár magaddal
vittél volna, belém ragadtak, mint a bányász zenekar reménytelenül hosszúra
nyújtott búcsúzenéje, ami azóta is visszacsengi azt a nyirkos november végi
napot, azt, ahogy fázott a lábam a temetőkertben, mert dermesztő hideg volt ’67
telén és nekem nem volt téli cipőm és egyébként sem értettem, mi ez az egész,
nem sírtam, mert végig azt gondoltam, biztosan csak viccelsz, ahogy szokásod és
végig csak azt figyeltem, milyen érdekes nyomot hagy a cipőm a hóban, figyeltem
a mintázatot, a rövid és a hosszú vonalkákat, mondták is, micsoda konok gyerek,
egyetlen könnye sincs, most csak úgy megérinteném az arcod, bár, ezt már nem
tehetném észrevétlenül, jobb is volna, ha észrevennéd, mert most úgy
végighallgatnám, amint elmondod az összes elmaradt mesénket, édesapám.
Forrás: Hajnal Éva: az
a nap, Litera-Túra, Pécs, 2024. 29. old.
Sad bih tek tako
prošla pored tebe, ne bih
ništa pitala samo bih miris muškarca volela da osećam što čitavo tvoje biće širi,
samo bih te promatrala kao stranac koji neki film gleda ali on sam nije učesnik
filma, samo bih iz daljine promatrala kako u dvorištu drvo cepaš, uživala bih
gledajući tvoje snažno telo i pomislila od tebe lepši, snažniji muškarac ne
postoji, gledala bih kako curi znoj na tvom čelu, potom bih u tvoju blizinu
sela i u potaji dozvolila da nestane praznina iz mene, to da me još nisi voleo,
da se ne sećam kakav je osećaj kad me voliš, posle bih neprimetno tvoju kosu
pomirisala, jer još postoje u meni mirisi sećanja, koji su, iako bih volela da
ih sa sobom poneseš, u meni ostali, kao beznadežno dugo rastegnuta pesma
rastanka orkestra rudara šta u meni od onog vlažnog novembarskog kraja dana
odzvanja, to, kako mi se noga u vrtu groblja smrzla, jer je zima ’67 vanredno
hladna bila a ja zimsku cipelu nisam imala, ali ni inače ništa nisam shvatila,
šta se sve događa, nisam plakala jer sam samo na to mislila da se po svom
običaju šališ i jedino to posmatrala, u snegu moja cipela kako interesantan
trag ostavlja, posmatrala sam šare, kratke i duge linije, čak su i spomenuli da
je baš tvrdokorno dete jer ni jednu suzu ne pusti, sad bih ti lice tek tako
taknula, mada, to ne bih mogla neprimetno da uradim, možda bih i bolje bilo da
primetiš jer bih sad drage volje poslušala sve one izostale priče koje mi nisi
ispričao, oče moj.
Prevod: Fehér Illés
Ladik Katalin Újvidék, 1942. október 25. –
|
Láttam a kutyákat |
Videla sam
pse |
Székelyhidi Zsolt Debrecen, 1973. október 11. –
|
Nyolcad |
Osmina |
Gulisio Timea Marcali,
1989. augusztus 7. –
|
Pilátus |
Pilat |
Balázs F. Attila, Marosvásárhely, 1954. 01. 15. –
|
Énekel a fa |
Stablo peva |
Szőcs Petra
Kolozsvár, 1981. szeptember 7. –
Gyakorlat
Először te játszottad el Tatát.
Téged hívtalak, mikor beért a vonat a gyártelepre,
és próbák után téged vártalak.
Hátad mögött álltam, kértem, csoszogj, legyél púpos.
Kértem, hogy sajnálj, mert gázmérgezést kaptam,
hazudd azt, hogy ateista vagy,
aztán vigasztalj meg, hogy van másvilág.
Legyél magányos, csak engem ismerj,
rám emlékezzél, cipőmet őrizgesd a polcodon.
Végül legyenek rossz laboreredményeid.
A te helyettesednek már könnyebb dolga van.
Tudom, milyen szögből kell nézni,
és mit kell neki mondani,
hogy szépen haldokoljon.
Jól élünk, csak néha gondolok arra,
hogy elmegyek valahova,
ahol van fűtés, és nem úsznak férgek a kamillateában,
de aztán körülnézek, és mégis maradok.
Forrás: https://litera.hu/irodalom/elso-kozles/a-het-verse-szocs-petra-gyakorlat.html
Praksa
Prvo si ti odigrao ulogu Matorog.
Tebe sam zvala kad je voz stigao u dvorište fabrike,
i posle proba tebe čekala.
Iza tvojih leđa sam stajala i molila te, šepaj, budi grbav.
Molila sam te da me žališ jer sam gasom otrovana,
da laži da si ateist,
a posle teši me, postoji drugi svet.
Budi usamljen, samo mene poznaj,
na mene se sećaj, na tvojoj polici moju cipelu čuvaj.
Na kraju neka tvoji laboratorijski rezultati budu loši.
Tvoja zamena već ima lakši posao.
Znam iz kakvog ugla moram da gledam,
šta mu treba da kažem
da lepo umire.
Dobro živimo, ali koji put na to mislim
da ću negde da odem
gde ima grejanja te u čaj od kamile ne plivaju crvi,
ali posle se osvrnem i ipak ostajem.
Prevod: Fehér Illés
Hajnal Éva Komló, 1960. szeptember 4. –
A
szobor elégedetlen Pygmalionnal, hangot ad
Huf
Nágel István iránti titkos vágyódásának1
Hát, nem tudom, mire gondoltál, amikor megalkottál engem.
Úgy szeretsz, ahogy vagyok, meg minden,
de fogalmam sincs, miért épp ilyennek teremtettél.
Lehet, hogy nem jó a látásod?
Persze, erről nem tehetsz, semmi baj,
de miért nem kértél tanácsot a Pistitől?
Neki olyan, de olyan szeme van,
naponta járt itt, hogy megnézze, hol tartasz
megalkotásomban.
Kedvesen dicsért, meg ilyesmi…
Bonbont és virágot is hozott.
Bárcsak Ő volna alkotóm!
Bár, hozzá mehettem volna!
Ő lát!
1A Pygmalion ciklus első része
Forrás:
Hajnal Éva: az a nap, Litera-Túra, Pécs, 2024. 107. old.
Statua je nezadovoljna Pigmalionom, daje do znanja
da potajno za Ištvanom Huf Nagelom čezne1
Pa, ne znam na što si mislio kad si me pravio.
Takvom me voliš, kakva jesam,
ali pojma nemam zašto si me baš takvom stvorio.
Možda vid ti nije dobar?
Naravno, nije tvoja krivica, problema nema,
ali zašto nisi se savetovao sa Ištvanom?
On takvo, takvo oko ima,
svakog dana navraća da vidi dokle si stigao u mom oblikovanju.
Ljubazno me hvalio, i tako nešto…
Bombonu i cveće je doneo.
Bar da mi je On stvoritelj!
Bar da sam se mogla udati za njega!
On vidi!
1Prvi deo ciklusa Pigmalion
Prevod: Fehér Illés
Bolovits Gábor
György Sármellék, 1967. június 2. –
|
Nem a szépség pusztul el |
Nije lepota ta koja propada |
Székelyhidi Zsolt Debrecen, 1973. október 11. –
|
Szentül |
Smerno |
Gulisio Timea Marcali, 1989. augusztus 7. –
|
Táblák |
Ploče |
Balázs F. Attila, Marosvásárhely, 1954. 01. 15. –
|
Delete |
Delete |
Ladik Katalin Újvidék,
1942. október 25. –
|
A hangya |
Mrav |
Gergely Tamás Brassó 1952. augusztus 19. –
|
Pech |
Baksuz |
Ilija Šaula Karlovac, 4.
decembar 1963. –
|
Želio sam da te ljubim |
Csókolni akartalak |
Benedek Miklós, Topolya 1984. december 24. –
elbúcsúztunk
elbúcsúztunk.
köd ereszkedett a városra.
az utcák üresek voltak.
egyedül siettél keresztül a tompa neonfényben.
cipőd hangosan kopogott a korzó kövezetén.
a visszhang kigömbölyítette a magányodat.
összébb húztad magadon a kabátot.
egy kóbor kutya futott keresztül az úttesten.
egy pillanatra megdermedtél.
a kulcscsomót remegő kézzel húztad ki a zsebedből.
hangosan csengett a fém amint megpróbáltad a zárba
illeszteni.
sírás fojtogatott.
az egyik lakásban villany gyúlt.
az épület úgy nézett rád mint egy egyszemű óriás.
kinyitottad az ajtót.
a liftben lévő tükör előtt megigazítottad a sminked.
a lakásba érve átölelted az ágyadon lévő plüsskutyát.
elszívtál egy cigit.
megittad a maradék bort.
Forrás: https://hidkor.com/publication/178-parancs-elbucsuztunk-ebren-osszerakni
oprostili smo se
oprostili smo se.
na grad magla se spustila.
ulice su prazne bile.
kroz tupo neonsko osvetljenje sama si žurila.
na pločniku šetališta glasno su se odzvanjale tvoje cipele.
odjek zaokružio tvoju usamljenost.
kaput si čvršće privukla.
avlijaner je trčao preko puta.
na trenutak si se ukočila.
iz džepa svežanj ključeva drhtavim rukama vadila.
glasan zveket metala se čulo dok si pokušala u bravu da uklopiš.
plač te je gušio.
u jednom stanu svetlost se pojavila.
zgrada te je poput jednookog gorostasa gledala.
otvorila si vrata.
ispred ogledala u liftu šminku popravila.
u stan stigavši na svom krevetu zagrlila psa od paperja.
popušila jednu cigaru.
popila preostalo vino.
Prevod: Fehér Illés
Székelyhidi Zsolt
Debrecen, 1973. október 11. –
|
Nem lohad |
Ne posustaje |