Gulisio Timea Marcali,
1989. augusztus 7. –
|
Szertartás |
Obred |
A költészetről - az Ezüst híd/Srebrni most fordításkötetemről - fordításaim - kedvenc verseim - gondolatok - magamról O poeziji - o knjizi prevoda Ezüst híd/Srebrni most - moji prevodi - omiljene pesme - zabeleške - o sebi
Gulisio Timea Marcali,
1989. augusztus 7. –
|
Szertartás |
Obred |
Szente B. Levente Szörényvár, 1972. szeptember 21.
–
|
Apa, milyen élet ez? |
Oče, kakav je to život? |
Balázs F. Attila, Marosvásárhely, 1954. 01. 15. –
|
KÉK |
PLAVO |
Hajnal Éva Komló, 1960. szeptember 4. –
Dom
Szerelmes verset írok.
Neked.
A születésnapodra.
Torta is van benne,
meg csók.
Most épp azt írom,
hogy jó hosszan csókolózunk a lépcsőházban.
Aki látja, mind azt gondolja,
ebben a mi életkorunkban ez nem valami illendő...
Ők nem tudnak arról,
hogy te voltaképpen az a kamaszfiú vagy a
miuccánkból.
A Szerelmem.
Én pedig az a kamaszlány.
A hosszú csók után bent még hosszabban ölelkezünk.
Sok időt kell bepótolnunk.
Aztán meggyújtom a gyertyákat a tortádon,
de
nem jutok a végére,
mert fontosabb a következő csók,
a következő ölelés.
Közben lángvirágok nyílnak.
Csak nekünk.
...meg persze zene is szól,
tisztán, hangosan, ahogy szereted.
Peter Gabriel, Sting,
a Karom kitárva Cseh Tamástól, a
sokénekes-változat,
és
mi körbe forgunk,
forgunk,
csak forgunk körbe együtt,
rácsodálkozva,
hogy domborulataink
épp egymás homorulataiba illenek.
Hazaérkeztünk.
Ahol így szeretnek,
az az otthon.1
1 Vendégsor, Halmai Tamás: Kicsi a szívem című verséből.
Forrás: Hajnal Éva: az a nap, Litera-Túra, Pécs, 2024.119-120. old.
Dom
Ljubavnu pesmu pišem.
Tebi.
Za tvoj rođendan.
Sadrži i tortu
i poljupca.
Sad baš to navodima
da u stubištu dugo se ljubimo
Ko to vidi, misli,
da u našim godinama to nije baš pristojno…
Oni ne znaju
da ustvari onaj deran si iz našegsokaka.
Moja ljubav.
A ja sam ta šiparica.
Posle dugačkog poljupca još duže se grlimo.
Mnogo vremena moramo da nadoknadimo.
Posle palim sveća na torti,
ali
ne stižem do kraja,
jer je važniji sledeći poljubac,
sledeći zagrljaj.
U međuvremenu trajnice cvetaju.
Samo nama.
…i naravno muzika se čuje,
čisto, glasno, kako ti voliš.
Peter Gabriel, Sting,
Ruke su mi raširene od Tamaša Čeha, varijanta
sa mnogo pevača,
a
mi se vrtimo,
vrtimo se,
samo se vrtimo, zajedno,
čudeći se
da naša ispupčenja
baš odgovaraju našim udubljenjima.
Stigli smo doma.
Gde se tako voli,
to je dom.1
1Citat
iz pesme: Srce mi je malo Tamaša Halmaija
Prevod: Fehér Illés
Gergely Tamás Brassó 1952. augusztus 19. –
|
A Dumás |
Lupetalo |
|
Rossz vers |
Loša pesma |
Szente B. Levente
Szörényvár, 1972. szeptember 21. –
|
Látó |
Vid |
Hajnal Éva Komló, 1960. szeptember 4. –
|
Ha |
Ako |
Balázs F. Attila, Marosvásárhely, 1954. 01. 15. –
|
Versbe balzsamozva |
U pesmu balsamirano |
Obren Ristić Tijovac, 17. mart 1960. –
|
Ни дан без позоришта |
Színház nélkül egyetlen nap se |
Balogh István
Zenta, 1946. október 31. –
|
Kedvesem polifon
kötőtűi |
Polifonske
igle za pletenje moje Mile Prevod: Fehér Illés |
Gulisio Timea Marcali,
1989. augusztus 7. –
|
A gazda |
Gazda |
Csák Gyöngyi Kisvaszar,
1950. április 28. –
|
Kertben |
U vrtu |
Szente B. Levente
Szörényvár, 1972. szeptember 21. –
|
Belőled |
Iz tebe |
Hajnal Éva Komló, 1960. szeptember 4. –
Ajtó
Szerdán azt mondtad,
amikor legközelebb megérkezel,
az ajtó előtt állsz majd és kopogtatsz.
Zörgetsz, így mondtad.
És hogy az ajtót nekem kell megnyitnom.
Kicsit fura, régies kifejezéseket használsz.
Kinyitottam az ajtót.
Igaz, csak résnyire, mert még délelőtt van, alig múlt
kilenc.
Már takarítottam, mostam, megfürödtem.
Vasaltam is. Ünneplőben ülök kényelmes székeddel szemben.
A kedvencedet főztem.
Lehetne, hogy ma kivételt teszel és nem vacsorára jössz?
Tízóraira. Vagy mondjuk, ebédre. Legfeljebb uzsonnára.
Vegyük úgy, hogy amit a vacsoráról mondtál,
az képes beszéd, jó?
Annyi kérdésem és mesélni valóm volna…
Mindig attól félek, hogy nem lesz elég időnk.
A múltkor is olyan nagyon siettél. Mások is várnak,
megértem.
Nem sürgetlek ám ezzel az esemessel,
csak tudatni szeretném: ha például tizenegykor érkezel
majd,
én már tízkor elkezdek örülni.*
Szóval, ezért írtam.
A vers, René Magritte:
La victoire című festményéről íródott, alapjául a Jelenések könyve: 3, 20.
szolgál. A *-gal jelzett rész utalás,
Saint-Exupéry: A kis herceg című könyvének részletére. (Ford.: Rónay György)
Forrás: Hajnal Éva: az a nap, Litera-Túra, Pécs, 2024.114. old.
Vrata
U sredu si rekao,
sledeći put kad stigneš,
ispred vrata ćeš da stojiš i kucaćeš.
Lupaćeš, tako si rekao.
I da vrata ja moram da otvorim.
Nekako čudne, pomalo zastarele izraze koristiš.
Otvorila sam vrata.
Da, tek sam otškrinula, jer još je prepodne, devet jedva prošao.
Već sam čistila, prala, okupala se.
I peglala sam. U svečanoj haljini sedim nasuprot tvoje stolice.
Tvoje omiljeno jelo sam pripremila.
Da li bi bilo moguće da iznimno ne za večeru dođeš?
Za čalabrk. Ili recimo za ručak. U najgorem slučaju za užinu.
Uzmimo tako, da to što si za večerom rekao,
to je slikovit govor, u redu?
Toliko bi mogla da pitam i pričam…
Uvek se bojim, da nećemo da imamo dovoljno vremena.
I zadnji put si jako žurio. Shvatam, i drugi te čekaju.
Sa ovom porukom ne želim da te požurujem,
samo bi volela da znaš: ako na primer u jedanaest ćeš da
stigneš,
ja ću već u deset da počnem da se radujem1.
Dakle, zbog toga sam pisala.
Pesma govori o slici Pobeda Rene
Magrite, prizor prema knjizi Otkrivenje: 3, 20. 1Ukazivanje na deo
knjige Mali princ Antoana de Sent Egziperija.
Prevod: Fehér Illés
Balázs F. Attila, Marosvásárhely, 1954. 01. 15. –
|
Újság a padon |
Novine na klupi |
Szente B. Levente Szörényvár, 1972. szeptember 21.
–
|
(ami igaz) |
(to što je istina) |
Csák Gyöngyi Kisvaszar,
1950. április 28. –
|
Huzat |
Promaja |
|
Mókus |
Veverica |
Hajnal Éva Komló, 1960. szeptember 4. –
Meg
kéne házasodnom
Gregory Corsonak
elgondolkodtam
talán meg kéne házasodnom1
szóval elképzelhető hogy mégis újra férjhez kéne mennem
mondjuk
előbb visszaforgatnám az idő kerekét úgy 43 évvel
akkor épp húszéves lennék
a mellem gyönyörűen feszülne mint akkor
olyan szépen
hogy bárki férfiember beszélgetne velem
nem tudná levenni a szemét róla
(mindig zavarba jöttem ettől
és gyorsan eloldalogtam valami ürüggyel
hogy ne nézze már a mellemet
hisz én is itt vagyok)
és
gyönyörű lenne a fogsorom
(amit a három terhesség kissé módosított)
mint a lányomnak és a fiaimnak
akik hibátlan mosolyukat tőlem örökölték
szép fényes
és hosszú lenne a hajam
amiről mindenki folyton azt kérdezné amit annak idején
milyen samponnal mosom hogy így ragyog
és
karcsú lenne a derekam épp mint akkor
44 centi
(egyszer az utcán egy idegen angol fickó
azt mondta: you are beautiful
zavartan nevettem és alig mertem kinyögni a thank
you-t)
szóval
ha újra olyan lehetnék
(meg vagyok róla győződve
amennyiben létezel
te a legszebbet érdemled)
talán megkérnéd a kezem
és
nem volna kérdés hogy felvállalj-e mindenki előtt
biztos meg is csókolnál
mint álmaid megtestesítőjét
bár a bőröm még most is szépecske
az idő elvitte a hajam fényét
derekam karcsúsága sem olyan látványos már
és
a kezemet agyon krémezgetem a házimunka után
(ám ezeket cseppet sem bánom)
elképzelhető tehát hogy hozzád mennék
ha
lenne elég bátorságod
és kellőképpen kalandvágyó lennél ahhoz
hogy sok év gyűrődése alatt megtalálj
hogy valamilyen csoda folytán megláss
e
n
g
e
m
mert én még itt vagyok
és szeretem az életemet
1Utalás, Gregory Corso: Házasság című
versére.
Forrás:
Trebala bi da stupim u
brak
Gregori Korsou
razmišljala sam
možda bi trebala da stupim u brak1
dakle moguće je da bi opet trebala da stupim u brak
recimo
pre svega bi točak vremena vratila nazad oko 43 godine
baš bi bila dvadeset godišnja mlada
grudi bi mi bile prekrasne napete kao tada
tako lepe
da bi svaki muškarac razgovarao sa mnom
skinuti pogled sa mene ne bi mogli
(uvek sam se zbunila zbog toga
i izmišljenim razlogom na brzinu dalje krenula
da mi ne gleda grudi,
ta i ja sam prisutna)
i
zubi bi mi bili krasni
(zbog tri trudnoće modificirani su)
kao što ima moja kćerka i sin
koji besprekoran osmeh su nasledili od mene
imala bi
dugu sjajnu kosu
neprestano bi me obletali pitanjem kao tada
kakav šampon koristim što je tako sjajna
i
struk bi mi bio vitak kao tada
44 centimetara
(jednom na ulici jedan strani mladić Englez
je rekao: you are beautiful
zbunjeno sam se smeškala i
jedva izgovorila: thank you)
dakle
kad bi opet mogla da budem takva
(ubeđena sam
ukoliko postojiš
da zaslužuješ najbolje)
možda bi me zaprosio
i
ne bi bilo pitanje da li da prihvatim pred svima
sigurno bi me i poljubio
kao neku koja otelovljuje tvoje snove
iako mi je kože još uvek lepuškasta
vreme je odneo sjaj moje kože
više ni vitkost mog struka nije tako privlačna
i
svoje ruke po završetku domaćih poslova dobrano mažem
(iskreno ni zbog čega se ne kajem)
mogla bi zamisliti da se udam za tebe
ako
bi imao dovoljno hrabrosti
i bio bi pravi pustolov za to
da nakon višegodišnje patnje da me nađeš
da nekim čudom da ugledaš
m
e
n
e
jer ja sam još tu
i volim svoj život
1Podsećanje na pesmu Brak
Gregori Korsoa
Prevod: Fehér Illés