Székelyhidi Zsolt Debrecen, 1973. október 11. –
|
Máshol |
Drugde |
A költészetről - az Ezüst híd/Srebrni most fordításkötetemről - fordításaim - kedvenc verseim - gondolatok - magamról O poeziji - o knjizi prevoda Ezüst híd/Srebrni most - moji prevodi - omiljene pesme - zabeleške - o sebi
Székelyhidi Zsolt Debrecen, 1973. október 11. –
|
Máshol |
Drugde |
Király Farkas
Kolozsvár, 1971. május 7. –
|
Álmod, ha láthatom |
Tvoj san, ako mogu da
vidim |
Hegedüs Katalin Nagyatád, 1970. –
|
Megint mit? |
Ponovo šta? |
Bauman Beatrix Bianka
Szerszárd, 2005. –
Rizoszféra-gyökerek
Nem
minden szívnek van térfogata
kórházban
fekszik, élet-halál között
az út szélén találtak rá, berúgva, fél arcra leszakadt, családja nincs
halottat szeretni hazugság, a hazugság ármány
haljon meg, lecsúszott alkoholista, büdös is
sűrűbb anyagú test kisebb térfogatot foglal el
hamis hivatástudat keveredik muskátliszaggal, antikrisztus bélyege
rizoszféra-gyökerek fonnak törött csontokat
összeforrtak odafent
Paks,
2024. szeptember 1.
Forrás: https://www.szovetirodalom.com/2024/09/02/bauman-beatrix-bianka-rizoszfera-gyokerek/
Koreni rizosfere
Nema svako srce volumen
u bolnici leži, između života i smrti
na kraj puta je nađen, pijano, pola lice mu je otkinut, porodicu
nema
laž je mrtvaca voleti, laž je zavera
neka umre, propala pijandura, a i smrdi
telo sa gušćom masom zauzima manji volumen
mirisom muškatla se lažna profesionalna svest meša, beleg
antihrista
slomljene kosti koreni rizosfere previjaju
gore su srasli
Pakš, 1. septembar 2024.
Prevod: Fehér Illés
Obren Ristić Tijovac, 17. mart 1960. –
Neda Gavrić Banja Luka 27.
07. 1980. –
|
Гледам
те срнећим очима |
Őzszemekkel nézlek |
Balázs F. Attila, Marosvásárhely, 1954. 01. 15. –
|
Virtuális macskakövek |
Virtualna kaldrma |
Szente B. Levente
Szörényvár, 1972. szeptember 21. –
|
Egyszer ha… |
Ako jednom… |
Gulisio Timea Marcali,
1989. augusztus 7. –
|
Büntetés |
Kazna |
Forrás: Gulisio Timea:
Lények, Parnasszus, Budapest, 2024.
Bolovits Gábor György
Sármellék, 1967. június 2. –
|
* |
* |
Gergely Tamás Brassó 1952. augusztus 19. –
|
Egyre jobban… |
Sve više… |
Forrás: a szerző
Gulisio Timea Marcali, 1989. augusztus 7. –
|
A lény |
Biće |
Szente B. Levente Szörényvár, 1972. szeptember 21. –
|
Egymást még keresni |
Jedan
drugu još tražiti |
Bolovits Gábor György
Sármellék, 1967. június 2. –
|
* |
* |
Balázs F. Attila, Marosvásárhely, 1954. 01. 15. –
|
Kisiklott villamos |
Iskliznut tramvaj |
Szente B. Levente
Szörényvár, 1972. szeptember 21. –
|
Ősök |
Preci |
Neda Gavrić Banja Luka 27. 07. 1980. –
Оно
што ниси знала о љубави
...Човек
Весла по сузама и бежи.
Човек од крви меса, без крви је и меса.
Срце у четири зида собе удара о ћошкове.
И можеш тако заспати са срећом
Ал’ срећа и туга обарају руке док ми спавамо
Никада не знамо ко ће од њих победити.
И пробудити нас.
Тако је човек од крви и меса
Покидао месо, пролио крв.
Izvor: Неда Гаврић: Јесен жедне душе, Бесједа, Бања Лука, 2025.
Amit nem tudtál a
szerelemről
…Az ember
könnyeken evez és menekül.
A hús-vér ember, vér és hús
nélkül.
Szíve a szoba négy fala
között a sarkokba üt.
És elalhatsz így, akár
örömödben,
De az öröm és a bánat összefonódik,
míg alszunk,
Sosem tudjuk, kettejük közül
ki győz,
Ki ébreszt bennünket.
Így a hús-vér ember
Húsát tépte, vérét ontotta.
Fordította: Fehér Illés
Gulisio Timea Marcali,
1989. augusztus 7. –
|
Viszonzás |
Uzvraćanje |
G. István László Budapest,
1972. december 21. –
|
Elveszni semmi |
Sitnica je izgubiti se |
Balázs F. Attila, Marosvásárhely, 1954. 01. 15. –
|
Az ördög kamatai |
Profit
đavola |