Keresés ebben a blogban

A következő címkéjű bejegyzések mutatása: Moji prevodi. Összes bejegyzés megjelenítése
A következő címkéjű bejegyzések mutatása: Moji prevodi. Összes bejegyzés megjelenítése

2026. január 19., hétfő

Székelyhidi Zsolt Máshol – Drugde

Székelyhidi Zsolt Debrecen, 1973. október 11. – 

Máshol
 
Fő feladatom
a megbocsátás.
Jól tűröm
a felejtést.
Sokat kívánnak
tőlem a gyerekek.
Időnként lemaradok
levegővételekről.
Elszalasztanak
a hétköznapok.
Lerogyok a kanapé mellé
olyankor, és órákig
próbállak kedvelni.
Fő kapaszkodóm,
hogy van értelem
a szobában, a házban,
amibe vendégednek kértél,
és ahol te szinte sosem vagy
otthon. Mindenből kihagyva
őrködöm magunkon,
és képzelem,
hogy egyszer elmegyünk,
és megleszünk nélküled.
 

Drugde
 
Glavni zadatak mi je
oprost.
Dobro podnosim
zaborav.
Deca od mene
mnogo zahtevaju.
Koji put zaostajem
sa uzdisaja.
Propuštaju me
radni dani.
U tim momentima pored kanabe
se srušim i satima pokušavam
da te volim.
Glavni oslonac mi je,
da ima smisla
u sobi, u kući
u što si me molila da ti gost budem,
gde ti maltene nikad nisi
doma. Iz svega izostavljeno
čuvam nas
i zamišljam
da ćemo jednom da odemo
i bez tebe postojimo.
 
 Prevod: Fehér Illés

Forrás: http://barkaonline.hu/szepirodalom/18-versek/8926-szekelyhidi-zsolt-versei

Király Farkas Álmod, ha láthatom – Tvoj san, ako mogu da vidim

 

Király Farkas Kolozsvár, 1971. május 7. – 

Álmod, ha láthatom
 
Az utolsó mozgó én magam voltam.
A világ molekuláiban,
azoknak atomjai körül
még keringenek az elektronok,
különben összeroppanna a mindenség –
de nem, nem történik,
láthatóan és egyelőre nem.
Egy másodperc töredéke ez –
vagy végtelen idő.
Láthatom az álmod.
Igaz, csak színeit és ritmusát.
Ahogyan váltja egymást
a pörgő napraforgók aranya
s a hömpölygő füzek zöldje.
Ahogy a búzatáblák az égbe emelkednek,
és szőkeségük találkozik
a tengerszemkékséggel.
Madártollak fehérje és feketéje
táncol mozdulatlanul,
sápadt csigaház és sötét szarvasbogár
találkozik holtak és elevenek mérkőzésében.
Másodperc töredéke ez,
amikor –
 
 

Tvoj san, ako mogu da vidim
 
Poslednji koji se kretao ja sam sam bio.
U molekulama sveta,
oko njihovih jezgara
još kruže elektroni,
inače svemir bi se srušio –
ali ne, ne desi se,
očigledno i za sada ne.
To je delić jedne sekunde –
ili beskrajno vreme.
Mogu da vidim tvoj san.
Istina je, samo njegove boje i ritam.
Kako se menjaju
zlato suncokreta što se mota
i zeleno vrbe što se kotrlja.
Kako pšenična polja do neba se dižu
i njihova blondina
sa plavo planinskog jezerca se susreće.
Belo i crno ptičjih perja
nepomično pleše,
bleda puževa kuća i taman jelenak
se susreće na utakmici mrtvih i živih.
Delić sekunde je to,
kad –
 
Prevod: Fehér Illés

Forrás: https://www.helikon.ro/bejegyzesek/almod-ha-lathatom-versek

2026. január 18., vasárnap

Hegedüs Katalin Megint mit? – Ponovo šta?

 

Hegedüs Katalin Nagyatád, 1970. –

Megint mit?
 
Nézel rám,
mint egy kubista arckép
az üvegtéglán,
szigorúan,
mert a kubista arcképek
mindig szigorúak
és nem tudom,
mit követtem el,
de az biztos,
hogy valamit elkövettem,
mert szigorúan nézel,
miközben én egy impresszionista
kertben szaladgálok
szalaggal a hajamban
és egy francia
dalt éneklek, amit a
Montmartreon szoktak a kislányok,
ebben a dalban már benne van a mosónők
szomorúsága és a kéjlányok
reménytelensége a szerelemre,
vajon mit követtem el, hogy
kubista hidegséggel bünteted
impresszionista hajlamaimat?
 

Ponovo šta?
 
Gledaš me,
poput profila kubista
na staklenoj cigli,
strogo,
jer profili kubista
su uvek strogi
i ne znam
šta sam skrivila,
ali je sigurno
da sam nešto skrivila,
jer me strogo gledaš
dok ja u jednom impresionističkom
vrtu trčkaram
sa trakom u kosi
i neku francusku
pesmu pevam što šiparice
na Monmartru običavaju,
ta pesma već sadrži tugu
pralja i beznadežnu
ljubav bludnica,
šta sam skrivila
da moje impresionističke sklonosti
hladnoćom kubista kažnjavaš?
 
Prevod: Fehér Illés

Forrás: https://www.litera-tura.eu/hegedus-katalin-versei/

Bauman Beatrix Bianka Rizoszféra-gyökerek – Koreni rizosfere

 

Bauman Beatrix Bianka Szerszárd, 2005. – 

Rizoszféra-gyökerek
 
Nem minden szívnek van térfogata
 
kórházban fekszik, élet-halál között
az út szélén találtak rá, berúgva, fél arcra leszakadt, családja nincs
halottat szeretni hazugság, a hazugság ármány
haljon meg, lecsúszott alkoholista, büdös is
sűrűbb anyagú test kisebb térfogatot foglal el
hamis hivatástudat keveredik muskátliszaggal, antikrisztus bélyege
rizoszféra-gyökerek fonnak törött csontokat
összeforrtak odafent
 
Paks, 2024. szeptember 1.
 
Forrás: https://www.szovetirodalom.com/2024/09/02/bauman-beatrix-bianka-rizoszfera-gyokerek/
 
 
Koreni rizosfere
 
Nema svako srce volumen
 
u bolnici leži, između života i smrti
na kraj puta je nađen, pijano, pola lice mu je otkinut, porodicu nema
laž je mrtvaca voleti, laž je zavera
neka umre, propala pijandura, a i smrdi
telo sa gušćom masom zauzima manji volumen
mirisom muškatla se lažna profesionalna svest meša, beleg antihrista
slomljene kosti koreni rizosfere previjaju
gore su srasli
 
Pakš, 1. septembar 2024.
 
Prevod: Fehér Illés


2026. január 16., péntek

Obren Ristić Птица из завичаја – Szülőföldi madár

  

Obren Ristić Tijovac, 17. mart 1960. – 

Птица из завичаја
 
Долеће птица једна из Завичаја Са капима росе
У кљуну и осмехом моје мале унуке Ирине
Само се дашак ветра појави и изгони неколико
Таласа који расплетоше увојке старије унуке Миле
 
Истога часа у оку мом сестрински загрљај догоди се
У сузу једну јато риба похрли и златни прах сунца
Премрежи пејзаж у чаробном плаветнилу Јутро
Ово није више моје Флота малих бродова однесе
 
Део зоре и мирисе мора и љубав ову бескрајну
У далеке тајанствене пределе у подземне и друге
Светове у пролећне оазе цветне
 
Да ли је у томе драж путовања усамљенику
У туђој земљи коме ниједна земља није завичај
А цео свет је његов Господ је творац свих чудеса
 
Izvor: Обрен Ристић: Дарови јутра, Ревнитељ, Ниш, 2024.
 
 
Szülőföldi madár
 
Szülőföldemről száll le egy madár Csőrében
Hajnali harmatcseppek és Irina unokám mosolya
Csak szellő rezdül de néhány hulláma
Idősebb unokám Mila hajfonatát szétbontja
 
Ugyanakkor szememben húgom ölelését érzem
Egy könnycseppbe halraj tódul a nap meg aranyporral
Hinti a tájat elbűvölő a kékség Ez a reggel
Már nem az enyém Kicsi hajóflotta viszi el
 
A hajnal részét a tengerillatot e végtelen szerelmet
Távoli titokzatos alvilági tájakra más
Világegyetembe virágzó tavaszi oázisba
 
Ebben van-e a magányos számára az utazás varázsa
Idegen ország mely egyetlen része sem szülőföld
De övé a világegyetem minden csoda teremtője az Úr
 
Fordította: Fehér Illés


2026. január 15., csütörtök

Neda Gavrić Гледам те срнећим очима – Őzszemekkel nézlek

 

Neda Gavrić Banja Luka 27. 07. 1980. – 

Гледам те срнећим очима
 
Моје ВОЛИМ ТЕ
Мало ти је
Смета ти
Боде те.
 
Па као срна
Заплетем се
О сопствено грање
И останем тако
Дубоко у шуми
Чекајући неког
Да залута
И ослободи ми ноге
Да кренем даље.
 

Őzszemekkel nézlek
 
Az ahogy SZERETLEK
Számodra kevés
Zavar
Ingerel.
 
Őzként
Saját ágaimba
Keveredtem
És így maradok
Az erdőmélyen
Várva valaki
Csak idetéved
Kiszabadít
És tovább lépek.
 
Fordította: Fehér Illés

Izvor: Неда Гаврић: Јесен жедне душе, Бесједа, Бања Лука, 2025.

2026. január 14., szerda

Balázs F. Attila Virtuális macskakövek – Virtualna kaldrma

 

Balázs F. Attila, Marosvásárhely, 1954. 01. 15. –

Virtuális macskakövek
 
Amikor feltűnik a kedves
virtuális macskaköveken
a
lépések hangja falaknak ütközik
a sötét barlangban
hol árnyszülöttek szárnyai alatt
szerelemről
és örökkévalóságról
motyogó
együgyű verssorok
mocorognak
egymás melegéből csenve
 

Virtualna kaldrma
 
Kad se na virtualnoj kaldrmi
pojavljuje voljena
glas
koraka se sa zidovima sudara
u tamnim špiljama
gde ispod krila od senke rođenih
neuki stihovi
koji o ljubavi
i večnosti
buncaju
toplinu jedni od drugih kradući
se vrpolje
 
Prevod: Fehér Illés

Forrás: Balázs F. Attila: Újrafestett rácsok, Hungarovox, Budapest, 2020.

Szente B. Levente Egyszer ha... – Ako jednom...

 

Szente B. Levente Szörényvár, 1972. szeptember 21. –

Egyszer ha…

egyszer ha
valóban hozzám érsz
tündérré változom
piciny csillagpötty leszek végül
ajkadon válladon
tied leszek csakis
olyan titkod
melyben örökké
de örökké
otthon vagyok
s te
te
sok életen át
otthonodban
mindig
rám
találsz
 
 

Ako jednom…
 
ako jednom
dotakneš li me
pretvoriću se u vilu
biću sićušna pega zvezde
na tvojim usnama ramenu
biću isključivo tvoja
takva tvoja tajna
u kojoj sam zauvek
zauvek
doma
a ti
ti
kroz mnogo života
u tvom domu
uvek ćeš
me
da nađeš
 
Prevod: Fehér Illés

Forrás: a szerző

2026. január 13., kedd

Gulisio Timea Büntetés – Kazna

 

Gulisio Timea Marcali, 1989. augusztus 7. –

Büntetés
 
Mint egy nagytestű állat,
Aki kis kedvencnek hiszi magát
Csörtettél belém.
Megtapsoltalak, kinevettelek,
Akár egy cirkuszi elefántot szokás.
Erre te rám feküdtél,
De csak félig,
Hogy megvond tőlem 
Tested súlyát.
 
 

Kazna
 
Kao krupna životinja
Koja smatra da je malecki miljenik
Si upao u mene.
Slavila sam te, ismejala
Kao  što je cirkusnog slona uobičajeno.
Pa si legao na mene,
Ali tek napola,
Da mi uskratiš
Svoju telesnu težinu.
 
Prevod: Fehér Illés

Forrás: Gulisio Timea: Lények, Parnasszus, Budapest, 2024.


2026. január 12., hétfő

Bolovits Gábor György * (Istenem, hadd éljem meg…) – * (Bože moj, dozvoli …)

 

Bolovits Gábor György Sármellék, 1967. június 2. –

*
 
Istenem, hadd éljem meg a hajnal csöndjét,
ne villámfényben érkezzen.
 
Hadd lássam a patakot,
mely mindent tisztít,
de nem siet a tengerhez.
 
Taníts, hogy a lélek
ismerje a csend súlyát,
és a szív ne törjön,
ha a sötét marad.
 
Adj kezet,
mely nem ragad,
csak vezet,
amikor eltévedek.
 
Ne hagyd,
hogy a törvény menedékké váljon,
és a biztos út
elzárja a kérdést.
 
Zavarj meg,
amikor túl könnyűnek tűnik a hit,
hogy újra fel kelljen tennem:
miért éppen erre?
 
Ne óvj meg a fájdalomtól.
Csak attól,
hogy ne érezzem a jelen súlyát.
 
Legyen minden sebbevágás a fénynek,
minden kudarc
lépcsőfok lefelé önmagamhoz.
 
Küldj embereket,
akik nem párnát tesznek alám,
hanem tükröt elém,
 
és ha adsz bármit:
ne többet a napi kenyérnél,
csak annyit,
amitől a hitem
nem törik meg a kézben.

*
 
Bože moj, dozvoli da doživim tišinu zore,
neka ne stigne u sjaju groma.
 
Neka vidim potok
što sve čisti
ali do mora ne žuri.
 
Uči me da duša
upozna težinu tišine
a srce neka se ne lomi
ako mrak ostaje.
 
Daj ruku
koja se ne lepi,
samo vodi,
zalutam li.
 
Ne dozvoli
da zakon postane utočište
a siguran put
zatvori pitanje.
 
Zbuni me
ako mi se čini da je vera prelagana,
kad ponovo moram upitati:
zašto bas ovamo?
 
Nemoj da me zaštitiš od bola.
Samo od toga
da težinu sadašnjosti ne osećam.
 
Neka bude sve ozleda svetlosti,
svaki poraz
stepenica prema dole do sebe.
 
Šalji ljude,
koji ispod mene ne jastuk stave
nego ispred mene ogledalo,
 
te daš li išta:
od svakodnevnog hleba ne više,
samo onoliko
od čega mi se vera
u ruci ne slomi.
 
Prevod: Fehér Illés

Forrás: a szerző

2026. január 7., szerda

Gergely Tamás Egyre jobban… – Sve više…

 

Gergely Tamás Brassó 1952. augusztus 19. –  

Egyre jobban…
 
     – Egyre jobban hasonlítok apámra – mondta Vadmalac a társának.
     Ültek a derengő városi fényben, fogták egymás kezét.
     Azt játszották, hogy összegezték, mi történt velük az elmúlt évben – szilveszter estéje volt.
     Malacka a család sikereit sorolta, Vadmalac még saját magát is meglepte, amikor kibökte, hogy a legjobb az volt, hogy nem tört ki a közelükben háború.
     – Apám mondta ezt is, utolsó éveiben. Hiszen tudod.
     Na de akkor, hogy mit remélnek az újtól…
     Hát mit is lehet remélni egy egyre kuszább, embertelenebb jelentől?
     Mintha apja hangján Vadmalac – már abban is hasonlít?
     – Hogy ne legyen háború.
 

Sve više…
 
     – Sve više ličim na svog oca – rekao je Vepar svom jaranu.
     Sedeli su u slabašnom gradskom svetlu, držali su se za ruke.
     Igrali su, sumirali su šta se sve sa njima dogodilo u prošloj godini – bila je Novogodišnja noć.
     Prasica je uspehe porodice nabrajala, Vepar je i sam sebe iznenadio kad je zucnuo da je najbolje bilo što u njihovoj blizini nije izbio rat.
     – U svojim zadnjim godinama i moj otac je to rekao. Ta znaš.
     Ali sad šta mogu da očekuju od nove…
     Pa u šta čovek može da veruje u sve zamršenijoj, gruboj sadašnjosti?
     Kao da je Vepar glasom svoga oca – već i u tom mu je sličan?
     – Da ne bude rata.
 
Prevod: Fehér Illés

Forrás: a szerző


Gulisio Timea A lény – Biće

 

Gulisio Timea Marcali, 1989. augusztus 7. –

A lény
 
A lény mellettem akár szép is lehetne.
A WC tiszta, a zuhanytálcában téglahalom,
A földön fekete zsákok
Ruhák felirattal.
Mikor szeretek,
Fejetlen próbababa vagyok.
 
A lény mellettem
Már vagy a nyolcadik sört issza,
És még mindig túl józan
A csókhoz.
Összeszedi a dobozokat,
Mert ez azért mégse kocsma.
 
A lény rozéval kínál,
Most először nem hányok tőle.
Ő fogta a fejem, mikor berúgtam.
Ne félj babám, mondja,
Pedig ő is fél, ahogy mindenki.
 
Kecskesajtot eszünk málnával,
Egy megfordított kuka tetején.
Milyen jól élünk, mondja a lény.
Mert ma van, megesszük a holnapit,
És meghívjuk rá a fiút,
Aki egy autóban lakik.
 
A lény már alszik,
Én sosem tudtam mással.
Horkolása ütemére bólogat,
Karjában a maci.
Gyere anyucihoz, motyogja.
Nem igaz, hogy a felnőttek
Nem néznek mesét.
 

Biće
 
Biće pored mene mogao bi da bude i lep.
Zahod je čist, u mestu za tuš gomila cigli,
Na podu crni džakovi,
Odela sa natpisima.
Kad volim
Jesam bezglava lutka za probu.
 
Biće pored mene
Već bar osmo pivo pije,
I za poljubac je
još uvek previše trezan.
Sakupi kutije,
Jer to ipak nije krčma.
 
Biće mi rose nudi,
Od toga sad prvi put ne povraćam.
On mi je držao glavu kad sam se napila.
Ne boj se lutko moja, kaže,
Iako se i on boji, kao svako.
 
Kozji sir jedemo sa malinom,
Na preokrenutoj kanti za smeće.
Baš dobro živimo, kaže biće.
Jer danas je, pojedemo sutrašnji
I pozivamo i dečaka
Koji u jednom autu stanuje.
 
Biće već spava,
Ja sa nekim drugim nikad nisam mogla.
Na takt svog hrkanja klima glavom,
Medo mu je u naručju.
Dođi kod mame, mrmlja,
Nije istina da odrasli
Ne gledaju priče.
 
Prevod: Fehér Illés

 Forrás: Gulisio Timea: Lények, Parnasszus, Budapest, 2024.



2026. január 5., hétfő

Szente B. Levente: Egymást még keresni – Jedan drugu još tražiti

 

Szente B. Levente Szörényvár, 1972. szeptember 21. –

Egymást még keresni
 
csak néztem azokat
akik
egymáshoz
bújni
sem mertek
mikor ebben a vakon
lecsupaszított meztelen
csöndben
s a némaságba merevedett
tekintetek között
szeretve
egymást még keresni
merték
 

Jedan drugu još tražiti
 
samo sam gledao one
koji
jedan uz drugu
ni priviti se
nisu smeli
kad u toj slepoj
obnaženoj goloj
tišini
i između pogleda
u nemost ukočenih
zaljubljeno
jedan drugu još tražiti
smeli
 
Prevod: Fehér Illés

Forrás: a szerző

2026. január 4., vasárnap

Bolovits Gábor György * (Nem csodát…) – * (Ne čudo…)

 

Bolovits Gábor György Sármellék, 1967. június 2. –

*
 
Nem csodát kérek.
Egy reggelt, ami nem siet el.
Egy mozdulatot, ami nem hagy el félúton.
Taníts arra, hogy a kevés ne legyen hiány,
csak mérték.
Hogy a lépés ne hőstett legyen,
hanem irány.
Adj szemet a lényegtelenhez is,
mert ott tanul türelmet a figyelem.
Adj időt a várakozáshoz,
amikor a csend dolgozik helyettem.
 
Ne engedd, hogy megszokjam a pontosat.
Hogy a rend ne legyen menedék.
Zavarj meg néha, amikor már tudom,
merre van az előre,
mert a biztos irány is elfárad,
ha nem kérdezik meg,
miért arra tart.
 
Ne óvj meg az eséstől.
Csak attól, hogy ne keljek fel belőle.
Legyen súlya a kudarcnak,
hogy ne legyen hiábavaló.
Küldj embert, aki nem vigasztal,
hanem pontos.
Aki nem simít, hanem igazít.
És ha adsz bármit:
ne többet, csak elégségest.
Annyit, amennyit ma még elbírok.
 

*
 
Ne čudo tražim.
Jedno jutro što ne odjuri.
Jedan pokret što me ne ostavlja na pola puta.
Nauči me da malo ne bude manjak,
samo mera.
Da korak ne bude junaštvo
nago pravac.
Daj oko i nevažnom,
jer pažnja tamo uči strpljenje.
Daj vreme čekanju
kad umesto mene tišina radi.
 
Ne dozvoli da se naviknem na tačno.
Da red ne bude skrovište.
Zbuni me koji put, kad već znam,
u kom pravcu je napred,
jer se i siguran pravac umori
kad ga upitaju
zašto kreće u tom pravcu.
 
Ne sačuvaj me od pada.
Samo od toga da nakon ne ustanem.
Neka poraz ima svoju težinu
da ne bude uzalud.
Šalji čoveka, koji ne teši,
ali je tačan.
Koji umesto doterivanja namesti.
I ako bilo šta daš:
ne više, samo dosta.
Toliko, koliko još podnosim.
 
Prevod: Fehér Illés

Forrás: a szerző

2026. január 3., szombat

Balázs F. Attila Kisklott villamos – Iskliznut tramvaj

 

Balázs F. Attila, Marosvásárhely, 1954. 01. 15. –

Kisiklott villamos
 
a tér reményteli nevetése  ̶
férfiak vetkőztetnek nőket
mohó pillantásukkal  ̶
lüktet a szerelem, mint óriás szív
a város kebelében   ̶
csak én vagyok olyan, mint egy rideg
üvegoszlop, megfakult információkat hordozó,
tétova és kétségbeesett,
mint kisiklott villamos.
 
értelmét veszti minden,
mint felesleges dolgok dobozában,
téged kereslek,
hogy levessem magam szelíd mélységedbe,
egy újabb halálba,
újabb feltámadás reményével  ̶
 
egy kocsiban látlak   ̶
szomorú mosolyod
semmihez sem hasonlítható,
megtorpansz egy pillanatra,
mintha engem látnál,
zavartan elhelyezkedsz
az idegen férfi karjaiban
 

Iskliznut tramvaj
 
nadom pun smeh zime –
muškarci žene svlače
pohlepnim pogledima –
pulsira ljubav, poput ogromnog srca
u grudima grada –
samo sam ja takav, kao surov
stub stakla što izbledele informacije nosa,
okleva i očajan je,
kao iskliznut tramvaj.
 
smisao sve gubi,
kao u kutiji nepotrebnih stvari,
tebe tražim,
da bi se utopio u tvoju pitomu dubinu,
u novu smrt,
sa nadom novog vaskrsnuća –
 
u nekoj kočiji te vidim –
tvoj tužan osmeh
ničim ne može da se uporedi,
na momenat zastaneš,
kao da mene vidiš,
zbunjeno se smeštaš
u zagrljaj stranog muškarca
 
Fordította: Fehér Illés

Forrás: Balázs F. Attila: Újrafestett rácsok, Hungarovox, Budapest, 2020.

2026. január 2., péntek

Szente B. Levente: Ősök – Preci

 

Szente B. Levente Szörényvár, 1972. szeptember 21. –

Ősök
 
az vagyok ki
voltam
és voltam ki
leszek
hosszú létezésen át
míg itt élek
csendesen létezem
 

Preci
 
jesam ko
sam bio
i bio sam ko
ću da budem
tokom dugačkog bivstvovanja
dok tu živim
tiho postojim
 
Prevod: Fehér Illés

Forrás: a szerző

2025. december 28., vasárnap

Neda Gavrić Оно што ниси знала о љубави – Amit nem tudtál a szerelemről

Neda Gavrić Banja Luka 27. 07. 1980. –  

Оно што ниси знала о љубави
 
...Човек
Весла по сузама и бежи.
Човек од крви меса, без крви је и меса.
Срце у четири зида собе удара о ћошкове.
И можеш тако заспати са срећом
Ал’ срећа и туга обарају руке док ми спавамо
Никада не знамо ко ће од њих победити.
И пробудити нас.
Тако је човек од крви и меса
Покидао месо, пролио крв.
 
Izvor: Неда Гаврић: Јесен жедне душе, Бесједа, Бања Лука, 2025.
 
 
Amit nem tudtál a szerelemről
 
…Az ember
könnyeken evez és menekül.
A hús-vér ember, vér és hús nélkül.
Szíve a szoba négy fala között a sarkokba üt.
És elalhatsz így, akár örömödben,
De az öröm és a bánat összefonódik, míg alszunk,
Sosem tudjuk, kettejük közül ki győz,
Ki ébreszt bennünket.
Így a hús-vér ember
Húsát tépte, vérét ontotta.
 
Fordította: Fehér Illés


Gulisio Timea Viszonzás – Uzvraćanje

 

Gulisio Timea Marcali, 1989. augusztus 7. –

Viszonzás
 
Szenvedek mert
Ez mentség mindenre
 
Hátha mint én téged
Szánalomból szeretsz meg
 
Kicsi ördögeid
Magam mellé fektetném
És betakarnám este
 
Jó lenne annyit tenni érted
Amennyit te teszel
Ellenem
 

Uzvraćanje
 
Patim jer
Opravdanje je za sve
 
Možda kao ja tebe
Iz sažaljenja ćeš da me zavoliš
 
Tvoje sitne đavole
Pored mene bi položila
I uveče pokrila
 
Bilo bi dobro toliko učiniti za tebe
Koliko ti činiš
Protiv mene
 
Prevod: Fehér Illés

Forrás: a szerző

2025. december 23., kedd

G. István László Elveszni semmi – Sitnica je izgubiti se

 

G. István László Budapest, 1972. december 21. –

Elveszni semmi
 
Egyik ház sem volt ismerős. A sarkon
a jelzőlámpák hajlásszöge, a szélben
himbálózó piros-sárga-zöld lámpák
kísértetfénye idézett valami jó okból
elfelejtett részletet, de mire hínáralakból
kibontakozott, és összeállt lidércemléke
anyagából, szétfújta egy erőteljesebb
fuvallat. Emberek sehol. Egy rozzant,
foghíjas, törpeszerű árny ajánlkozott,
hogy eligazít. Megköszöntem, és épp
mondtam volna, hogy nincs miben
eligazítson, amikor ecetszagú bőrét
vakarva magyarázni kezdte, hogy csak
a szememet kell megnéznie, máris
látja, ittfelejtettek a vagonból, elkísér,
a következő szállítmány idejéig lesz
időm átgondolni, mit gondolok a zsúfolt
terekről, és a professzionális szállítás
költséghatékony módszereiről. Tudjam, hogy
a most az nem most van sosem. Ezt jegyezzem
meg jól. Az emlékek pedig egy eljövendő
pillanatból hívnak, látszólag múlt időben,
de csak azért áltatnak azzal, hogy lezajlottak,
régen estek meg velem, mert így leplezik,
hogy mindig a jövő mohó csak a figyelmemre.
Jobb lesz megértenem, és észrevettem,
hogy ecetes bőre felületén a hólyagok furcsa,
jelszerű mintákat alkottak, amiket
véletlenül sem kívánok megfejteni, jobb
lesz megértenem, hogy bárhova kerülök
is, ott helyem nincs. Illetve csak ott van
helyem, ahol a helyszűke miatt elvesztem
testem kontúrjait, úgy tempózom a tér
nélküli táj alagútnak barlang, barlangnak
alagút fényében, hogy védve lenni
és átjutni valahová épp úgy lehetetlen,
mint most eldöntenem, hogy hol
vagyok, és tulajdonképp hova megyek.
 

Sitnica je izgubiti se
 
Ni jedna kuća nije bila poznata. Ugao nagiba
semafora na uglu, u vetru lelujav, sablastan sjaj
crveno-žuto-zelenih svetiljki  prizvao je
iz nekog dobrog razloga odavno zaboravljen
detalj, ali dok se iz nejasnog oblika,
iz materije varljivog sećanja razvio
već ga je jedan snažniji val vetra
razneo. Nigde žive duše. Jedna oronula,
bezuba, patuljku nalik senka se ponudila
da će da me uputi. Zahvalio sam se i baš
bi hteo da kažem da nema u što da me
uputi, kad je kožu kiselkastog mirisa češljajući
počela da objašnjava, da mi samo oko
treba da pogleda i već vidi da su me
zaboravili u vagon da stave, da će da me otprati,
da do sledećeg transporta da imam dovoljno
vremena da razjasnim, šta mislim o pretrpanim
prostorima i o metodama profesionalnog
transporta koje troškove smanjuju. Moram
da znam da sad nikad nije sad. To neka dobro
zapamtim. A uspomene iz jednog budućeg
trena zovu, na izgled u prošlom vremenu,
ali samo zato obmanjuju s tim da su prošli,
da sam ih davno doživeo, jer tako prikrivaju
da na pažnju je samo budućnost pohlepna.
Bolje je da to da shvatim i primetio sam da
na površini njene kiselkaste kože plikovi su
čudne, znakovima nalik strukture formirali
koje ni slučajno ne želim da odgonetnem,
bolje je da shvatim, gde god stignem, tamo
mesta za mene nema. Odnosno mesta tek
tamo imam, gde zbog manjka prostora
izgubim konture svoga tela, tako se
probijam kroz svetla tunela jazbine,
jazbine tunela predela bez prostora
da biti zaštićeno preći negde je isto
tako nemoguće kao sad da odredim
stvarno gde sam i kuda idem.
 
Prevod: Fehér Illés

Forrás: https://litera.hu/irodalom/elso-kozles/g-istvan-laszlo-elveszni-semmi.html

2025. december 21., vasárnap

Balázs F. Attila Az ördög kamatai – Profit đavola

 

Balázs F. Attila, Marosvásárhely, 1954. 01. 15. –

Az ördög kamatai
 
Hosszú az út magamtól önmagamig
az idő elfolyik valahol
lyukas a zsák
mit Isten itt felejtett
rajta az ördög lovagol
pénzért ad mámort
sikert és élvezetet
és helyettem is számol
rámol és félrevezet
teszek és veszek
eszek, nem eszek
leszek
leszek
 

Profit đavola
 
Dug je put od sebe do sebe
vreme negde otiče
džak je probušen
što je Bog tu zaboravio
na tom đavo jaše
za novac daje zanos
uspeh i nasladu
i umesto mene računa
sređuje i zavede
njuškam, preturam
gutam, ne gutam
biću
biću
 
Prevod: Fehér Illés

Forrás: Balázs F. Attila: Újrafestett rácsok, Hungarovox, Budapest, 2020.