Keresés ebben a blogban

A következő címkéjű bejegyzések mutatása: Moji prevodi. Összes bejegyzés megjelenítése
A következő címkéjű bejegyzések mutatása: Moji prevodi. Összes bejegyzés megjelenítése

2025. augusztus 2., szombat

Neda Gavrić Грљива песма – Ölelő vers

 

Neda Gavrić Banja Luka 27. 07. 1980. –

Грљива песма
 
Данас сам те загрлила
Шта ми више треба
Твоје руке око врата
И комад старог хлеба.
 
Данас си ме загрлио
Ту је моја срећа
За све друго, довољна је
Икона и свећа.

Ölelő vers
 
Ma megöleltelek
Mi más kell még
Karod nyakam körül
Meg egy szelet kenyér.
 
Ma megöleltél
Itt a békesség
Minden másra
Ikon és gyertya elég.
 
Fordította: Fehér Illés

Izvor: autor

Ilija Bakić: *** (nokti…) - *** (a körmök…)

 

Ilija Bakić Vršac, 23. 11. 1960. – 

***
 
nokti
ostavljeni ispred vrata
rastu pod punim mesecom
igle im prilaze
 
podzemnim tokovima
grebu imena po licu
meduze
kvake rđaju
 
ulje isparava
u crnici
 
klija seme mandragore
slepi koreni traže
put
 
kroz sočivo zapadnog prozora
i narukvice
prolaze slova
tajnog pisma dugodnevice
slike fetusa
šifre lavirinta
 
voda ustrajno meri
vreme
a sa dlačica na prstima
otpadaju
godišnja doba ogledala
 

***
 
a körmök
az ajtó előtt hagyottak
telihold alatt nőnek
tűk közelítenek feléjük
 
az arcon a neveket
földalatti áramlatokkal kaparják
a medúzák
kilincseket rongálnak
 
a termőföldbe
olaj párolog
 
csírázik a mandragóra-mag
vak gyökerek keresik
az utat
 
a nyugati ablak lencséjén
és a karperecen keresztül
mennek át
a hosszú napok titkos leveleinek betűi
a magzat képe
a labirintus rejtjele
 
kitartóan méri az időt
a víz
az ujjak szőrszálairól meg
tükörévszakok
hullanak
 
Fordította: Fehér Illés

Izvor: Ilija Bakić: Koren ključa, naličje svakodnevnice, Kanjiški krug, 1999.

2025. július 31., csütörtök

Balázs F. Attila Az irgalmas szamaritánus – Milosrdan samaritanac

 

Balázs F. Attila, Marosvásárhely, 1954. 01. 15. –

Az irgalmas szamaritánus
 
bágyadt halk csüggedt komor sápadt béna
fásult lehangolt vérző sorvadt tetves tompult
méla esetlen elcsigázott ernyedt lankadt
öntudatlan alélt nyomorék emberek mellett mentem
ott feküdtek sodródtak vonaglottak
vánszorogtak szédelegtek verítékeztek
útra szegzett pillantással
valakire vártak
nőtt bennem a sajnálat részvét nyugtalanság szégyen
szorongás együttérzés keserűség
ballagtam jajok nyögések sikolyok visszhangjával
fülemben
tudom
egyszer robbanni fog bennem a jaj utam végére érve
ha rájövök:
lehettem volna én is az irgalmas szamaritánus
 
Forrás: mek.oszk.hu/21700/21732/21732.pdf
 
 
Milosrdan samaritanac
 
pored sustalih tihih sumornih tmurnih bledih uzetih
otupelih utučenih krvavih bednih vašljivih tupih
setnih nezgrapnih izmorenih klonulih iscrpljenih
nesvesnih obeznanjenih sakatih ljudi sam koračao
tamo su ležali zgrčili se
vukli se teturali znojili se
na put vezanim pogledima
su čekali nekoga
raslo je u meni žaljenje sućut nemir sramota
strepnja razdor gorčina
hodao odjekom kuknjave stenjanja krikova
u ušima
znam
jednom stigavši na kraj puta moje patnje eksplodiraće
u meni ako shvatim:
i ja bi mogao da budem taj milosrdan samaritanac
 
Prevod: Fehér Illés


Bíró Tímea alaptalanul – neosnovano

  

Bíró Tímea Csantavér 1989. december 17.  – 

alaptalanul
 
hogyan érhetném meg
a szerelem törvényszerűségeit
egy félresikerült
aktus lecsapódása vagyok
 
 

neosnovano
 
kako bi mogla da dostignem
zakonitosti ljubavi
talog sam
pogrešnog akta
 
Prevod: Fehér Illés

Forrás: Bíró Tímea: A pusztítás reggelei, Fórum Újvidék 2017. 66. old.

Mirtse Zsuzsa Befelé nyíló ajtók – Vrata koja se prema unutra otvaraju

 

Mirtse Zsuzsa – 1967. -

Befelé nyíló ajtók
 
A Fekete Macska kávéház előtt,
ahol először rám találtál,
járda volt és flaszter,
önmagába forduló körök
a sarokban mindig halk zongoraszó –
ha hozzám szólsz újra, kérdés nélkül ölök.
 
Azt is kellene tisztáznom magamban,
mondtam, hogy van-e itt még tiszta,
a függönyök mögött
füst, nehéz kárpit, mocskos falak.
A Fekete Macska kávéház előtt
a dolgok összefolynak a felszín alatt.
 
Valahogy mindig rejtőzködő voltam,
vagy csak szomorú, az ugyanaz, 
a kávé elfogyott,
ettől rossz a kedvem, vagy mástól,
talán tőled, a bőröd érdes, ujjak, 
keresgélő térdek, elhagylak, ha kéred.
 

Vrata koja se prema unutra otvaraju
 
Ispred kafane Crna Mačka
gde si me prvi puta našao
bio je pločnik i flaster,
u sebi okrenuti krugovi,
u ćošku uvek tiha muzika klavira –
ako mi se ponovo obratiš, ubijam bez pitanja.
 
I to bi trebalo da raščistim u sebi,
rekla, ima li nešto što je još čisto,
iza zavesa
dim, teška tapeta, prljavi zidovi.
Ispred kafane Crne Mačke
ispod površine stvari se sastaju.
 
Na neki način sam se uvek skrivala,
ili samo tužna bila, to je isto,
kafa je nestala,
pa sam neraspoložena, ili zbog nečeg drugog,
možda zbog tebe, koža ti je hrapava, prsti,
kolena u potrazi, napuštam te, ako želiš.
 
Prevod: Fehér Illés

Forrás: https://mirtsezsuzsa.hu/befele-nyilo-ajtok/

2025. július 30., szerda

Hajnal Éva Szívhangok – Glasovi srca

 

Hajnal Éva Komló, 1960. szeptember 4. –

Szívhangok
e.e. cummings tiszteletére
 
magamban hordom a szívedet
a szívemben hordom1
az egyik titkos rekeszben dobog
a szegénység hangjai
és a gyerekkori emlékek mellettiben
közvetlenül a gyerekkori emlékek
és a méhen belüli időtlen boldogság között
apró
kacatos doboz
 
ne csodálkozz hát
hogy szívdobbanásom többnyire duplán hallatszik
egyidejűleg dobban mindkettő
egyként
egymáson
örökös rovátkákat tetovál
abba a műszerekkel jól érzékelhető csöppnyi izomba
különleges kis rajzolat
csak a tiszta tekintet látja
 
magadban hordod a szívemet
 
1Részlet, e. e. cummings: Kötődés című verséből.
 
Forrás: Hajnal Éva: az a nap, Litera-Túra, Pécs, 2024. 64. old.
 
 
Glasovi srca
u čast e. e. kamingsa
 
tvoje srce u sebi nosim
u srcu nosim1
jedan u tajnom pretincu kuca
gde su pored glasova siromaštva
i uspomene iz detinjstva
neposredno između uspomena iz detinjstva
i unutar materice provedenoj bezgraničnoj sreći
sićušna
beznačajna kutija
 
nemoj da se čudiš
da moji otkucaji srca uglavnom se dvostruko čuju
istovremeno kucaju
kao jedno
jedno na drugo
večan urez tetovira
u onaj sićušan mišić što instrument jasno opaža
neobičan malen crtež
tek čist pogled vidi
 
srce mi u sebi nosiš
 
1Citat iz pesme Povezanost e. e. Kamingsa
 
Prevod: Fehér Illés


2025. július 24., csütörtök

Bíró Tímea szürkület – sumrak

 

Bíró Tímea Csantavér 1989. december 17.  –

szürkület
 
már nem hat rá a behatolás
az infantilizmus kiöli
a nőből a türelmet
a combok feszes terpesze
szülés közben a leghitelesebb
nem tud úgy aludni
hogy a lámpafény
a függöny virágait
vetíti az arcára
lehúzza a redőnyöket
elzárja a petevezetékeket
 

sumrak
 
više ne utiče na nju prodiranje
infantilizam u ženi
ubija strpljenje
utegnut raznožni stav butina
tokom poroda je jedino autentičan
ne može da spava
kad svetlost sijalice
cveće zavese
na njeno lice projicira
povuče zastore
zatvara jajovod
 
Prevod: Fehér Illés

Forrás: Bíró Tímea: A pusztítás reggelei, Fórum Újvidék 2017. 65. old.

Gergely Tamás Ők hárman: Trump, Putyin, Csi – Trojka: Tramp, Pućin, Či

 

Gergely Tamás Brassó 1952. augusztus 19. – 

Ők hárman – Trump, Putyin, Csi
 
Mintha egy céllövöldében állnának, Vadmalac meg a Komája. Mintha. Nem tudják jobban megfogalmazni - koncentrálnak pedig, hogy a mindennapokból kilépjenek. ”Kire lehet hát lőni?”
– Az ott balra egy gyilkos. Figyeld a szigorú száját. Meg a tekintetét, szerintem azzal is öl.
A Komának remegni kezdett az ajka.
– A középső egy idióta. Esze nulla, egyénisége ugyanannyi, az első az orránál fogva vezeti.
A Koma nem szól, mindössze csóválja a fejét.
Vadmalac folytatta:
– Nagy hatalom a kezében, s elhitte, az minden.
– No és a harmadik? – kérdi a Koma.
– Az a pénzével irányít, felvásárolta fél Afrikát, kellenék neki Taiwan.
A Koma elborzad a bemutatástól. „A világot ezek vezetik?” Lőjük le őket!
Vamalac lefogja a karját.
– Ez nem banzáj. Itt visszalőnek. Ezeknél nincs kegyelem, abból adatott nekik a legkevesebb.
A Koma a melléhez nyúl. Masszírozza tempósan.
– A szíved?
 

Trojka – Tramp, Pućin, Či
 
     Kao da su u streljani, Vepar i njegov Jaran. Kao. Ne znaju bolje da definiraju – iako koncentriraju, iz svakodnevnice nikako da istupaju. „Na koncu konca na koga možemo da pucamo?”
     – Tamo, na levoj strani je ubica. Prati njegove stroge usne. I njegov pogled, po mom i s tim ubija.
     Jaran počeo da drhti.
     – U sredini je jedan idiot. Mozga nema, niti karaktera, onaj prvi ga doslovce za nos vuče.
     Jaran samo šuti, samo glavom vrti.
     Vepar nastavio:
     – Ogromna moć je u njegovim rukama i poverovao da je to sve.
     – A onaj treći? – pita Jaran.
     – Svojim novcem upravlja, kupio pola Afrike, još mu i Tajvan treba.
     Jaran se zaprepastio. „Ovi vode svet” Upucajmo ih!
     Vepar uhvati mu ruku.
     – Ovo nije terevenka. Tu uzvraćaju pucanj. Kod ovih nema milosti, od toga najmanje imaju.
     Jaran odjedanput uhvati se za grudi. Počeo masirati.
     – Tvoje srce?
 
Prevod: Fehér Illés

Forrás: a szerző

Hajnal Éva Az ukrán ló meghalt, a madárra vigyázok – Konj iz Ukrajine crkao, pticu čuvam

 

Hajnal Éva Komló, 1960. szeptember 4. – 

Az ukrán ló meghalt, a madárra vigyázok
Kassáknak
 
Azon a napon megölt minden elsőszülöttet
üldözni kezdte fontos szavaimat
átgyalogolt minden éledező erdőn
minden tisztáson
minden ligeten
szeretőivel kuncogott falak repedéseiben
felhők árnyékában
ömlő hideg esőben
ráncigáló szélben táncolt
kérkedett kövér orgazmusaival
mintha a világmindenség ő lenne
furcsa idegen mantrákat mormolt
ahol darabokra tördelte a járdákat a szegénység
akkor költözött be a szavaimba
gyógycukorkát olvasztott minden sebemre
hogy megédesítse a rothadást
hogy elaltassa a valóság kisbabáit
édes kínokról énekelt altatót
mazochista szólamokat dúdolt
repedezett kirakatüvegek mögött
boldogság
biztonság
mondta
miközben elindította a tankokat
felégette városaimat
feketébe öltöztette legszebb hegyeimet
csak EGY ösvényt hagyott
egyetlen ösvényt
ahol épp elfér az igazság lábnyoma
ahol nincs semmi másnak hely csak a makulátlanságnak
ahol nincs egyéb mint szikrázó csend
csak egy keskeny rést hagyott
ahol a tisztaság ruhátlan énekel
és igazi Istentisztelet fényesíti az időt
de
az ösvényt tele hajigálta tüskéivel
a résre vasrácsot tákolt
arra lakatot
közben shakespeare-i szonetteket zengett a megtett útról
fodrokat varrt a fák csontvázaira
kicsipkézte a rettegés alagútját
levágott fejű madarakat szórt a tankokra és önfeledten énekelt
őrjöngve dalolta legkedvesebb gyermekdalait
t e n t e
b a b a
t e n t e
és táncolt
eszelősen táncolt
egészen elszaggatva aranycipellőimet
szemétre hányva az összes mesét
közben
nem vette észre hogy én hajnal éva vagyok
és kabátzsebemben őrizgetem az egyetlen apró madarat.
 

Forrás: Hajnal Éva: az a nap, Litera-Túra, Pécs, 2024. 59-60. old.

 


Konj iz Ukrajine crkao, pticu čuvam
Kašaku1
 
Onog dana ubio je svakog novorođenog
počeo je da juri moje važne reči
prešao preko svake žive šume
svake čistine
svakog gaja
u pukotinama zidova
u senkama oblaka
u hladnom pljusku se smeškao sa svojim ljubavnicama
u vihoru plesao
svojim savršenim orgazmima se hvalisao
kao da je on sam svemir
gde je siromaštvo pločnik raskomadao
čudne strane mantre mrmljao
u moje reči tad se uselio
za svaku moju ranu lekovitu šećerlemu topio
da raspad zasladi
da novorođenčad stvarnosti uspava
uspavanku o slatkim patnjama pevao
mazohističke fraze šaputao
iza napuklih stakla izloga je
milina
zaštita
rekao
usput pokrenuo tenkove
spalio moje gradove
u crno oblačio moje najvrednije milosti
samo JEDNU stazu ostavio
jednu jedinu stazu
gde baš stane otisak stopala istine
gde ne postoji mesto za nešto drugo sem bezgrešnosti
gde isključivo tišina vlada
tek usku pukotinu ostavio
gde čistota nago peva
te vreme pravo Bogosluženje obasjava
ali
stazu prosuo trnovima
na pukotinu željeznu rešetku stavio
a na to katanac
uz to o savladanom putu sonete Šekspira na sav glas širio
na skelete drveća nabore šio
tunel straha čipkama kitio
na tenkove ptice bez glave bacao i bezbrižno pevao
pomahnitalo recitirao omiljenu dečju pesmu
s p a v a j
b e b o
s p a v a j
i plesao
razjareno plesao
moje zlatne cipelice uništio
priče na smetlište gomilao
ali
nije primetio da sam ja eva hajnal
i u džepu čuvam jedninu sićušnu pticu.
 
1Lajoš Kašak (Kassák Lajos 1887 – 1967) velikan mađarske poezije
 
Prevod: Fehér Illés


2025. július 22., kedd

A. Túri Zsuzsa: (emlék) – (uspomena)

 

A. Túri Zsuzsa Budapest 1971. július 30. –

(emlék)
 
ő sem a régi már
megöregedett
nem lehet lerázni
ugyanazt hajtogatja mindig
kicsit megszépítve a dolgokat
vagy dramatizálva
vagy önmagát sajnálva
vagy ellentmond saját magának
és egészen mást mond
mint addig
vagy húsz perccel azelőtt
hiába kérem
nem hallgat el
sőt
az áhított csendben
kiabál és nem hagy pihenni
majd halálod után pihensz
nevet néha rajtam
 
éjszaka is felébreszt
és mesél
beszél
számonkér
hol molyirtó szaga van
hol rózsa
hol tenger
régen lezárt szobákba is bemászkál
csak úgy
kulcs nélkül
ki nem rakhatom
mégiscsak hozzám tartozik
 
néha elgondolkozom
mi lenne ha nem lenne
talán lenne más
aki nem hagyna aludni
követne mindenhova
követelőzve
szemrehányó tekintettel
ezerszer elmesélve ugyanazt
ezerféleképpen
 
2021

(uspomena)
 
ni on više nije onaj stari
ostario je
pobeći od njega se ne može
uvek isto ponavlja
koji put ulepša
ili dramatizira
ili sebe želi
ili sam sebe opovrgava
i sasvim nešto drugo kaže
od ranije tvrdnje
ili pre dvadeset minuta
zalud ga molim
samo nastavlja
čak
u tako željenoj tišini
viče ne da mi mira
posle smrti možeš da se odmoriš
i smeje mi se
 
i tokom noći me budi
i priča
govori
poziva na odgovornost
čak miriše na sredstva za uništenje moljaca
čas na ružu
čas na more
i u odavno zatvorene sobe ulazi
tek tako
bez ključa
izbaciti ga ne mogu
ipak meni pripada
 
koji put razmišljam
šta bi bilo da ga nema
možda bi neko drugi bio
ko ne bi dao da spavam
svugde bi me pratio
zahtevno
prekornim pogledom
bezbroj puta isto ponavljajući
na bezbroj načina
 
2021
 
Prevod: Fehér Illés

Forrás: https://www.ahetedik.com/muvek/emlek/mu-456

2025. július 14., hétfő

Bíró Tímea cél – cilj

 

Bíró Tímea Csantavér 1989. december 17.  –

cél
 
megmártotta szárnyait
a férfi testében
kapálózó lábait
maga alá húzta
behunyta szemét
és azt kívánta
szakadjon le az ég
ne kelljen
felszállnia többé
 
el kell vágnia
az első csirke nyakát
akkor lesz elismert
feleség
 
 

cilj
 
uronila svoja krila
u telo muškarca
razbacane noge
pod sebe povukla
oči zatvorila
i poželela
neka se sruši nebo
da više ne mora
da poleti
 
mora da preseče
vrat prvog pileta
tad će da bude priznata
supruga
 
Prevod: Fehér Illés

Forrás: Bíró Tímea: A pusztítás reggelei, Fórum Újvidék 2017. 63. old.

2025. július 9., szerda

Gergely Tamás Minden halál – Svaka smrt

  

Gergely Tamás Brassó 1952. augusztus 19. –

Minden halál
 
     – Akkor azt mondd meg – fordult Vadmalachoz a komája – hogy egyforma-e minden halál?
     ”Halál.” Vadmalac lehúnyta a szemét.      Egy összedőlt állomásépületet lát meg, ”Kramatorszk” – gondolja.
     "Minden halál" – hallja meg a koma kérdését, visszhangzik a szó a tudatában.
      A földön egy női test, fej nélkül.
     "Bomba – gondolja Vadmalac – a légnyomás a fejét leszakította.”
     – Nem tudod, Apu? – kérdi Kismalac.   Hangjában enyhe csalódás.
     "Azt tudom, hogy megtalálták a fejet is, lett belőle egy holttest."
     Kinyitja a szemét, egy őrült néz ki a fejéből. Malacka hozzá lép, és megöleli.
 

Svaka smrt
 
     – Pa reci mi – obraća se jaran Vepru – da li je svaka smrt jednaka?
     „Smrt.” Vepar zatvorio oči. Srušenu zgradu železničke stanici ugledao, „Kramatorsk” – mislio je.
     „Svaka smrt” – čuje pitanje jarana, odzvanja reč u njegovoj svesti.
     Na zemlji žensko telo, bez glave.
     „Bomba – pomislio Vepar – pritisak vazduha otkinuo glavu.”
     – Ne znaš, Oče? – pita Prase. I u njegovom glasu razočaranje se oseća.
     „To znam da su i glavu našli te je leš postala.”
     Otvori oči, iz njegove glave luđak gleda. Prasica prišla i zagrlila ga.
 
Prevod: Fehér Illés

Forrás: a szerző

2025. július 8., kedd

Hajnal Éva Rétegek – Slojevi

 

Hajnal Éva Komló, 1960. szeptember 4. – 

Rétegek
 
először a madarak
a pacsirta legkivált
aztán a szürke árnyak
a derengés
majd
a hármas busz
csak négyen és a sofőr
mindig ők
 
vágyak helyén
zajok vonszolják köteleiket
sáros cipők cuppogása hagy nyomot
panelházakban vízforralók sipognak
 
vége
kezdődik
 

Slojevi
 
prvo ptice
pre svega ševa
posle sive senke
svitanje
pa
bus trojka
samo četvorica i šofer
uvek oni
 
na mestu žudnje
svoje konopce graje tegle
trag cmokanje blatnjavih cipela ostavlja
u višekatnicama čajnici šište
 
kraj
počinje
 
Prevod: Fehér Illés

Forrás: Hajnal Éva: az a nap, Litera-Túra, Pécs, 2024. 47. old.

2025. március 17., hétfő

Bíró Tímea ablakpárkány – prozorska daska

 

Bíró Tímea Csantavér 1989. december 17.  – 

ablakpárkány
 
átázott anyasággal
remeg a párkányon
az ablakot nem lehet
kinyitni
az esőcseppek odaadóan
mossák a kicsukott múltat
a halálnak örökös szaga van
kikéredzkednék
hogy együtt fázzunk
a köldökzsinór nem hagy
asszimilálódni
szüntelenül
csitítgatják bennem
a követelőzést
azt mondják elmúlik
pedig egyre élesebben
rajzolódik ki
anyám száján a sírás
kétségbeesetten keresi
a hazautat
a bepárásodott üvegen át
hallgatjuk egymás szívkorgását
 

prozorska daska
 
pokislom materinstvom
drhti na prozorskoj dasci
prozor nije moguće
otvoriti
kapi kiše otvorenu prošlost
istrajno peru
miris smrti je večan
htela bi van
da se zajedno smrzavamo
pupčana vrpca ne da
da se asimiliram
neprestano
u meni postojeće zahteve
smiruju
kažu da će proći
a u meni se sve jasnije
ocrtva
plač na usnama majke
očajno traži
put do doma
međusobno krčanje srca
preko zamagljenog prozora slušamo
 
Prevod: Fehér Illés

Forrás: Bíró Tímea: A pusztítás reggelei, Fórum Újvidék 2017. 60. old.

2025. március 5., szerda

Szűgyi Zoltán: Ha sötét lenne – Ako bi tama bila

 

Szűgyi Zoltán Ada, 1953. szeptember 9. – 

Ha sötét lenne
 
sötét lenne szobánkban
a kék szobában
a rózsaszínben
és a mintásban is
 
sötét lenne a barackfán
zsebeimben
ahol az üveggolyókat őriztem
 
sötét lenne ott a falon
a szentképek helyett
sötét lenne anyám
fülbevalóján
sötét lenne szájharmonikám
dobozában
 
sötét lenne feleségem hasában
 

Ako bi tama bila
 
tama bi bila u našoj sobi
u plavoj sobi
u ružičastoj
i u išaranoj
 
tama bi bila na kajsiji
u mojim džepovima
gde sam staklene kugle čuvao
 
bila bi tama tamo na zidu
umesto ikona
bila bi tama u majčinoj
naušnici
bila bi tama u kutiji
moje usne harmonike
 
bila bi tama u stomaku moje saputnice
 
Prevod: Fehér Illés     

Forrás: Szűgyi Zoltán: A lélek elindul, Fórum, Újvidék, 2018.

Gergely Tamás Verem – Jama

 

Gergely Tamás Brassó 1952. augusztus 19. – 

Verem
 
     Vadmalac a hiénák vermébe zuhant. Élelem után kajtatott, azért nem nézett a lába elé.
      Hogy jusson ki onnan?
     Főként, hogy a hiénák a verem köré gyűlve elállták az útját.
     -Köszönd meg, hogy a mi összkomfortos vermünket használod, mondta az első hiéna.
     Vadmalac nem szólt, viszont a fejével nemet intett.
     -Akkor meg kérj bocsánatot! – süvöltötte a második. Aki az első felé fordulva azt kérdezte:
     -Betemetjük?
    -Á - válaszolta az első: -Vetünk neki száraz kenyeret, ne haljon éhen.

Jama
 
     Vepar je u jamu hijena pao. Nekakvu hranu je tražio ispred nogu baš zato nije gledao.
       Kako li će izaći?
       Pogotovo zbog toga jer su hijene oko jame stale, izlaz je blokiran.
       – Budi zahvalan što našu komfornu jamu koristiš, reče prva hijena.
       Vepar je ostao nem ali glavom znak ne pokazao.
        – Onda oprost traži! – vikao je drugi. Okrenuo se prema prvom i upitao:
       – Da ga zakopamo?
       – Ma ne – odgovori prvi: – Bacićemo mu suh hleb da od gladi ne crkne.
 
Prevod: Fehér Illés

Forrás: a szerző

2025. március 4., kedd

Hajnal Éva Böske – Liza

 

Hajnal Éva Komló, 1960. szeptember 4. – 

Böske
 
böske gyakran üldögélt nálunk
leült a küszöbre
ilyenkor se ki se be
nem is mertem volna elmenni mellette
valami bűbáj volt körülötte
emlékszem
meztélába egészen sötétbarna volt és nagyon ráncos
százévesnek gondoltam a magam hétévesforma eszével
ő gombát hozott
mi száraz kenyeret adtunk neki és ruhákat az unokájának
nem is tudom honnan
nekünk is alig volt
 
aztán
egyszer nem jött
már szinte hiányzott az a jóféle kis borzongás
hallottuk
az erdőben találtak rá
 
nagy sokára
iskolából jövet
egy magamkorú kislány ült böske helyén a kinőtt ruhámban
minden hétfőn eljött
nem beszélt
csak evett
meztélába egészen sötétbarna volt
és nagyon ráncos
 
Forrás: Hajnal Éva: az a nap, Litera-Túra, Pécs, 2024. 40. old.
 
 
Liza
 
liza je često boravila kod nas
na pragu je sedela
u tim trenucima ni vani ni unutra
ne bi smela kraj nje proći
neka lepota je oko nje lebdela
sećam se
gole noge su joj tamnosmeđe bile i i te kako naborane
sa svojom sedmogodišnjom glavom sto gdina sam joj dala
ona je gljive donosila
mi smo joj suh hleb i neka odela za unuku dali
ni sama ne znam odakle
i mi smo jedva imali
 
kasnije
jednog dana nije došla
već je falila ona neobjašnjiva prijatna zebnja
čuli smo
u šumi su ju našli
 
nakon dugog vremena
kad sam iz škole stigla
na mestu lize je u mom iznošenom odelu devojka mog godišta sedela
svakog ponedeljka je došla
nije govorila
samo jela
gole noge su joj tamnosmeđe bile
i i te kako naborane
 
Prevod: Fehér Illés


2025. február 22., szombat

Ladik Katalin Fehér madár – Bela ptica

 

Ladik Katalin Újvidék, 1942. október 25. – 

Fehér madár
 
A csontból nemsokára szép fehér madár lett, felszállt és ezt énekelte:
 
           anyám megölt, apám megevett,
          kis testvérem, Mariskám
          összeszedte csontocskám,
          kötötte selyemkendőbe,
          tette bocfa tövibe,
         kikelt, kikelt, itt van! Itt!
De szép madár lett belőlem!
 
Ezt meghallották és tettek a fejébe egy gyönyörű szép kalapot.
 
Forrás: https://mek.oszk.hu/01300/01328/01328.htm#_Toc57600495
 
 
Bela ptica
 
Kost se uskoro u belu pticu pretvorio, odletela je i tako pevala:
 
           majka me je ubila a otac pojeo
           kosti mi je Mariška
           mlađa sestra pokupila,
           u svilenu maramu svezala
           i u podnožju zove stavila,
          nikla je, nikla, tu je. Tu!
          Kako sam lepa ptica postala!
 
Čuli su to i na njenu glavu krasan šešir stavili.
 
Prevod: Fehér Illés          


2025. február 21., péntek

Podolszki József Kell a bizakodás – Potrebno je uzdati se

 

Podolszki József
Feketics, 1946. júl. 28. – Újvidék, 1986. szept. 11.

Kell a bizakodás
 
Végtére is kell a bizakodás
tűrni a hit miatt
s egy-két nyitva hagyott
szelíd feltevés
hogy lesz
mert lesz egyszer helyünk
a nyugalombаn
hol okos ötletes miden pillanat
s kis lelkesedések
szövik a jövőt
mert így nyomorultan
tömör lángok alatt
már nem megy sokáig

 

Potrebno je uzdati se
 
Naposletku potrebno je uzdati se
trpeti zbog vere
i par otvoreno ostavljenih
umiljatih pretpostavki
da će biti
jer jednom ćemo imati mesto
u spokoju
gde je svaki tren pametan dosetljiv
i budućnost
mala ushićenja pletu
jer ovako bedno
ispod gustih plamena
nećemo dugo izdržati
 
Prevod: Fehér Illés

Forrás: https://www.vamadia.rs/pdf.js/30461?page=71

2025. február 20., csütörtök

Bíró Tímea Téli álom – Zimski san

  

Bíró Tímea Csantavér 1989. december 17.  –

Téli álom
 
utolérem a sikításod
de már nem sikerült
megakadályoznom
a pusztulást
senkit nem ragadtatott el
az elrugaszkodásod
a mélybe döngölte
a partifecskéket
hoznák a tavaszt
de megállt a tél
nem tud a fagyos
idő elolvadni
mindent bekebelezett
a gyász
az ablakrácsok
szótlan hidege
szorítja a tájat
rám alkonyodik
a vasárnapi hús
magánya
egyedül nem eszem
nem is vagyok éhes
veszélyes
csupán a föld
dagad a mellkastérben
ahogy mocorogsz
temetetlen vagy bennem
 

Zimski san
 
stižem tvoj krik
ali propast
nisam uspela
da sprečim
tvoj odraz
nikog nije oduševio
lastavice
u dubinu nabijao
proleće bi donele
ali zastala je zima
smrznuto vreme
nikako da se otopi
sve je žalost
progutala
predeo
nema zima
roletni steže
mene samoća
nedeljnog mesa
obavija
sama ne jedem
ni gladna nisam
opasno je
u prostoru grudnog koša
samo se zemlja nadima
kako se pomičeš
u meni nisi sahranjena
 
Prevod: Fehér Illés

Forrás: Bíró Tímea: A pusztítás reggelei, Fórum Újvidék 2017. 58-59. old.