Ilija Bakić Vršac, 23. 11. 1960. –
|
*** |
*** |
A költészetről - az Ezüst híd/Srebrni most fordításkötetemről - fordításaim - kedvenc verseim - gondolatok - magamról O poeziji - o knjizi prevoda Ezüst híd/Srebrni most - moji prevodi - omiljene pesme - zabeleške - o sebi
Ilija Bakić Vršac, 23. 11. 1960. –
|
*** |
*** |
Neda Gavrić Banja Luka 27.
07. 1980. –
|
Бдење |
Virrasztás |
Ilija Šaula Karlovac, 4. decembar 1963. –
|
Anina soba |
Anna szobája |
Nenad Grujičić Pančevo 12. septembar 1954. –
|
Царске
намигуше |
Birodalmi kacérkodók |
Izvor: Ненад Грујучић: Дарови, Орфеус, Нови Сад, 2009.
Aleksa Đukanović, Beograd, 4. 1. 1998. -
|
Тишина |
Csend |
Aca Vidić Rajković, 14. juli 1959. –
Господар
тишине
Алкионова песма
Нисам тужан ни кад не волим да певам
Само забезекнут у празно
Ја сам се у тишини родити знао
У буђењу ветровитог дана
И био понављање вештине ћутања у човеку
Као посвећену птицу
Прекрива ме морски вал
Себе сам утро у биљку
Искрио голу немоћ
У сенци тражио хладовину
У извесну тачку скупљао зеницу
Одазивао се на свој глас
Валовити глас из тужних уста
Кад проговори дубоко о себи
СВЕ ИЗ ДУБИНЕ ДОЗИВА СВОЈУ ТИШИНУ
И сенка трајног мира
Над тишином корњачиног оклопа
Отуђује своју душу да у тишину се врати
А галеби модри ...
Прекрива ме морски вал
Тишина тишином говори о тишини
Осмехом или
Затезањем
коже
Тишине трају много не говоре
Ћутањем ће да се огласе
ЗАБОРАВЉАЈУ СВЕ ШТО БИ ТРЕБАЛО
ДА ПАМТЕ
А галеби модри ...
Тишина страхује
Над гробљима: тих бруј и свитање
Главу дигнем на небо
Идем по свитање
Блиско томе:
ШТА ИМА МИРНИЈЕ ОД ДРВЕТА
Можеш га имати за пријатеља
(Пењући се њиме до неба!)
И звиждећи над водом
Убити тог aлкиона
Ту злослутну птицу
Izvor:
Аца Видић:
Јахао сам према дрворедима, Златно Руно, Београд, 2021.
A csend ura
Alküoné dala
Akkor sem vagyok szomorú, mikor
nem dalolok
Csak az ürességbe bámulok
A csendben születtem
A szeles nap hajnalán
És az emberben az ismétlődő
hallgatás mestere voltam
Felszentelt madárként
Takar a tenger hulláma
Növénybe húzódtam
Tehetetlenség áradt belőlem
Enyhülést árnyékban kerestem
Szembogaram meghatározott
pontba halmoztam
Önmagam hangjára válaszoltam
A szomorú szájból hullámzó
hang eredt
Mikor a mélyből megszólalt
A MÉLYBŐL MINDEN A SAJÁT
CSENDJÉT SZÓLÍTJA
És az örökös béke árnya
A teknős páncélzata felett
Saját lelkét arra ösztönzi a
csendbe térjen vissza
A kék sirályok meg…
A tenger hulláma takar
A csendben a csend a csendről
beszél
Mosolyogva vagy
Bőrt húzva
A csend tartós sokat nem szól
Hallgatással jelentkezik
MINDENT FELED AMIT MEG
KELLENE
JEGYEZNI
A kék sirályok meg…
Csend reszket
A sírok felett: csendes moraj
és virradat
Fejem az ég felé emelem
A virradatért megyek
Ezzel rokon:
A FÁNÁL MI CSENDESEBB
Barátod
(Segítségével az ég felé
kapaszkodsz!)
És a víz felett fütyörészve
Megölöd Alküonét
Azt a vészhozó madarat
Fordította: Fehér Illés
Obren Ristić Tijovac, 17. mart 1960. –
11. безданим ће
темељима…
Безданим ће темељима своје девичанство
невесте
из завичаја дати Доћи ће
тај тренутак свакако
Сусрет неодгодив Биће како
је писано Онако
Као на таласима Егејског
мора док се мресте
Душе наше и хитају ка
Светој гори Можда се све
Догоди овде у тишини И ми ћемо само нежно поћи
Ка источним шумама
сунчевим сјајем заоденути
Са древним артистима и
тесарима старе храстове
Целиваћемо Мудрошћу
дубоком у раскоши песме
увлачићемо се у чаробне
годове као у праисторију
Доћи ће свакако тај
тренутак овде у рајским вртовима
Толико је љубави са којом
се нешто мора чинити Има
У дану овом превише тајни
и лепе вечности у нама
Јер ће то моћи само они из
векова давних неимари
Izvor:
Обрен Ристић:
Дарови јутра, Ревнитељ, Ниш, 2024. 33. стр.
11. ártatlanságát a menyecske…
Ártatlanságát a menyecske a
szakadék-alapoknak
adja majd Bizonyosan eljön az
a pillanat
A halaszthatatlan találka Úgy
Ahogyan szavakba foglalt
Leheleteink az Égei tenger
hullámain találkoznak
És a Szent hegyre egymásba
kapaszkodva sietnek
Talán mindez itt a csendben
történik És mi is elindulunk
A keleti erdők felé napsugár-áradatban
öreg tölgyeket
Hajdani akrobatákkal és
ácsokkal együtt csókolgatunk
A költemények sokrétűségében
rejlő bölcsességgel
lépünk majd a fenséges
évgyűrűkbe az őstörténetbe
Bizonyosan eljön az a
pillanat itt a mennyei kertekben
Annyi a szeretet amivel
valamit kezdeni kell Ebben
A napban a bennünk lévő
örökléttel együtt túl sok a talány
Ezt megfejteni csak az ősi
mestereknek adatott meg
Fordította: Fehér Illés
Dejan Spasojević Loznica 19. 01. 1978. –
|
Aфоризми XIII. |
Aforizmák XIII. |
Izvor:
Дејан Спасојевић: Исклесане мисли –
афоризми, АСоглас, Зворник, 2025.
Ilija Šaula Karlovac, 4. decembar 1963. –
Neda Gavrić Banja Luka 27. 07. 1980. –
|
О
том – потом |
Erről – ezután |
Ilija Šaula Karlovac, 4.
decembar 1963. –
|
Vrati se |
Gyere vissza |
Nenad Grujičić Pančevo 12. septembar 1954. –
|
Везане
сенке |
Kötött árnyképek |
Ilija Bakić Vršac, 23. 11. 1960. –
|
*** |
*** |
Miodrag Jakšić Beograd,
16. april 1969. –
Ponovo
počinje proleće
Ponovo počinje
proleće.
Promenićeš parfem i
otputovaćeš u Lisabon ili Istanbul,
isčekujući da po tebi
pada zlatna kiša.
Nove nade ti dovode i
nove osećaje,
pa ćeš, iznova,
verovati u Bodlerove stihove
i u njegovu ljubav sa
meleskinjom Žanom Dival.
Odbacićeš potrebu za
nes kafom.
Osokolićeš sebe u
obračunu sa svojim predrasudama.
Obnovićeš članstvo kod
joga učitelja,
pa sa uverenjem da
odeća remeti susret sa sobom samom,
vežbaćeš jogu potpuno
gola.
Nezanoseći se
preterano, koristićeš je, koristiti...
Trebao ti partner ili
ne.
Razmišljaćeš o
pirsingu na genitalijama.
Uz pristanak, spavaćeš
sa više frajera,
da shvatiš šta želiš i
hoćeš.
A razloge o tajnosti
veze, opet, nećeš hteti da saznaš.
Nećeš tvitovati.
Volećeš sebe.
Nećeš izbegavati
osećaj sreće. Volećeš sebe.
U snovima ćeš umirati,
u stvarnosti opstajati, voleći sebe.
Za ulepšavanje dana,
kupovaćeš najobičnije sitnice.
Bez vere u onog koji
ti predlaže promene na tvome telu,
nosićeš još kraće
haljine,
izrugujući se
implantantkinjama,
pravićeš albume,
fotografišući, samu sebe.
Ponovo počinje
proleće.
Da, pokušaj sa nečim
novim.
Izvor: autor
Ismét kezdődik a tavasz
Ismét kezdődik a tavasz.
Illatot váltasz, arany esőre várva Lisszabonba,
netán
Isztambulba utazol.
Az új remény új érzéseket is hoz
számodra,
újra Baudelaire soraiba és a félvér
Jeanne Duval
iránti szerelmébe kezdesz hinni.
Eldobod a nesz kávé szükségleted.
Előítéleteiddel való leszámolással
bátorítod magad.
Tagságodat a joga tanárnál felújítod,
ahol anyaszűz meztelenül gyakorolsz,
mert
szerinted a ruha megzavarja a találkozást
önmagaddal.
Nem túlzott csodálattal használod
majd, használod…
Társ,
kell vagy nem.
Nemi testékszerekről elmélkedsz.
Beleegyezéssel, több akárkivel lefekszel,
hogy tisztában legyél, mit kívánsz,
mit akarsz.
De hogy a kapcsolatok miért
titkosak, nem akarod tudni.
Tweetelni nem fogsz. Magadat
szereted.
Az örömérzést nem fogod kerülni.
Magadat szereted.
Álmokban halsz, a valóságban
maradsz, magadat szeretve.
Hogy megszépítsd a napokat,
apróságokat vásárolsz.
A nélkül, hogy hinnél annak, aki
testeden változtatásokat ajánl,
még rövidebb ruhákat hordasz,
a műmellű nőket kigúnyolod,
albumokat készítesz, önmagadat
fényképezed.
Ismét kezdődik a tavasz.
Igen, új valamivel próbálkozz.
Fordította: Fehér Illés
Kajoko Jamasaki Kanazava,
14. septembar 1956. –
|
Азурни
рибњак |
Azúr halastó |
Aca Vidić Rajković, 14. juli 1959. –
|
Песма поклоњења у времену |
Hódolat-vers az időben |
Obren Ristić Tijovac, 17. mart 1960. –
8. Њима ће се само
казати пут и путовођа…
Њима
ће се само казати пут и путовођа испод Свете
Горе И сазнаше постоји место из ког се путује најлепше
А капи ове течности чине густу масу у коју урањаху
Ко у светињу у нади да ће одавде са камена да узлете
Ако кроз ова врата чисти прођемо на којима ће нас
Дочекати Науци ако је веровати да земља је округла
И шупља Записано је негде Можда слово ил цртеж
Звук у таласима Тајна у утроби Ртња тражећи спас
Или у дубоким ризницама Старе планине Има ли пута
Ка висини Видим одавде ту светлост која ме као велика
Прозрачна риба у мирно подне августовско гута
Камо је Дис кренуо мислећи да овај плави зрак ко река
Гробница је за праведних Серба душе утопљене
И како ће те насеобине куће небеске примити укућане
Izvor:
Обрен Ристић:
Дарови јутра, Ревнитељ, Ниш, 2024. 30. стр.
8. Tudomást csak az útról
és az útvezetőről szereznek…
Tudomást csak az útról és az
útvezetőről szereznek a Szent Hegy
Alatt És felismerik a
legszebb helyet ahonnan indulni lehet
És a sűrű masszát alkotó folyadékcseppekbe
úgy merülnek
Mint a szentélybe remélve hogy
innen a szikláról felemelkedhetnek
Ha ezen az ajtón melyen
várnak bennünket tisztán jutunk át
Ha hinni lehet a tudománynak
mely szerint a föld kerek
És öblös Ez valahol rögzített
Csak egy betű vagy rajz talán
Hang a hullámokban Menedéket
nyújtó titok a Rtanj1 belsejében
Vagy a Stara planina2
mélységes kincstárában Egyáltalán
Út a magasságba vezet-e Innen
azt a ragyogást látom amely irdatlan
Áttetsző halként kap be egy nyugodt
augusztusi délután
Hová indult Dis3
azt gondolva hogy folyóként ez a kék sugár
A feddhetetlen szerbek a megfulladt
lelkek sírhelye
És e településeket lakosait a
mennyei paloták hogyan fogadják
1Rtanj, 2Stara planina (ejtsd: Rtany, Sztárā plāninā)
szerbiai hegyek
3Dis – Vladislav Petrović Dis (ejtsd: Vlādiszlāv Pētrovity Disz, 1880. – 1917.) ismert szerb
költő
Fordította: Fehér Illés
Dejan Spasojević Loznica 19. 01. 1978. –
|
Aфоризми
XII. |
Aforizmák XII. |