Keresés ebben a blogban

A következő címkéjű bejegyzések mutatása: Fordításaim. Összes bejegyzés megjelenítése
A következő címkéjű bejegyzések mutatása: Fordításaim. Összes bejegyzés megjelenítése

2025. november 8., szombat

Slavica Pejović Љубав а крилат ниси – Szerelmes vagy de szárnyad nincs

 

Slavica Pejović Mokrin 17. novembar 1948. – 

Љубав а крилат ниси
 
Летиш
А крилат ниси
 
Ходиш по жици
И жару
Над водом лебдећи
 
Чудо је и то:
 
Машта б(л)удна
Слика
Оком из ока
 
И све је у то уткано:
Доживети
И преживети
 
То мораш
 
У јави... једном бар!
 

Szerelmes vagy de szárnyad nincs
 
Repülsz
De szárnyad nincs
 
A vízen lebegve
Jársz a dróton
A parázson
 
Ez is csoda:
 
(Ki)csapongó képzelet
Kép
Szemet szemért
 
És minden ebbe van szőve:
Átélni
És túléni
 
Ezt meg kell tenned
 
A valóságban… legalább egyszer!
 
Fordította: Fehér Illés

Izvor: Славица Пејовић: Испис и струј, Мајдан, Костолац, 2016. стр. 7.

Neda Gavrić Пољубац као причест – A csók mint az áldozás

 

Neda Gavrić Banja Luka 27. 07. 1980. – 

Пољубац као причест
 
То око када плаче
Ко да миро точи
Огрешићеш се
Ти
Безбожни човече!
 
Не знаш
Колико је благословен
Овај насушни хлеб
Што дадох ти
Да низ грло ти
До срца дође.
 
Где год кренеш
Осетићеш
Мирис тамјана
Да те увек подсећа
Да ти је онај пољубац
Био као причест.
 
 

A csók mint az áldozás
 
Ez a szem mikor sír
Mintha mirhát öntene
Vétkezel
Te
Istentagadó!
 
Nem tudod
Mily áldott
Ez a mindennapi kenyér
Amit neked adtam
Hogy torkodon keresztül
A szívedbe érjen.
 
Bárhol jársz
Érzed majd
A tömjén illatát
Hogy emlékeztessen
Az a csók
Áldozás volt.
 
Fordította: Fehér Illés

Izvor: autor

2025. november 7., péntek

Ilija Šaula Љубав мора – Tenger-szerelem

Ilija Šaula Karlovac, 4. decembar 1963. – 

Љубав мора
 
Опусти се и уживај, сунчај се и пливај,
маши, маши све док сунца има;
и кад је осека у теби, нек је плима!
 
Јеси ли пронашла и ове године
најлепше место за одмор?
Ти си шампион, ти си првак света
немој да те неко зановета.
Ако падне нека шетња ил’ одлуке што не важе,
ти одлучи није сметња, ако си и на сред плаже.
Пољубац врели дај, баци се у загрљај,
нек заплови дивна машта,
изнад стоји ко све прашта!
 
Izvor: autor
 
 
Tenger-szerelem
 
Engedd el magad, élvezz, napozz, ússz,
integess, mindaddig integess, míg éltet a napsugár;
ha benned apály is van, legyen dagály!
 
Pihenésre az idén is megtaláltad
a legszebb helyet?
Bajnok vagy, világbajnok,
nehogy valaki is bosszantson.
Ha sétálnál, vagy valami mást tennél,
te dönts, nem gond, bár te vagy a strand közepén.
Forró csókot adja, karomba dőlj,
szabaduljon a vágy,
felettünk áll, aki mindent megbocsát.
 
Fordította: Fehér Illés


Ilija Bakić: *** (praznih jedara…) - *** (…üres vitorlákkal)

 

Ilija Bakić Vršac, 23. 11. 1960. – 

 

***
 
praznih jedara
brodovi su pristali
na obale pustinje
 
slede
tela razigrana
u znoju
                orgija
               sakaćenja
glatki mišići
brda sala ispod šminke
 
reči se lepe
po ušećerenom voću
ližu zlato nakita
kockice mozaika
iza lakih zavesa
 
još pesme
za pesak
varvari su suviše daleko
 
a između vilica jare
dva lopova nose
                             belog
                             boga
i preklinju ga da ne
umre
            
 

 
***
 
üres vitorlákkal
kötöttek ki a hajók
a sivatag partján
 
izzadt
perdülő testeket
követnek
                 orgia
                 csonkítások
sima izmok
a smink alatt hájhalmazok
 
cukrozott gyümölcsre
ragadnak a szóképek
ékszer-aranyat
mozaikkockák nyalogatnak
a könnyű függönyök mögött
 
még dalok
a homokért
a barbárok túl messze vannak
 
az állkapcsok között meg bárány
két tolvaj viszi
                         a fehér
                         istent
és könyörögnek ne
haljon meg
 
A ford. megjegyzése: sorok Fellini Satyricon filmje nyomán
 
Fordította: Fehér Illés

Izvor: autor

Miodrag Jakšić Za taj, drugi put – Arra, a máskorra

 

Miodrag Jakšić Beograd, 16. april 1969. – 

Za taj, drugi put
 
Budna kao obilje zvezda, svoda preplavljenog,
gledaš u vreme, skrivajući mu pogled, bojeći se protoka.
Te slike u tebi, godine koje su prošle, pročitana uputstva i par iskustava, uspevaju ipak da ti rasplamsaju najprimitivnji vid radoznalosti,
stvarajući bizarne ideje - kako ti samo tako nešto na um pada? - za svetla reflektora, fokus stavljajući na njih, sagledavši ih sa svih strana, neprepoznate.
Svesna ćeš biti, odmah, da nikakve opomene tim delom - nema, te da sem odmaranja duha, ako je zabavi sklon,
integralnu i sintetičku viziju života i društva, nećeš ponuditi.
Potrudi se da dogovor sa vremenom,
sledeći put, drugim trikom, pokušaš napraviti. Ikako, ako je moguće...
U toku je prolaz, tempom istog promera skrojen, a nema izlaza u povećanju intenziteta, makar i glavom, takvom tvojom, razmišljala o tome, želeći ga, ludački.
Svakako, sve je ostavljeno za taj, drugi put.
Iskrenog razgovora...
 
Izvor: autor
 
 
Arra, a máskorra
 
Ébren, mint a csillagok sokaságával elárasztott égbolt,
nézed az időt, de az áramlástól félve, tekintetét eltakarva.
Ezek a képek, az elmúlt évek, az elolvasott utasítások, meg néhány élmény, mégis a kíváncsiság legnyersebb alakját ébresztik fel benned,
bizarr ötleteket teremt – hogyan is juthat ilyen eszedbe? – reflektorfénybe összpontosítva, minden oldalról megvizsgálva, felimerhetetlenül.
Azonnal megérted, ezen az oldalon nincs semmiféle figyelmeztetés, tehát a szellem pihenőjén kívül, ha szórakozásra hajlamos,
az élet és a társadalom egyesített, összefoglalt látomását, nem nyújtod.
Igyekezzél az idővel, legközelebb,
egyéb mesterfogással, kiegyezni. Bárhogy, ha egyáltalán lehetséges…
Folyamatban a folyamat, az ütem megszabott, változtatni hatásfoknöveléssel sem lehet, még akkor sem, ha a te fejeddel gondolkodsz, eszeveszett akarattal.
Mindenképpen, minden marad arra, a máskorra.
Az őszinte beszélgetésre…
 
Fordította: Fehér Illés


2025. november 6., csütörtök

Nenad Grujičić Предсказање – Jóslat

 

Nenad Grujičić Pančevo 12. septembar 1954. – 

Предсказање
 
У деветој години
писао сам о пчели и цвету.
Моја мајка наглас је
читала песму и плакала.
 
После сам често узимао
оловку и започињао исто.
Кад год бих уступио место
некој појави или предсказању
на папиру је ницала
гомила реченица.
 
Рађало се нешто
налик на љубав.
Љубав је преузела све
што се одигравало
пред мојим очима.
 
На другој страни
остала је немоћ да бдим
над целином која се зове живот.
 
 

Jóslat
 
Kilencévesen
a méhről és a virágról írtam.
Anyám a verset
hangosan olvasta és sírt.
 
Azután gyakran volt kezemben
a ceruza és ugyanazt tettem.
Bármikor helyet adtam
valami jelenségnek vagy jóslatnak
a papíron mondatok
sokasága jelent meg.
 
Szerelemhez hasonló
valami született.
Mindent a szerelem
vett át, ami
szemem előtt történt.
 
A másik oldalon
maradt a tehetetlenség, hogy virrasszak
az élet nevű teljesség felett.
 
Fordította: Fehér Illés

Izvor: Ненад Грујучић: Дарови, Орфеус, Нови Сад, 2009.

Obren Ristić Заточеник у песми – Fogoly a költeményben

 

Obren Ristić Tijovac, 17. mart 1960. – 

Заточеник у песми  
 
У овом лажном песоовском животу ког ћу се
Можда ипак одрећи ако буде прилике или ако
Се пак посрећи да то касније учине моје тужне
риме тако што ће јасно рећи да је једини живот
 
Који сам имао онај у стиховима у удобној изби
Од сунчевог блеска где сам се родио онога дана
Кад је пролеће бивало пролеће и једна птица
Изгнана висинама стремећи зраком оденута би
 
Млади орао непознати космос упијам и само на
Трен пуштајући поглед на доњи логор где нужно
Бораве све моје бриге или сам ја заточеник тај
 
Који се враћа са чаробне планете песме као што
Дан смењује ноћ и што вазда чине осека и плима
У дилеми да ли је заиста потребно писати поезију
 
Izvor: Обрен Ристић: У горама чудо, Исток, Књажевац, 2017.
 
 
Fogoly a költeményben
 
Ebben a hamis pessoai életben melyet
Valószínű megtagadok ha lesz rá alkalom vagy
Ha úgy hozza a sors ezt később szomorú versem
Teszi meg kijelenti az egyetlen élet
 
Mely az enyém volt a strófákba-ni a napsütötte
kényelmes viskóban ahol aznap születtem
Amikor a tavasz tavasz volt és egy száműzött
Madár ahogy a magasba vágyott fiatal sassá
 
Változott az ismeretlen kozmoszt szívom magamba
Csak pillanatra tekintek a lenti táborra ahol gondjaim
Szükségszerűen tartózkodnak vagy én vagyok az a fogoly
 
Aki a vers csodálatos bolygójáról tér vissza úgy
Ahogy a nappal az éjt váltja és állandó az ár-apály
A kétség kell-e egyáltalán költeményt írni
 
Fordította: Fehér Illés


2025. november 5., szerda

Ranko Pavlović Јогунаста пјесма – Makacs költemény

 

Ranko Pavlović Gornja Šnjegotina kod Teslića 19. 01. 1943 –

Јогунаста пјесма 
 
Хоће понекад моја пјесма
да се узјогуни.
Брига је за форме и норме,
за крута правила
намргођених теоретичара,
за оцјене мрзовољних критичара,
за опаске љубоморних пјесника.
 
Тврдоглава као магарац
којег су ујармили у басну,
каткад моја јогунаста пјесма
не мари ни за хирове
размаженог читаоца,
који би да му поезија буде
само врт за башкарење.
 
Ни пут којим бих
да је очински водим
често неће да слиједи,
него се заобада странпутицама,
крчи стазе по урвинама,
провлачи се тјеснацима,
остављајући риме и метафоре
оштрим каменим шиљцима.
Премошћује душом
(јер крхким тијелом не може)
кањоне и дубодолине.
 
Зашто тако? – помирљиво је питам.
Ја бих да будеш пристојно чедо,
а ти се одмећеш у мангупа.
 
Ти би да ме укротиш?
– одговара питањем.
Зар мислиш да бих тада
била пјесма? – намигује ми
и промеће се у тачку
на неприступачној литици.
 

Makacs költemény
 
Költeményem olykor
kifejezetten makacs.
Formával, szabvánnyal nem törődik,
fittyet hány a morcos teoretikusok
szigorú szabályaira,
a rideg kritikusok osztályzataira,
a féltékeny költők megjegyzéseire.
 
Keményfejű, mint
amesébe tört szamár,
olykor makacs költeményem
az elkényeztetett olvasó
szeszélyeivel sem törődik,
aki szerint a költészet
csak a henyélés kertje.
 
Gyakran azt az utat
sem követi, melyen
gondos apaként vezetném,
mellékutakon bolyong,
ösvényeket a szurdokon keresztül váj,
szorosokon át bukdácsol,
a rímeket, metaforákat
hegyes sziklákon hagyja.
A kanyonokat és a völgykatlanokat
(mert törékeny testével nem képes)
lelkével hidalja át.
 
Miért így? – kérdem békülékenyen.
Szeretném, ha szófogadó gyerek lennél,
de te csibész vagy.
 
Te engem be akarsz törni?
– felel kérdezve.
Azt hiszed, akkor
vers lennék? – rám kacsint
és egy megközelíthetetlen
sziklaszirtre helyezkedik.
 
Fordította: Fehér Illés

Izvor: autor

2025. november 3., hétfő

Vera Basor Капи кише – Esőcseppek

 

Vera Basor Trebinje, 10. oktobar 1974. – 

Капи кише
 
Чекала сам сунце, а капима кише умила сам лице.
Питам, гдје си небо, чисто моје?
Гдје ми је сунце у завежљају јутра оставило осмијехе?
Шаптале су капи кише:
‘’Сунце нас послало’’.  
У капима кристалне кише.
Те најљепше зраке, дароване земљи  
храниле су душе немирне.
 
Izvor: autor
 
Esőcseppek
 
A napot várva arcomat esőcseppekkel mostam.
Kérdem, te ég, tisztaságom, hol vagy?
A mosolyt a reggelbe burkolva a nap hol hagyta?
Az esőcseppek suttogták:
„A nap küldött bennünket”.
Mint kristálytiszta esőcseppeket.
Ezek a földnek ajándékozott legszebb sugarak
táplálják a nyugtalan lelkeket.
 
Fordította: Fehér Illés


Bojana Knežević Noć stvorena za zagrljaje… – Az ölelések éje…

Bojana Knežević Banja Luka, 1989. – 

Noć stvorena za zagrljaje…
 
Postoje noći,
koje su stvorene
za život,
za ljubav...
Grijeh je umrijeti,
jedne takve noći,
ostavimo to za sutra,
za kišan dan,
za maglovito jutro,
za dugu hladnu noć...
Ne ove noći, ne sad...
 
Ova noć je stvorena
za mir,
za zahvalnost na životu,
na zdravlju,
za igru,
za ležanje i gledanje zvijezdi,
za zagrljaje i toplotu.
 
Ugrijemo se toplotom drugoga Bića
i uživajmo u dragocjenim sekundama bivstvovanja...
 
Izvor: autor
 
 
Az ölelések éje…
 
Vannak az életre,
a szerelemre
teremtett
éjek…
Ilyen éjjel
bűn meghalni,
hagyjuk holnapra,
holmi esős délutánra,
akármilyen ködös reggelre,
egy hosszú, rideg éjszakára…
Ne most, ne ezen az éjen…
 
Ez az éj
a nyugalomra,
az élet köszöntésére,
az életerőre,
a játékra,
a heverésre, a csillagok szemlélésére,
az ölelésre, a melegségre teremtett.
 
Egy másik Lény melegével melegedjünk meg
és maga a lét értékes pillanatait élvezzük …
 
Fordította: Fehér Illés


2025. október 27., hétfő

Ilija Šaula Повратку из сна – Álomból-tért

Ilija Šaula Karlovac, 4. decembar 1963. – 

Повратку из сна
 
Опет сам заглавио у повратку, ко и куда некако, ја себи никако.
Ако у сну сретнеш неког себиповратника, знај да сам то ја.
Сањивих очију у друштву насмејаног вука,
са штапом у руци и два пара наочара;
једне за читање љубавне поезије,
а друге за посматрање модерне уметности.
 
А ти само спавај, нећу им дозволити да те буде,
те златне пчелице кад крену да беру мед.
Одвешћу их на сладолед и пићемо лимунаду
заслађену сирупом од јавора и листићем менте.
А онда … чујем музику, весеље,
најлепше народне песме и све лети од радости,
а ја на рубу твог сна, чувам те да те не пробуде.
 
Izvor: autor
 
 
Álomból-tért
 
Visszatértemkor ismét megtorpantam, ki-ki valamerre, én semerre.
Ha álmodban magához visszatérttel találkozol, tudd, én vagyok.
Álmodozó szemekkel mosolygós farkas társaságában,
a kezében bottal és két pár szemüveggel;
egyikkel szerelemes verseket olvas,
a másikkal a modern művészetet figyeli.
 
Te nyugodtan aludj, nem engedem meg, hogy felébresszenek,
azok az arany méhek, ha mézért mennek.
Majd fagylaltot adok nekik és sziruppal meg
mentalevéllel édesített limonádét iszogatunk.
És akkor… muzsikaszót hallok, vigadás,
a legszebb népdalok és örömmmámor,
de én őrzöm álmodat, nem engedem, hogy felébresszenek.
 
Fordította: Fehér Illés


2025. október 25., szombat

Neda Gavrić Седам извора – Hét forrás

 

Neda Gavrić Banja Luka 27. 07. 1980. – 

Седам извора
 
Ти си
Сву воду
Са свих седам
Извора у мени
Слио у једно око
Моје око.
И баш то око
Гледа у небо плаво
Да се Господ
Ослика у њима
Скуп је вид
Да се огледа у њима
 
Човек као ти.
 

Hét forrás
 
Te
Az összes vizet
Mind a hét
Forrásból belém
Öntötted egy szembe
Szemembe.
Pont az a szem
Nézi a kék eget
Hogy ott a Mindenható
Jelenjem meg
Szűk a láthatár ahhoz
Hogy ott olyan ember jelenjen meg
 
Mint te.
 
Fordította: Fehér Illés

Izvor: autor

Obren Ristić Последњи дан – Az utolsó nap

 

Obren Ristić Tijovac, 17. mart 1960. – 

Последњи дан
 
Слово Цртеж у песку У таласима звук
Из галаксије далеке, из тајанства и мира
У једно писмо прошло и будуће сабира
А коме ће повест бити поверена за наук
 
Спознаја или слутња, тек чулима се оте
Какав је био последњи дан, без страсти
Сведочиће  завичај мој који из ове красоте
Блиста на хоризонту и са њим ће срасти
 
Да ли ће час тај имати снагу и лепоту вулкана
Из утробе, силину воде из тамних дубина
Или ће нежно сунце овога умилног дана
 
Ка свом заласку објавити вечност Оца и Сина
Можда нам камен острошки светлошћу у заметку
Благовести. Или ће реч само као на почетку.
 
Izvor: Обрен Ристић: У горама чудо, Исток, Књажевац, 2017.
 
 
Az utolsó nap
 
A homokban a Betű a Rajz, A hullámokban meg a Hang
A távoli galaxis a titokzatosság a nyugalom üzenete
Múlt és jövő egyetlen levélbe sűrítve
De a történelmet tanulságként kire bízza majd
 
Felismerés vagy sejtés csak érzékek válthatják ki
Hogy milyen volt az utolsó nap az ebben a gyönyörben
Feltűnt a messzeségben csillogó szülőföldem
Fogja indulatokat mellőzve bemutatni
 
Tartalmazza-e majd az a pillanat a vulkán nagyszerűségét
Gyomrából a sötét mélyből előtörő víz erejét
És e kellemes késődélutáni napfény a gyengéd
 
Jelenti be az Apa és Fiú örökkévaló létezését
Netán az osztrogi szikla fénye mint az üdvösség
Hírét. Vagy csak a szó mint a kezdetek kezdetén.
 
Fordította: Fehér Illés

 


2025. október 21., kedd

Miroslav Ninković Izmišljena pesma – Kitalált költemény

 

Miroslav Ninković Ruma 5. februar 1963. – 

Izmišljena pesma
 
Sve sam to izmislio
i da je u jedan maslačak
stao dobar komad neba
i na njemu velika
šarena kugla sa srebrnim prstenom,
da se jednom
nedeljno popodne
udavilo u zalivenoj
sveže pokošenoj travi,
dok su žene okretale
luk na plotni,
muškarci šuštali novinama
i duvanom,
prozori stajali širom otvoreni,
prašina se vitlala po putu,
ose zalepile za mlado,
zrelo grožđe.
Toga dana sam izmislio
da sam odrastao,
izmislio sam reči
koje sam izgovarao
glasno i sigurno,
izmislio sam pesme
kojima sam se čuvao,
glancao stihove
kao nove cipele
za čvrst korak.
Izmislio sam taj pogled
dublji od senke,
dublji od snova
u kojima kopam utrobom
dok mi nad glavom
srce bije i tuče.
Izmislio sam zagrljaj
za samoću,
osmeh za dan
i četvrtasti lokot za noć.
Jedino nisam izmislio
da je,
kao da to tako mora,
pljuštalo te večeri
dok sam stajao
pred tvojim vratima,
čekajući zaludan
da se otvore,
kao dobre karte,
kao šah-mat,
kao poslednji hitac pobednika
pred vatromet radosti.
Nisam izmislio
da sam zbog tebe
sve ovo smislio,
da ne ostanem sam
sa licem koje ulična rasveta
razvlači po barama
puste, pokisle ulice.
 

Kitalált költemény
 
Mindezt csak képzeletem szülte
egyetlen pitypangba
a nagy színes
ezüst gyűrűs labdával együtt
elfért az ég egy része,
egyszer
egy vasárnap délután
a meglocsolt frissen kaszált
fűbe fulladtunk,
míg a nők hagymát
forgattak a tűzhelyen,
a férfiak meg újsággal,
dohánnyal babráltak,
az ablakok tárva voltak,
az út felett por kavargott,
a darazsak a fiatal,
érett szőlőre tapadtak.
Azon a napon kitaláltam,
hogy felnőttem,
az általam kitalált szavakat
hangosan, határozottam
mondtam ki,
olyan költeményeket találtam ki
melyektől óvakodtam,
a sorokat
új cipőkként csiszoltam,
hogy léptem biztos legyen.
Kitaláltam ezt
az árnyéknál,
álomnál mélyebb tekintetet,
melyben bensőmmel turkálok
míg fejem felett
szívem szakadatlanul zakatol.
Kitaláltam a szeretetteljes fogadtatást,
a magányt,
a mosolyt a nappal,
a négyszögletes lakatot az éj részére.
Egyedül nem találtam ki azt,
hogy,
mintha nem lehetett volna másként,
azon az estén szakadta az eső
míg ajtód előtt
vesztegeltem,
mint a jó lapot,
sakk-mattot,
a győztes utolsó lövését
az öröm tűzijátéka előtt
hiába várva,
hogy nyíljon.
Nem találtam ki,
hogy mindezt
miattad találtam ki,
hogy olyan arccal, melyet
az utcai kivilágítás a megázott, kihalt
sikátorok pocsolyáiban vonszol,
ne maradjak egyedül.
 
Fordította: Fehér Illés

Izvor: autor

2025. október 20., hétfő

Duška Vrhovac Sama – Egyedül

 

Duška Vrhovac Banja Luka 24. mart 1947. – 

Sama
 
Stanem na prozor
i gledam tako
u mrak
vani
u gustu tamu
misli mi jezde u nizu
beže
gledam sebe samu.
Gledam to oko
što vešto beži
i uporno traži
obrise tvog lica
senku mu u cvetu
i ništa za nas
više ne važi.
Osmehne mi se
iskra što mine
pored tvog uha
šapnem polako
zažmurim do bola,
do nedosluha.
Izgovorim li slučajno
reč grubu
razgrnem mrak
mahnem rukom
kroz tugu
i pretvorim te
u sunčev zrak.
 

Egyedül
 
Az ablakba állok
és csak úgy bámulok
a sötétbe
ki
a sűrű sötétbe
gondolataim röpködnek
szöknek
önmagamat nézem.
Azt az ügyesen menekülő
szemet nézem amelyik
arcod árnyképét
árnyékát a virágban
állhatatosan keresi
és számunkra immár
semmi sem érvényes.
Kihunyt szikra
mosolygott rám
füled mellett
suttogok
behunyom szemem
tagadok mindent.
Ha véletlenül goromba
szót szólok
széthajtom a homályt
karommal
szomorúan intek
és napsugarat
varázsolok belőled.
 
Fordította: Fehér Illés

Izvor: autor

Aćim Todorović Kroz noć straha – A félelem éjjelén

 

Aćim Todorović Han Pijesak, 21. septembar 1965. – 

Kroz noć straha
 
Napolju tama-umrla svjetlost. Sa hrasta, starog, zlosluti sova.   bagoly riogat.
Leleče vjetar-oluju goni, bjesnilom lomi dubinu snova.
Mrknu obrisi dalekih gora, nemušto ćute hrbati modri.
Iz pakla tame vučica vije, još okot vlažan urlikom bodri.
 
Uz r´jeku magla pritišće polje, pramenjem studi jeza se grana,
u daljini-nad svodom, pogrbljen mjesec crveni k´o ljuta rana.
I ova noć na pakao liči, na koloplet vrzi adskog pruća,
na krik, na vapaj grešnika, starog, na zadnji ropot prije smaknuća.
 
Pod zemljom zmije sklupčane čame, guštjeri, crvi i sve što gmiže.
Utvare jezde, sotone kriče, a svakog časa smrt je sve bliže.
Sjeverac bije, savija grane, raznosi polen u oblak praha.
Odnekud molitva zažubori, spasonosno, tiho, kroz noć straha.
 
Izvor: https://www.nekazano.me/kroz-noc-straha-acim-todorovic.php
 
 
A félelem éjjelén
 
Kinn homály – fény sehol. Egy öreg tölgyön bagoly riogat.
Jajong a szél – vihart kerget, dühösen tördeli a mély álmokat.
Árnyképek a távoli hegyek, a kék hegygerincek csendben vannak.
A pokol mélyén szuka vonít, nedves utódot üvöltve sarkall.
 
A folyó mentén köd száll a mezőkre, a fagyban iszony terjed,
a távolban – a láthatár felett a hold görnyedt, vörös, mint a fertőző seb.
Ez az éj is a pokolra hasonlít, az alvilági vessző iszonyatos táncára,
a sikolyra, a bűnös segélykiáltására, a kivégzés előtti haláltusára.
 
Kígyók, gyíkok, férgek, minden, ami mászik, a föld alatt sorvad.
Egyre közelebb a halál, rikolt a sátán, látomások lovagolnak.
Ágakat tör, porfelhőbe pollent hord az északi szél.
Valahonnan megmentő ima hallatszik, a félelem éjjelén.
 
Fordította: Fehér Illés


2025. október 18., szombat

Izudin Ašćerić Psi – Kutyák

 

Izudin Ašćerić Novi Pazar 4. decembar 1995. – 

Psi
 
Postoje tri vrste pasa
 
Imamo pse koji se rode među psima
Ostaju da budu kao oni, i tako sve dok ne uginu od bolesti
                                                                                  ili gladi
Imamo pse koji se rode u uređenim domovima
Izlaze u šetnje, zdravo se hrane, toplo im je, ali ih vode
                                                                       za povodac
I treće, pse koji se rode među psima
Dele istu hranu, hladnoću, teskobu, ali veruju i rizikuju
Ostavljaju pse iza, lutaju sa nadom, zaboraviš da ih je ikada
                                                                            i bilo, a onda
Jednog psećeg dana prođeš pored njihovog doma, vidiš
                                                          da nemaju povodac
Da nisu sami, i da se ne osvrću na prolaznike
Pronašli su kosku, koju su prećutali, jer psi i povodci
                                                      ne veruju u slobodu
 
 
Izvor: autor
 
 
Kutyák
 
Három fajta kutya van
 
Vannak kutyák között született kutyák
Olyanok, mint azok, amíg meg nem halnak betegségtől
                                                              vagy az éhségtől
Vannak rendezett otthonokban született kutyák
Sétálnak, egészségesen táplálkoznak, nem fáznak, de pórázon
                                                                               vezetik őket
Harmadszor, kutyák között született kutyák
Osztoznak élelemben, fagyban, szükségben, de hisznek, kockáztatnak,
A kutyákat elhagyják, bízva bolyonganak, elfeleded, hogy valaha is
                                                                                      léteztek, majd
A kutyák napján elmégy otthonuk mellett, látod
                                                      nincs pórázuk
Nincsenek egyedül, a járókelőkkel nem törődnek
Megtalálták a csontot, melyet elhallgattak, mert a kutyák és a vezetők
                                                                 a szabadságban nem hisznek
 
Fordította: Fehér Illés


2025. október 16., csütörtök

Suzana Rudić Ошишана песма – Megnyírt költemény

 


Suzana Rudić Ruma 16. oktobar 1996. – 

Ошишана песма
 
Рекао си „ако престанеш да ме волиш, не шишај косу”,
тад нестаће несаница у којој сам те родила, умреће зрак Сунца
који је урезао на образ дан кад смо се срели,
тектонске плоче прогутаће ирисе
којима си шапутао моје име.
 
Рекао си „не шишај косу”,
ускратићу другом благослове,
бацићу те на колена као Блуднoг сина,
неке љубави знај рођене су да умру и постану проповед,
освану у даљинама беле
као прва постеља новорођенчета.
Пре него што постанеш руина,
а моје очи транспарент уличним свирачима,
у развенчаним данима не клањај се реликвијама,
неко је прорекао да се рубикова коцка
не решава кад замршене жеље
месечаре по крововима вечитих стажиста.
 
Љубав је једначина са две непознате,
два успутна пиктограма која дишу
један другом за врат, летњи џез у суморним данима.
Дотаћи ћемо у овом огњу прапочетак,
везати црвени конац звездама,
али нећемо престати да меримо украдене
минуте на ручним зглобовима,
откуцане у празним погледима.
 
Izvor: Сузана Рудић: Шаптај тишине, Поетикум, 2025. стр. 6
 
Megnyírt költemény
 
Azt mondtad „ha már nem szeretsz, ne nyírj hajat”,
akkor megszűnik az álmatlanság, melyben szültelek,
meghal a találkozásunkkor arcomba vésett Napsugár,
az íriszt, mellyel nevemet suttogtad,
tektonikus lemezek nyelik le.
 
Mondtad „ne nyírj hajat”,
a másiktól megvonom az áldást,
Eltévedt fiamként kényszerítelek térdre, vedd tudomásul,
van azért született szerelem, hogy meghaljon és igehirdetéssé váljon,
majd, akár az újszülött első nyughelye,
a fehér messzeségben virradjon.
Mielőtt romhalmazzá válsz,
szemem meg az utcai zenészek hirdetése lesz,
meggyalázott napokon ereklyéket ne imádj,
valaki megjósolta, a Rubik-kocka
nem oldható meg, ha a bonyolult vágy
az örökös gyakornok háztetőjén alva-jár.
 
A szerelem kétismeretlenű egyenlet,
egymás nyakában lihegő két
út közbeni piktogram, nyári jazz a borongós napokon.
A kezdetet érintjük majd meg ebben a tűzben,
a csillagokra piros fonalat kötünk,
de az üres tekintetekben leütött,
csuklókon ellopott pillanatok
számlálgatását nem hagyjuk abba.
 
 Fordította: Fehér Illés


Risto Vasilevski Сађење дрвета – Faültetés

 

Risto Vasilevski Nakolets, 31. januar 1943. –

Сађење дрвета
 
У парку у Тверу1
садим руско зимзелено дрво
с македонском душом
 
Какво узбуђење –
прилазим му као детету
подижем га нежно
љубим стабло
лагано га спуштам у ископану рупу
затрпавам корење земљом
заливам водом
 
Док то радим
оно ми милује лице
нешто шапуће
 
Знам шта жели
да ми каже –
 
Кад надрасте остало дрвеће
и одживи живот
жели да постане књига
коју ће неко држати на грудима
и сласно читати –
о спајању простора и простора
времена и времена
о вези између живота и живота
и њеној јединственој лепоти
која је пролазна
а ипак
вечно траје
 
Твер, 9. јун 2009.
 
1Парк Филолошког факултета
 

Faültetés
 
Tver parkjában1
orosz örökzöldet
macedón lelkesedéssel ültetek
 
Micsoda izgalom –
mintha gyerek lenne lépek hozzá
gyengéden felemelem
törzsét megcsókolom
óvatosan a kiásott gödörbe helyezem
gyökérzetét földdel takarom
vízzel locsolom
 
Míg dolgozok
arcomat simogatja
valamit suttog
 
Tudom mit
akar mondani –
 
Ha majd minden fát túlnő
és életét leéli,
szeretne könyv lenni,
olyan könyv, melyet valaki a mellén tart
és szívesen olvas
a tér és a tér
az idő és az idő egyesüléséről
az élet és az élet közötti kapcsolatról
egyedülálló mulandó
mégis
örökéletű
szépségéről
 
Tver, 2009. június 9.
 
1A Filológiai egyetem parkja
 
Fordította: Fehér Illés

Izvor: autor

Miodrag Jakšić Raskorak – Nézeteltérés

 

Miodrag Jakšić Beograd, 16. april 1969. – 

Raskorak
 
Naljutiš se, ponekad.
Pa, ćutiš.
Tada, kad tražiš.
Raskorak,
izmedju želje i mogućnosti,
uvek je najveća razdaljina
koju čovek, u životu,
pokušava da predje.
Najduže traje i nikada se ne savlada.
Ipak, probaš.
Pa, ćutiš.
Naljućena.
 

Nézeteltérés
 
Néha felfortyansz.
Majd hallgatsz.
Akkor, amikor követelsz.
Nézeteltérés,
mindig az óhaj és a lehetőség közötti
távolság a legnagyobb,
melyet az ember életében
megpróbál átlépni.
Leghosszabban tart, sosem győzi le.
Mégis, megpróbálod.
És hallgatsz.
Feldúltan.
 
Fordította: Fehér Illés

Izvor: autor