Ranko Risojević Kalender kod Bosanske
Kostajnice 8. avgust 1943. -
Плачи |
Sírj |
A költészetről - az Ezüst híd/Srebrni most fordításkötetemről - fordításaim - kedvenc verseim - gondolatok - magamról O poeziji - o knjizi prevoda Ezüst híd/Srebrni most - moji prevodi - omiljene pesme - zabeleške - o sebi
Ranko Risojević Kalender kod Bosanske
Kostajnice 8. avgust 1943. -
Плачи |
Sírj |
Ranko Pavlović Gornja Šnjegotina
kod Teslića 19. 01. 1943 –
Кућа на врху планине
|
Ház a hegy tetején |
Risto Vasilevski Nakolets, 31. januar 1943. –
Призор
човек немоћних ногу, стопљен с колицима,
вешто се пробија кроз гомилу, тражи простор,
застаје пред неспретно сложеним излозима, загледа
ствари (одела, ципеле, потрепштине, кућевне
предмете). људи, вазда некуд запућени
нагињу се у журби над њим, зуре у излоге,
каткад се саплићу о колица и точкове.
њихова лица одају умни бол, забринутост,
занетост нечим само њима знаним. при сваком
сусрету с погледом невољника, преко њихових
лица пређе сенка страха, очаја, самилости.
видно устукну, намах се скрушено осмехну,
понуде оно што нико од њих не тражи.
уствари, оптерећени свакодневицом, заборављајући
на оно што имају, губе се у оном што прижељкују,
жуде за оним што им није доступно
и нагло се суоче са оним што их, можда, чека.
а човека у колицима све то забавља; он је
кроз све то давно прошао. сад му је све ту:
и живот, и радост, и лепота, и сунце које
једва извирује између њихових глава.
Izvor: autor
Látvány
tehetetlen lábakkal a
tolókocsival egyesült ember
ügyesen törtet a tömegen
keresztül, helyet keres,
megáll az ügyetlenül
rendezett kirakatok előtt, nézegeti
a látnivalót (ruhákat,
cipőket, használati tárgyakat,
eszközöket). az állandóan
valahová igyekvő emberek
sietségükben fölé hajolva
bámulják a kirakatokat,
néha a tolókocsiba, kerekeibe
botlanak.
arcuk szellemi fáradtságot,
bánatot, csak
számukra ismerős odaadást
sugároz. a szerencsétlen
tekintetével találkozva, tekintetükben
a félelem,
a kétségbeesés, a szánalom
árnyéka jelentkezik.
láthatóan visszariadnak,
kényszeredetten elmosolyodnak,
azt ajánlanak, amit tőlük
senki sem kér.
valójában, mindennapi
gondokkal terhelten, elfeledve
azt, amivel rendelkeznek, a
vágyakozásba vesznek,
az elérhetetlenért sóvárognak
és hirtelen
a talán rájuk váró sorsukkal
szembesülnek.
az ember a tolókocsiban viszont
szórakozik; ő
mindezen régen átesett. most
minden előtte van:
maga az élet, az öröm, a
szépség, és
a fejek között alig áttörő
napsugár.
Fordította: Fehér Illés
Željka Avrić Banja Luka 15. novembar 1964. –
Војничко бдење
у немом поретку чекамо
свануће
наслоњени на све што је
било и што ће бити
кроз пушкарнице цури мрак
у чекање дуго као ропац умирућег
држи нас мисао да смо још
увек људи
и страх да се у сенке не
прометнемо
из свеопште таме запљуснуће нас дан
и коначно извести на светлост
на цевима се цакле обриси покрети одрази
шкљоцају затварачи као пијани свирци
у нишан улази поље црвеног мака
у дрхтај слутња коначности
у славу наше беспомоћности
обзорје ће се претворити у
румен
смрт ће засвирати јуриш
пре утврђеног возног реда
ово је глуво доба глувог барута
неподношљивог мрака неподношљиве боли
у којем су тишине неумитне као потоп
почиње невреме Усуд долази по
нас
сунцу везују омчу време скраћују секиром
овај сироти век излази на губилиште
у знак за узбуну распрснуо
се свет
јер никад никад сванути неће
Izvor: autor
Katonák virrasztása
mindenre ami volt és lesz támaszkodva
néma sorban várjuk a virradatot
a lőréseken sötétség szivárog
a halotthörgés-hosszú várakozásban
a gondolat hogy még mindig emberek vagyunk és
a félelem hogy ne árnyak legyünk tart bennünket
az általános sötétből a nap áraszt el bennünket
és végre a világosságra vezet
a csöveken mozdulatok visszaverődések csillannak
a zárszerkezetek részeg zenészekként kattognak
a célgömbben vörös mákmező
a remegésben a vég sejtése van jelen
tehetetlenségünk dicsőségére
vörös lesz a horizont
rohamra a halál
menetrend nélkül szólít
ez a mindent eldöntő puskapor döntő pillanata
az elviselhetetlen sötétség elviselhetetlen fájdalma
melyben a végleges csend akár az özönvíz
ütött az óra Osztályrészünk szólít
a napra hurkot kötnek az időt baltával rövidítik
vesztőhelyre megy ez a szerencsétlen század
riadó jegyében robbant a világ
mert soha soha sem virrad
Fordította: Fehér Illés
Biljana Milovanović Živak Požarevac, 7. mart 1972. –
Храна
из супермаркета
Ређам у фрижидер храну из супермаркета
Полица по полица, млечни производи, млеко, сиреви,
Кајмак, павлака, јогурт, кисело млеко, воћни јогурт
(о, зар ми је баш све ово требало, али добро, појешће се)
Полица за сухомеснато: печеница, чајна кобасица, виршле,
Пилећа прса, млевено месо, прашка шунка, свежа пилетина,
Полица за салату: купус, шаргарепа, паприка, краставац,
Воће:
лубеница, брескве, кајсије, малине, крушке, смокве,
Конзерве са рибом иду доле, лосос, пастрмка, туна,
сардина,
у бункер, са млеком и уљем за сунчање и козметичким
препаратима који се само лети користе, а у фрижидеру
стоје целе године; у замрзивач иде још пилетине
(смрзнута се користи
зими, за супу и кувана јела),
затим сладолед, породично паковање, још сладоледа,
мала паковања, шећерац, смрзнуто поврће ... Можемо
слагати и по укусима: слатко, слано, љуто, кисело, горко,
Најважније је одвојити лако кварљиво од дуготрајног!
Деси се да не успемо све да поједемо, јадна храна
завршава
у ђубрету, aли човек не може све да предвиди; исто тако,
мора да одлучи шта ће, макар и на силу, појести, а шта
бацити. Лако је са храном. Лако је и са овом дебелом
песмом, којој се и горњи и доњи трбух оцртавају
у облику ћириличног слова В...
А шта ћемо са људима?
Izvor: Биљана Миловановић Живак: Грмљавина је дуго трајала, Арка, Смедерево,
2020.
Ételek az önkiszolgálóból
Az ételeket az
önkiszolgálóból a hűtőszekrénybe rakom
Polcról polcra, tejtermékek,
tej, sajtféleségek,
Forralt tej föle, tejföl,
joghurt, aludttej, gyümölcs joghurt
(tényleg kellett mindez, na
jó, elfogyasszuk)
A húskészítmények polca:
hátszín szelet, kolbász, virsli,
Csirkemell, darált hús,
prágai sonka, friss csirkehús,
A saláták polca: káposzta,
sárgarépa, paprika, uborka,
Gyümölcsök: görögdinnye,
barack, málna, körte, füge,
A halkonzervek, a lazac, a
pisztráng, a tonhal, a szardínia,
a napolajjal és kozmetikai
készítményekkel együtt le,
a bunkerbe kerülnek, csak
nyáron használjuk, de egész évben
a frizsiderben vannak; a
hűtőbe kerül még a csirke
(a fagyasztott, télen
használjuk, levesbe és főtt ételként),
következik a fagylalt,
családi csomagolásban, még fagylalt,
kis csomagolásban, cukornád,
fagyasztott zöldség… Ízek
szerint is sorakoztathatunk:
édes, sós, erős, savanyú, keserű,
Ami a legfontosabb, válasszuk
el a romlandót a tartós ételektől!
Előfordul, hogy mindent nem
fogyasztunk el, szegény étel,
a szemétbe kerül, de az ember
nem láthat elő mindent; szintén
el kell döntenie, mit fog,
akár erőszakkal, megenni és mit fog
eldobni. Könnyű az étellel.
Könnyű ezzel a kövér
költeménnyel is, melynek
felső és alsó
hasa B1 betűként
kerekedik…
De mi lesz az emberekkel?
1B a cirill ABC szerint V betű: ezért az
eredeti szövegben kihangsúlyozott – cirill B betűként
Fordította: Fehér Illés
Nenad Grujičić Pančevo 12. septembar 1954. –
Putovanje |
Utazás |
Obren Ristić Tijovac, 17. mart 1960. –
Тимацум
маиус |
Timacum maius1 |
Vlasta Mladenović Šarkamen
kraj Negotina 17. mart 1956. –
Облак у сну |
Álmomban a felhő |
Aleksandra Đorđević Sremska Mitrovica, 2. avgust
1984. –
Ko je ko? |
Ki kicsoda |
Nenad Grujičić Pančevo 12.
septembar 1954. –
Његово
величанство |
Őfelsége |
Risto Vasilevski Nakolets, 31. januar 1943. –
Putovanje u Nakolec |
Utazás
Nakolecbe |
Obren Ristić Tijovac, 17. mart 1960. –
Ноћ
дуга, веома дуга |
A hosszú, nagyon hosszú éj |
Milovanović Živak
Biljana Požarevac, 7. mart 1972. –
Музеј
уског колосека
Дубоки тунел води кроз стену, стрму и голу, пешачим
До твоје забити пусте која се домом зове. И ти ме чекаш.
Они који су туда већ прошли, чекају нас на Другој страни.
Већ сам видела зелена поља, реку без краја и бело дете
Са длановима као у молитви; зато сам кренула с тобом.
Но време пролази, питам се, докле ћу стајати овде, пред
Овом црном рупом. Ти стојиш стамено, на уском колосеку,
Између две, уско постављене шине, стојиш и господариш
Широм раширених ногу, Колос са Родоса. Нешто недостаје.
Што си ме довео овде? Та ја сам изиграна! Само си гледао
Гладним очима мушким, у моју шарену љуштуру женке?
Какав је ово музеј, зар нису посебни сви што у њега уђу?
Ах, не! Шине остају, за неке будуће туристe, који не
знају
Да само треба на улазу платити карту, као и за сваки
други
Музеј на свету. Уска су врата знања, узак је колосек
истине.
Izvor: Биљана Миловановић Живак: Грмљавина је дуго трајала, Арка, Смедерево,
2020.
Keskenyvágányú múzeum
Hosszú alagút vezet a meredek
és kopár sziklán keresztül,
Gyalogolok, az otthonnak
nevezett puszta viskódig. És te vársz.
Azok, aki már erre jártak, a
Másik oldalon várnak bennünket.
Már láttam zöld mezőket,
végnélküli folyót és fehér gyereket
Imára kulcsolt kezekkel;
veled ezért indultam.
De múlik az idő, magamtól
kérdem, meddig fogok itt, e
Fekete üreg előtt állni. Te
szilárdan állsz, a keskenyvágányon,
A két egymás mellett fekvő
sín között állsz és szétvetett
Lábakkal uralkodsz, te rodoszi
Kolosszus. Valami hiányzik.
Miért hoztál ide? Na, engem átvertek!
Rám tekintve, kiéhezett
Férfi szemmel egyedül a női
nem tarka külső kérgét nézted?
Milyen múzeum ez, hát minden
ide belépő nem különleges?
Ó, nem! A sínek maradnak,
holmi jövendő látogatóknak, akik
nem tudják, belépődíjat kell
fizetni, mint a világ bármely
Múzeumába. Szűk a tudás
ajtaja és az igazság vágánya.
Fordította: Fehér Illés
Željka Avrić Banja Luka 15. novembar 1964. –
Истоветно |
Egyformán |
Živko Nikolić Koprivnica
kod Zaječara 13.11.1958. –
Коментар уз песму Варка |
Fondorlat – utóirat |
Risto Vasilevski
Nakolets, 31. januar 1943. –
(О)да
мору |
Óda a tengerhez |
Nenad Grujičić Pančevo 12.
septembar 1954. –
Mirna savest |
Nyugodt
lelkiismeret |
Obren Ristić Tijovac, 17. mart 1960. –
Господ
је велики поета |
Nagy költő az Úr |