Slavica Pejović Mokrin 17.
novembar 1948. –
|
Љубав а крилат ниси |
Szerelmes vagy de szárnyad nincs |
A költészetről - az Ezüst híd/Srebrni most fordításkötetemről - fordításaim - kedvenc verseim - gondolatok - magamról O poeziji - o knjizi prevoda Ezüst híd/Srebrni most - moji prevodi - omiljene pesme - zabeleške - o sebi
Slavica Pejović Mokrin 17.
novembar 1948. –
|
Љубав а крилат ниси |
Szerelmes vagy de szárnyad nincs |
Neda Gavrić Banja Luka 27.
07. 1980. –
|
Пољубац
као причест |
A csók mint az áldozás |
Ilija Šaula Karlovac, 4.
decembar 1963. –
Љубав мора
Опусти се и
уживај, сунчај се и пливај,
маши, маши све док
сунца има;
и кад је осека у
теби, нек је плима!
Јеси ли пронашла и
ове године
најлепше место за
одмор?
Ти си шампион, ти
си првак света
немој да те неко
зановета.
Ако падне нека
шетња ил’ одлуке што не важе,
ти одлучи није
сметња, ако си и на сред плаже.
Пољубац врели дај,
баци се у загрљај,
нек заплови дивна
машта,
изнад стоји ко све
прашта!
Izvor: autor
Tenger-szerelem
Engedd el magad, élvezz, napozz, ússz,
integess, mindaddig integess, míg éltet a napsugár;
ha benned apály is van, legyen dagály!
Pihenésre az idén is megtaláltad
a legszebb helyet?
Bajnok vagy, világbajnok,
nehogy valaki is bosszantson.
Ha sétálnál, vagy valami mást tennél,
te dönts, nem gond, bár te vagy a strand közepén.
Forró csókot adja, karomba dőlj,
szabaduljon a vágy,
felettünk áll, aki mindent megbocsát.
Fordította: Fehér Illés
Ilija Bakić Vršac,
23. 11. 1960. –
|
*** |
|
Miodrag Jakšić Beograd,
16. april 1969. –
Za
taj, drugi put
Budna
kao obilje zvezda, svoda preplavljenog,
gledaš
u vreme, skrivajući mu pogled, bojeći se protoka.
Te
slike u tebi, godine koje su prošle, pročitana uputstva i par iskustava,
uspevaju ipak da ti rasplamsaju najprimitivnji vid radoznalosti,
stvarajući
bizarne ideje - kako ti samo tako nešto na um pada? - za svetla reflektora,
fokus stavljajući na njih, sagledavši ih sa svih strana, neprepoznate.
Svesna
ćeš biti, odmah, da nikakve opomene tim delom - nema, te da sem odmaranja duha,
ako je zabavi sklon,
integralnu
i sintetičku viziju života i društva, nećeš ponuditi.
Potrudi se da
dogovor sa vremenom,
sledeći put, drugim trikom, pokušaš
napraviti. Ikako, ako je moguće...
U toku je prolaz, tempom istog promera
skrojen, a nema izlaza u povećanju intenziteta, makar i glavom, takvom tvojom,
razmišljala o tome, želeći ga, ludački.
Svakako, sve je ostavljeno za taj, drugi
put.
Iskrenog razgovora...
Izvor: autor
Arra, a máskorra
Ébren, mint a
csillagok sokaságával elárasztott égbolt,
nézed az időt, de
az áramlástól félve, tekintetét eltakarva.
Ezek a képek, az
elmúlt évek, az elolvasott utasítások, meg néhány élmény, mégis a kíváncsiság
legnyersebb alakját ébresztik fel benned,
bizarr ötleteket
teremt – hogyan is juthat ilyen eszedbe? – reflektorfénybe összpontosítva,
minden oldalról megvizsgálva, felimerhetetlenül.
Azonnal megérted,
ezen az oldalon nincs semmiféle figyelmeztetés, tehát a szellem pihenőjén kívül,
ha szórakozásra hajlamos,
az élet és a
társadalom egyesített, összefoglalt látomását, nem nyújtod.
Igyekezzél az
idővel, legközelebb,
egyéb
mesterfogással, kiegyezni. Bárhogy, ha egyáltalán lehetséges…
Folyamatban a
folyamat, az ütem megszabott, változtatni hatásfoknöveléssel sem lehet, még
akkor sem, ha a te fejeddel gondolkodsz, eszeveszett akarattal.
Mindenképpen,
minden marad arra, a máskorra.
Az őszinte
beszélgetésre…
Fordította: Fehér Illés
Nenad Grujičić Pančevo 12. septembar 1954. –
|
Предсказање |
Jóslat |
Obren Ristić Tijovac, 17. mart 1960. –
Заточеник
у песми
У
овом лажном песоовском животу ког ћу се
Можда
ипак одрећи ако буде прилике или ако
Се
пак посрећи да то касније учине моје тужне
риме
тако што ће јасно рећи да је једини живот
Који
сам имао онај у стиховима у удобној изби
Од
сунчевог блеска где сам се родио онога дана
Кад
је пролеће бивало пролеће и једна птица
Изгнана
висинама стремећи зраком оденута би
Млади
орао непознати космос упијам и само на
Трен
пуштајући поглед на доњи логор где нужно
Бораве
све моје бриге или сам ја заточеник тај
Који
се враћа са чаробне планете песме као што
Дан
смењује ноћ и што вазда чине осека и плима
У
дилеми да ли је заиста потребно писати поезију
Izvor: Обрен Ристић: У горама чудо, Исток, Књажевац, 2017.
Fogoly a költeményben
Ebben a hamis pessoai életben
melyet
Valószínű megtagadok ha lesz
rá alkalom vagy
Ha úgy hozza a sors ezt
később szomorú versem
Teszi meg kijelenti az egyetlen
élet
Mely az enyém volt a strófákba-ni
a napsütötte
kényelmes viskóban ahol aznap
születtem
Amikor a tavasz tavasz volt
és egy száműzött
Madár ahogy a magasba vágyott
fiatal sassá
Változott az ismeretlen
kozmoszt szívom magamba
Csak pillanatra tekintek a
lenti táborra ahol gondjaim
Szükségszerűen tartózkodnak
vagy én vagyok az a fogoly
Aki a vers csodálatos
bolygójáról tér vissza úgy
Ahogy a nappal az éjt váltja
és állandó az ár-apály
A kétség kell-e egyáltalán költeményt
írni
Fordította: Fehér Illés
Ranko Pavlović
Gornja Šnjegotina kod Teslića 19. 01. 1943 –
|
Јогунаста
пјесма |
Makacs költemény |
Vera Basor Trebinje, 10.
oktobar 1974. –
Капи
кише
Чекала сам сунце, а капима кише умила сам лице.
Питам, гдје си небо, чисто моје?
Гдје ми је сунце у завежљају јутра оставило
осмијехе?
Шаптале су капи кише:
‘’Сунце нас послало’’.
У капима кристалне кише.
Те најљепше зраке, дароване земљи
храниле су душе немирне.
Izvor: autor
Esőcseppek
A napot várva arcomat
esőcseppekkel mostam.
Kérdem, te ég, tisztaságom,
hol vagy?
A mosolyt a reggelbe burkolva
a nap hol hagyta?
Az esőcseppek suttogták:
„A nap küldött bennünket”.
Mint kristálytiszta
esőcseppeket.
Ezek a földnek ajándékozott legszebb
sugarak
táplálják a nyugtalan
lelkeket.
Fordította: Fehér Illés
Bojana Knežević Banja
Luka, 1989. –
Noć stvorena za zagrljaje…
Postoje noći,
koje su stvorene
za život,
za ljubav...
Grijeh je
umrijeti,
jedne takve noći,
ostavimo to za sutra,
za kišan dan,
za maglovito jutro,
za dugu hladnu noć...
Ne ove noći, ne sad...
Ova noć je
stvorena
za mir,
za zahvalnost na
životu,
na zdravlju,
za igru,
za ležanje i
gledanje zvijezdi,
za zagrljaje i
toplotu.
Ugrijemo se
toplotom drugoga Bića
i uživajmo u dragocjenim
sekundama bivstvovanja...
Izvor: autor
Az ölelések éje…
Vannak az életre,
a szerelemre
teremtett
éjek…
Ilyen éjjel
bűn meghalni,
hagyjuk holnapra,
holmi esős délutánra,
akármilyen ködös reggelre,
egy hosszú, rideg éjszakára…
Ne most, ne ezen az éjen…
Ez az éj
a nyugalomra,
az élet köszöntésére,
az életerőre,
a játékra,
a heverésre, a csillagok szemlélésére,
az ölelésre, a melegségre teremtett.
Egy másik Lény melegével melegedjünk meg
és maga a lét értékes pillanatait élvezzük …
Fordította: Fehér Illés
Ilija Šaula Karlovac, 4.
decembar 1963. –
Повратку из сна
Опет сам заглавио
у повратку, ко и куда некако, ја себи никако.
Ако у сну сретнеш
неког себиповратника, знај да сам то ја.
Сањивих очију у
друштву насмејаног вука,
са штапом у руци и
два пара наочара;
једне за читање
љубавне поезије,
а друге за
посматрање модерне уметности.
А ти само спавај,
нећу им дозволити да те буде,
те златне пчелице
кад крену да беру мед.
Одвешћу их на
сладолед и пићемо лимунаду
заслађену сирупом
од јавора и листићем менте.
А онда … чујем
музику, весеље,
најлепше народне
песме и све лети од радости,
а ја на рубу твог
сна, чувам те да те не пробуде.
Izvor: autor
Álomból-tért
Visszatértemkor ismét megtorpantam, ki-ki valamerre, én
semerre.
Ha álmodban magához visszatérttel találkozol, tudd, én
vagyok.
Álmodozó szemekkel mosolygós farkas társaságában,
a kezében bottal és két pár szemüveggel;
egyikkel szerelemes verseket olvas,
a másikkal a modern művészetet figyeli.
Te nyugodtan aludj, nem engedem meg, hogy felébresszenek,
azok az arany méhek, ha mézért mennek.
Majd fagylaltot adok nekik és sziruppal meg
mentalevéllel édesített limonádét iszogatunk.
És akkor… muzsikaszót hallok, vigadás,
a legszebb népdalok és örömmmámor,
de én őrzöm álmodat, nem engedem, hogy felébresszenek.
Fordította: Fehér Illés
Neda Gavrić Banja Luka 27.
07. 1980. –
|
Седам
извора |
Hét forrás |
Obren Ristić Tijovac, 17. mart 1960. –
Последњи
дан
Слово
Цртеж у песку У таласима звук
Из
галаксије далеке, из тајанства и мира
У
једно писмо прошло и будуће сабира
А коме
ће повест бити поверена за наук
Спознаја
или слутња, тек чулима се оте
Какав
је био последњи дан, без страсти
Сведочиће завичај мој који из ове красоте
Блиста
на хоризонту и са њим ће срасти
Да ли
ће час тај имати снагу и лепоту вулкана
Из
утробе, силину воде из тамних дубина
Или ће
нежно сунце овога умилног дана
Ка
свом заласку објавити вечност Оца и Сина
Можда
нам камен острошки светлошћу у заметку
Благовести.
Или ће реч само као на почетку.
Izvor:
Обрен Ристић:
У горама чудо, Исток, Књажевац, 2017.
Az utolsó nap
A homokban a Betű a Rajz, A hullámokban
meg a Hang
A távoli galaxis a titokzatosság
a nyugalom üzenete
Múlt és jövő egyetlen levélbe
sűrítve
De a történelmet tanulságként
kire bízza majd
Felismerés vagy sejtés csak érzékek
válthatják ki
Hogy milyen volt az utolsó
nap az ebben a gyönyörben
Feltűnt a messzeségben csillogó
szülőföldem
Fogja indulatokat mellőzve
bemutatni
Tartalmazza-e majd az a
pillanat a vulkán nagyszerűségét
Gyomrából a sötét mélyből
előtörő víz erejét
És e kellemes késődélutáni napfény
a gyengéd
Jelenti be az Apa és Fiú örökkévaló
létezését
Netán az osztrogi szikla
fénye mint az üdvösség
Hírét. Vagy csak a szó mint a
kezdetek kezdetén.
Fordította: Fehér Illés
Miroslav Ninković
Ruma 5. februar 1963. –
|
Izmišljena pesma |
Kitalált költemény |
Duška Vrhovac Banja Luka
24. mart 1947. –
|
Sama |
Egyedül |
Aćim Todorović Han
Pijesak, 21. septembar 1965. –
Kroz
noć straha
Napolju tama-umrla svjetlost. Sa hrasta, starog, zlosluti
sova. bagoly riogat.
Leleče vjetar-oluju goni, bjesnilom lomi dubinu snova.
Mrknu obrisi dalekih gora, nemušto ćute hrbati modri.
Iz pakla tame vučica vije, još okot vlažan urlikom bodri.
Uz r´jeku magla pritišće polje, pramenjem studi jeza se
grana,
u daljini-nad svodom, pogrbljen mjesec crveni k´o ljuta
rana.
I ova noć na pakao liči, na koloplet vrzi adskog pruća,
na krik, na vapaj grešnika, starog, na zadnji ropot prije
smaknuća.
Pod zemljom zmije sklupčane čame, guštjeri, crvi i sve
što gmiže.
Utvare jezde, sotone kriče, a svakog časa smrt je sve
bliže.
Sjeverac bije, savija grane, raznosi polen u oblak praha.
Odnekud molitva zažubori, spasonosno, tiho, kroz noć
straha.
Izvor: https://www.nekazano.me/kroz-noc-straha-acim-todorovic.php
A félelem éjjelén
Kinn homály – fény sehol. Egy
öreg tölgyön bagoly riogat.
Jajong a szél – vihart
kerget, dühösen tördeli a mély álmokat.
Árnyképek a távoli hegyek, a
kék hegygerincek csendben vannak.
A pokol mélyén szuka vonít,
nedves utódot üvöltve sarkall.
A folyó mentén köd száll a
mezőkre, a fagyban iszony terjed,
a távolban – a láthatár
felett a hold görnyedt, vörös, mint a fertőző seb.
Ez az éj is a pokolra
hasonlít, az alvilági vessző iszonyatos táncára,
a sikolyra, a bűnös
segélykiáltására, a kivégzés előtti haláltusára.
Kígyók, gyíkok, férgek,
minden, ami mászik, a föld alatt sorvad.
Egyre közelebb a halál,
rikolt a sátán, látomások lovagolnak.
Ágakat tör, porfelhőbe
pollent hord az északi szél.
Valahonnan megmentő ima
hallatszik, a félelem éjjelén.
Fordította: Fehér Illés
Izudin Ašćerić Novi Pazar 4.
decembar 1995. –
Psi
Postoje tri vrste pasa
Imamo pse koji se rode među psima
Ostaju da budu kao oni, i tako sve dok ne uginu od
bolesti
ili gladi
Imamo pse koji se rode u uređenim domovima
Izlaze u šetnje, zdravo se hrane, toplo im je, ali ih
vode
za povodac
I treće, pse koji se rode među psima
Dele istu hranu, hladnoću, teskobu, ali veruju i rizikuju
Ostavljaju pse iza, lutaju sa nadom, zaboraviš da ih je
ikada
i bilo, a onda
Jednog psećeg dana prođeš pored njihovog doma, vidiš
da nemaju povodac
Da nisu sami, i da se ne osvrću na prolaznike
Pronašli su kosku, koju su prećutali, jer psi i povodci
ne veruju u slobodu
Izvor: autor
Kutyák
Három fajta kutya van
Vannak kutyák között
született kutyák
Olyanok, mint azok, amíg meg
nem halnak betegségtől
vagy az éhségtől
Vannak rendezett otthonokban
született kutyák
Sétálnak, egészségesen táplálkoznak,
nem fáznak, de pórázon
vezetik őket
Harmadszor, kutyák között
született kutyák
Osztoznak élelemben, fagyban,
szükségben, de hisznek, kockáztatnak,
A kutyákat elhagyják, bízva
bolyonganak, elfeleded, hogy valaha is
léteztek, majd
A kutyák napján elmégy
otthonuk mellett, látod
nincs pórázuk
Nincsenek egyedül, a
járókelőkkel nem törődnek
Megtalálták a csontot, melyet
elhallgattak, mert a kutyák és a vezetők
a szabadságban nem hisznek
Fordította: Fehér Illés
Suzana Rudić Ruma 16.
oktobar 1996. –
Ошишана песма
Рекао
си „ако престанеш да ме волиш, не шишај косу”,
тад
нестаће несаница у којој сам те родила, умреће зрак Сунца
који
је урезао на образ дан кад смо се срели,
тектонске
плоче прогутаће ирисе
којима
си шапутао моје име.
Рекао
си „не шишај косу”,
ускратићу
другом благослове,
бацићу
те на колена као Блуднoг сина,
неке
љубави знај рођене су да умру и постану проповед,
освану
у даљинама беле
као
прва постеља новорођенчета.
Пре
него што постанеш руина,
а
моје очи транспарент уличним свирачима,
у
развенчаним данима не клањај се реликвијама,
неко
је прорекао да се рубикова коцка
не
решава кад замршене жеље
месечаре
по крововима вечитих стажиста.
Љубав
је једначина са две непознате,
два
успутна пиктограма која дишу
један
другом за врат, летњи џез у суморним данима.
Дотаћи
ћемо у овом огњу прапочетак,
везати
црвени конац звездама,
али
нећемо престати да меримо украдене
минуте
на ручним зглобовима,
откуцане
у празним погледима.
Izvor: Сузана
Рудић: Шаптај тишине, Поетикум, 2025. стр. 6
Megnyírt költemény
Azt mondtad „ha már nem
szeretsz, ne nyírj hajat”,
akkor megszűnik az
álmatlanság, melyben szültelek,
meghal a találkozásunkkor arcomba
vésett Napsugár,
az íriszt, mellyel nevemet
suttogtad,
tektonikus lemezek nyelik le.
Mondtad „ne nyírj hajat”,
a másiktól megvonom az
áldást,
Eltévedt fiamként kényszerítelek
térdre, vedd tudomásul,
van azért született szerelem,
hogy meghaljon és igehirdetéssé váljon,
majd, akár az újszülött első
nyughelye,
a fehér messzeségben virradjon.
Mielőtt romhalmazzá válsz,
szemem meg az utcai zenészek
hirdetése lesz,
meggyalázott napokon
ereklyéket ne imádj,
valaki megjósolta, a
Rubik-kocka
nem oldható meg, ha a
bonyolult vágy
az örökös gyakornok háztetőjén
alva-jár.
A szerelem kétismeretlenű
egyenlet,
egymás nyakában lihegő két
út közbeni piktogram, nyári jazz
a borongós napokon.
A kezdetet érintjük majd meg
ebben a tűzben,
a csillagokra piros fonalat
kötünk,
de az üres tekintetekben
leütött,
csuklókon ellopott pillanatok
számlálgatását nem hagyjuk
abba.
Fordította: Fehér Illés
Risto Vasilevski
Nakolets, 31. januar 1943. –
|
Сађење дрвета |
Faültetés |
Miodrag Jakšić Beograd,
16. april 1969. –
|
Raskorak |
Nézeteltérés |