Keresés ebben a blogban

A következő címkéjű bejegyzések mutatása: Fordításaim. Összes bejegyzés megjelenítése
A következő címkéjű bejegyzések mutatása: Fordításaim. Összes bejegyzés megjelenítése

2026. április 2., csütörtök

Slavoljub Marković Dubrovnik – Dubrovnik

 

Slavoljub Marković Jakovlje, 1952. – 

Dubrovnik
 
Nedostaje mi Dubrovnik
Strankinje koje se podaju, nenavikle na agresivne Jugoslovene
Bahanalije glumaca
Opijanje u zoru na Stradunu i prskanje vodom nemarnih polivača ulica
Priča o tuberkulozi i Jerži Volkeru
 
Zriju smokve i grožđe na brdima
Sa balkona mi gosti ne odmahuju.
Devojka me ljubi nehajno
Zasićena je: sve želje je ispunila
Uživam da je obasipam srdačnošću
Da je zaprepašćujem strasnim erotizmom koji dugo pripremam i negujem u sebi
Pesme su male usmine
Dodirujem ih
Posle zanosa najzad čujem šaptanje
U ruskom jeziku ne vezujemo predmete za reči niti reči za osećanja
Reči su znaci što ostavljaju tragove koje ćemo tumačiti tek kada izađemo iz vode ogrnuti penjoarom
 
Ujutru ležim sa glavoboljom objašnjavajući kako je prošli dan strvina
Otvori oči, kažeš mi, pejzaži Dubrovnika nisu mrtva priroda na slikama Pisaroa
Ne možeš ih videti bilo kada u muzejima Pariza
Pejzaž je moja haljina čiji šum čuješ dok se oblačim
Novi dan će biti skinut sa fotografija.
Ne! Bolje neka bude ispunjen rečima ruskog jezika
koji studiraš u Berlinu, a koji slušam na terasi gledajući kako mi ispiraš slanu majicu
Telo nagnuto nad lavaboom je grad Berlin koji me podseća na Noldea
Na plaži sa prozora vidim kotaricu sa smokvama
Mirisi hrane zamenjuju žar, ognjište, bokal sa vodom, teglu sa pekmezom koja stoji izvađena iz mog ranca
Toj majici dajem osobine mora i tvojih ruku
Dok je dodiruješ, ona postaje svilena i meka
Postaje azurna
Želim da je obučeš mokru da bi sačuvala oblik tvojih grudi
Posle plahih kiša poboljevaju letnje haljine
Melanholija i obožavanje su reči koje ponavljam
Seks, zaboravljen
I bez ostatka izlučevina a kamoli dodira
Kako mi živimo ovde bez Boga?
Topimo se kao posle snošaja!
Opet, Dubrovnik bez Dubrovčana
Zar bi oni dozvolili da se njihova istorija razvlači po patriotskim pesmama Srba i Hrvata
Po čitankama u kojima se sakuplja i skončava
Ovde nije samo Dubrovnik
Ovde je blizu i grčka istorija
Venecijanci su dovlačili svoje brodove skoro do Lapada
Jesu li Dubrovčani umirali?
Groblje je album tuđih slika: nedopisana pisma,
nekoliko fakata ostavljeni su potomcima
 
Dok govorim ruski kažeš da te hvata seta
I nećeš da odeš sa mnom u Makedoniju
I hodaš uskim ulicam Ohrida
Zar su tamo ulice bašte?
I stolovi su iznešeni na obalu!
 
Izvor: Slavoljub Marković: Probudi me da se igram, Istok Zapad, Zaječar, 2009. str: 15-17.
 
 
Dubrovnik
 
Hiányzik Dubrovnik
A rámenős jugoszlávokhoz nem szokott, magukat átadó külföldi nők
A színészek tombolása
A hajnali részegeskedés a Stradunon1 és a nemtörődöm utcamosók fröcskölése
A mese a tüdővészről és Jiří Wolkerről
 
A hegyekben érik a füge és a szőlő
Az erkélyről a vendégek nem integetnek.
A lány fásultan csókol
Csüggedt: minden vágya teljesült
Élvezem, ahogy szeretettel árasztom
Ahogy a régen elkészített bennem ápolt szenvedélyes érzékiséggel lenyűgözöm
Kicsi ajka költemény
Megérintem
A rajongás után végre suttogást hallok
Orosz nyelven a szavakhoz a tárgyakat nem kötjük sem a szavakat az érzésekhez
A szavak nyomokat maguk után hagyó jelek, melyeket csak vízből kijőve, fürdőköpenybe burkolózva magyarázunk
 
Reggel fejfájással küszködve magyarázom, hogy a múlt nap tetem
Nyisd ki a szemed, mondod, a dubrovniki táj nem csendélet Pissarro festményén
Párizs múzeumaiban bármikor nem láthatod
Ruhám a táj, amint susogását hallod, míg öltözöm
Az új napot fényképről vesszük le.
Nem! Inkább legyen orosz szavakkal telített
melyeket Berlinben tanulsz és a tornácon hallgatom, lesve, ahogy sóval tele trikómat mosod
A mosdókagyló fölé hajolt test Berlin Noldera emlékeztet
Az ablakból a tengerparton fügével-telt kis kosarat látok
Az ételillatot parázs, kandalló, vizeskancsó, hátizsákomból kivett befőttesüveg lekvárral helyettesítik
Azt a trikót a tenger és karod sajátságaival ruházom fel
Ahogy megérinted, selymes-puha lesz
Égszínkék lesz
Vizesen vedd fel, hogy melled alakját megőrizze
Eső után a nyári ruhák betegednek meg
Mélabú és rajongás, e két szót ismételgetem
A sex, elfeledett
Maradvány nélküli váladék és pláne érintés
Hogy élünk itt Isten nélkül?
Áradozunk, mint közösülés után!
Ismét Dubrovnik, dubrovnikiak nélkül
Hát ők megengedték volna, hogy történelmük a szerb és horvát hazafias dalokban kóvályogjon
A tankönyvekben, melyekben gyűlik és végződik
Ez nem csak Dubrovnik
Itt közel van a görög történelem is
A velenceiek hajóikat egészen Lapadig2 vonták
Dubrovniki halt egyáltalán?
A temető idegen képek albuma, meg nem írt levelek,
néhány örökösnek hagyott tény
 
Míg oroszul beszélek, azt mondod, elszontyolodtál
És nem jössz velem Macedóniába
És Ohrid keskeny utcáin nem sétálsz majd
Ott kertek az utcák?
Az asztalok is a parton vannak!  
 
1Stradun (ejtsd: Sztradun) Dubrovnik óvárosának főutcája
2Lapad – Dubrovnikhoz tartozó, festői félsziget
 
Fordította: Fehér Illés


2026. március 31., kedd

Kajoko Jamasaki Хтела сам да ти нешто кажем, на пример, о води… – Neked szerettem volna valamit mondani, mondjuk, a vízről…

 

Kajoko Jamasaki Kanazava, 14. septembar 1956. – 

Хтела сам да ти нешто
кажем, на пример, о води…
 
На зимској обали
непрестано се мења призор.
Иза јаблана појавио се човек.
 
С црним кофером,
да ли се враћа или полази?
На реци се не види брод.
 
На траву, крај воде,
слеће птица:
да ли сам то ја?
 

Neked szerettem volna valamit
mondani, mondjuk, a vízről…
 
A téli parton
a látvány állandóan változik.
A jegenye mögött megjelent egy ember.
 
Kezében fekete bőrönddel
vajh visszatér vagy éppen indul?
A folyón hajót nem látni.
 
A fűre, a víz mellett,
madár száll:
én vagyok talán?
 
Fordította: Fehér Illés

Izvor: Кајоко Јамасаки: こどものいる情景 – Призор са децом, Меридијани, Смедеревска песничка јесен, 2023.

Obren Ristić Овде бих древне довео мајсторе … – Ide mégis ősi mesterek kellenek …

 

Obren Ristić Tijovac, 17. mart 1960. – 

2.
Овде бих древне довео мајсторе
 
Овде бих древне довео мајсторе Оне што
Осећају пулсирање подземних вода на Тресибаби
У мом завичају и гибање на малом прсту
Десне руке Управо оне којом подупиру земљине
 
Плоче И мапу на малим раскршћима подно
Старе планине као у средишту универзума где
Бескрајна светлина у један je сунчев зрак стала
Или нит која са висина божанских паде
 
Можда копље уперено у ваздушну неку мету
Друга им рука остављена лежи на Светом
Косову У житницама небеским пребира златно
 
Класје И далеке путеве отвара Из саме дубине
Океана и ветрова северних За оне који ће доћи
Они из векова минулих заборављени
 
Izvor: Обрен Ристић: Дарови јутра, Ревнитељ, Ниш, 2024. 24. стр.
 
 
2.
Ide mégis ősi mesterek kellenek…
 
Ide mégis ősi mesterek kellenek Azok akik
Szülőföldemen, a Tresibabán1 a földalatti
Vizek lüktetését és mozgását jobb karjuk kis ujjában
Érzik Pontosan abban amellyel a föld felszínét
 
Rögzítik És a Stara hegység alatt az univerzum
Központjában az útkereszteződéseken a térképet
Ahol a végtelen fényáradat egyetlen napfénycsóva
Vagy az isteni magasságból esett egyetlen csillám
 
Talán holmi légi célpontra irányított lándzsa
Másik karjuk Szent Rigómező területén nyugszik
Aranykalászt mennyei gabonamezőkön aratnak
 
És távoli utakat nyitnak Az óceán mélyéből
Az északi szelekből Az eljövendőknek
Akik a múlt századokban feledettek
 
1Tresibaba (ejtsd: Trēszibaba) – hegy Szerbia délkeleti részén.
 
Fordította: Fehér Illés


2026. március 30., hétfő

Miodrag Jakšić Obično po jednu čašu – Alkalmanként egy pohárral

 

Miodrag Jakšić Beograd, 16. april 1969. – 

Obično po jednu čašu
 
Srećom,
savremeni  doktori su u redu
i vino tretiraju kao lek,
kao potrebu organizma
za njegovim sladom.
Moderna shvatanja medicne,
tako mi idu naruku,
da blagotvorno dejstvo,
drevnog eliksira,
ulazeći na usta,
tražeći mozak,
ubija tugu.
Ja zato, eto, i pijem vino,
obično,
jednu čašu
da ne dobijem rak,
jednu čašu,
da srce funkcioniše,
pa jednu,
da krv valjano struji,
jednu,
da ne ostarim brzo,
da metabolizam bude ispravan,
još jednu,
a čaše nakon, ovih čaša,
nailaze,
i da bih uživao u vinu.
U zdravlje.
 

Alkalmanként egy pohárral
 
Szerencsére,
tapasztaltak a kortárs orvosok,
a bort orvosságként kezelik,
olyan valami, aminek zamatára
a szervezetnek szüksége van.
A modern orvostudomány
nekem kedvez,
elismert az ősi elixír
kedvező hatása,
az után, hogy a szájba jut,
a szürkeállományt meglelve
bánatot öl.
Én, íme, ezért iszom a bort,
alkalmanként
egy pohárral,
nehogy rákot kapjak,
egy pohárral,
hogy a szív munkálkodjon,
egy pohárral,
hogy a vér csörgedezzen,
eggyel,
hogy ne idő előtt vénüljek,
hogy az anyagcsere megmaradjon,
na még egyet,
a poharak meg, ezek után
sorakoznak,
hogy élvezzem is a bort.
Egészségünkre!
 
Fordította: Fehér Illés

Iyvor: autor

Ilija Bakić: *** (izobličenje…) – *** (torzulás…)

 

Ilija Bakić Vršac, 23. 11. 1960. – 

***
 
izobličenje
trouglovi iza pragova
raspad visokih tonova
silosu su puni reči
koje će samleti u pepeo
gajenu sluz kojom
premazuju asfaltne stubove
sudije popisuju
kiselost pljuvačke
dužinu kose
nokte
 
ćebad datuma taloži
između korica
izbrisani portret leda
dovoljno prozirnog da otkriva
utrobu dana
ako se
međutim
odmakne
koža ograničava šupljinu
a žica glasa
razapeta
porađa odjeke
u senci komete
 

***
 
torzulás
a küszöbök mögött háromszögek
a magas hangok enyészete
a magtárolók szavakkal teltek
melyeket hamuvá őrölnek
termesztett nyálkává mellyel
aszfaltoszlopokat vonnak be
bírók jegyzik
a nyál savasságát
a hajszál
hosszát
 
a takaró dátumokat ülepít
a fedőlapok között
kitörölt jég-arckép
elég átlátszó ahhoz hogy felfedje
a nappal belső részét
de
ha
elmozdul
az üreget a bőr szabályozza
a kifeszített
hangszál meg
az üstökös vetületében
visszavert jeleket kelt
 
Fordította: Fehér Illés

Izvor: Ilija Bakić: Koren ključa, naličje svakodnevnice, Kanjiški krug, 1999.

Neda Gavrić Само песма – Csak vers

 

Neda Gavrić Banja Luka 27. 07. 1980. – 

Само песма
 
Могло је бити и то
Да се нисмо срели
Неко не би имао шта памтити
Неко шта заборавити
Овако
Неко памти
Неко полако заборавља.
 
Могло је бити и то
Да се нисмо срели
Неко не би написао песму
А неко добио песму
 
Овако...
 
Неком је остала само песма
А неко је из ње изашао
Скидајући стрпофе са рамена
Као перут.
 
 

Csak vers
 
Megtörténhetett volna
Hogy nem találkozunk
Valaki nem tudott volna mit megjegyezni
Valaki mit elfeledni
Így
Valaki jegyez
Valaki lassan feled.
 
Megtörténhetett volna
Hogy nem találkozunk
Valaki verset nem írt volna
Valaki meg kapott volna
 
Így…
 
Valakinek a vers marad csupán
Valaki meg továbbáll
Válláról korpaként szórva
A legénycsalogatókat
 
Fordította: Fehér Illés

Izvor: Неда Гаврић: Јесен жедне душе, Бесједа, Бања Лука, 2025.

2026. március 29., vasárnap

Ilija Šaula Korak do ljubavi – Lépte a szerelemig

 

Ilija Šaula Karlovac, 4. decembar 1963. – 

Korak do ljubavi
 
Čekao sam te te večeri da izađemo.
Dolazila si, imao sam osjećaj
da me ne primjećuješ.
Lovio sam ti pogled, tražeći ga na sebi.
Prišla si,
pošli smo u mrak.
Tražila si šutnju
dok si ti smjelo govorila.
Postavljala si i pitanja
ne dozvolivši da na njih odgovorim.
Pitala si za korak do ljubavi,
nisam smio da odgovorim riječima.
Rekla si da će sva vječnost biti naša,
ako te pročitam te noći.
 
Bila je to još jedna tvoja igra
u kojima sam tako rado učestvovao.
I te noći sam pohrlio u pravcu tvojih želja.
Sve one provjerene sam preskakao,
znao sam da želiš nešto novo.
 
Noć, šetnja bez dodira, po koji uzdisaj
i duboko razmišljanje.
U momentu iz grla mi se glas ote:
 
"Večeras na Starom gradu,
u maloj sali ples do zore,
uz dobru muziku, siguran sam da će to biti
pravi korak do ljubavi.”
 
Prišla si mi, uzela me pod ruku,
pogledala sa blagim osmijehom
i pružili smo korak prema ljubavi.
 

Lépte a szerelemig
 
Vártalak azon az estén, hogy kimozduljunk.
Jöttél, úgy éreztem,
nem veszel észre.
Tekintetedre vadásztam, magamon kerestem.
Mellém álltál,
a sötétbe indultunk.
Míg te mondtad a magadét,
engem csendre intettél.
Kérdéseidre,
hogy válaszoljak, nem engedted.
Kérdezted, mi a lépte a szerelemig,
válaszolni szavakba öntve, nem mertem.
Állítottad, minden öröklét a miénk lesz,
ha azon az éjjelen megfejtem titkodat.
 
Ez még egy részedről olyan játék volt,
melyben szívesen részt vettem.
Azon az éjjelen is óhajod felé rohantam.
A már kipróbáltakat átugrottam,
tudtam, valami újat kívánsz.
 
Éj, érintés nélküli séta, egy-egy sóhaj,
meditáció.
Egyszerre csak megszólaltam:
 
„Ma este az Óvárosban,
a kisteremben tánc reggelig,
a zene kitűnő, biztosam ez lesz
az első lépte a szerelemig.”
 
Hozzám léptél, belém karoltál,
mosolyogva rám néztél
és léptünk, a szerelem felé.
 
Fordította: Fehér Illés

Izvor: Ilija Šaula: Žena u meni ili Ja u ženi, Grafičar, Užice, 2014.

2026. március 28., szombat

Nenad Grujičić Уздарја – Viszont-ajándékok

 

Nenad Grujičić Pančevo 12. septembar 1954. –

Уздарја
 
Једна срна што клечи пред Точком закона
            и лепим очима захваљује
            да је умакла лаву из раља,
две пчеле што су слетеле на румене усне
           Пиндара и Платона у колевци,
три бела Мухамедова петла што шећу
           по Медини а пророк
           из њихових трагова
           преписује Куран,
четири овна с руном од зеленог лишћа
           и фалусом међу роговима
           што оплођује тиквице на глави,
пет чешљугара претворених у младе жене
           што су чешљајући се пред огледалом
           одлетеле с чешљевима на глави
           у тренутку кад су без куцања
           наишли пожудни старци,
шест паунова што су видевши свој
           у огледалу божански реп
                испустили капи зноја
                од којих је постало све на свету,
седам љутих паса што њуше испод земље
                и прате путању сунца
                од којег ноћу песника боли глава,
осам младих чапљи што навршивши
                шест векова ништа не једу
                већ до своје двехиљадите
                пију воду и црне, 
девет буради сока са свежим пољским лишћем
                поред којих је у трку
            застало девет вепрова
                и низ задихане чељусти спустило
                топлу пену од које је
                прокувало пиво за ратнике,
десет харфиних жица од тананих црева риса
                чији погледи пробијају зидове
                и носе песму у сфере.
 

Viszont-ajándékok
 
Egy őz a Törvény kereke előtt térdel
            szép szemekkel köszöni
           hogy szabadult az oroszlán állkapcsából,
két méhecske szállt a bölcsőben
           Pindarosz és Platón piros ajkára,
három fehér kakas Mohamed tulajdonában
           Medinában sétál
           nyomukban a próféta
           a Koránt másolja,
négy kos rajtuk a gyapjú zöld levél
            a fejükön lévő tököt
            szarv-közötti fallosszal termékenyítik,
öt hajukat tükör előtt fésülő
            fiatal nővé változott tengelic
            bóbitájukban fésűvel együtt
            abban a pillanatban szálltak fel mikor
            kopogtatás nélkül buja öregek érkeztek,
hat páva ahogy isteni farkukat
            a tükörben meglátták
            a világban mindent teremtő
            izzadtságcseppeket hullattak,
hét dühös kutya a föld alatt szaglásznak
            és a nap pályáját követik
            éjjel a költő feje miattuk fáj,
nyolc fiatal kócsag akik hat századot
            éltek már kétezer éves
            koruk óta semmit sem esznek
            vizet isznak és feketednek,
kilenc hordó tele friss mezei levélkivonattal
            kilenc dühös vadkan
            mellettük állt meg
            lihegő állkapcsukból
            meleg tajték csorgott
            sör a zsoldosoknak abból készült,
tíz hárfahúr a hiúz vékony beléből készült
            tekintete áttöri a falakat
            és a verset a szférákba viszi.
            
Fordította: Fehér Illés

Izvor: Ненад Грујучић: Дарови, Орфеус, Нови Сад, 2009.

2026. március 27., péntek

Dejan Spasojević Aфоризми X. – Aforizmák X.

 

Dejan Spasojević Loznica 19. 01. 1978. – 

Aфоризми X.

 

Слање неистомишљеника у затвор - политички туризам.

Некад је била доминантна отоманска,

данас отеоманијска империја.

 

Ко разумије, патиће!

Да су знали колико је за њих корисно преговарати с нашим политичарима, вјековни непријатељи никад не би ратовали против нас.

Ако нам укину кеш, новац неће личити ни на шта.

Да је број 13 дискутабилан, доказ је тринаеста плата.

 

Уводе нас у ванредно да би задржали своје редовно стање.

Неотесани би да вам клешу мисли.

И ћелави  се чуде  кад виде како су нас ошишали.

 

Људи се често сусрећу, али ријетко излазе једни другима у сусрет.

Откако је престао да тражи иглу у пласту сијена, почео је да тражи трунку и јајету и да тјера мак на конац.

 

Вјештачка интелигенција је човјеков најбољи пријатељ, јер је псима и људима улаз забрањен.

Издали су државу у небројено примјерака и у више издања.

Нису ни знали који је калибар, док није пукaо на њих.

За људе на власти, чак је и смјена годишњих доба политички дискутабилна.

 

Aforizmák X.

 

Börtönbe a másként gondolkodókkal – politikai turizmus.

Egykor Ottomán birodalom volt, ma fosztomán.

 

Senyved a művelt!

Ha tudták volna, hogy számukra politikusainkkal tárgyalni milyen hasznos, évszázados ellenségeink ellenünk sosem harcoltak volna.

Ha megszűnik a készpénz-fizetés, pénzünk semmire sem fog hasonlítani.

Hogy a 13-as szám vitatható, bizonyítékként szolgál a tizenharmadik fizetés.

 

Bevezetik a szükségrendeletet, hogy megtartsák a rendet.

Gondolatait a faragatlanok faragnák.

Látva, mennyire nyírnak bennünket, a kopaszok is csodálkoznak.

 

Az emberek gyakran találkoznak,

de segítségre alkalmat ritkán találnak.

Amióta a szalmakazalban immár nem keresi a gombostűt, kenyérmorzsát, tojást keres és szőrszálat hasogat.

 

Az ember legjobb barátja a mesterséges intelligencia, oda a kutyáknak és az embereknek belépni tilos.

Kiadták az országot, számtalan példányban és több kiadásban.

Míg nem tört rájuk, nem tudták, milyen kaliberű.

A hatalom emberei számára politikailag, még az évszak-váltások is kétségesek.

 

Fordította: Fehér Illés

Izvor: Дејан Спасојевић: Исклесане мисли – афоризми, АСоглас, Зворник, 2025.

2026. március 16., hétfő

Aca Vidić Слике из дубине зенице – Képek a szembogár mélyéből

 

Aca Vidić Rajković, 14. juli 1959. – 

Слике из дубине зенице
 
Пада тиха киша тиха тишина
А упорна днев котрља паучину

Невидљиву празнину претаче у трагове

Ходање вршка дојке кад видим
Дивим се - Повратак је животу!

У бит својих поноћи
Закључавају се обични
У обичним собама

Тишина пред свитање овој слична је

Лептирима долазе пауци
У невидљиве ноћне посете

Својим миром
Подражавам моћ оружја
 

Képek a szembogár mélyéből
 
Esik a csendes égi áldás a megnyugvás
A pókhálót meg a mindennapok görgetik
 
Láthatatlan ürességet önt a nyomokba
 
A mellbimbó mozdulatát figyelve
Gyönyörködök – Visszatérek az életbe!
 
Saját éjfélük lényegébe
Hétköznapi szobáikban
A hétköznapi emberek zárkóznak
 
Ez mint a virradat előtti csend
 
A pókok a lepkékhez titkos
Éjjeli látogatóba mennek
 
Nyugalmammal
A fegyver hatalmát támogatom
 
Fordította: Fehér Illés

Izvor: https://acavidicpoezija.weebly.com/poetry.html

2026. március 15., vasárnap

Neda Gavrić Ружа и ја – A rózsa és én

 

Neda Gavrić Banja Luka 27. 07. 1980. – 

Ружа и ја
 
Узимам белу ружу
Излазлимо
 
Из куће
Из живота
Из љубави.
 
Ружа и ја.
 
Верујем
Увенућемо.
 
А док не увенемо
Миришемо
Ружа и ја.
 
Јер ружа и жена
Миришу
И када вену!
 

A rózsa és én
 
Veszem a fehér rózsát
Kimegyünk
 
A házból
Az életből
A szerelemből.
 
A rózsa és én.
 
Hiszem
Elhervadunk.
 
Míg el nem hervadunk
Illatosak vagyunk
A rózsa és én.
 
Mert a rózsa és az asszony
Illatos
Ha hervad is!
 
Fordította: Fehér Illés

Izvor: Неда Гаврић: Јесен жедне душе, Бесједа, Бања Лука, 2025.

Obren Ristić Тековина новог доба – Új idők hozománya

  

Obren Ristić Tijovac, 17. mart 1960. –

Тековина новог доба
 
Као неутољиву жеђ осећам потребу да вичем вичем
Та једина слобода Тековина новијег доба данас је моја
Велика обмана Стихови који ми се око ногу врзмају
Ко ланци саплићу ме Не препознају више мој корак ни
 
Ја њихове риме свезане Два супротника сред арене
Два јарца утуцана на трулом брвну спајају две
Обале набујалог потока У планинску бистру воду
Уронише гласи умивени чисти а шумом варке шарене
 
Са извора у највишем горју у саму зору силно зажубори
Исти исти исти И ништа потом Ништа се није догодило
Сунце се опет објавило Нови дан Нови људи Оно било
 
Није се десило Побегоше звери Хиљаде паса на повоцу
Господаре своје држи мудре тихе Ни гласа ни слова
Глава од олова 6о тавних година као 6о векова
 
Izvor: Обрен Ристић: Дарови јутра, Ревнитељ, Ниш, 2024. стр: 16.
 
 
Új idők hozománya1
 
Olthatatlan szomjúságként érzem, kiáltanék, kiáltanék,
Az egyetlen szabadság Az új idők hozománya ma az enyém
Szemfényvesztés A lában körül settenkedő verssorok
Láncként gáncsolnak Léptemet többé nem ismerik fel és
 
Rímképletüket én sem Két szembenálló fél a szorítóban
Korhadt rönkön két bősz kecskebak hidalja át a megáradt
Patak két partját A hangok az áttetsző vizébe mártózottak
Immár megváltottak de az ámítás suttogásában hamisítottak
 
Hajnalhasadáskor a hatalmas hegy forrásánál
Ugyanaz ugyanaz ugyanaz Majd csend Semmi sem történt
A nap újra hirdette Új nappal Új emberek A megtörtént
 
Meg sem történt A vadak elmenekültek A pórázon a kutyák
Gazdáikkal együtt bölcsen csendben vannak Se hang se jel
60 múlt évem akár 60 század súlyos viharokkal telt
 
1A verssel a költő hatvanadik születésnapját köszöntötte
 
Fordította: Fehér Illés


2026. március 13., péntek

Nenad Grujičić Мајка – Az anya

  

Nenad Grujičić Pančevo 12. septembar 1954. – 

Мајка
 
Сине,
изађи на терасу
и прислушај
разговор тица:
То наиђе!
 
Ја се извињавам,
ја морам слушати,
сине.                          

Az anya
 
Fiam,
menj az erkélyre
és hallgatózz,
a madár-beszédre figyelj:
Légy türelmes!
 
Bocsáss meg,
nekem hallgatnom kell,
fiam.
 
Fordította: Fehér Illés

Izvor: autor

2026. március 12., csütörtök

Ilija Šaula Nebeski vrtlar – Mennyei kertész

 


Ilija Šaula Karlovac, 4. decembar 1963. – 

Nebeski vrtlar
 
Dabome da želim
da ti se javim,
strah me je da ti pišem
a strah me je da ti i ne pišem.
Kao da se plašimo jedno drugog,
a koliko te samo zateknem u mojim mislima,
čudim se kako te ponekad noge ne zabole
od te silne šetnje.
Ponudim ti da sjedneš,
ali uvjek si u prolazu,
sad tamo sad ovamo.
Volio bih da te nekad noću
uhvatim u mislima,
računam, noć je
možda bi prilegla,
pa opet pomislim
nema od toga ništa,
nema nama spavanja,
ako bismo prilegli jedno pored drugog.
I tako.
Propustim misao po misao
i sve ode u nedogled.
Tamo u tom nedogledu,
jednom sam se privukao
i izvirivao da li bih te mogao vidjeti.
Zamisli ugledah te
ozarenu osmjehom
ali onako prema suncu.
Ne vidiš ti da ja tebe gledam,
ali odjednom čudo,
ugledah sebe kako ti prilazim,
i vidim kako u meni iznutra nešto svjetli,
kao sreća kad se sprema na vaskrsenje,
očekujem tvoje iznenađenje,
ti se okrenu prema meni,
pogleda me milovito nasmiješenim očima
pođe mi u zagrljaj i prošaputa:
„Odi, čekam te.’’
Zagrlismo se,
osjetih toplinu grudi i toplinu
tvog tijela na sebi,
a sreća zapali vatromet na dnu same duše,
osjetih da zajedno poletjesmo u nebo.
Nađosmo se na velikoj plavoj livadi.
Ne gubismo ni trena.
Zasadismo cvijet ljubavi na najljepšem mjestu.
Okupiše se anđeli i slavismo duboko u život.
Prepolovili smo jabuku i
vidjeli u njoj zgodno mjesto
da zasadimo voćnjak,
sadili smo neumorno...
 

Mennyei kertész
 
Természetesen
akarok neked jelentkezni,
félek írni,
de félek akkor is, ha nem írok.
Mintha egymástól félnénk,
pedig gondolataimban hányszor jelen vagy,
csodálkozom, olykor, lábaid,
annyi séta után, hogy nem fáradnak el.
Kérlek, ülj le,
de mindig átmenőben vagy,
hol itt, hol ott.
Szeretnélek időnként éjjel
gondolataimban megkaparintani,
mert éjjel van,
talán lefeküdnél,
majd ismét eszembe jut,
ebből semmi sem lesz,
számunkra nincs alvás,
ha egymás mellé feküdnénk.
És így.
Gondolat gondolatot követ
és minden a messzeségbe vész.
Ott, abban a messzeségben,
egyszer meghúzódtam
és leselkedtem, egyáltalán láthatlak-e.
Képzeld, megláttalak,
mosolyogtál,
de csak úgy, a nap felé.
Nem látod, hogy nézlek,
de egyszerre csoda,
magamat látom, feléd megyek,
és bensőmben valami fénylik,
mint a feltámadásra készülő öröm,
várom, meglepődsz,
felém fordultál,
sugárzó, kedves tekintettel
jöttél tárt karomba és suttogtad:
„Gyere, várlak.”
Megöleltük egymást,
éreztem melled, tested
melegét,
az öröm a lélek mélyén keltett tűzijátékot,
 éreztem, a mennybe együtt emelkedünk.
Hatalmas, kék mezőn találtuk magunkat.
Egy pillanatot sem herdáltunk.
A szerelemvirágot a legszebb helyre ültettük.
Összegyűltek az angyalok és az életet ünnepeltük.
Az almát kettészelve
találtuk meg azt a megfelelő helyet,
ahová gyümölcsöst telepíthetünk,
telepítettük, fáradhatatlanul…
 
Fordította: Fehér Illés

Izvor: Ilija Šaula: Žena u meni ili Ja u ženi, Grafičar, Užice, 2014.

Ilija Bakić: *** ( vatra je prostor...) – *** (a tűz tér...)

 

Ilija Bakić Vršac, 23. 11. 1960. – 

***
 
vatra je prostor
zborište
linije daljina dolaze joj
seku u drhtavoj odaji
klupku jezika
prašina prošlog toka
izvrće se u svetlace
živo meso
udiše tišinu
liže noževe
odnosi krv
briše otiske meseca
mena
oseka
koje otkrivaju kosti stakla
ramove dana
povez kalendara rašiven
listovi tonu
kroz ždrelo
plazme
u
vodu amniona
koji kaplje niz
„drvo pljuvačke”  
 

***
 
a tűz tér
gyülekezőhely
vonalak a távolságot közelítik
a nyelvgombolyagot
remegő teremben szelik
a múlt-folyamat pora
lángnyelvekbe vált
az élő hús
csendet szív magába
késeket nyal
vért visz
holdnyomokat töröl
holdfázis
apály
fedezik fel az üveg-csontozatot
a nappal-kereteket
a naptárkötés szétfejtett
levelei
a plazma garatján keresztül
süppednek
a
„fa savóján”
csorgó
magzatburok vizébe
 
Fordította: Fehér Illés

Izvor: Ilija Bakić: Koren ključa, naličje svakodnevnice, Kanjiški krug, 1999.

2026. március 10., kedd

Miodrag Jakšić I u smrti smo – A halálban is

 

Miodrag Jakšić Beograd, 16. april 1969. – 

I u smrti smo
 
Potrošili, do poslednje šanse, ljubav, taj arhetip večnog,
Nestajanju aplaudirajući, da preuzme nas, žrtvovane:
 
Iskoračao sam, broj koraka, za dužinu veka, premerene.
Izudaralo je srce, Ti, titraje sve, u pulsu, predodređenom za postojanje.
 
I, u smrti smo, kao što u smrti, maštali jesmo, da ostanemo.
I, u smrti smo, jednako zajedno, umoreni za upokojenje, živo.
 
Rečima sa usana, ne rađaju ona šaputanja, zemljotrese što utišavahu.
Mislima tokovi, Borhesu naklonjeni, skrenuše nepovratom, od poezije.
 
I, u smrti smo, bez udova i osećanja, osakaćenja punog željni.
I, u smrti smo, objavljeni na bilbordu patnje, Razapetog.
 
Izvor: autor
 
 
A halálban is
 
Elherdáltuk az utolsó lehetőségig, a szerelmet, az öröklét őstípusát,
Az enyészetnek tapsolva, hogy vegyen át bennünket, feláldozottakat.
 
Haladtam, a léptek száma élet-hosszra mért.
Dobogott a szív, a verőér minden rezgése, életre hivatott.
 
A halálban is, álmodoztunk, a halálban is együtt maradunk.
A halálban is, ugyanúgy együtt, ahogy az életben halálra fáradtunk.
 
Az ajkakon fakadó szavak nem szülik azokat a földrengést csillapító suttogásokat.
A Borges iránt barátságos gondolatáramlatok mindörökre elfordultak a költészettől.
 
A halálban is, végtagok és érzelmek nélkül, csonkításra vágyunk.
A halálban is, a szenvedés hirdetőtábláján, Keresztrefeszítetten.
 
Fordította: Fehér Illés