Keresés ebben a blogban

A következő címkéjű bejegyzések mutatása: Grujičić Nenad. Összes bejegyzés megjelenítése
A következő címkéjű bejegyzések mutatása: Grujičić Nenad. Összes bejegyzés megjelenítése

2024. július 26., péntek

Nenad Grujičić Жабар – A békavadász

 

Nenad Grujičić Pančevo 12. septembar 1954. – 

Жабар
 
1
Има ријечи
које нису само ријечи.
Рећи жабар моме оцу,
у крају где јата риба цвјетају
као сазвјежђа на земљи,
значило је убити га
у срцу,
натјерати бруку
у нос
као олују с планине
 у цваст.
 
2
Боље је да
опсујеш најмилије,
па и живе
у мртве пресвучеш:
отац ће узвратити
трипут,
псовкама долити сунце и –
ником ништа.
Али
јеси ли га назвао жабарем
или чуо да је неко
негдје
једном
изустио ту жалосну ријеч
па је ти пренио,
није ти било станка
на земљи.
 
3
Због те ријечи,
ако би је и у сну изговорио,
отац би се потукао
и са самим собом.
Једном је бубнуо брбљивог Јанка
који је завирујући
женама под сукњу
викнуо жабар
оцу на бициклу;
други пут ћудљивог Мехмеда
што је у поноћ,
у дну баште, 
мислећи да је отац,
 пијаног Момчила,
давио;
некоћ и веселог Рајка
(Шта оно вири из младог месеца?):
овај погледао небо
па зубе скупљао 
у трави.
 
4
Од Гомјенице до Саничана
осипа се љетњи сумрак
сребром младих шарана,
живих надахнућа
што искачу из воде
у потрази за границом свјетова.
Преко мора и долина
свјетски жабари
довукли од прућа корпе
с поклопцима.
Отац узео стотину и
– ето стоваришта од дворишта.
Како коју напуни жабама,
сутрадан крекет путује у Рим.
Наша је кућа освитала
чујем жабље пјеваније.
Ругала се и луда Дуда.
 
5
А лов на жабе – овако:
Крене се љети
касно ноћу
до бара сред шума.
Около виркају виле
и цурка мјесечев кљун.
Крекеће велико количество жаба.
Хорови се разлијeжу
под земљом до неба.
На обали отац пали
карбитушу лампу
и приноси води.
Кружницом пламена захваћен
свемир звучних мјехурова
утихне нагло
и жабе буљаво блену у њ.
Отац узима,
као крофне са тацне,
једну по једну:
травњачу,
времењачу,
онда бабурачу,
па једну без имена.
Бере у корпу
колико му драго.
Кроз крошњу
на мјесецу
лист у рачви – жаба.
 
6
Очева свјетлост
већа је на води
кад мјесец
зађе за облак
што личи на жапца.
Вјечност тукне
на дјечји страх
и све је најежено
као однекуд
састављен сан
из којег удишем чудо.
Кади ме такав час.
 

A békavadász
 
1
Egy-egy szó
nem csak szó.
Apámnak említeni békavadász,
a vidéken, ahol a halrajok
csillagképekként virulnak a földön,
hegyekről termésre zúduló
vihart,
szíven-szúrást,
orrba tóduló
nyálka-özönt
jelentett.
 
2
Jobb, ha
szeretteit becsmérled,
az élőket
holttá nyilvánítod:
apám háromszorosan
visszaadja,
káromkodással a napot is megtölti és –
minden marad a régiben.
De,
ha békavadásznak szólítod,
vagy meghallja, hogy valaki
valahol,
egyszer,
azt a szomorú szót száján ki merte ejteni
és te tovább-adtad,
a földkerekségen
nem maradhattál.
 
3
E szó miatt, apám,
ha csak álmában ejti ki,
képes lenne önmagával is
összeveszni.
Egyszer a szószátyár Jankó járt pórul,
a nők szoknyája
alá leselkedve
kiáltotta kerékpározó
apám után békavdász;
máskor a szeszélyes Mehmed,
aki éjfélkor
a kert mélyén
a részeg Momčilót
fojtogatta,
mert azt hitte, apám;
régebben a vidám Rajkó is
(Mi kandikál az újholdból?):
az égre tekintett
majd fogait a fűből
szedegette.
 
4
A nyári szürkület
Gomjenicától Saničanig1
a világok határa után kutató,
vízben viháncoló,
életerővel tele
pontyivadékok ezüstjével tűnik.
A vesszőből font kosarakat
fedéllel
a békavadászok
ki tudja honnan hozták.
Apám százat vett
– és udvarunkból lerakat lett.
Ahogy egy-egy békákkal megtelt,
másnap Róma felé utazott a kuruttysereg.
Házunkban hajnalhasadáskor
brekegésre ébredek.
Csúfolt az a suta Duska is.
 
5
A békavadászat meg – így:
Nyáron, késő éjjel
indul az erdő közepébe,
a zsombékig.
Mindenütt tündérek
és a holdkaréj.
Békatömeg, kuruttyolás.
A kórus a föld alól
az égig zeng.
Apám a parton
karbidlámpát gyújt
és a vízhez közelíti.
A láng körvonalával megvilágított
hangos buborék-univerzum
hirtelen elhallgat,
a békák dülledt szemekkel bámulnak.
Apám,
akár a fánkot a tálcáról,
egyesével szedi:
óriásvarangy,
barna varangy,
zöld varangy,
majd egy nevenincs.
A kosárba szedi,
ameddig kedve tartja.
A lombkoronán át
a holdon
levél a kereszteződésben – béka.
 
6.
Ahogy a hold
a békaalakú felhő
mögé bújik,
a víztükrön
apám alakja tűnik fel.
Gyermek-félelmen
kopogtat az öröklét
és csodát ígérő,
valahonnan
összeállt álomképként
borzad a jelen.
Ez az a pillanat, mely felemel, dicsér.
 
1Nyugat-boszniai települések
 
Fordította: Fehér Illés

Izvor: Ненад Грујичић: Вијадукт, Прометеј, Нови Сад, 2011. стр: 47 – 60.

2024. július 13., szombat

Nenad Grujičić Tri slike za uspomenu – Három kép emlékbe

 

Nenad Grujičić Pančevo 12. septembar 1954. –

Tri slike za uspomenu
 
1.
 
Sveže pečena kajgana, kiseli kupus,
     topla lepinja, beli stolnjak,
     na stolici dečko iz Bosne,
     turski tepih, pada sneg:
Nedeljom uz reku čitam dnevnu štampu.
Dunav preseca park, ali dan je lep, vidi:
Republike gore!
Poljubi geografsku kartu i reci:
Nek tutnje vozovi kroz noć
i lepo mirišu voćnjaci u vetru.
Mahni svetlu u daljini:
Nikad nisam jeo sneg na Antarktiku,
nikad se tukao s crnjama u Americi,
nikad pravio kaučuk u afričkoj džungli,
nikad fotografisao kengura u Australiji.
 
2.
 
Sveže pečena kajgana, kiseli kupus,
topla lepinja, beli stolnjak,
na stolici domaći proleter,
turski tepih, pada sneg:
Ko sprečava ljubav prema otadžbini?
Neću da čitam Bibliju u atomskom rovu.
Neću da vešam štene i labuda.
Pišem elegije.
Sećam se: Kornelije Gal!
(69—26. pre nove ere).
Zbirka posvećena dragani Likoridi.
Ništa očuvano.
U Oktavijanovoj nemilosti ubio se.
 
3.
 
Sveže pečena kajgana, kiseli kupus,
topla lepinja, beli stolnjak,
na stolici nikog,
turski tepih, pada sneg:
Čim iznikne prva ljubičica,
čim izđiha prva visibaba,
čim bukne prva jaglika,
čim prsne prvi zlatoglav,
čim se razbokori božićna ruža
nabraću ti buket, ljubavi.
Zaljubiće se heroj opet, života mi!
 

Három kép emlékbe
 
1.
 
Frissen sült tojásrántotta, savanyú káposzta,
     meleg lepény, fehér abrosz,
     a széken bosnyák gyerek ül,
     török szőnyeg, hóesés:
Vasárnaponként újságot a folyó mellett olvasok.
A Duna átvágja a parkot, de derült az ég, lám:
Lángolnak a köztársaságok!
Csókold meg a térképet és mondd:
Robogjanak éjjel a vonatok
és illatozzanak a szélben a gyümölcsösök.
Ints a messzi fénynek:
Az Antarktiszon havat sosem ettem,
Amerikában a négerekkel sosem verekedtem,
az afrikai őserdőben kaucsukot sosem készítettem,
Ausztráliában kengurut sosem fényképeztem.
 
2.
 
Frissen sült tojásrántotta, savanyú káposzta,
meleg lepény, fehér abrosz,
a széken hazai proletár,
török szőnyeg, hóesés:
Ki gátolja a hazaszeretetet?
Atomóvóhelyen Bibliát nem olvasok.
Kölyökkutyát, hattyút nem akasztok.
Elégiákat írok.
Emlékszem: Cornelius Gallus!
(i. e. 69 – 26.)
Gyűjteménye Lycorist ünnepelte.
Utána semmi sem maradt.
Octavianus kegyvesztettjeként öngyilkos lett.
 
3.
 
Frissen sült tojásrántotta, savanyú káposzta,
meleg lepény, fehér abrosz,
a szék üres,
török szőnyeg, hóesés:
Amint kinő az első ibolya,
amint jelentkezik az első hóvirág,
amint virágba borul az első kankalin,
amint fakad az első aszfodélosz,
amint bokrosodik az első hunyor,
szerelmem, a csokor virágot neked szedem.
A hős ismét szerelmes, esküszöm!
 
Fordította: Fehér Illés

Izvor: http://riznicasrpska.net/knjizevnost/index.php?topic=234.0

2024. június 29., szombat

Nenad Grujičić O dobrom – A jóról

 

Nenad Grujičić Pančevo 12. septembar 1954. – 

O dobrom
 
Dobro je kad ti se dogodi čudo.
Na primer: Bio jednom lepi moj brat
     koji nije stigao da se rodi.
     Sinoć sam ga sreo kod mosta
     kako paučinom spaja abortus i život.
Dobro je kad se gorko ispovedaš.
Na primer: Razapeo sam nebesa.
     Nedostaje mi ćošak da se skrijem,
     nedostaje mi san da se preobrazim,
     nedostaje mi svedočanstvo
     o igrama posle smrti.
Dobro je što ne znaš zašto si na svetu.
Na primer: Napaćen sam čovek
     čiji snovi-propeleri prosecaju
     granice detinjstva i noću krče
     u tranzistorskim igračkama.
Dobro je što nisi hermetičan pesnik.
Na primer: Lepe su oči ove žene
     još lepših usana,
     još lepših nedara,
     još lepših pokreta.
Ili: Ova žena topuz-očiju, jok,
     ova žena biljur-očiju, jok,
     ova žena never-očiju, jok, 
     ova žena, ova, ova:
     Istrgla je iz bukvara slovo O
     i navukla mi Omču.

A jóról
 
Jó, ha csoda történik veled.
Például: Volt egyszer egy szép testvérem,
    nem született meg.
    Tegnap este a hídnál találkoztunk,
    abortuszt és életet pókhálóval egyesített.
Jó, ha lelkedet kiöntheted.    
Például: Kifeszítettem az eget.
    Hiányzik egy sarok, ahová elbújhatok,
    átváltozásomhoz meg egy álom,
    halálom utáni szerepléseimről
    a bizonyítvány hiányzik.
Jó, hogy nem tudod, miért élsz.
Például: Agyon-gyötört ember vagyok,
    akinek gyermekkorát álma-hajtóműve
    vágja ketté, éjjel meg tranzisztoros
    játékok között csetlik-botlik.
Jó, hogy nem vagy légmentesen zárt költő.
Például: Ennek a nőnek szép a szeme,
    még szebb a szája,
    még szebb a csípője,
    még szebb a mozgása.
Vagy: Ez a topáz-szemű nő, na nem,
    ez a gülü-szemű nő, na nem,
    ez a hűtlen-szemű nő, na nem,
    ez a nő, ez, ez:
    Kitépte az ABC-ből az O betűt
    és nyakamra Hurok került.
   
Fordította: Fehér Illés

Izvor: http://riznicasrpska.net/knjizevnost/index.php?topic=234.0

2019. január 17., csütörtök

Nenad Grujičić Tihi lament – Csendes sirám


Nenad Grujičić Pančevo 12. septembar 1954. –

Tihi lament

Zalud mišice i motori
kojima rušimo zidove i rijemo zemlju,
zalud prevrtljivi um
što čereči meso i kosti,
zalud ljubav što spaja i razdvaja
a kojom nemilice obasipamo svet
da bismo ga mrzeli potom,
zalud uspomene iz detinjstva i zavičaja
na biciklu osvajajući svet,
zalud trag čudesne letelice nad Kozarom
one večeri kad šljive opadale su s grana,
zalud školsko znanje kojim sam opljačkao
siromaštvo roditelja,
zalud lavež pasa i pesma propalica u tmini,
zalud pati pesnik,
zalud otkucaji pumpe u grudima
roneći Dunavom,
zalud beskrajna suprotnost crne i bele boje
na sahranama širom sveta,
zalud sile koje nas okupljaju
u velike skupine gde vršimo
osnovne životne potrebe
i bledimo kao lepinje,
zalud krik embriona u snu majke,
zalud brzina svetlosti razmenjena
u zenicama mačke i zmije,
zalud Jejtsov stih:
"Kako da igrača raspoznamo od igre?"
zalud mentol-bomboni i topli dlanovi
kojima darujemo nestašnu decu i teramo u san,
zalud bdenje nad ovim lamentom,
zalud Gutembergove raskoši i smicalice,
zalud govorništvo i pasulj pod jezikom,
zalud filmske trake
sa kojih blešti smrt uživo,
zalud narodi što lutaju tuđim postojbinama,
zalud Ajnštajnov smeh i njegova formula
još jednom pomnožena zagonetnim brojem Pi,
zalud žubor znoja i krvi u mojoj senci,
zalud lampe i klikeri u mozgu,
zalud strah od zemljotresa dok ljubim
draganu na ledini,
zalud: ogledalce, ogledalce . . .
zalud moja čestica što zrači
mesečevom energijom
i približava božanstvima
što nas napustiše zanavek,
zalud njihov povratak.



Csendes sirám

Hiábavalók a falat döntő és földet szántó
izmok és gépek,
hiábavaló a húst és csontokat marcangoló
csapodár elme,
a kíméletlenül világra zúdított
egyesítő és szétválasztó szerelem,
utána gyűlölünk,
hiábavaló a gyerekkori és szülőföldi emlék,
a kerékpáron meghódított világ,
a Kozara feletti csodálatos repülőnyom
az ágakról lehullott szilva estjén,
hiábavaló a szüleim szegénységét kifosztó
iskolában szerzett tudásom,
a sötében a kutyaugatás és a bukott dala,
a költő szenvedése,
a Dunába merüléskor a mellkasban
a pumpadobbanás,
hiábavaló szerte a világon temetésekkor
a fehér és fekete szín végtelen ellentéte,
a bennünket nagy közösségekbe
tömörítő erő, ahol
mindennapi életünket éljük
és lepényekként fakulunk,
hiábavaló a magzatsikoly az anya álmában,
a macska és a kígyó szeme között
váltott fény sebessége,
Yeats sora:
“Hogyan különböztetni meg a játéktól a játékost?”
hiábavaló a csintalan gyerekeket alvásra terelő
mentolcukor és a meleg tenyér,
e sirám feletti virrasztás,
Gutenberg fényűzése és fondorlata,
az ékesszólás és a nyelvalatti bab,
a filmszalagról
élőben villogó halál,
az idegen hazákban bolyongó nemzetek,
hiába Einstein mosolya és a titokzatos
π számmal még egyszer szorzott képlete,
árnyékomban a veríték- és vércsobogás,
agyamban a lámpa- és golyósokaság,
a földrengéstől való félelmem
míg kedvesemet a mezőn csókolom,
hiába: a tükröm, tükröm...
a holderővel
sugárzó részecskéim és
az örökre elveszített
istenek felé való közeledésük,
hiába térnek vissza.

Fordította: Fehér Illés