Keresés ebben a blogban

2026. március 27., péntek

Dejan Spasojević Aфоризми X. – Aforizmák X.

 

Dejan Spasojević Loznica 19. 01. 1978. – 

Aфоризми X.

 

Слање неистомишљеника у затвор - политички туризам.

Некад је била доминантна отоманска,

данас отеоманијска империја.

 

Ко разумије, патиће!

Да су знали колико је за њих корисно преговарати с нашим политичарима, вјековни непријатељи никад не би ратовали против нас.

Ако нам укину кеш, новац неће личити ни на шта.

Да је број 13 дискутабилан, доказ је тринаеста плата.

 

Уводе нас у ванредно да би задржали своје редовно стање.

Неотесани би да вам клешу мисли.

И ћелави  се чуде  кад виде како су нас ошишали.

 

Људи се често сусрећу, али ријетко излазе једни другима у сусрет.

Откако је престао да тражи иглу у пласту сијена, почео је да тражи трунку и јајету и да тјера мак на конац.

 

Вјештачка интелигенција је човјеков најбољи пријатељ, јер је псима и људима улаз забрањен.

Издали су државу у небројено примјерака и у више издања.

Нису ни знали који је калибар, док није пукaо на њих.

За људе на власти, чак је и смјена годишњих доба политички дискутабилна.

 

Aforizmák X.

 

Börtönbe a másként gondolkodókkal – politikai turizmus.

Egykor Ottomán birodalom volt, ma fosztomán.

 

Senyved a művelt!

Ha tudták volna, hogy számukra politikusainkkal tárgyalni milyen hasznos, évszázados ellenségeink ellenünk sosem harcoltak volna.

Ha megszűnik a készpénz-fizetés, pénzünk semmire sem fog hasonlítani.

Hogy a 13-as szám vitatható, bizonyítékként szolgál a tizenharmadik fizetés.

 

Bevezetik a szükségrendeletet, hogy megtartsák a rendet.

Gondolatait a faragatlanok faragnák.

Látva, mennyire nyírnak bennünket, a kopaszok is csodálkoznak.

 

Az emberek gyakran találkoznak,

de segítségre alkalmat ritkán találnak.

Amióta a szalmakazalban immár nem keresi a gombostűt, kenyérmorzsát, tojást keres és szőrszálat hasogat.

 

Az ember legjobb barátja a mesterséges intelligencia, oda a kutyáknak és az embereknek belépni tilos.

Kiadták az országot, számtalan példányban és több kiadásban.

Míg nem tört rájuk, nem tudták, milyen kaliberű.

A hatalom emberei számára politikailag, még az évszak-váltások is kétségesek.

 

Fordította: Fehér Illés

Izvor: Дејан Спасојевић: Исклесане мисли – афоризми, АСоглас, Зворник, 2025.

2026. március 19., csütörtök

Székelyhidi Zsolt Bevon – Uvlači

 

Székelyhidi Zsolt Debrecen, 1973. október 11. – 

Bevon
 
Térey Jánosnak
 
És kivonulsz,
ez most lehetne szép színes akár.
A vonulásod szemhatár
fölött, elolvadt havú hegyeknek
menve neki, kicsit felettébb,
alulöltözve.
 
Minden halottnak célja volna,
mondod, és látszik, hogy épp elhiszed,
a hit kilóg oldalvást, játékosan viszed
magad, mint amikor zombineveket sorol
a vég kapufájánál lévő, kifestett istennő.
 
Persze, minden pusztulás puszta tény,
szakralizáltál annó a Deák tér mértani közepén,
mozgólépcsők találkozása egy június elején,
de azt már nem tetted hozzá,
hogy röhej az egész, felettességet keresni
legalul olyan, mint szeretni csak a fejben.
 
És elvonulsz, jól hátrahanyagolod a hunyorgót,
Siegfriedként fellegyintesz,
mondod meztelen,
és mind meztelenséged,
mind mondásod egy visszafelé világított,
napvörösbe vonódó:
„semmit se fordíthatsz meg”.
 
Forrás: Székelyhidi Zsolt: Ami kék lesz, Parnasszus, Budapest, 2021. 14-15. old.
 
 
Uvlači
 
Janošu Tereiju
 
I izlaziš,
to bi čak moglo da bude lepo obojeno.
Tvoj izlazak iznad
razine oka, gazeći do brda nakon
otapanja snega, nešto iznad,
slabo obučeno.
 
Svaki mrtvac valjda ima svoj cilj,
tvrdiš i vidi se da si upravo poverovao,
vera sa strane visi, sebe otkačeno
vučeš, kao našminkana boginja
kad u kapiji svršetka imena sablasti nabraja.
 
Naravno, svaka propast je prosta činjenica,
sakralizovao si jednom u geometrijskom centru trga Deaka,
susret pomičnih stepenica početkom jednog juna,
ali to već nisi dodao
da je sve smejurija, tražiti nadmoć
na dnu je kao voleti samo u sebi.
 
I odlaziš, ostavljaš iza sebe žmirkavca,
poput Sigfrida mahneš,
kažeš go sam
i kako tvoja golotinja
tako je i izrečeno jedno povratno svetlucavo,
u suncecrveno pretvoreno:
„okrenuti ništa ne možeš”.
 
Prevod: Fehér Illés


2026. március 18., szerda

Ladik Katalin Fehér kutya a végtelenben – Beli pas u bespuću

 

Ladik Katalin Újvidék, 1942. október 25. –

Fehér kutya a végtelenben
 
Öt csillag közt jártam
öt halált elhagytam
a hetedik csillag után
szegfűbe haraptam
 
 

Beli pas u bespuću
 
Između pet zvezda sam hodao
pet smrti ostavio
nakon sedme zvezde
karanfil ujeo
 
Prevod: Fehér Illés

Forrás: https://mek.oszk.hu/01300/01328/01328.htm#_Toc57600535

Balázs F. Attila Vidéki télvég – Kraj zime na selu

 

Balázs F. Attila, Marosvásárhely, 1954. 01. 15. –

Vidéki télvég
 
a fa levelei súlyosan
mintha ólomból lennének
hullnak alá a sárba

huzatos februárvég
penetráció
kocsmai moraj

koszos a padló
nedves
szereposztás
 
rögtönzés
cigányok
fehér foga nevet
 
a pult ragad
a sörödért nyúlsz
sistereg a habja
 
egészségedre
szól valaki
mormolsz valamit
 
indulsz
lekésed
indulsz
 

Kraj zime na selu
 
lišće drveća su
poput olova teški
u blato padaju
 
kraj februara je promaja
penetracija
žamor u krčmi
 
štrokav pod
vlažna
podela uloga
 
improvizacija
Cigani
smiju se bele zubi
 
pult je lepljiv
posežeš za pivo
pena cvrči
 
na zdravlje
oglasi se neko
nešto mrmljaš
 
kreneš
zakasniš
kreneš
 
Prevod: Fehér Illés

Forrás: Balázs F. Attila: Újrafestett rácsok, Hungarovox, Budapest, 2020.

2026. március 17., kedd

Szente B. Levente Ölrement bábok – Zaraćene čaure

 

Szente B. Levente Szörényvár, 1972. szeptember 21. –

Ölrement bábok
(ajánlom, Tudjátok Kiknek!)
 
Mintha vége lenne a világnak -
a rossz nyelvek szerint,
ölre mennek a bábuk és 
a bábok.
 
Ne féljetek:
holnaptól kezdve, már
a ló mondja meg, mikor megyünk szántani!
 

Zaraćene čaure
(posvećujem, Znate Kome!)
 
Kao da je kraj sveta –
prema zlim jezicima
zaratili su se lutke i
čaure.
 
Ne bojte se :
počevši od sutra
konj će da odredi kad ćemo orati!
 
Prevod: Fehér Illés

Forrás: a szerző

2026. március 16., hétfő

Gulisio Timea Altató – Uspavanka

 

Gulisio Timea Marcali, 1989. augusztus 7. –

Altató
 
Esténként nem vagy.
Helyeden gombóccá gyűrt takaró.
A lámpa égve marad.
Migréncsend.
Az egymásnak adott
Vizes palack kiroppanó magánya.
Egy kéz, mint felfújt gumikesztyű,
Mesebeli tehén tőgye.
Hisz magad is csak képzelted.
Nem is vagy te hazug,
Csak nincs valóságod.
Utoljára öt évesen, mikor.
Mással is megesett.
A gázkamrába sem egyedül mentek.
Ne félj, nem ismerlek,
Nem kell elhagynod.
Ne félj, csak a mosdóra megyek.
Ne félj Kicsikém, túl nagy vagy,
Hogy átérjelek.
 

Uspavanka
 
Uveče uglavnom te nema.
Na tvom mestu je do valjuške zgužvana deka.
Lampa ostaje neugašena.
Tišina migrene.
Prelomljena samoća
Međusobno izmenjene flaše vode.
Jedna ruka kao naduvana gumena rukavica.
Vime čarobne krave.
Ta i sam sebe si samo uobrazio.
Nisi lažljivac
Jednostavno ti stvarnost nedostaje.
Zadnji put u petoj godini, kada.
I drugima se dogodilo.
Nisu ni u gasnu komoru sami išli.
Ne boj se, ne poznajem te,
Ne trebaš napustiti.
Ne boj se, tek u toalet idem.
Ne boj se Maleni moj, suviše si velik
Da bi te obuhvatila.
 
Prevod: Fehér Illés

Forrás: Gulisio Timea: Lények, Parnasszus, Budapest, 2024.

Aca Vidić Слике из дубине зенице – Képek a szembogár mélyéből

 

Aca Vidić Rajković, 14. juli 1959. – 

Слике из дубине зенице
 
Пада тиха киша тиха тишина
А упорна днев котрља паучину

Невидљиву празнину претаче у трагове

Ходање вршка дојке кад видим
Дивим се - Повратак је животу!

У бит својих поноћи
Закључавају се обични
У обичним собама

Тишина пред свитање овој слична је

Лептирима долазе пауци
У невидљиве ноћне посете

Својим миром
Подражавам моћ оружја
 

Képek a szembogár mélyéből
 
Esik a csendes égi áldás a megnyugvás
A pókhálót meg a mindennapok görgetik
 
Láthatatlan ürességet önt a nyomokba
 
A mellbimbó mozdulatát figyelve
Gyönyörködök – Visszatérek az életbe!
 
Saját éjfélük lényegébe
Hétköznapi szobáikban
A hétköznapi emberek zárkóznak
 
Ez mint a virradat előtti csend
 
A pókok a lepkékhez titkos
Éjjeli látogatóba mennek
 
Nyugalmammal
A fegyver hatalmát támogatom
 
Fordította: Fehér Illés

Izvor: https://acavidicpoezija.weebly.com/poetry.html