Nenad Grujičić Pančevo 12. septembar 1954. –
|
Уздарја |
Viszont-ajándékok |
A költészetről - az Ezüst híd/Srebrni most fordításkötetemről - fordításaim - kedvenc verseim - gondolatok - magamról O poeziji - o knjizi prevoda Ezüst híd/Srebrni most - moji prevodi - omiljene pesme - zabeleške - o sebi
Nenad Grujičić Pančevo 12. septembar 1954. –
|
Уздарја |
Viszont-ajándékok |
Dejan Spasojević Loznica 19. 01. 1978. –
|
Aфоризми
X. Слање
неистомишљеника у затвор - политички туризам. Некад
је била доминантна отоманска, данас
отеоманијска империја. Ко разумије, патиће! Да
су знали колико је за њих корисно преговарати с нашим политичарима, вјековни
непријатељи никад не би ратовали против нас. Ако нам укину кеш, новац неће личити ни на
шта. Да
је број 13 дискутабилан, доказ је тринаеста плата. Уводе
нас у ванредно да би задржали своје редовно стање. Неотесани
би да вам клешу мисли. И
ћелави се чуде кад виде како су нас ошишали. Људи
се често сусрећу, али ријетко излазе једни другима у сусрет. Откако
је престао да тражи иглу у пласту сијена, почео је да тражи трунку и јајету и
да тјера мак на конац. Вјештачка
интелигенција је човјеков најбољи пријатељ, јер је псима и људима улаз
забрањен. Издали су државу у небројено примјерака и у више
издања. Нису ни знали који је калибар, док није пукaо на њих. За људе на власти, чак је и смјена годишњих доба
политички дискутабилна. |
Aforizmák X. Börtönbe a másként gondolkodókkal – politikai
turizmus. Egykor Ottomán birodalom volt, ma fosztomán. Senyved a művelt! Ha tudták volna, hogy számukra politikusainkkal
tárgyalni milyen hasznos, évszázados ellenségeink ellenünk sosem harcoltak
volna. Ha megszűnik a készpénz-fizetés, pénzünk semmire sem
fog hasonlítani. Hogy a 13-as szám vitatható, bizonyítékként
szolgál a tizenharmadik fizetés. Bevezetik a szükségrendeletet, hogy megtartsák a
rendet. Gondolatait a faragatlanok faragnák. Látva, mennyire nyírnak bennünket, a kopaszok is
csodálkoznak. Az emberek gyakran találkoznak, de segítségre alkalmat ritkán találnak. Amióta a szalmakazalban immár nem keresi a gombostűt,
kenyérmorzsát, tojást keres és szőrszálat hasogat. Az ember legjobb barátja a mesterséges intelligencia, oda a
kutyáknak és az embereknek belépni tilos. Kiadták az országot, számtalan példányban és több
kiadásban. Míg nem tört rájuk, nem tudták, milyen kaliberű. A hatalom emberei számára politikailag, még az
évszak-váltások is kétségesek. Fordította: Fehér Illés |
Székelyhidi Zsolt
Debrecen, 1973. október 11. –
Bevon
Térey Jánosnak
És kivonulsz,
ez most lehetne szép színes akár.
A vonulásod szemhatár
fölött, elolvadt havú hegyeknek
menve neki, kicsit felettébb,
alulöltözve.
Minden halottnak célja volna,
mondod, és látszik, hogy épp elhiszed,
a hit kilóg oldalvást, játékosan viszed
magad, mint amikor zombineveket sorol
a vég kapufájánál lévő, kifestett istennő.
Persze, minden pusztulás puszta tény,
szakralizáltál annó a Deák tér mértani közepén,
mozgólépcsők találkozása egy június elején,
de azt már nem tetted hozzá,
hogy röhej az egész, felettességet keresni
legalul olyan, mint szeretni csak a fejben.
És elvonulsz, jól hátrahanyagolod a hunyorgót,
Siegfriedként fellegyintesz,
mondod meztelen,
és mind meztelenséged,
mind mondásod egy visszafelé világított,
napvörösbe vonódó:
„semmit se fordíthatsz meg”.
Forrás: Székelyhidi Zsolt: Ami kék lesz, Parnasszus,
Budapest, 2021. 14-15. old.
Uvlači
Janošu Tereiju
I izlaziš,
to bi čak moglo da bude lepo obojeno.
Tvoj izlazak iznad
razine oka, gazeći do brda nakon
otapanja snega, nešto iznad,
slabo obučeno.
Svaki mrtvac valjda ima svoj cilj,
tvrdiš i vidi se da si upravo poverovao,
vera sa strane visi, sebe otkačeno
vučeš, kao našminkana boginja
kad u kapiji svršetka imena sablasti nabraja.
Naravno, svaka propast je prosta činjenica,
sakralizovao si jednom u geometrijskom centru trga Deaka,
susret pomičnih stepenica početkom jednog juna,
ali to već nisi dodao
da je sve smejurija, tražiti nadmoć
na dnu je kao voleti samo u sebi.
I odlaziš, ostavljaš iza sebe žmirkavca,
poput Sigfrida mahneš,
kažeš go sam
i kako tvoja golotinja
tako je i izrečeno jedno povratno svetlucavo,
u suncecrveno pretvoreno:
„okrenuti ništa ne možeš”.
Prevod: Fehér Illés
Ladik Katalin Újvidék, 1942. október 25. –
|
Fehér kutya a
végtelenben |
Beli pas u
bespuću |
Balázs F. Attila, Marosvásárhely, 1954. 01. 15. –
|
Vidéki télvég |
Kraj zime na
selu |
Szente B. Levente Szörényvár, 1972. szeptember 21. –
|
Ölrement
bábok |
Zaraćene čaure |
Gulisio Timea Marcali, 1989. augusztus 7. –
|
Altató |
Uspavanka |