Keresés ebben a blogban

2026. június 7., vasárnap

Ladik Katalin Láttam a kutyákat – Videla sam pse

 

Ladik Katalin Újvidék, 1942. október 25. – 

Láttam a kutyákat
 
Kiemelkednek a fagyos földből,
öngyilkosok éjszakája ez.
A jég alatt egy egész világ van,
teremtés előtti pillanat.

Láttam a maszkot, mely földöntúli értelmet,
tökéletes harmóniát sugárzott.
Láttam a hegyeket, melyek nem hegyek már,
de heggyé lesznek újra.

Az ég kiszakadt a földből,
fehér ingben kutyák integetnek,
a föld alatt felvonít az arc nélküli isten.
 

Videla sam pse
 
Iz smrznute zemlje se izdižu,
to je noć samoubica.
Ispod leda čitav svet je,
trenutak pre stvaranja.
 
Videla sam krinku šta vanzemaljski razum,
savršenu harmoniju isijavala.
Videla sam brda, koji više nisu brda,
ali postaće opet brda.
 
Nebo se iz zemlje otkinulo,
u belim košuljama psi mašu,
ispod zemlje bog bez lica zacvili.
 
Prevod: Fehér Illés

Forrás: https://mek.oszk.hu/01300/01328/01328.htm#_Toc57600533

Székelyhidi Zsolt Nyolcad – Osmina

 

Székelyhidi Zsolt Debrecen, 1973. október 11. –

Nyolcad
 
Nyolc szívem benned,
töltöd őket, lököd.
Nyolc szíven ütő
kilencedik a tiéd,
bentjéből billenő,
sűrűn nőtt ritmusok.
Összefolyók
mentén sejtjelek
hajlítása,
fő vénáknak
vákuuma.
Ritmikus
hajszálérzetek, viruló öntőformák.
Látod,
nyolcadom
lotyogó
véredből feszít
árbócot.
Nyolc naplementéhez
még egy megtérés dukál.
Átlátható részeink
egymást kellőképp
takarva.
Mondhatjuk kifelé,
mindent készakarva
szőttünk, minden
kezdettől fogva
helyben lüktet.
Nyolc benned, kilencedik te.
Együtt pumpálnivaló.
 

Osmina
 
Osam moji srca u tebi,
puniš ih, odbijaš.
Na osam srca deveti
što kuca je tvoja,
iz njegove unutrašnjosti
gusto izrasli ritmovi.
Uz spojenih
savijanje
znakova stanica,
vakum
glavnih vena.
Ritmični
tanani osećaji, rascvetale forme livanja.
Vidiš,
moja osmina
jarbol
iz tvoje krvi šta klobuča
razvija.
Uz osam zalaska sunca
još jedno razumevanje pripada.
Naši prozirni delovi
međusobno se prikladno
pokrivaju.
Možemo prikazati,
sve smo namerno
tkali, sve
od samog početka
na svom mestu kuca.
Osam u tebi, deveti ti sama.
Crpsti samo zajedno.
 
Prevod: Fehér Illés

Forrás: Székelyhidi Zsolt: Ami kék lesz, Parnasszus, Budapest, 2021. 24-25. old.

2026. június 6., szombat

Gulisio Timea Pilátus – Pilat

 

Gulisio Timea Marcali, 1989. augusztus 7. –

Pilátus
 
Felütöttem benned a fejem.
Békák a tóban.
Penészpöttyök a kenyéren.
Szúrópróbaszerűen, törvényszerűen.
Te leszel, aki tönkretesz.
Neked kell vállalnod a feladatot.
Már előre mosom kezeid,
A szép, száraz ág-kezeid.
Belémszúrsz, villanypózna az égbe.
Átíveled az összetartozókat.
Megölöd a madarakat.
Élve kell őket megsütni.
 
Kérlek, ne nézz oda közben.
 

Pilat
 
U tebi sam digla glavu.
Žabe u jezeru.
Na hlebu mrlje plesni.
Poput probe na preskok, zakonski.
Ti ćeš biti taj ko će me da uništi.
Ti moraš da preuzmeš zadatak.
Već unapred pereš ruke,
Lepe, suhe ruke od grana.
Ubodeš me, bandera do neba.
One koji su vezani zasvodiš.
Ptice ubijaš.
Žive ih treba ispeći.
 
Molim te, nemoj da gledaš.
 
Prevod: Fehér Illés

Forrás: Gulisio Timea: Lények, Parnasszus, Budapest, 2024.

Balázs F. Attila Énekel a fa – Stablo peva

 

Balázs F. Attila, Marosvásárhely, 1954. 01. 15. –

Énekel a fa
 
a madarak lenyelték a hangot,
de begyükből felbugyborékolt:
dallamok, szavak, formák potyogtak
az avarra.
 
„a fák énekelnek” – mormogja a költő
monitor fénye mélyíti ráncait
nem látja hát nem tudja:
ez már az öregség jele
 
tovább  pötyög a billentyűzeten
mindent elment valahová:
tán egyszer megnyitja valaki…
 
a fák tovább énekelnek
de nem jelent semmit
 
 

Stablo peva
 
ptice su progutale glas
ali iz njihovih guša klobuča:
melodije, reči, forme padaju
na šušanj.
 
„stabla pevaju” – mrmlja pesnik
njegove bore svetlo monitora produbljuje
ne vidi te ne zna:
to je već znak starosti
 
dalje tipkam na tastaturi
negde sve sačuva:
jednom možda otvoriće neko…
 
stabla dalje pevaju
ali ništa ne znači
 
Prevod: Fehér Illés

Forrás: : Balázs F. Attila: Újrafestett rácsok, Hungarovox, Budapest, 2020.

Aleksa Đukanović Тишина – Csend

 

Aleksa Đukanović, Beograd, 4. 1. 1998. - 

Тишина
 
Једна мала експресионистичка поема у маниру Георга Тракла
 
Згуснути шпалири борова, јела
гранитне аркаде, славолуци
фењери, бршљаном стегнути
(капела празна, капелан спава...)
Хладом који закривају, закратко
под овим огњеним даном, дугим
Уносе тишину нему, коначну
у нас немирне, ипак живе
док смо сада кипови, само
запљуснути кишом, меланхолије
на стази, затравнатој,
посутој каменом белим, некада
сећајући се, свега
Жалобно гледајући тај свет, бивши,
очима стакластим, нашим
кога га нема, више
Дубоко под плочама, прашним
јер он не дише, више
 
Остаје, на крају
за нас, и за њих
Данас, и последњи стих
само мирис иглица, борових
у овом дану дугом, предугом…
И тишина, мири ништа, више
Последњи свега, збир.
 
2026.
 

Csend
 
Szerény expresszionista vers George Trakl modorában
 
Fenyők, tűlevelűek sűrű sorokban,
gránit-árkádok, diadalívek,
borostyánnal benőtt lámpások
(a kápolna kietlen, a kápolna pihen…)
E hosszú, forró napon
az általuk rövid időre nyújtott árnyékban
Végleges, néma csendet nyújtanak
nekünk, nyugtalanoknak, mégis élőknek
míg most csak szobrok vagyunk,
eső-áztatottak, az úton,
a fűvel be nőttön,
a fehér kövekkel beszórton, ahol egykor
mindenre emlékeztünk, melankólia
Szomorúan néztük ezt a világot, a múltat,
üveges szemekkel, a miénkkel,
a többé nemlétezőt
Mélyen a porral lepett lemezek alatt,
mert ő nem lélegzik, többé
 
Marad, végül
számunkra, számukra
Ma, az utolsó verssor is
csak a tűlevelek illata,
e hosszú, végtelen hosszú napon…
És csend, nyugtat a semmi,
Az utolsó minden, a summa.
 
2026.
 
Fordította: Fehér Illés

Izvor: autor

2026. június 5., péntek

Aca Vidić Господар тишине – A csend ura

 

Aca Vidić Rajković, 14. juli 1959. –

Господар тишине  
 
Алкионова песма
 
Нисам тужан ни кад не волим да певам
Само забезекнут у празно
 
Ја сам се у тишини родити знао
У буђењу ветровитог дана
И био понављање вештине ћутања у човеку
 
Као посвећену птицу
Прекрива ме морски вал
 
Себе сам утро у биљку
Искрио голу немоћ
У сенци тражио хладовину
У извесну тачку скупљао зеницу
 
Одазивао се на свој глас
Валовити глас из тужних уста
Кад проговори дубоко о себи
 
 
СВЕ ИЗ ДУБИНЕ ДОЗИВА СВОЈУ ТИШИНУ
И сенка трајног мира
Над тишином корњачиног оклопа
Отуђује своју душу да у тишину се врати
 
А галеби модри ...
Прекрива ме морски вал
Тишина тишином говори о тишини
Осмехом или
            Затезањем коже
Тишине трају много не говоре
Ћутањем ће да се огласе
ЗАБОРАВЉАЈУ СВЕ ШТО БИ ТРЕБАЛО
ДА ПАМТЕ
 
А галеби модри ...
 
Тишина страхује
Над гробљима: тих бруј и свитање
 
Главу дигнем на небо
Идем по свитање
 
Блиско томе:
ШТА ИМА МИРНИЈЕ ОД ДРВЕТА
Можеш га имати за пријатеља
(Пењући се њиме до неба!)
 
И звиждећи над водом
Убити тог aлкиона
 
Ту злослутну птицу
 
Izvor: Аца Видић: Јахао сам према дрворедима, Златно Руно, Београд, 2021.
 
 
A csend ura
 
Alküoné dala
 
Akkor sem vagyok szomorú, mikor nem dalolok
Csak az ürességbe bámulok
 
A csendben születtem
A szeles nap hajnalán
És az emberben az ismétlődő hallgatás mestere voltam
 
Felszentelt madárként
Takar a tenger hulláma
 
Növénybe húzódtam
Tehetetlenség áradt belőlem
Enyhülést árnyékban kerestem
Szembogaram meghatározott pontba halmoztam
 
Önmagam hangjára válaszoltam
A szomorú szájból hullámzó hang eredt
Mikor a mélyből megszólalt
 
 
A MÉLYBŐL MINDEN A SAJÁT CSENDJÉT SZÓLÍTJA
És az örökös béke árnya
A teknős páncélzata felett
Saját lelkét arra ösztönzi a csendbe térjen vissza
 
A kék sirályok meg…
A tenger hulláma takar
A csendben a csend a csendről beszél
Mosolyogva vagy
               Bőrt húzva
A csend tartós sokat nem szól
Hallgatással jelentkezik
MINDENT FELED AMIT MEG KELLENE
JEGYEZNI
 
A kék sirályok meg…
 
Csend reszket
A sírok felett: csendes moraj és virradat
 
Fejem az ég felé emelem
A virradatért megyek
 
Ezzel rokon:
A FÁNÁL MI CSENDESEBB
Barátod
(Segítségével az ég felé kapaszkodsz!)
 
És a víz felett fütyörészve
Megölöd Alküonét
 
Azt a vészhozó madarat
 
Fordította: Fehér Illés


2026. június 4., csütörtök

Obren Ristić 11. безданим ће темељима…– 11. ártatlanságát a menyecske…

 

Obren Ristić Tijovac, 17. mart 1960. – 

11. безданим ће темељима…
 
Безданим ће темељима своје девичанство невесте
из завичаја дати Доћи ће тај тренутак свакако
Сусрет неодгодив Биће како је писано Онако
Као на таласима Егејског мора док се мресте
 
Душе наше и хитају ка Светој гори Можда се све
Догоди овде у тишини  И ми ћемо само нежно поћи
Ка источним шумама сунчевим сјајем заоденути
Са древним артистима и тесарима старе храстове
 
Целиваћемо Мудрошћу дубоком у раскоши песме
увлачићемо се у чаробне годове као у праисторију
Доћи ће свакако тај тренутак овде у рајским вртовима
 
Толико је љубави са којом се нешто мора чинити Има
У дану овом превише тајни и лепе вечности у нама
Јер ће то моћи само они из векова давних неимари
 
Izvor: Обрен Ристић: Дарови јутра, Ревнитељ, Ниш, 2024. 33. стр.
 
 
11. ártatlanságát a menyecske…
 
Ártatlanságát a menyecske a szakadék-alapoknak
adja majd Bizonyosan eljön az a pillanat
A halaszthatatlan találka Úgy Ahogyan szavakba foglalt
Leheleteink az Égei tenger hullámain találkoznak
 
És a Szent hegyre egymásba kapaszkodva sietnek
Talán mindez itt a csendben történik És mi is elindulunk
A keleti erdők felé napsugár-áradatban öreg tölgyeket
Hajdani akrobatákkal és ácsokkal együtt csókolgatunk
 
A költemények sokrétűségében rejlő bölcsességgel
lépünk majd a fenséges évgyűrűkbe az őstörténetbe
Bizonyosan eljön az a pillanat itt a mennyei kertekben
 
Annyi a szeretet amivel valamit kezdeni kell Ebben
A napban a bennünk lévő örökléttel együtt túl sok a talány
Ezt megfejteni csak az ősi mestereknek adatott meg
 
Fordította: Fehér Illés