Keresés ebben a blogban

2026. július 17., péntek

Hegedüs Katalin A nő és az óvilági poszáta – Žena i grmuša Starog sveta

 

Hegedüs Katalin Nagyatád, 1970. május. 03. – 

A nő és az óvilági poszáta
 
Megtanultam már sorban állni hőbörgés nélkül
időpontra hónapokat várni türelemmel
megtanultam fizetni a pénztárnál készpénzzel
amit előtte az automatából kell kivenni vagy
a borítékból, tudok kártyával is fizetni
fejben van legalább harmincnyolc pin kód
jelszó, megváltoztatott jelszó, sőt a régi
már semmire sem jókra is pontosan emlékszem
megtanultam az önkiszolgáló kasszát
az önkiszolgáló húspultot, a kenyérszeletelést
(a kávédarálást már elfelejtettem, azokban
a nagy közértes darálókban, pedig jó illata volt)
megtanultam a legkülönfélébb automatákat kezelni
pénzkiadó-betevő, csomagkiadó-feladó, parkolóüdítő,
csoki-adagoló, megtanultam száz kérdésre
válaszolni, a megadott lehetőségek közül
mint a KRESZ vizsgán, a, b, c vagy d
megtanultam nem gondolkodni
a vonalon belül közlekedni
szimbólumokat értelmezni
a kör átmérőjét vagy méterben az időt
Püthagoraszt álmomból felriasztva is
megtanultam nem csodálkozni
nem kérdezni
nem megkérdőjelezni
de most, hogy már ennyi mindent tudok
szeretném, ha valaki megtanítana
hogyan kell úgy élni
mint egy óvilági poszáta
aki nem az előírt vonalon belül közlekedik
és fütyülni is akkor kezd, ha kedve van hozzá.
 
Forrás: Hegedüs Kata: Zsigeri nő, Budapest, Parnasszus, 2026. 8-9. old.
 
 
Žena i grmuša Starog sveta
 
Već sam naučila stajati u redu bez srdžbe
strpljivo mesecima termin čekati
naučila sam gotovim novcem platiti na blagajni
što pre toga iz automata treba izvaditi ili
iz koverte, znam i karticom plaćati
u glavi bar trideset osam pin koda čuvam
lozinke, promenjene lozinke, pa još i stare
koje ni za što nisu korisne tačno pamtim
naučila sam kasu samoposlugu
pult za samoposlugu mesa, sečenje hleba
(mlevenje kafe u onim velikim mlinovima u samoposlugama
već sam zaboravila, a imali su prijatan miris)
naučila sam rukovati sa raznim automatima
bankomatima, mestima za predaju i preuzimanje paketa, parkiranja,
dozatorima za čokoladu, naučila sam na sto pitanja
odgovoriti, od zadanih mogućnosti
kao na ispitu za vozače a, b, c ili d kategorije
naučila sam ne razmišljati
unutar crte saobraćati
simbole interpretirati
prečnika kruga ili vreme u metrima
Pitagora i iz sna budevši
naučila sam ne čuditi se
ne pitati
ne dovesti u pitanje
ali sad, kad već toliko toga znam
volela bi kad bi me neko naučio
kako treba tako živeti
kao grmuša Starog sveta
koja se ne unutar crte kreće
i počinje cvrkutati kad joj je volja.
 
Prevod: Fehér Illés


2026. július 16., csütörtök

Ladik Katalin Fákon ülő hüllő – Gmizavac što na drveću sedi

 

Ladik Katalin Újvidék, 1942. október 25. – 

Fákon ülő hüllő
 
Torz suta fény a lélegző anyagban
a senkiföldjén hegedül.
Életem szökdellő árnyék,
gyenge tűzön kivonom,
ímhol az első kapu:
fény magja fekete kabátban.

Nincs más sivatag, ami a kőnek halált hoz
a közöny sivatagjánál.
Izzadtságát adja az újonnan érkezőnek.
Ő lesz a kétéltű árnyék
a Materia prima
amibe a sikoly beleköltözik.
 

Gmizavac što na drveću sedi
 
U materiji što na ničijoj zemlji diše 
iskrivljeno, nezgrapno svetlost svira na violini.
Život mi je skakutava senka,
na slaboj vatri izvučem,
evo prve kapije:
seme svetlosti u crnom kaputu.

Ne postoji druga pustinja od pustinje nehaja
i kamenu smrt donosi.
Vlastiti znoj nudi novajliji.
On će biti vodozemna senka
Materia prima
u što se krik seli.
 
Prevod: Fehér Illés

Forrás: https://mek.oszk.hu/01300/01328/01328.htm#_Toc57600548

2026. július 15., szerda

Székelyhidi Zsolt Elsírvers – Pesma oplakivanja

Székelyhidi Zsolt Debrecen, 1973. október 11. – 

Elsírvers
 
Dukay Nagy Ádámnak
 
Nincs értelme verssel jönni,
amikor a létöl már
nem tart fel és vissza.
Ahol nem tartozol
senki ölésének, ott
elszámolsz magaddal,
levonod
a szemhéjak
árát,
főhajlasz
a részrehajtásnak,
elfekszel.
Mindennek
ellentettjére
nem vagy.
Ezed jól sikerült.
 
A létöl
tarthatatlansága,
a kötetnyi
kötetlenség,
ami belülről
kibomlik
a végén.
Maradi
meneted,
amit odázhattál
volna
a rímeletlenre
szedett
szemsorokig.
 

Pesma oplakivanja
 
Adamu Dukai Nađ1
 
Nema smisla dolaziti sa pesmom
kad više neka bude
na zadržava te.
Gde ničijoj zagrljaju
ne duguješ, tamo
sam sa sobom  vršiš obračun,
odbiješ
cenu
očnih kapaka,
popuštaš
pristrasnosti,
prilegneš.
Uprkos
svemu
ne postojiš.
To ti je baš uspelo.
 
Neodrživost
neka bude,
gomila
neograničenosti
na kraju se
iznutra
razrešava.
To je tvoj
prevaziđen marš
što bi mogao
da odgodiš
do redova
bez rime
sakupljenih.
 
1Adam Dukai Nađ (Dukay Nagy Ádám,  1975 – 2017) je mađarski pisac, pesnik, novinar, kritičar, urednik.
 
Prevod: Fehér Illés

Forrás: Székelyhidi Zsolt: Ami kék lesz, Parnasszus, Budapest, 2021. 32-33. old.

2026. július 14., kedd

Gulisio Timea Szűz – Netaknuta

Gulisio Timea Marcali, 1989. augusztus 7. – 

Szűz
 
Mint egy betegség íze,
A dugult fül csöndje,
Állandósultál bennem.
 
Hangyákként érzékeljük egymást,
Finom kis alkatrészeinken
Végigzizeg az üzenet.
Hogy még nem,
De úgy lesz.
 
Hogy te+én,
Mintha elsüllyedt város falába vésve,
Te+én,
Kutyák szőrébe simogatva,
Kétéltűek kopoltyúiba lihegve.
 
Ebből nem lesz héjanász,
Én csak azt ismertem eddig.
Bánj velem úgy,
Mint érintetlennel.
 
 

Netaknuta
 
Kao okus bolesti,
Tišina začepljenog uva
Si prisutan stalno u meni.
 
Jedna drugog poput mrava osećamo,
U našim finim sastavnim delovima
Titra poruka.
Još ne,
Ali biće tako.
 
Da ti+ja,
Kao da je u potonuli grad urezan,
Ti+ja
U krzno psa utrljan,
U škrge vodozemaca udahnut.
 
Od toga neće biti jastrebov pir,
Do sada sam samo to poznavala.
Tako postupaj sa mnom
Kao sa netaknutom.
 
Prevod: Fehér Illés

Forrás: Gulisio Timea: Lények, Parnasszus, Budapest, 2024.

Kajoko Jamasaki Крај лета – Nyárvég

 


Kajoko Jamasaki Kanazava, 14. septembar 1956. – 

Крај лета
 
Ту се завршава ливада.
Вода се шири:
не види се чамац.
 
За лоптом
дете нестаје
у трави.
 
Све праштај!
(Ближи се
киша.)
 
Стављам усне
на горко воће:
не напуштам обалу реке.
 

Nyárvég
 
Itt ér véget a mező.
Terjed a víz:
a csónak nem látszik.
 
A labda után
eltűnik a gyerek
a fűben.
 
Mindent bocsáss meg!
(Közeledik
az eső.)
 
Ajkamat
a keserű gyümölcsre teszem:
a folyó partját nem hagyom el.
 
Fordította: Fehér Illés

Izvor: Кајоко Јамасаки: こどものいる情景 – Призор са децом, Меридијани, Смедеревска песничка јесен, 2023.

2026. július 8., szerda

Miodrag Jakšić Da čujem, samo – Csak halljam

 

Miodrag Jakšić Beograd 16. april 1969. – 

Da čujem, samo
 
Pokušao bih da ne dodirujem tlo,
dok hodam,
da vibracije te,
ne probude te.
I sudar dve trepavice, u treptaju,
suzbio bih,
da njihov bezčujni grom
tebi ne zasmeta.
Lako bih šumovima u prirodi,
koja bi prirodna,
zvučna ikebana da budu,
objasnio sve više ciljeve
srca mog, i zaćutali bi.
Ćutao bih i sam,
svim delovima bića svog,
samo da imam šansu
da te neprobudim.
Samo da budem tog trena svedok,
u trenu kad se radjamo i umiremo,
kada želimo sve da desi se,
u trenu tom,
nadanju željnom,
da čujem,
samo,
kako dišeš.
 


Izvor: autor

Csak halljam
 
Megpróbálnám a talajt sem érinteni,
míg gyalogolok,
nehogy a rezgés
felzavarjon.
Pillantás közben két pilla ütközését
is megakadályoznám,
nehogy nesztelen villámlásuk
felriasszon.
A természetben a susogásnak,
ami valóságos
csengő ikebana lehetne,
könnyen megmagyarázhatnám szívem
magasabb célját, és elhallgatna.
Magam is hallgatnék,
testem minden részével,
csak adassék meg,
ne ébresszelek fel.
Csak annak a pillanatnak,
a születés és halál,
a mindent összesűrítő,
vágyva vágyott pillanatnak
legyek a tanúja
és
lélegzeted
halljam.
 
Fordította: Fehér Illés


Ilija Bakić: *** (vatra je vreme…) – *** (a tűz a vízszintes…)

 

Ilija Bakić Vršac, 23. 11. 1960. – 

***
 
vatra je vreme sporih krugova
skrivenih u horizontale glasova
disanje joj nevidljivo
meke strele grče se
u oku
težišta
taloga
tišine
 
ogleda se u sebi
topi staklo
vetar daha diže je
među oblake vode
otvara vrata za rast
zakrivljenog oka
nove kože i mesa
kostura
za dolazak
dana daždevnjaka
 

***
 
a tűz a vízszintes hangokba rejtett
lassú körök ideje
lélegzése láthatatlan
görcsbe rándult lágy nyilak
a szemben
a súlypontban
az üledékben
a csendben
 
önmagában tükröződik
üveget olvaszt
a szél lehelete emeli
a fellegek közé
ajtót nyit
az ívelt szem
az új bőr és hús
a csontváz növekedése
és a szalamandra-napok
jövetele előtt
 
Fordította: Fehér Illés

Izvor: Ilija Bakić: Koren ključa, naličje svakodnevnice, Kanjiški krug, 1999.