Gulisio Timea Marcali,
1989. augusztus 7. –
|
Pilátus |
Pilat |
A költészetről - az Ezüst híd/Srebrni most fordításkötetemről - fordításaim - kedvenc verseim - gondolatok - magamról O poeziji - o knjizi prevoda Ezüst híd/Srebrni most - moji prevodi - omiljene pesme - zabeleške - o sebi
Gulisio Timea Marcali,
1989. augusztus 7. –
|
Pilátus |
Pilat |
Balázs F. Attila, Marosvásárhely, 1954. 01. 15. –
|
Énekel a fa |
Stablo peva |
Aleksa Đukanović, Beograd, 4. 1. 1998. -
|
Тишина |
Csend |
Aca Vidić Rajković, 14. juli 1959. –
Господар
тишине
Алкионова песма
Нисам тужан ни кад не волим да певам
Само забезекнут у празно
Ја сам се у тишини родити знао
У буђењу ветровитог дана
И био понављање вештине ћутања у човеку
Као посвећену птицу
Прекрива ме морски вал
Себе сам утро у биљку
Искрио голу немоћ
У сенци тражио хладовину
У извесну тачку скупљао зеницу
Одазивао се на свој глас
Валовити глас из тужних уста
Кад проговори дубоко о себи
СВЕ ИЗ ДУБИНЕ ДОЗИВА СВОЈУ ТИШИНУ
И сенка трајног мира
Над тишином корњачиног оклопа
Отуђује своју душу да у тишину се врати
А галеби модри ...
Прекрива ме морски вал
Тишина тишином говори о тишини
Осмехом или
Затезањем
коже
Тишине трају много не говоре
Ћутањем ће да се огласе
ЗАБОРАВЉАЈУ СВЕ ШТО БИ ТРЕБАЛО
ДА ПАМТЕ
А галеби модри ...
Тишина страхује
Над гробљима: тих бруј и свитање
Главу дигнем на небо
Идем по свитање
Блиско томе:
ШТА ИМА МИРНИЈЕ ОД ДРВЕТА
Можеш га имати за пријатеља
(Пењући се њиме до неба!)
И звиждећи над водом
Убити тог aлкиона
Ту злослутну птицу
Izvor:
Аца Видић:
Јахао сам према дрворедима, Златно Руно, Београд, 2021.
A csend ura
Alküoné dala
Akkor sem vagyok szomorú, mikor
nem dalolok
Csak az ürességbe bámulok
A csendben születtem
A szeles nap hajnalán
És az emberben az ismétlődő
hallgatás mestere voltam
Felszentelt madárként
Takar a tenger hulláma
Növénybe húzódtam
Tehetetlenség áradt belőlem
Enyhülést árnyékban kerestem
Szembogaram meghatározott
pontba halmoztam
Önmagam hangjára válaszoltam
A szomorú szájból hullámzó
hang eredt
Mikor a mélyből megszólalt
A MÉLYBŐL MINDEN A SAJÁT
CSENDJÉT SZÓLÍTJA
És az örökös béke árnya
A teknős páncélzata felett
Saját lelkét arra ösztönzi a
csendbe térjen vissza
A kék sirályok meg…
A tenger hulláma takar
A csendben a csend a csendről
beszél
Mosolyogva vagy
Bőrt húzva
A csend tartós sokat nem szól
Hallgatással jelentkezik
MINDENT FELED AMIT MEG
KELLENE
JEGYEZNI
A kék sirályok meg…
Csend reszket
A sírok felett: csendes moraj
és virradat
Fejem az ég felé emelem
A virradatért megyek
Ezzel rokon:
A FÁNÁL MI CSENDESEBB
Barátod
(Segítségével az ég felé
kapaszkodsz!)
És a víz felett fütyörészve
Megölöd Alküonét
Azt a vészhozó madarat
Fordította: Fehér Illés
Obren Ristić Tijovac, 17. mart 1960. –
11. безданим ће
темељима…
Безданим ће темељима своје девичанство
невесте
из завичаја дати Доћи ће
тај тренутак свакако
Сусрет неодгодив Биће како
је писано Онако
Као на таласима Егејског
мора док се мресте
Душе наше и хитају ка
Светој гори Можда се све
Догоди овде у тишини И ми ћемо само нежно поћи
Ка источним шумама
сунчевим сјајем заоденути
Са древним артистима и
тесарима старе храстове
Целиваћемо Мудрошћу
дубоком у раскоши песме
увлачићемо се у чаробне
годове као у праисторију
Доћи ће свакако тај
тренутак овде у рајским вртовима
Толико је љубави са којом
се нешто мора чинити Има
У дану овом превише тајни
и лепе вечности у нама
Јер ће то моћи само они из
векова давних неимари
Izvor:
Обрен Ристић:
Дарови јутра, Ревнитељ, Ниш, 2024. 33. стр.
11. ártatlanságát a menyecske…
Ártatlanságát a menyecske a
szakadék-alapoknak
adja majd Bizonyosan eljön az
a pillanat
A halaszthatatlan találka Úgy
Ahogyan szavakba foglalt
Leheleteink az Égei tenger
hullámain találkoznak
És a Szent hegyre egymásba
kapaszkodva sietnek
Talán mindez itt a csendben
történik És mi is elindulunk
A keleti erdők felé napsugár-áradatban
öreg tölgyeket
Hajdani akrobatákkal és
ácsokkal együtt csókolgatunk
A költemények sokrétűségében
rejlő bölcsességgel
lépünk majd a fenséges
évgyűrűkbe az őstörténetbe
Bizonyosan eljön az a
pillanat itt a mennyei kertekben
Annyi a szeretet amivel
valamit kezdeni kell Ebben
A napban a bennünk lévő
örökléttel együtt túl sok a talány
Ezt megfejteni csak az ősi
mestereknek adatott meg
Fordította: Fehér Illés
Dejan Spasojević Loznica 19. 01. 1978. –
|
Aфоризми XIII. |
Aforizmák XIII. |
Izvor:
Дејан Спасојевић: Исклесане мисли –
афоризми, АСоглас, Зворник, 2025.
Ilija Šaula Karlovac, 4. decembar 1963. –