Keresés ebben a blogban

2026. július 19., vasárnap

Ilija Bakić: *** (usta su srasla…) – *** (a száj összenőtt …)

 

Ilija Bakić Vršac, 23. 11. 1960. – 

***
 
usta su srasla
ljušture reči talože se
među zubima
paraju nepce
 
u međuvremenu
sa ptica je otpalo perje
blato vri
ekseri rđaju
krompir klija u mraku
hleb plesnavi
 
vezan čvorovima živaca
vid puzi po zidu streline
masne
boje
pupak otvaraju čelični prsti
čiviluka
dah utrobe diže se
jedini sa prozirnom hladnoćom
kristalne šupljine pokrova
pod kojim truli
"geometrija naracije"
 
 

***
 
a száj összenőtt
a fogak közé
szókérgek ülepednek
a szájpadlást hasogatják
 
időközben
lehullottak a tollak a madarakról
forr a sár
rozsdásodnak a szögek
krumpli csírázik a sötétben
penészedik a kenyér
 
idegcsomók kötötte
tekintet kúszik a falon
kövér
színek
a köldököt a fogas acélujjai
nyitják
száll a gyomor lehelete
a szemfedő kristályos üregében
az egyetlen átlátszó zimankó
mely alatt a „narráció mértana”
rothad
 
Fordította: Fehér Illés

Izvor: : Ilija Bakić: Koren ključa, naličje svakodnevnice, Kanjiški krug, 1999.

Neda Gavrić Ребро – Borda

 

Neda Gavrić Banja Luka 27. 07. 1980. – 

Ребро
 
Створена од твог ребра
не знадох.
Да ћеш без њега
лакше ходати
него ја у штиклама.
 

Borda
 
Bordádból teremtetten
nem tudtam.
Hogy nélküle
könnyebben jársz
mint én tűsarkú cipőben.
 
Fordította: Fehér Illés

Izvor: Неда Гаврић: Оно што ниси знала о љубави, АCоглас, Зворник, 2026.

Nenad Grujičić Песма иза брда – Hegy mögötti dal

 

Nenad Grujičić Pančevo 12. septembar 1954. – 

Песма иза брда
 
Мајка је најлепша
у дворишту крај бунара.
Капи се проспу из ведра
и дођу за њом у кућу.
Над столом – дуга.
Од једне шаре справља се супа.
Покрај чиније – још две дугине боје:
Румено печење и чокањ!
Отац недељом чисти пиштољ,
синоћ је био на пиру.
Мирише весеље из опрљене цеви.
Неко ће лупнути о прозор
и брзо нестати.
Тад ми се јавља глас.
Са залогајем у грлу одлазим у воћњак.
Рано ме цвеће надахњује
на разговор с непознатим.
Све траје док не утихне песма иза брда.
Тад целу кућу оборе снови
и кроз мали век 
лизну позиви на живот.
 

Hegy mögötti dal
 
Anyám legszebb
az udvarban, a kút mellett.
A cseppek a vödörből
a házba kísérik.
Az asztal felett – szivárvány.
Egy csóvából leves készül.
A levesestál mellett – még két szivárványszín:
Barnapiros sült és kupica!
Apám vasárnaponként revolverét tisztítja,
tegnap este ünnepelt.
Ünneplés-illatú a perzselt cső.
Valaki kopog az ablakon
és eltűnik.
Akkor szólít egy hang.
Torkomban falattal megyek a gyümölcsösbe.
A korai virágözön késztet
az ismeretlennel való párbeszédre.
Tart, míg a hegy mögötti dal el nem csitul.
Az egész ház álomba szenderül
és rövid időre
megérint az életre hívó szó.
 
Fordította: Fehér Illés

Izvor: autor

Aca Vidić Hallelujah! – Hallelujah!

 

Aca Vidić Rajković, 14. juli 1959. –

Hallelujah!
 
или Минут ћутања за љубав
 
   Алилуја љубави!
Очи ти се окрећу као часовник
Затрепери твоја укоченост
Kао искидано време
 
А руке су ти тек отров
Који остварује дејство
Временским прокликтајем
 
II
 
Сухих немуштих усмина
Сва утварна ходиш
 
Док се сунце над подеоцима
Варљиво зането
Загледа у твоју провалију
Смежураног Нарцисовог лица
 
III
 
                У славу Господа — љубави!
У славу Господа кажем:
 
Игре су ти тешке као лавља грива
Задрхтури срце напуштено
Ко заборављено тане испод ребра
Смисао твог живљења је
Изгубљен у травама
 
   У спорама опалим од напуштености
Као какве неме ватре
У терету пепела згаснуле
 
   Беле као врела девојачка млека
 
1986.
 

Hallelujah!
 
avagy Egy perc néma csend a szerelemért
 
    Alleluja szerelmem!
Óramutatóként forog a szemed 
Merevséged szétszaggatott időként
Remeg
 
Karod a valódi méreg
Az idő sikolyával
Éri el hatását
 
II
 
Száraz néma ajkakkal
Kísértetként jársz
 
Míg a nap a délkörök felett
Megtévesztve elbűvölve
Bámul összeaszott
Nárcisz-arcod szakadékába
 
III
 
                Az Úr dicsőségére – szerelmem!
Az Úr dicsőségére mondom:
 
Játékaid oroszlásörény-súlyosak
Borda alatt felejtett golyóként
Remeg az elhagyott szív
Életed értelme
Füvesekbe veszett
 
   Az elhagyatottságban elhullott spórákba 
A hamu súlya alatt
Elfojtott néma tüzekbe
 
   Forró hajadontej-fehérek.
 
1986.
 
Fordította: Fehér Illés

Izvor: Аца Видић: Јахао сам према дрворедима, Златно Руно, Београд, 2021.

2026. július 18., szombat

Balázs F. Attila Isten elfelejtett kertje – Božji zaboravljeni vrt

 

Balázs F. Attila, Marosvásárhely, 1954. 01. 15. –

Isten elfelejtett kertje
 
a paradicsomi park
hol nem sétáltál soha
hol nem vártál
zavartan morzsolgatva
egy feláldozott
nőszirmot
visszafojtott
lélegzettel bámulva
ujjadat bemázoló
kékes vérét
 
ahol nem vártalak
a szökőkút csobogását
hallgatva
miközben mellettem
a vízbe hugyozott
a galambpiszkos
angyal
az esőfa alatt
megbúvó
színét vesztett pad
melyen nem ültünk
megállítva a toronyóra
mutatóját
nem beszélgettünk
elcsendesedve
amikor arra sétált
az emlékeit kereső
fehérhajú öreg
 
nem bújtunk össze
vérünk dallamát
nem bújtunk össze
vérünk dallamát
kottázva
nem ízlelgettük
egymás ajkát
mohón mint kisded
anyja emlőit
 
a mámor ködében
elmerült,
sosem volt liget
Isten elfelejtett kertjének
búja zöldjét álmodja
 

Božji zaboravljeni vrt
 
vrt edena
u kome još nikad nisi šetala
u kome me još nisi čekala
rasejano drobeći
žrtvovanu
peruniku
zadržanog daha
zureći
u njenu plavičastu krv
koja ti prst boji
 
gde te nisam čekao
slušajući žubor
fontane
dok je pored mene
anđeo
uprljan golubljim izmetom
mokrio u vodu
klupa izbledele boje
skrivena
ispod drveta kiše
na kojoj nismo sedeli
zaustavljajući kazaljke
sata na tornju
nismo razgovarali
ućutavši
dok je sedokosi starac
tragajući za svojim uspomenama
prolazio pored nas
 
nismo se pripijali jedno uz drugo
prateći melodiju
nismo se pripijali jedno uz drugo
prateći melodiju
naše krvi
nismo uživali
u usnama onog drugog
halapljivo, poput odojčeta
na majčinim grudima
 
gaj koji nikada nije postojao,
utopljen
u maglu zanosa
sanja o bujnom zelenilu
Božjeg zaboravljenog vrta
 
Prevod: Fehér Illés
 
Zahvaljujem se Obrenu Ristiću za dobivene savete tokom prevođenja.

Forrás: Balázs F. Attila: Újrafestett rácsok, Hungarovox, Budapest, 2020.

2026. július 17., péntek

Hegedüs Katalin A nő és az óvilági poszáta – Žena i grmuša Starog sveta

 

Hegedüs Katalin Nagyatád, 1970. május. 03. – 

A nő és az óvilági poszáta
 
Megtanultam már sorban állni hőbörgés nélkül
időpontra hónapokat várni türelemmel
megtanultam fizetni a pénztárnál készpénzzel
amit előtte az automatából kell kivenni vagy
a borítékból, tudok kártyával is fizetni
fejben van legalább harmincnyolc pin kód
jelszó, megváltoztatott jelszó, sőt a régi
már semmire sem jókra is pontosan emlékszem
megtanultam az önkiszolgáló kasszát
az önkiszolgáló húspultot, a kenyérszeletelést
(a kávédarálást már elfelejtettem, azokban
a nagy közértes darálókban, pedig jó illata volt)
megtanultam a legkülönfélébb automatákat kezelni
pénzkiadó-betevő, csomagkiadó-feladó, parkolóüdítő,
csoki-adagoló, megtanultam száz kérdésre
válaszolni, a megadott lehetőségek közül
mint a KRESZ vizsgán, a, b, c vagy d
megtanultam nem gondolkodni
a vonalon belül közlekedni
szimbólumokat értelmezni
a kör átmérőjét vagy méterben az időt
Püthagoraszt álmomból felriasztva is
megtanultam nem csodálkozni
nem kérdezni
nem megkérdőjelezni
de most, hogy már ennyi mindent tudok
szeretném, ha valaki megtanítana
hogyan kell úgy élni
mint egy óvilági poszáta
aki nem az előírt vonalon belül közlekedik
és fütyülni is akkor kezd, ha kedve van hozzá.
 
Forrás: Hegedüs Kata: Zsigeri nő, Budapest, Parnasszus, 2026. 8-9. old.
 
 
Žena i grmuša Starog sveta
 
Već sam naučila stajati u redu bez srdžbe
strpljivo mesecima termin čekati
naučila sam gotovim novcem platiti na blagajni
što pre toga iz automata treba izvaditi ili
iz koverte, znam i karticom plaćati
u glavi bar trideset osam pin koda čuvam
lozinke, promenjene lozinke, pa još i stare
koje ni za što nisu korisne tačno pamtim
naučila sam kasu samoposlugu
pult za samoposlugu mesa, sečenje hleba
(mlevenje kafe u onim velikim mlinovima u samoposlugama
već sam zaboravila, a imali su prijatan miris)
naučila sam rukovati sa raznim automatima
bankomatima, mestima za predaju i preuzimanje paketa, parkiranja,
dozatorima za čokoladu, naučila sam na sto pitanja
odgovoriti, od zadanih mogućnosti
kao na ispitu za vozače a, b, c ili d kategorije
naučila sam ne razmišljati
unutar crte saobraćati
simbole interpretirati
prečnika kruga ili vreme u metrima
Pitagora i iz sna budevši
naučila sam ne čuditi se
ne pitati
ne dovesti u pitanje
ali sad, kad već toliko toga znam
volela bi kad bi me neko naučio
kako treba tako živeti
kao grmuša Starog sveta
koja se ne unutar crte kreće
i počinje cvrkutati kad joj je volja.
 
Prevod: Fehér Illés


2026. július 16., csütörtök

Ladik Katalin Fákon ülő hüllő – Gmizavac što na drveću sedi

 

Ladik Katalin Újvidék, 1942. október 25. – 

Fákon ülő hüllő
 
Torz suta fény a lélegző anyagban
a senkiföldjén hegedül.
Életem szökdellő árnyék,
gyenge tűzön kivonom,
ímhol az első kapu:
fény magja fekete kabátban.

Nincs más sivatag, ami a kőnek halált hoz
a közöny sivatagjánál.
Izzadtságát adja az újonnan érkezőnek.
Ő lesz a kétéltű árnyék
a Materia prima
amibe a sikoly beleköltözik.
 

Gmizavac što na drveću sedi
 
U materiji što na ničijoj zemlji diše 
iskrivljeno, nezgrapno svetlost svira na violini.
Život mi je skakutava senka,
na slaboj vatri izvučem,
evo prve kapije:
seme svetlosti u crnom kaputu.

Ne postoji druga pustinja od pustinje nehaja
i kamenu smrt donosi.
Vlastiti znoj nudi novajliji.
On će biti vodozemna senka
Materia prima
u što se krik seli.
 
Prevod: Fehér Illés

Forrás: https://mek.oszk.hu/01300/01328/01328.htm#_Toc57600548