Anđelko Zablaćanski Glušci kod Bogatića 4. decembar 1959. –
Рефрен |
Visszatérő sorok |
A költészetről - az Ezüst híd/Srebrni most fordításkötetemről - fordításaim - kedvenc verseim - gondolatok - magamról O poeziji - o knjizi prevoda Ezüst híd/Srebrni most - moji prevodi - omiljene pesme - zabeleške - o sebi
Anđelko Zablaćanski Glušci kod Bogatića 4. decembar 1959. –
Рефрен |
Visszatérő sorok |
Ivana Milankov Beograd 24. mart 1952. –
Posvađaću se sa
lutkama |
A
babákkal veszek össze |
Željka Avrić Banja Luka
15. novembar 1964. –
Круг |
A kör |
Ranko Pavlović Gornja Šnjegotina kod Teslića 19. 01. 1943 –
Виолинисткиња |
A nő, aki
hegedül |
Živko
Nikolić Koprivnica kod Zaječara 13.11.1958. –
Ковиж |
Kovizs |
Risto Vasilevski
Nakolets, 31. januar 1943. –
Jedno od pisama
poslatih u Toronto |
Egy, a
Torontóba küldött levelek közül |
Milan Orlić Pančevo 15.
novembar 1962. –
Nedostojno
Večnog Ovidija
Stojim, usamljen kao Bob Dilan, na teškoj
kiši: ni potopljen
ni očišćen. Pročišćen, možda, malo.
Ali kome je
Do toga još, uopšte, stalo? Kad danas je
juče – već sutra.
A jutra ne donose, ništa: ni posebno,
ni novo. I što više
razumem – umem sve manje. Krhko je – o!
– tzv. znanje. Ne raste
li vajni grad brže i više li ume, nego što
bilo ko može
da razume? Otuda se moje sećanje na ovu
polarnu nekropolu
živi grad mrtvih: suzilo kao Korintski
moreuz. Otuda moja
obuzetost, pitijski podsmešljiva: gradom
nad gradovima.
Bardom nad bardovima, što nikada više
procvetati neće.
Konačno: zar i ovaj lament nad polarnom
nekropolom,
ipak, nije nedostojan večnog Ovidija?
Izvor: https://hiperboreja.blogspot.com/2011/02/nedostojnno-vecnog-ovidija-milan-orlic.html
Az Időtlen Ovidiushoz méltatlanul
A zuhogó esőben, mint Bob Dylan, magányosan
állok: sem elárasztva,
sem megtisztulva. Talán kicsit megtisztítva.
De ez
Egyáltalán kit érdekel? Mikor a ma
tegnap – máris holnap.
A reggelek semmit sem hoznak: különöset se,
újat se. És minél többet
értek – annál kevesebbet tudok. Törékeny – ó!
– az ún. tudás. Nem nő-e
gyorsabban és többet a kvázi város, mint képes,
amit bárki
meg tud érteni? Ezért jut eszembe ez
a sarki világváros,
a halottak élő városa: földnyelv, mint a Korinthoszi
szoros. Ezért
a kicsinyesen nevetséges lelkesedésem: a városok
feletti város iránt.
A dalnokok dalnoka immár soha többé
dalolni nem fog.
Végezetül: ez a sarki világváros feletti
sirám is
valójában az Időtlen Ovidiushoz nem méltatlan?
Fordította: Fehér Illés