Keresés ebben a blogban

2026. június 24., szerda

Ilija Bakić: *** (prstenovi brojeva…) – *** (…szám-gyűrűk…)

 

Ilija Bakić Vršac, 23. 11. 1960. – 

***
 
(prstenovi brojeva
nanizani na stubove
teže)
 
tela su prostor
ispunjen ljuskama reči
mamuzama odjeka
samo u koži je disanje
doline otporne na senke
iza grebena kostura
 
mesija govori putevima
nomada
kroz peščane oluje
koje odnose imena stvari
i glačaju privremenost
 
objava paradoksa
curi niz retke zube
kalendara
slike mesa blede
zabljesnute najavom
obrnutih čudesa
moći muva
 

***
 
(igyekeznek
az oszlopra sorakoztatott
szám-gyűrűk)
 
a testek szó-kérgekkel
sarkantyú-visszhanggal
töltött terek
csak a bőr lélegzik
a csont-szirtek mögötti
völgyek árnyékellenállók
 
messiás a nomádok úján
beszél
a tárgyak nevét hozó
és az ideiglenességet vasaló
homok-viharokon keresztül
 
a paradoxon közzététele
a naptár
ritka fogazatán keresztül csorog
a légyhatalom
fordított csodáinak
bejelentése fényében
a hús képe fakul
 
Fordította: Fehér Illés

Izvor: Ilija Bakić: Koren ključa, naličje svakodnevnice, Kanjiški krug, 1999.

Miodrag Jakšić Moja strina Brigitte Bardot – Nagynéném, Brigitte Bardot

 

Miodrag Jakšić Beograd, 16. april 1969. – 

Moja strina Brigitte Bardot
 
Bio sam mali, deset leta tek,
Ja Alberto.
Pojavila se na vratima.
Viknuo sam - Moja strina Brigitte Bardot!
Došla je kod brata mog oca Luigia, mog strica Alberta.
Kod mog strica Don Žuana, koji je ljubio
Sve lepe žene tog vremena
Sa evropskih dvorova, modnih pista, glumačkih setova…
Mog strica po kome sam dobio ime.
Ja Alberto.
Tog popodneva, kada je došla moja strina Brigitte Bardot,
Moj stric Alberto nije bio kod kuće.
Otišao je kod Dona Beatrice, koja je stavila cveće u prozor, kao znak
Da joj muž nije kod kuće i da moj stric Alberto može k njoj.
Tada nije bilo mobilnog telefona, interneta i sličnih komunikacijskih sredstava
Pa je moj stric Alberto smislio taj signal za sve svoje žene, da ga obaveštavaju
Kada im je dobrodošao.
Moja strina Brigitte Bardot, nije očajavala
Što ga nema, tog popodneva, u našem domu u Firenzi.
Uzela me je u naručje i ponela u gostinjsku sobu.
Milovala me po kosi, recitovala Petrarku
I pričala divne bajke, otkrivši i poneku svoju tajnu,
Pa i onu da joj je moj stric Alberto obećao da će je oženiti
Ako napusti glumu.
I došla je, tog popodneva, da mu saopšti
Da više neće glumiti.
Tražili su me moj otac Luigi i mati moja Cristina
Tog popodneva, večeri i noći cele,
Sa brigom, gde sam.
A ja Alberto sam spokojno spavao u zagrljaju moje strine Brigitte Bardot
Na drugom spratu naše palate.
Od toga dana moja strina Brigitte Bardot nikada više nije glumila
A moj stric Alberto oženio je, koju nedelju kasnije,
Francusku pevačicu i glumicu - Syilve Vartan.
Posle sam ja Alberto upisao farmaciju i oženio Lyndu Carter,
Nećakinju tadašnjeg američkog predsednika, buduću Miss World,
Jer me je neodoljivo podsećala, svojom lepotom, na
Moju strinu Brigitte Bardot.
 
Izvor: autor
 
 
Nagynéném, Brigitte Bardot
 
Én, Alberto
kicsi voltam, alig tíz éves.
Megjelent az ajtóban.
Kiáltottam – Nagynéném, Brigitte Bardot!
Luigi apám testvéréhez jött, Alberto nagybátyámhoz.
Don Juan nagybátyámhoz, aki
Minden szép nőt csókolt, akit csak meglátott
Az európai kastélyokban, a divatkifutón, a színfalak mögött...
Nagybátyámhoz, aki után nevemet kaptam.
Én, Alberto.
Akkor délután, amikor nagynéném Brigitte Bardot jött,
Alberto nagybácsim nem volt otthon.
Dona Beatricéhez ment, aki ablakáka virágot tett, jelezve,
Férje nincs otthon és nagybátyám Alberto meglátogathatja.
Abban az időben még nem volt mobiltelefon, internet és hasonló üzenetközvetítő,
Hát nagybátyám Alberto barátnői részére ezt találta ki, így jelezzék,
Ha fogadják.
Azért, mert azon a délutánon firenzei otthonunkban nem volt jelen,
Nagynéném Brigitte Bardot nem esett kétségbe.
Felkarolt és a vendégszobába vitt.
Hajamat simogatta, Petrarca verseket szavalt,
Csodaszép meséket mesélt, néhány titkát is elárult,
Azt is, hogy nagybátyám Alberto megigérte, feleségül veszi,
Ha elhagyja a színészetet.
És eljött, aznap délután, hogy bejelentse,
Többé nem fog szerepelni.
Apám Luigi és anyám Cristina is kerestek,
Azon a délutánon, este és egész éjjel,
Aggódva, hol vagyok.
Én, Alberto meg, nagynénén Brigitte Bardot ölében, nyugodtan aludtam,
Bolygónk második emeletén.
Attól a naptól kezdve, nagynéném Brigitte Bardot többé nem szerepelt
Nagybátyám Alberto meg, néhány héttel később, feleségül vette
A francia énekes- és színésznőt – Sylvia Vartant.
Azután én, Alberto a gyógyszerészetre íratkoztam és Lyndi Carterrel házasodtam,
Az akkori amerikai elnök unokahúgával, a leendő Miss Word-el,
Mert szépségével ellenállhatatlanul hasonlított
Nagynénémre, Brigitte Bardotra.
 
Fordította: Fehér Illés


Nenad Grujičić Знаци – Jelek

 

Nenad Grujičić Pančevo 12. septembar 1954. –

Знаци
 
О љубави дуго нисам певао.
Дотицале су ме којештарије,
ислужене глупости света.
Једном сам храмао кроз жито
и разумео љубав.
Ветар савијао даљину,
а пшеница стризала.
Други сам пут волео жену
коју је издао други.
Намучио сам се да проговори.
Кад се исповедила - нестала.
Сад знам да негде тугује.
Био сам час у њој,
час у себи.
Ти преласци су ме заморили
и отресли као кишу са рукава.
 

Jelek
 
A szerelemről sokáig nem daloltam.
 Apróságokba vesztem,
a világ viselt ostobaságaiba.
Egyszer a búza-mezőn át botladozva
megértettem a szerelmet.
A szél a messzeséget hajlította,
a búza meg karmolt.
Másodszor egy más által elárult
nőt szerettem.
Alig bírtam szóra bírni.
Miután kitárulkozott – eltűnt.
Tudom, most búsul valahol.
Hol vele,
hol magammal voltam.
Kifárasztott a hercehurca,
és lerázott, mint esőt a kabátujjról.
 
Fordította: Fehér Illés

Izvor: Ненад Грујучић: Дарови, Орфеус, Нови Сад, 2009.

2026. június 23., kedd

Ilija Šaula Na krilima nade – Reményszárnyakon

 


Ilija Šaula Karlovac, 4. decembar 1963. – 

Na krilima nade
 
Suze su ti nestajale sa lica,
pretvarale se u miris zrelih trešanja.
Gledao sam te zaljubljeno
dok je jecaj govorio bol srca.
Vrijeme je trešanja,
nošeni krilima nade
radujemo se ljubavi.
 

Reményszárnyakon
 
Arcodról eltűntek a könnycseppek,
érett cseresznye-illattá változtak.
Míg a zokogás a szív fájdalmáról szólt,
rajongva néztelek.
A cseresznyeérés   idején,
választottamnak,
reményszárnyakon örülök.
 
Fordította: Fehér Illés

Izvor: Ilija Šaula: Žena u meni ili Ja u ženi, Grafičar, Užice, 2014.

Neda Gavrić Без тебе – Nélküled

 

Neda Gavrić Banja Luka 27. 07. 1980. – 


Без тебе
 
Досадно је без тебе
И кад звезде се веселе
И кад је месец своју песму пева.
Досадно је као да никог живог нема.
А пун је град људи.
 

Nélküled
 
Unalmas nélküled,
Akkor is, ha a csillagok ujjongnak,
Akkor is, ha a hold dalol.
Unalmas, mintha senki sem lenne.
Pedig a város emberekkel tele.
 
Fordította: Fehér Illés

Izvor: Неда Гаврић: Јесен жедне душе, Бесједа, Бања Лука, 2025.

2026. június 22., hétfő

Bolovits Gábor György A kerítésen túl – Iza ograde

 

Bolovits Gábor György Sármellék, 1967. június 2. –

A kerítésen túl
 
a kavics íze a szájban. hideg és földes.
még nem tudni, hogy a kő nem kenyér,
csak a súlyát érezni a nyelven,
mielőtt a kéz kiveszi.
 
nézni a bogarat a porban.
nem félni tőle, csak látni a lábát,
ahogy a fényben száraz port kapar,
és megáll, majd továbbmegy.
 
mezítláb állni a sárban.
nem kosz az még, csak hideg, sűrű anyag,
ahol a lábnyom megmarad egy ideig:
a föld visszanyomja, amit kap.
 

Iza ograde
 
okus belutka u ustima. hladan, zemljom uprljan.
još se ne zna da kamen nije hleb,
samo se težina oseća na jeziku,
pre no što ruka izvadi.
 
gledaj insekt u pesku.
nemoj se bojati, samo mu se noge vide
kako u svetlu suvu prašinu kopa,
pa stane i dalje krene.
 
bos u blatu stajati.
još nije prljavština, tek hladna, gusta masa
gde trag stopala jedno vreme ostaje:
zemlja vraća ono što dobija.
 
Prevod: Fehér Illés

Forrás: a szerző

2026. június 21., vasárnap

Bauman Beatrix Bianka Apám és anyám – Otac i majka

 

Bauman Beatrix Bianka Szekszárd, 2005. – 

Apám és anyám
 
apám és anyám azt mondta, mennem kell
kitömött bakancs és háromszor nagyobb ruha
apám és anyám azt mondta, mennem kell
 
apám és anyám azt mondta, mennem kell
dekadens elemek itt, keresőfények ott
apám és anyám azt mondta, mennem kell
 
apám és anyám azt mondta, mennem kell
férfi-kacaj simogatása a szoknyákon
apám és anyám azt mondta, mennem kell
 
apám és anyám azt mondta, mennem kell
a fagyott testek azonosítása áldás
apám és anyám azt mondta, mennem kell
 
apám és anyám azt mondta, mennem kell
dudva-kezek nyomai a szeméremtesten
apám és anyám azt mondta, mennem kell
 
apám és anyám azt mondta, mennem kell
nincs lélegzet, csak tétlenség a tusa ellen
apám és anyám azt mondta, mennem kell
 
apám és anyám azt mondta, mennem kell
az eszköz visszafolytott lélegzetté válik
apám és anyám azt mondta, mennem kell
 
apám és anyám azt mondta, nem halnak még meg
végeláthatatlan adósságspirál az élet
apám és anyám azt mondta, nem halnak még meg
 
Paks, 2024. június 1.
 

Otac i majka
 
otac i majka su mi rekli, moram krenuti
ispunjene cokule te tri puta veće odelo
otac i majka su mi rekli, moram krenuti
 
otac i majka su mi rekli, moram krenuti
tu su dekadentne jedinice a tamo svetla traženja
otac i majka su mi rekli, moram krenuti
 
otac i majka su mi rekli, moram krenuti
na suknjama milovanje smeh muškaraca
otac i majka su mi rekli, moram krenuti
 
otac i majka su mi rekli, moram krenuti
blagoslov je identifikacija smrznutih tela
otac i majka su mi rekli, moram krenuti
 
otac i majka su mi rekli, moram krenuti
na stidnom telu tragovi grubih ruku
otac i majka su mi rekli, moram krenuti
 
otac i majka su mi rekli, moram krenuti
ne postoji dah, samo mrtvilo protiv okršaja
otac i majka su mi rekli, moram krenuti
 
otac i majka su mi rekli, moram krenuti
alat se u zaustavljen dah pretvara
otac i majka su mi rekli, moram krenuti
 
otac i majka su rekli, još neće umreti
život je nepregledna spirala dugovanja
otac i majka su rekli, još neće umreti
 
Pakš, 1. jun 2024.
 
Prevod: Fehér Illés

Forrás: https://www.szovetirodalom.com/2024/06/02/bauman-beatrix-bianka-apam-es-anyam/