Keresés ebben a blogban

2026. június 8., hétfő

Hajnal Éva Most csak úgy – Sad bih tek tako

 

Hajnal Éva Komló, 1960. szeptember 4. –

Most csak úgy
 
                             elmennék melletted, nem kérdeznék semmit, csak érezni szeretném azt a teljes lényedből áradó férfi illatot, csak figyelnélek, mint egy kívülálló, aki egy filmet néz, de ő maga nem szereplője a filmnek, csak messziről figyelném, hogyan aprítod a fát az udvaron, izmos felsőtestedben gyönyörködnék és azt gondolnám, nincs nálad szebb és erősebb férfi, és nézném, hogy csorog a veríték a homlokodba, aztán leülnék a közeledben és titokban engedném, hogy kiszakadjon belőlem a hiány, az, hogy még nem is szerettél, hogy nem emlékszem, milyen az, amikor te szeretsz, azután észrevétlenül beleszagolnék a hajadba, mert vannak bennem emlékszagok, amiket, bár magaddal vittél volna, belém ragadtak, mint a bányász zenekar reménytelenül hosszúra nyújtott búcsúzenéje, ami azóta is visszacsengi azt a nyirkos november végi napot, azt, ahogy fázott a lábam a temetőkertben, mert dermesztő hideg volt ’67 telén és nekem nem volt téli cipőm és egyébként sem értettem, mi ez az egész, nem sírtam, mert végig azt gondoltam, biztosan csak viccelsz, ahogy szokásod és végig csak azt figyeltem, milyen érdekes nyomot hagy a cipőm a hóban, figyeltem a mintázatot, a rövid és a hosszú vonalkákat, mondták is, micsoda konok gyerek, egyetlen könnye sincs, most csak úgy megérinteném az arcod, bár, ezt már nem tehetném észrevétlenül, jobb is volna, ha észrevennéd, mert most úgy végighallgatnám, amint elmondod az összes elmaradt mesénket, édesapám.
 
Forrás: Hajnal Éva: az a nap, Litera-Túra, Pécs, 2024. 29. old.
 
 
Sad bih tek tako
 
     prošla pored tebe, ne bih ništa pitala samo bih miris muškarca volela da osećam što čitavo tvoje biće širi, samo bih te promatrala kao stranac koji neki film gleda ali on sam nije učesnik filma, samo bih iz daljine promatrala kako u dvorištu drvo cepaš, uživala bih gledajući tvoje snažno telo i pomislila od tebe lepši, snažniji muškarac ne postoji, gledala bih kako curi znoj na tvom čelu, potom bih u tvoju blizinu sela i u potaji dozvolila da nestane praznina iz mene, to da me još nisi voleo, da se ne sećam kakav je osećaj kad me voliš, posle bih neprimetno tvoju kosu pomirisala, jer još postoje u meni mirisi sećanja, koji su, iako bih volela da ih sa sobom poneseš, u meni ostali, kao beznadežno dugo rastegnuta pesma rastanka orkestra rudara šta u meni od onog vlažnog novembarskog kraja dana odzvanja, to, kako mi se noga u vrtu groblja smrzla, jer je zima ’67 vanredno hladna bila a ja zimsku cipelu nisam imala, ali ni inače ništa nisam shvatila, šta se sve događa, nisam plakala jer sam samo na to mislila da se po svom običaju šališ i jedino to posmatrala, u snegu moja cipela kako interesantan trag ostavlja, posmatrala sam šare, kratke i duge linije, čak su i spomenuli da je baš tvrdokorno dete jer ni jednu suzu ne pusti, sad bih ti lice tek tako taknula, mada, to ne bih mogla neprimetno da uradim, možda bih i bolje bilo da primetiš jer bih sad drage volje poslušala sve one izostale priče koje mi nisi ispričao, oče moj.
 
Prevod: Fehér Illés

2026. június 7., vasárnap

Ladik Katalin Láttam a kutyákat – Videla sam pse

 

Ladik Katalin Újvidék, 1942. október 25. – 

Láttam a kutyákat
 
Kiemelkednek a fagyos földből,
öngyilkosok éjszakája ez.
A jég alatt egy egész világ van,
teremtés előtti pillanat.

Láttam a maszkot, mely földöntúli értelmet,
tökéletes harmóniát sugárzott.
Láttam a hegyeket, melyek nem hegyek már,
de heggyé lesznek újra.

Az ég kiszakadt a földből,
fehér ingben kutyák integetnek,
a föld alatt felvonít az arc nélküli isten.
 

Videla sam pse
 
Iz smrznute zemlje se izdižu,
to je noć samoubica.
Ispod leda čitav svet je,
trenutak pre stvaranja.
 
Videla sam krinku šta vanzemaljski razum,
savršenu harmoniju isijavala.
Videla sam brda, koji više nisu brda,
ali postaće opet brda.
 
Nebo se iz zemlje otkinulo,
u belim košuljama psi mašu,
ispod zemlje bog bez lica zacvili.
 
Prevod: Fehér Illés

Forrás: https://mek.oszk.hu/01300/01328/01328.htm#_Toc57600533

Székelyhidi Zsolt Nyolcad – Osmina

 

Székelyhidi Zsolt Debrecen, 1973. október 11. –

Nyolcad
 
Nyolc szívem benned,
töltöd őket, lököd.
Nyolc szíven ütő
kilencedik a tiéd,
bentjéből billenő,
sűrűn nőtt ritmusok.
Összefolyók
mentén sejtjelek
hajlítása,
fő vénáknak
vákuuma.
Ritmikus
hajszálérzetek, viruló öntőformák.
Látod,
nyolcadom
lotyogó
véredből feszít
árbócot.
Nyolc naplementéhez
még egy megtérés dukál.
Átlátható részeink
egymást kellőképp
takarva.
Mondhatjuk kifelé,
mindent készakarva
szőttünk, minden
kezdettől fogva
helyben lüktet.
Nyolc benned, kilencedik te.
Együtt pumpálnivaló.
 

Osmina
 
Osam moji srca u tebi,
puniš ih, odbijaš.
Na osam srca deveti
što kuca je tvoja,
iz njegove unutrašnjosti
gusto izrasli ritmovi.
Uz spojenih
savijanje
znakova stanica,
vakum
glavnih vena.
Ritmični
tanani osećaji, rascvetale forme livanja.
Vidiš,
moja osmina
jarbol
iz tvoje krvi šta klobuča
razvija.
Uz osam zalaska sunca
još jedno razumevanje pripada.
Naši prozirni delovi
međusobno se prikladno
pokrivaju.
Možemo prikazati,
sve smo namerno
tkali, sve
od samog početka
na svom mestu kuca.
Osam u tebi, deveti ti sama.
Crpsti samo zajedno.
 
Prevod: Fehér Illés

Forrás: Székelyhidi Zsolt: Ami kék lesz, Parnasszus, Budapest, 2021. 24-25. old.

2026. június 6., szombat

Gulisio Timea Pilátus – Pilat

 

Gulisio Timea Marcali, 1989. augusztus 7. –

Pilátus
 
Felütöttem benned a fejem.
Békák a tóban.
Penészpöttyök a kenyéren.
Szúrópróbaszerűen, törvényszerűen.
Te leszel, aki tönkretesz.
Neked kell vállalnod a feladatot.
Már előre mosom kezeid,
A szép, száraz ág-kezeid.
Belémszúrsz, villanypózna az égbe.
Átíveled az összetartozókat.
Megölöd a madarakat.
Élve kell őket megsütni.
 
Kérlek, ne nézz oda közben.
 

Pilat
 
U tebi sam digla glavu.
Žabe u jezeru.
Na hlebu mrlje plesni.
Poput probe na preskok, zakonski.
Ti ćeš biti taj ko će me da uništi.
Ti moraš da preuzmeš zadatak.
Već unapred pereš ruke,
Lepe, suhe ruke od grana.
Ubodeš me, bandera do neba.
One koji su vezani zasvodiš.
Ptice ubijaš.
Žive ih treba ispeći.
 
Molim te, nemoj da gledaš.
 
Prevod: Fehér Illés

Forrás: Gulisio Timea: Lények, Parnasszus, Budapest, 2024.

Balázs F. Attila Énekel a fa – Stablo peva

 

Balázs F. Attila, Marosvásárhely, 1954. 01. 15. –

Énekel a fa
 
a madarak lenyelték a hangot,
de begyükből felbugyborékolt:
dallamok, szavak, formák potyogtak
az avarra.
 
„a fák énekelnek” – mormogja a költő
monitor fénye mélyíti ráncait
nem látja hát nem tudja:
ez már az öregség jele
 
tovább  pötyög a billentyűzeten
mindent elment valahová:
tán egyszer megnyitja valaki…
 
a fák tovább énekelnek
de nem jelent semmit
 
 

Stablo peva
 
ptice su progutale glas
ali iz njihovih guša klobuča:
melodije, reči, forme padaju
na šušanj.
 
„stabla pevaju” – mrmlja pesnik
njegove bore svetlo monitora produbljuje
ne vidi te ne zna:
to je već znak starosti
 
dalje tipkam na tastaturi
negde sve sačuva:
jednom možda otvoriće neko…
 
stabla dalje pevaju
ali ništa ne znači
 
Prevod: Fehér Illés

Forrás: : Balázs F. Attila: Újrafestett rácsok, Hungarovox, Budapest, 2020.

Aleksa Đukanović Тишина – Csend

 

Aleksa Đukanović, Beograd, 4. 1. 1998. - 

Тишина
 
Једна мала експресионистичка поема у маниру Георга Тракла
 
Згуснути шпалири борова, јела
гранитне аркаде, славолуци
фењери, бршљаном стегнути
(капела празна, капелан спава...)
Хладом који закривају, закратко
под овим огњеним даном, дугим
Уносе тишину нему, коначну
у нас немирне, ипак живе
док смо сада кипови, само
запљуснути кишом, меланхолије
на стази, затравнатој,
посутој каменом белим, некада
сећајући се, свега
Жалобно гледајући тај свет, бивши,
очима стакластим, нашим
кога га нема, више
Дубоко под плочама, прашним
јер он не дише, више
 
Остаје, на крају
за нас, и за њих
Данас, и последњи стих
само мирис иглица, борових
у овом дану дугом, предугом…
И тишина, мири ништа, више
Последњи свега, збир.
 
2026.
 

Csend
 
Szerény expresszionista vers George Trakl modorában
 
Fenyők, tűlevelűek sűrű sorokban,
gránit-árkádok, diadalívek,
borostyánnal benőtt lámpások
(a kápolna kietlen, a kápolna pihen…)
E hosszú, forró napon
az általuk rövid időre nyújtott árnyékban
Végleges, néma csendet nyújtanak
nekünk, nyugtalanoknak, mégis élőknek
míg most csak szobrok vagyunk,
eső-áztatottak, az úton,
a fűvel be nőttön,
a fehér kövekkel beszórton, ahol egykor
mindenre emlékeztünk, melankólia
Szomorúan néztük ezt a világot, a múltat,
üveges szemekkel, a miénkkel,
a többé nemlétezőt
Mélyen a porral lepett lemezek alatt,
mert ő nem lélegzik, többé
 
Marad, végül
számunkra, számukra
Ma, az utolsó verssor is
csak a tűlevelek illata,
e hosszú, végtelen hosszú napon…
És csend, nyugtat a semmi,
Az utolsó minden, a summa.
 
2026.
 
Fordította: Fehér Illés

Izvor: autor

2026. június 5., péntek

Aca Vidić Господар тишине – A csend ura

 

Aca Vidić Rajković, 14. juli 1959. –

Господар тишине  
 
Алкионова песма
 
Нисам тужан ни кад не волим да певам
Само забезекнут у празно
 
Ја сам се у тишини родити знао
У буђењу ветровитог дана
И био понављање вештине ћутања у човеку
 
Као посвећену птицу
Прекрива ме морски вал
 
Себе сам утро у биљку
Искрио голу немоћ
У сенци тражио хладовину
У извесну тачку скупљао зеницу
 
Одазивао се на свој глас
Валовити глас из тужних уста
Кад проговори дубоко о себи
 
 
СВЕ ИЗ ДУБИНЕ ДОЗИВА СВОЈУ ТИШИНУ
И сенка трајног мира
Над тишином корњачиног оклопа
Отуђује своју душу да у тишину се врати
 
А галеби модри ...
Прекрива ме морски вал
Тишина тишином говори о тишини
Осмехом или
            Затезањем коже
Тишине трају много не говоре
Ћутањем ће да се огласе
ЗАБОРАВЉАЈУ СВЕ ШТО БИ ТРЕБАЛО
ДА ПАМТЕ
 
А галеби модри ...
 
Тишина страхује
Над гробљима: тих бруј и свитање
 
Главу дигнем на небо
Идем по свитање
 
Блиско томе:
ШТА ИМА МИРНИЈЕ ОД ДРВЕТА
Можеш га имати за пријатеља
(Пењући се њиме до неба!)
 
И звиждећи над водом
Убити тог aлкиона
 
Ту злослутну птицу
 
Izvor: Аца Видић: Јахао сам према дрворедима, Златно Руно, Београд, 2021.
 
 
A csend ura
 
Alküoné dala
 
Akkor sem vagyok szomorú, mikor nem dalolok
Csak az ürességbe bámulok
 
A csendben születtem
A szeles nap hajnalán
És az emberben az ismétlődő hallgatás mestere voltam
 
Felszentelt madárként
Takar a tenger hulláma
 
Növénybe húzódtam
Tehetetlenség áradt belőlem
Enyhülést árnyékban kerestem
Szembogaram meghatározott pontba halmoztam
 
Önmagam hangjára válaszoltam
A szomorú szájból hullámzó hang eredt
Mikor a mélyből megszólalt
 
 
A MÉLYBŐL MINDEN A SAJÁT CSENDJÉT SZÓLÍTJA
És az örökös béke árnya
A teknős páncélzata felett
Saját lelkét arra ösztönzi a csendbe térjen vissza
 
A kék sirályok meg…
A tenger hulláma takar
A csendben a csend a csendről beszél
Mosolyogva vagy
               Bőrt húzva
A csend tartós sokat nem szól
Hallgatással jelentkezik
MINDENT FELED AMIT MEG KELLENE
JEGYEZNI
 
A kék sirályok meg…
 
Csend reszket
A sírok felett: csendes moraj és virradat
 
Fejem az ég felé emelem
A virradatért megyek
 
Ezzel rokon:
A FÁNÁL MI CSENDESEBB
Barátod
(Segítségével az ég felé kapaszkodsz!)
 
És a víz felett fütyörészve
Megölöd Alküonét
 
Azt a vészhozó madarat
 
Fordította: Fehér Illés