Keresés ebben a blogban

2026. március 5., csütörtök

Gergely Tamás Mit csinálsz ott? – Šta radiš tamo?

 

Gergely Tamás Brassó 1952. augusztus 19. –

Mit csinálsz ott?
 
-Mit csinálsz ott? - kérdezte Vadmalac A derékig földben álló Komájára mutatott.
-Itt a tavasz - rikkantotta az, - a természet megújul. Gondoltam, a tavaszi esõ a fejemre hull, s megfiatalodom magam is.
 

Šta radiš tamo?
 
– Šta radiš tamo? – pita Vepar i pokazuje na svog Jarana koji je do struka u zemlji stajao.
– Stigao je proleće – poviknuo je – obnavlja se priroda. Pada li prolećna kiša i na moju glavu, postaću mlađi.
 
Prevod: Fehér Illés

Forrás: a szerző

2026. március 4., szerda

Székelyhidi Zsolt Elton – Elton

 

Székelyhidi Zsolt Debrecen, 1973. október 11. – 

Elton
 
Ebben a cipőben
nem tudok zongorázni.
A zongora élésre van.
A dalok Eltonosak.
Tudom, teli tüdőből.
Ujjaim a színek.
Miért játsszák a slágereimet
hisztis űrhajósok?
A zongora éles.
Ez nem űr, hanem víz,
és én kifulladok.
Szép korszak volt,
teli tüdőből
szólt a lila köd.
Ujjaim szünetek.
Lebegés volt a létlényegem.
Ebben a zongorában
nem lehet mozdulni.
Kell egy nagyobb,
ami nem űr, nem víz,
de jól tartja magát.
Eggyel szélesebb ködben.
Színpadias csönd.
A cipő élésre van,
a fűző éles.
 
 

Elton
 
U toj cipeli
ne mogu svirati na klaviru.
Klavir je za bitisanje.
Pesme su nalik Eltonu.
Znam, punim plućima.
Boje su moji prsti.
Moje šlagere zašto sviraju
histerični kosmonauti?
Klavir je bit.
To nije vasiona, voda je,
a ja se gušim.
Krasna epoha je bila,
lila magla se
punim plućima oglasila.
Pauze su moji prsti.
Suština mi je lebdenje bila.
U tom klaviru
pomaknuti se ne može.
Treba jedan veći,
što nije kosmos, nije voda,
ali dobro se drži.
U jednoj široj magli.
Teatralna tišina.
Cipela je za bitisanje,
pertla je bit.
 
Prevod: Fehér Illés

Forrás: Székelyhidi Zsolt: Ami kék lesz, Parnasszus, Budapest, 2021. 10-11. old.

2026. március 3., kedd

Balázs F. Attila A hiány sajátossága – Svojstvenost manjka

 

Balázs F. Attila, Marosvásárhely, 1954. 01. 15. –

A hiány sajátossága
 
Végtelen elégia:
A várakozás ritmusa
Színezi a világ
Leghívebb ikonját
 
Báj kellem kegy
Bűvölet elragadtatás
Isteni józanodás
És újra mámor
 
Nem foglak megérinteni
Minden aktus
Tökéletes szenvedés
Inkább a virtualitás kínjai
 
Engedj önmagam közelébe
Oldozz fel a fojtogató boldogságból
 
 

Svojstvenost manjka
 
Beskonačna elegija:
Najverniju ikonu
Sveta
Ritam čekanja farba
 
Lepota ljupkost milost
Čarolija ushićenje
Božanstveno trežnjenje
I opet zanos
 
Neću da te taknem
Svaki akt je
Savršena patnja
Radije žal virtualiteta
 
Pusti me u svoju blizinu
Oslobodi me iz blaženstva šta razara
 
Prevod: Fehér Illés

Forrás: Balázs F. Attila: Újrafestett rácsok, Hungarovox, Budapest, 2020.

Gulisio Timea Közeli – Bliski

 

Gulisio Timea Marcali, 1989. augusztus 7. –

Közeli
 
Nem elég a karodban.
Az ereidben akarok lenni.
Mint egy vérrög.
 
Zsírodba olvadok.
Lefolyok a combodon.
Öltöződ női szaga vagyok.
 
Bőröddel takarózom.
Lerágom az arcod.
Elropogtatom a füled.
 
Meleg húsban hideg fém vagyok.
Nem látogathatlak.
Csak a közeli hozzátartozók.
 

Bliski
 
Nije dovoljno u tvom naručju.
U žilama ti hoću da budem.
Kao tromb.
 
U tvoju mast se otapam.
Niz butine ti curim.
Jesam ženski miris tvoje svlačionice.
 
Tvojom kožom se pokrivam.
Lice ti odgrizem.
Uši slistim.
 
U toplom mesu sam hladan metal.
Ne mogu da te posećujem.
Samo bliski rođaci.
 
Prevod: Fehér Illés

Forrás: Gulisio Timea: Lények, Parnasszus, Budapest, 2024.

2026. március 2., hétfő

Szente B. Levente Tégla és cement – Cigla i cement

 


Szente B. Levente Szörényvár, 1972. szeptember 21. –

Tégla és cement
 
szobámban minden
tárgynak története van
a mozdulatlanoknak is –
olykor szeretek róluk beszélni
itt vannak például a régi kancsók
festmények fényképek levelek könyvek
csak a padlódeszka meg az ajtó
mocorog megmozdul néha
megmagyarázhatatlanul
nap nap után egy-egy tárgy
miként változtat helyet
nem is értem
van egy két szóbeszéd erre
hogy ezért meg azért
de mielőtt őrületbe kergetnének
inkább elhiszem
összefogott hátam mögött 
tégla és cement
hogy kimozdítsanak helyükből
minden követ.
 

Cigla i cement
 
u mojoj sobi svaki
predmet ima svoju istoriju
a i pokret –
koji put volim da pričam o njima
tu su na primer stari bokali
slike fotografije pisma knjige
koji put samo podnica
i vrata se pomeraju
neobjašnjivo je
iz dana u dan po koji predmet
kako menja svoje mesto
ni ne shvatam
postoje za to nekakve glasine
da zbog toga i toga
ali pre no što bi me u ludilo oterali
rađe poverujem
iza mojih leđa udružila se
cigla i cement
da bi iz svojih mesta
svaku ciglu pomerili.
 
Prevod: Fehér Illés

Forrás: a szerző

2026. március 1., vasárnap

Verica Preda PreVerica Чување Кирлијанове фотографије – Kirlián fénykép-őrzés

 

Verica Preda PreVerica Kruščić, 1966. – 

Чување Кирлијанове фотографије
 
потребно је
затворити
своју шкољку
од пауничастог влакна
премазом
од белог лука
и катанац прелити
врелом смолом
 
ако закаче ноктима
радовање
Твог пенастог облака
ако откину
ма једно перо
из крила птица
које шарају видик
ако осете
колико су далеко
од шареног света
и цепелина
који неспутано
међ облацима језди
и кише које
не натапају
дане и листове брезе
забадаће трнове игле
под кожу
под јастук
и цик јутра
под шуштање мајског дана
под распеване кораке
 
тако се чувају
рођено моје
матице
љубичастог одсјаја
и злато подно мора
тако светли
најлепши отисак
електромагнетног поља
 
п.с.
потребно је
сачувати мир
сваког трептаја
сваког удисаја
и наговештаја немира
пре него што
пете прокрваре
пре него што се
ланац сивог праха
од живог ткива
по црној земљи
расплете
 
 

Kirlián fénykép-őrzés
 
be kell
zárni
a pókhálóból készült
fokhagymával
bekent
kagylódat
és a láncot
forró gyantával leönteni
 
ha a Te buborék-felhőd
örömét
körömmel megsértik
ha a láthatárt tarkító
madarak szárnyából
csak egyetlen tollat
kiszakítanak
ha megérzik
milyen messze vannak
a tarka világtól
és a felhők között
szabadon nyargaló
zeppelintől
meg a napokat és a nyírleveleket
áztató
esőktől
tüskét szúrnak
a bőr alá
a párna alá
és hajnalhasadáskor
a májusi nap susogása alá
a könnyed léptek alá
 
így őrzik
barátom
a sodrás
lila visszfényét
és a tengerben az aranyat
így fénylik
az mágneses tér
legszebb másolata
 
p. s.
meg kell őrizni
minden pillantás
minden lélegzet
és indulatra utaló jel
nyugalmát
mielőtt a sarkakból
vér csepegne
mielőtt
az élő szövet
szürke por-láncolata
a fekete földön
szétterülne
 
Fordította: Fehér Illés

Izvor: Верица Преда ПреВера: Post  skriptum ОГЛЕДАЛА БИТИ, Libertatea NIU Панчево, 2024. стр. 10.

2026. február 28., szombat

Slavoljub Marković Stvaranje sveta II – A világ teremtése II

 

Slavoljub Marković Jakovlje, 1952. – 

Stvaranje sveta II
 
     Ja nisam učestvovao u stvaranju sveta. Uspavao sam se. Pošto sam se probudio, žmireći, video sam: oslonac je stvoren, možda flora i fauna, ali ja sam mogao da počnem sa stvaranjem tela.
     Prvo sam stvorio drugo telo kao antitezu. Seo sam da se odmorim i muhe su mi dosađivale, te sam tela odmah podvrgao napretku. Neka se opiru (ali promene neće izbeći), neka se istrebljuju, dok ih patnja ne podstakne da se sećaju Boga. Ja ću i dalje biti srodan s njima. Govoriću o ženama, o neverstvu; govoriću da sam zadovoljan postojećim. Otići ću u kafanu, popiću piće, a onda ću se nasmejati slušajći njihovu brigu, njihove želje, govore o budućnosti. Biću toliko srećan da neću pominjati da sam ih ja stvorio.
     Oni mi, verovatno, ne bi ni sada verovali.
 

A világ teremtése II
 
     Nem vettem részt a világ teremtésében. Elaludtam. Ébredés után, pislogva, láttam: elkészült az alap, talán a növény- és állatvilág is, én meg elkezdhettem a testalkotást.
     Először, antitézisként, másik testet teremtettem. Leültem, pihentem, a legyek alkalmatlankodtak, hát nekiláttam, a testeket fejlesztettem. Csak ellenkezzenek (de a változtatásokat nem ússzák meg), csak irtsák egymást, míg a kín rá nem veszi őket, hogy Istent idézzék. Továbbra is rokonok vagyunk. Beszélek a nőkről, a hűtlenségről; a meglévővel elégedett vagyok. Kávéházba megyek, iszogatok, szorongásaikat, kívánságaikat hallgatva mosolygok, a jövőről beszélnek. Jókedvemben nem fogom említeni, hogy én teremtettem őket.
     Ők, valószínű, most sem hinnének nekem.
 
Fordította: Fehér Illés

Izvor: Slavoljub Marković: Plovno stanje istorije, Narodna knjiga, 2011.