|
Tégla és cement |
Cigla i cement |
Ezüst híd - Srebrni most
A költészetről - az Ezüst híd/Srebrni most fordításkötetemről - fordításaim - kedvenc verseim - gondolatok - magamról O poeziji - o knjizi prevoda Ezüst híd/Srebrni most - moji prevodi - omiljene pesme - zabeleške - o sebi
Keresés ebben a blogban
2026. március 2., hétfő
Szente B. Levente Tégla és cement – Cigla i cement
2026. március 1., vasárnap
Verica Preda PreVerica Чување Кирлијанове фотографије – Kirlián fénykép-őrzés
Verica Preda PreVerica
Kruščić, 1966. –
|
Чување Кирлијанове
фотографије |
Kirlián fénykép-őrzés |
2026. február 28., szombat
Slavoljub Marković Stvaranje sveta II – A világ teremtése II
Slavoljub Marković
Jakovlje, 1952. –
|
Stvaranje
sveta II |
A világ teremtése II |
Ilija Bakić: *** meso betona – *** a beton szövete
Ilija Bakić Vršac, 23. 11.
1960. –
|
*** |
*** |
2026. február 27., péntek
Aca Vidić Гимнастика за мозак – Agytorna
Aca Vidić Rajković, 14. juli 1959. –
Гимнастика
за мозак
Поезија је као цркотина!
Човек из сенке и опушци
Зазидан прошлошћу уморан
Идилично спава
С друге стране:
Живот као Двојник сна
Затворени капци су рај за очи ноћи
Глувоћа за успаваност
Укупна апстенција
Мозак је поезија кроз ветар дува
Пустињском прашумом
Тунел што задржава влагу
кречњацима
И
светлост у утроби тла
Нема смрти међу ратницима светлости
Док својим сечивима показује пустош
Мачете за
пут кроз прашуме и папрати
Знај да ко сам да знам!
Не уздржавај се од бола ако можеш
Величанствено да га досегнеш
Величанствено да крвариш
По својим траговима
Док их сенка по мрљама крви
Злоставља и напушта
Поезија трагова је то Крварење
Злостављање
Напуштање
и Опраштање
Вежба за мозак и утроба мозга
И свилене кости
Што прескачу препреке
Њеним световима
Поезија је измрцварена лешина ветра
Прах грома у олуји
Аскета
Izvor: https://acavidicpoezija.weebly.com/poetry.html
Agytorna
A költészet tetem!
Árnyékember és szivarvég
Múlttal körülzárt fáradt
Nyugodtan
pihen
Egyébként meg:
Az
élet az álom Hasonmása
A zárt szemhéj éjjel a szem
mennyországa
Álomba szenderült süketség
Önmegtartóztatás
Az elme költészet szél fúj
A
sivatagi őserdőn keresztül
A mészkőnek nedvességet magtartó alagút
Fénysugár a talaj gyomrában
A fényharcosok között
ismeretlen a halál
Míg pengéikkel a pusztulást mutatják
Utat vágnak az őserdőn a páfrányosan
Tudd hogy ki vagyok hogy tudjam!
Ha teheted a fájdalomnak ne
vess gátat
Magasztos ha egyáltalán eléred
Magasztos ha nyomodban
Csepeg a véred
Míg az
árnyék a vérfoltokat követve
Bántalmaz
és elhagy
A költészet nyom azé a Vérzésé
a Bántalmazásé
az Elhagyásé
és a
Megbocsátásé
Agytorna és az agy meg a selymes
Csontok gyomra
Melyek világával ugorját át
Az akadályokat
A költészet a szél csonkított
teteme
A viharban villámpor
Aszkéta
Fordította: Fehér Illés
2026. február 26., csütörtök
Miodrag Jakšić Bez poricanja da suncu ostanu zraci – Vitathatatlan, a nap sugarai megmaradnak
Miodrag Jakšić Beograd 16.
april 1969. –
Bez
poricanja da suncu ostanu zraci
Pričala
si, nekada, da ljubav odgovara samo na poziv koji se začuje iznenada, na
neočekivanom mestu, jedinstvenim, jednovrednim tonom saopšten.
Jednom se zvuk taj, mora da javi, tvrdila si, hrabreći sebe, čekajući ga,
željno, izazivajući trenutak u pojavi, istog, skoroj.
Tako se, rekla si, onda, nepoznatom čoveku, usput, i mnogima posle, slučajnima,
isto, najbolje pronalazi razmera doživljene sreće i projekcija očekivanih nada,
za vrednost postojanja, savetujući, ubeđena u ispravnost poruke, sebe samu, ponajpre,
ponavljajući svima, sebe radi.
I dok te je slušao, računao je, i dok su te slušali, računali su, samo, koliko
poziva zaslužuje njegovo veliko srce, njihovo napaćeno telo, za sve dane ovog
života, koji je, koje su, kao stari kaput vukao, nosili, na svojim
ramenima i koliko patnje još tu treba otrpeti dok se ne osmehne, dok se ne
nasmeju, i sâm, i oni, tome zvuku, i hoće li ga uopšte čuti, ikada.
Kazala si, upornosti naučena: „Čuje se, neznanče, gospodo, drugari, znam ja,
bez poricanja da suncu ostanu zraci, da nauci sačuvamo pravo i temi
dostojanstvo u svakom licu, od naših.”
Ljubav si sanjala noćas, čini se, sećajući se slika detinjstva, u buđenju. Tebi
je kiša, svirala celu noć. Orkestar miliona kapi je čekao odgovor. „Nasmejali
su se...” – uverenja puna, osećaš, dok ljubavlju ispunjena jesi, ušetala u novi
dan.
Izor:
autor
Tagadhatatlan,
a nap sugarai megmaradnak
Hölgyem,
egyszer említetted, a szerelem csak a nem várt helyen, egyedi, utánozhatatlan
módon közölt váratlan hívó szóra válaszol.
Egyszer
az a hang biztosan jelentkezik, állítottad, önmagadat biztatva, várva várva, kihíva
azt pillanatot, a hamarosan megjelenőt.
Így,
állítottad, akkor, ismeretlen embernek, útközben, később másoknak is, jöttmenteknek,
ugyanazt,
legjobb meglelni a megélt boldogság mértékét és a várt remény vetületét, a lét
méltóságáért, sugalltad, meggyőzve elsősorban önmagadat, önmagad miatt mindenkinek
ismételve, üzeneted helyes.
És míg
hallgatott, számolt, míg hallgattak, számoltak, nemes szíve, gyötört testük, a
megélt napok nyomorúsága, melyet viselt kabátként cipelt, vállukon vonszoltak hány
szólítást ér, mennyi szenvedést kell még elviselni, hogy végre örüljön, végre kacagjanak,
meghallva azt a hangot, ő maga, meg a többiek meghallják-e valaha is.
Azt
mondtad, mint kitartásra tanított: „Hallatszik, te ismeretlen, uraim, barátaim,
tudom, vitathatatlan, a nap sugarai megmaradnak, őrizzük meg a tudomány jogát
és közülünk mindenki méltóságát.”
Úgy
tűnik ma éjjel a szerelemről álmodtál, ébredéskor gyerekkori képet idézve. Éjjel
neked játszott az eső. A milliónyi csepp zenekara választ várt: „Mosolyogtak…” –
abban a hitben, érzed, szerelemmel áthatva lépsz az új virradatba.
Fordította: Fehér Illés
2026. február 24., kedd
Nenad Grujičić Удес – Gond
Nenad Grujičić Pančevo 12. septembar 1954. –
|
Удес |
Gond |






