Keresés ebben a blogban

2026. július 8., szerda

Miodrag Jakšić Da čujem, samo – Csak halljam

 

Miodrag Jakšić Beograd 16. april 1969. – 

Da čujem, samo
 
Pokušao bih da ne dodirujem tlo,
dok hodam,
da vibracije te,
ne probude te.
I sudar dve trepavice, u treptaju,
suzbio bih,
da njihov bezčujni grom
tebi ne zasmeta.
Lako bih šumovima u prirodi,
koja bi prirodna,
zvučna ikebana da budu,
objasnio sve više ciljeve
srca mog, i zaćutali bi.
Ćutao bih i sam,
svim delovima bića svog,
samo da imam šansu
da te neprobudim.
Samo da budem tog trena svedok,
u trenu kad se radjamo i umiremo,
kada želimo sve da desi se,
u trenu tom,
nadanju željnom,
da čujem,
samo,
kako dišeš.
 


Izvor: autor

Csak halljam
 
Megpróbálnám a talajt sem érinteni,
míg gyalogolok,
nehogy a rezgés
felzavarjon.
Pillantás közben két pilla ütközését
is megakadályoznám,
nehogy nesztelen villámlásuk
felriasszon.
A természetben a susogásnak,
ami valóságos
csengő ikebana lehetne,
könnyen megmagyarázhatnám szívem
magasabb célját, és elhallgatna.
Magam is hallgatnék,
testem minden részével,
csak adassék meg,
ne ébresszelek fel.
Csak annak a pillanatnak,
a születés és halál,
a mindent összesűrítő,
vágyva vágyott pillanatnak
legyek a tanúja
és
lélegzeted
halljam.
 
Fordította: Fehér Illés


Ilija Bakić: *** (vatra je vreme…) – *** (a tűz a vízszintes…)

 

Ilija Bakić Vršac, 23. 11. 1960. – 

***
 
vatra je vreme sporih krugova
skrivenih u horizontale glasova
disanje joj nevidljivo
meke strele grče se
u oku
težišta
taloga
tišine
 
ogleda se u sebi
topi staklo
vetar daha diže je
među oblake vode
otvara vrata za rast
zakrivljenog oka
nove kože i mesa
kostura
za dolazak
dana daždevnjaka
 

***
 
a tűz a vízszintes hangokba rejtett
lassú körök ideje
lélegzése láthatatlan
görcsbe rándult lágy nyilak
a szemben
a súlypontban
az üledékben
a csendben
 
önmagában tükröződik
üveget olvaszt
a szél lehelete emeli
a fellegek közé
ajtót nyit
az ívelt szem
az új bőr és hús
a csontváz növekedése
és a szalamandra-napok
jövetele előtt
 
Fordította: Fehér Illés

Izvor: Ilija Bakić: Koren ključa, naličje svakodnevnice, Kanjiški krug, 1999.

Nenad Grujičić На коленима – Térden

 

Nenad Grujičić Pančevo 12. septembar 1954. –

На коленима
 
Осипа ли се, драгано,
твоја самоћа јутрос као моја?
Ослушкујеш ли хук тричавих наших свађа
што се умножавају у грудву смрти?
 
Из пламена мотрим твоју сенку.
 
Ја ти се нећу вратити.
Ја ти се нећу враћати о
 нако спокојан
као у дане када је кошава витлала
лишће и тањире
изнад наших глава у студентској мензи.
Обожаваћу те као силу у даљини
што корача у неизвесно.
 
Одржи се у седеф-јутру,
у лахору чежње,
одржи се на коленима, љубави!
 
 

Térden
 
Kedvesem, ma reggel magányod,
akár az enyém, omlik-e?
A halál rögében szaporodó
sivár veszekedéseink kesergését hallod-e?
 
Árnyékodat lángokból figyelem.
 
Hozzád vissza nem térek.
Hozzád vissza nem térek o
 lyan nyugodtan
mint mikor a kosava1 fejünk felett
az egyetemista étkezdében
a lombozatot és a tányérokat kavarta.
A bizonytalanságban baktató
messzi erőforrásként foglak imádni.
 
Maradj meg a csillogó kora-reggelben,
a vágy fuvallatában,
térden is, kedvesem!
 
1kosava – dél Duna-menti kegyetlenül hideg, erős szél
 
Fordította: Fehér Illés

Izvor: Ненад Грујучић: Дарови, Орфеус, Нови Сад, 2009.

2026. július 6., hétfő

Ilija Šaula Твој Потемкин – A te Potemkined

 

Ilija Šaula Karlovac, 4. decembar 1963. – 

Твој Потемкин
 
Опет сам те сусрео у мислима;
радо долазиш у моја села и градове,
степе и прерије,
космичке просторе,
прошлост и будућност.
Где сан производи магију,
јава оцртава себе у свету видљивом,
где машта измешта, вера држи,
где је љубав!
 

A te Potemkined
 
Gondolatban ismét találkoztam veled;
szívesen jössz falvaimba, városaimba,
sztyeppéimre, pusztaságaimra,
kozmikus térségeimbe,
a múltba és a jövőbe.
Ahol az álom varázsol,
ott a valóság látható világ,
ahol a képzelet mozdít, a hit tart,
ott a szerelem!
 
Fordította: Fehér Illés

Izvor: autor

2026. július 5., vasárnap

Neda Gavrić Крај игре – A játéknak vége

 

Neda Gavrić Banja Luka 27. 07. 1980. – 

Крај игре
 
Играчка више није на полици
где си је оставио,
и није више играчка,
жена је.
 
Ни жена више није тамо
где си јој рекао збогом,
тамо је где се тужни
смеју најлепше
разговара са птицама,
Богом.
 

A játéknak vége
 
A játékszer, ahol hagytad,
nincs a polcon,
és többé nem játékszer,
asszony.
 
Az asszony sincs ott,
ahol az istenhozzádot mondtad,
ott, ahol legszebben
a szomorúak mosolyognak,
a madarakkal, Istennel
beszélget.
 
Fordította: Fehér Illés

Izvor: autor

Aca Vidić Сенка из сна – Álombéli árny

 

Aca Vidić Rajković, 14. juli 1959. – 

Сенка из сна
 
  Ево ме!
 
И ја,
Имао сам љубав изгубљену.
Где сам био?
 
И мртав је мртав овај дијамант у мојим грудима.
–  Ко свећа на ветру лелуја ми крик.
 
Кицошим се ту у сени
И тврдо плаћам трошени ваздух.
 
И све је као сенка смрти и ...
Ту остаје.
 
II
 
Уживај у болу ти мој врачу.
С тобом сам био.
 
Љубави су опустошене убице,
које сеју сне и смрт.
 
И то треба знати, Господе!
То треба знати ...
            Јер
Зелена пустош и ветар је
            у свим мојим очима.
 
Птица сам која тражи димњак
да ту подражавам
своју равнотежу.
 
III
 
Осећања,
                  јесу ли то окови које желиш имати?
 
            post scriptum
Кад очи ми затитрају,
љубави!
 
Сахрани ме крај старог
Камиљег гробља
 
У сну
Умрем ли!
 
1984.
 
Izvor: Аца Видић: Јахао сам према дрворедима, Златно Руно, Београд, 2021.
 
 
Álombéli árny
 
  Íme, itt vagyok!
 
Én is
Veszítettem szerelmet.
Hol is voltam?
 
És mellkasomban halott, halott ez a gyémánt.
– Sikolyom gyertyaként lebeg a szélben.

Itt az árnyékban kacérkodok
És az elhasznált levegőért keményen fizetek.
 
És minden, mint a halál árnya és…
Itt marad.
 
II
 
Varázslóm élvezd a fájdalmat.
Veled voltam.
 
Feldúlt gyilkosok a szerelmek,
álmokat és halált vetnek
 
Ezt i tudni kell. Uram!
Ez tudni kell…
            Mert
Zöld pusztaság és szél
            honol szememben.
 
Kéményt kereső madár vagyok
hogy egyensúlyomat
ott leljem.
 
III
 
Az érzések,
                  általad kívánt bilincsek?
 
            post scriptum
Mikor szemem rebben,
szerelemem!
 
Az öreg Teve-temető
Mellé temess el
 
Ha álmomban
Meghalnék!
 
1984.
 
Fordította: Fehér Illés


2026. július 4., szombat

Obren Ristić У страшној усамљености – Mélységes egyedüllétben

 

Obren Ristić Tijovac, 17. mart 1960. –

У страшној усамљености
 
У страшној усамљености на Тресибаби
Небу се ближи Песник Зоран Вучић
Преобразила се шума свезали пути
Увенуле траве биље жути О ви Сораби
 
Како је дивно самовати у источној гори
Тишина најбоље зна певати И нећу
Те дивне птице које одасвуд долећу
Не не умире песник само песму твори
 
Даљи се обећани град то магично сутра
Небо уплакано хита ка црној рупи Са
Укусом магле на измаку лета Сваке своје
 
Зиме у мразноме стиху одболовах јутра
Двори моји часни полетите високо
Песмо Царство је моје врвина за небо[1]
 

1 Врвина за небо је назив књиге поезије на дијалекту Зорана Вучића (врвина = стаза, путања)
 

Mélységes egyedüllétben
 
A Tresibabán1 a mélységes egyedüllétben
közelíti Zoran Vučić2 a költő az eget
Átváltozott az erdő gubancoltak az ösvények
A fű hervadt a növények sárgultak Ó Szerbek
 
Megnyugtató a magány a keleti hegyekben
Legszebben a csend dalol Együtt ezekkel
A mindenünnen ideszálló csodás madarakkal
A költő nem hal meg a költészet életben tart
 
Távolodik az ígéret városa a mágikus holnap
Sírva halad a fekete lyuk felé az ég
Ködbe burkoltan immár a nyár végén
 
Versekkel éljük túl a telet várjuk a reggelt
Lírával gondozott kertem a magasba emelkedj
Oda Költészetem világa Út a mennybe2 vezet
 
1Tresibaba (ejtsd: Treszibaba) – hegy Szerbia délkeleti részén
2Zoran Vučić (ejtsd: Zorán Vucsity, Okolište kod Svrljiga, 14. jun 1947. –) szerb irodalmár, költő egyik verseskötetének címe.
 
Fordította: Fehér Illés


Izvor: Обрен Ристић: У горама чудо, Исток, Књажевац, 2017.