Keresés ebben a blogban

2026. július 14., kedd

Gulisio Timea Szűz – Netaknuta

Gulisio Timea Marcali, 1989. augusztus 7. – 

Szűz
 
Mint egy betegség íze,
A dugult fül csöndje,
Állandósultál bennem.
 
Hangyákként érzékeljük egymást,
Finom kis alkatrészeinken
Végigzizeg az üzenet.
Hogy még nem,
De úgy lesz.
 
Hogy te+én,
Mintha elsüllyedt város falába vésve,
Te+én,
Kutyák szőrébe simogatva,
Kétéltűek kopoltyúiba lihegve.
 
Ebből nem lesz héjanász,
Én csak azt ismertem eddig.
Bánj velem úgy,
Mint érintetlennel.
 
 

Netaknuta
 
Kao okus bolesti,
Tišina začepljenog uva
Si prisutan stalno u meni.
 
Jedna drugog poput mrava osećamo,
U našim finim sastavnim delovima
Titra poruka.
Još ne,
Ali biće tako.
 
Da ti+ja,
Kao da je u potonuli grad urezan,
Ti+ja
U krzno psa utrljan,
U škrge vodozemaca udahnut.
 
Od toga neće biti jastrebov pir,
Do sada sam samo to poznavala.
Tako postupaj sa mnom
Kao sa netaknutom.
 
Prevod: Fehér Illés

Forrás: Gulisio Timea: Lények, Parnasszus, Budapest, 2024.

Kajoko Jamasaki Крај лета – Nyárvég

 


Kajoko Jamasaki Kanazava, 14. septembar 1956. – 

Крај лета
 
Ту се завршава ливада.
Вода се шири:
не види се чамац.
 
За лоптом
дете нестаје
у трави.
 
Све праштај!
(Ближи се
киша.)
 
Стављам усне
на горко воће:
не напуштам обалу реке.
 

Nyárvég
 
Itt ér véget a mező.
Terjed a víz:
a csónak nem látszik.
 
A labda után
eltűnik a gyerek
a fűben.
 
Mindent bocsáss meg!
(Közeledik
az eső.)
 
Ajkamat
a keserű gyümölcsre teszem:
a folyó partját nem hagyom el.
 
Fordította: Fehér Illés

Izvor: Кајоко Јамасаки: こどものいる情景 – Призор са децом, Меридијани, Смедеревска песничка јесен, 2023.

2026. július 8., szerda

Miodrag Jakšić Da čujem, samo – Csak halljam

 

Miodrag Jakšić Beograd 16. april 1969. – 

Da čujem, samo
 
Pokušao bih da ne dodirujem tlo,
dok hodam,
da vibracije te,
ne probude te.
I sudar dve trepavice, u treptaju,
suzbio bih,
da njihov bezčujni grom
tebi ne zasmeta.
Lako bih šumovima u prirodi,
koja bi prirodna,
zvučna ikebana da budu,
objasnio sve više ciljeve
srca mog, i zaćutali bi.
Ćutao bih i sam,
svim delovima bića svog,
samo da imam šansu
da te neprobudim.
Samo da budem tog trena svedok,
u trenu kad se radjamo i umiremo,
kada želimo sve da desi se,
u trenu tom,
nadanju željnom,
da čujem,
samo,
kako dišeš.
 


Izvor: autor

Csak halljam
 
Megpróbálnám a talajt sem érinteni,
míg gyalogolok,
nehogy a rezgés
felzavarjon.
Pillantás közben két pilla ütközését
is megakadályoznám,
nehogy nesztelen villámlásuk
felriasszon.
A természetben a susogásnak,
ami valóságos
csengő ikebana lehetne,
könnyen megmagyarázhatnám szívem
magasabb célját, és elhallgatna.
Magam is hallgatnék,
testem minden részével,
csak adassék meg,
ne ébresszelek fel.
Csak annak a pillanatnak,
a születés és halál,
a mindent összesűrítő,
vágyva vágyott pillanatnak
legyek a tanúja
és
lélegzeted
halljam.
 
Fordította: Fehér Illés


Ilija Bakić: *** (vatra je vreme…) – *** (a tűz a vízszintes…)

 

Ilija Bakić Vršac, 23. 11. 1960. – 

***
 
vatra je vreme sporih krugova
skrivenih u horizontale glasova
disanje joj nevidljivo
meke strele grče se
u oku
težišta
taloga
tišine
 
ogleda se u sebi
topi staklo
vetar daha diže je
među oblake vode
otvara vrata za rast
zakrivljenog oka
nove kože i mesa
kostura
za dolazak
dana daždevnjaka
 

***
 
a tűz a vízszintes hangokba rejtett
lassú körök ideje
lélegzése láthatatlan
görcsbe rándult lágy nyilak
a szemben
a súlypontban
az üledékben
a csendben
 
önmagában tükröződik
üveget olvaszt
a szél lehelete emeli
a fellegek közé
ajtót nyit
az ívelt szem
az új bőr és hús
a csontváz növekedése
és a szalamandra-napok
jövetele előtt
 
Fordította: Fehér Illés

Izvor: Ilija Bakić: Koren ključa, naličje svakodnevnice, Kanjiški krug, 1999.

Nenad Grujičić На коленима – Térden

 

Nenad Grujičić Pančevo 12. septembar 1954. –

На коленима
 
Осипа ли се, драгано,
твоја самоћа јутрос као моја?
Ослушкујеш ли хук тричавих наших свађа
што се умножавају у грудву смрти?
 
Из пламена мотрим твоју сенку.
 
Ја ти се нећу вратити.
Ја ти се нећу враћати о
 нако спокојан
као у дане када је кошава витлала
лишће и тањире
изнад наших глава у студентској мензи.
Обожаваћу те као силу у даљини
што корача у неизвесно.
 
Одржи се у седеф-јутру,
у лахору чежње,
одржи се на коленима, љубави!
 
 

Térden
 
Kedvesem, ma reggel magányod,
akár az enyém, omlik-e?
A halál rögében szaporodó
sivár veszekedéseink kesergését hallod-e?
 
Árnyékodat lángokból figyelem.
 
Hozzád vissza nem térek.
Hozzád vissza nem térek o
 lyan nyugodtan
mint mikor a kosava1 fejünk felett
az egyetemista étkezdében
a lombozatot és a tányérokat kavarta.
A bizonytalanságban baktató
messzi erőforrásként foglak imádni.
 
Maradj meg a csillogó kora-reggelben,
a vágy fuvallatában,
térden is, kedvesem!
 
1kosava – dél Duna-menti kegyetlenül hideg, erős szél
 
Fordította: Fehér Illés

Izvor: Ненад Грујучић: Дарови, Орфеус, Нови Сад, 2009.

2026. július 6., hétfő

Ilija Šaula Твој Потемкин – A te Potemkined

 

Ilija Šaula Karlovac, 4. decembar 1963. – 

Твој Потемкин
 
Опет сам те сусрео у мислима;
радо долазиш у моја села и градове,
степе и прерије,
космичке просторе,
прошлост и будућност.
Где сан производи магију,
јава оцртава себе у свету видљивом,
где машта измешта, вера држи,
где је љубав!
 

A te Potemkined
 
Gondolatban ismét találkoztam veled;
szívesen jössz falvaimba, városaimba,
sztyeppéimre, pusztaságaimra,
kozmikus térségeimbe,
a múltba és a jövőbe.
Ahol az álom varázsol,
ott a valóság látható világ,
ahol a képzelet mozdít, a hit tart,
ott a szerelem!
 
Fordította: Fehér Illés

Izvor: autor

2026. július 5., vasárnap

Neda Gavrić Крај игре – A játéknak vége

 

Neda Gavrić Banja Luka 27. 07. 1980. – 

Крај игре
 
Играчка више није на полици
где си је оставио,
и није више играчка,
жена је.
 
Ни жена више није тамо
где си јој рекао збогом,
тамо је где се тужни
смеју најлепше
разговара са птицама,
Богом.
 

A játéknak vége
 
A játékszer, ahol hagytad,
nincs a polcon,
és többé nem játékszer,
asszony.
 
Az asszony sincs ott,
ahol az istenhozzádot mondtad,
ott, ahol legszebben
a szomorúak mosolyognak,
a madarakkal, Istennel
beszélget.
 
Fordította: Fehér Illés

Izvor: autor