Keresés ebben a blogban

2018. július 21., szombat

Faiz Softić Poratna pesma – Háborúutáni vers


Faiz Softić Vrbe kod Bijelog Polja 1958. –


Poratna pesma

I...?
Háborúutáni vers

És...?

Fordította: Fehér Illés

Izvor: autor

Aranyi László Szeretők – Ljubavnici


Aranyi László Keszthely 1957. április 26. –

Szeretők

Ágyunk oltár. Istenünk elfajult eksztázis,
eggyé vált Kettő meztelen Hold alatt.
Androgün-tükör: az ,,Én" ősi rejtélyei

a másik gyönyörében feltárulnak.

Lebeg és merül ami megnyilvánul.
Mohó a Nász-óceán. Nincs hab. Sem üledék.
Túl tört egyensúlyon, túl az érzékelhetőn
egymáshoz bújik két szökevény.
Zár zokog... Enged... Nyársra húzva rúgkapál.

Kopoltyú az ajtó. Búvárharang a ház.

Ljubavnici

Oltar je krevet. Izopačena ekstaza je naš bog,
Dvoje pod golim Mesecem sjedinjeni su.
Androgin-ogledalo: drevne tajne „Ja“

u slast drugog se otkrivaju.

Lebdi i tone što se pojavljuje.
Pir-okean je nezasitan. Nema pene. Niti taloga.
Iza slomljene ravnoteže, iza opaženog
dva begunca se priljubljuju.
Plače brava... Popušta... Na ražnju se koprca.

Vrata su škrge. Kuća je keson.

Prevod: Fehér Illés
Forrás: http://blog.xfree.hu/myblog.tvn?n=nagyuska&pid=111154&blog_cim=Aranyi%20L%E1szl%F3%20%20versei

2018. július 18., szerda

Váradi Péter Nagyapa meghal – Umro je ded


Váradi Péter Budapest 1976. –

Nagyapa meghal

A halál oka "keringési zavar", mintha
a lélek műhold lenne egy
geocentrikus világkép apoteózisaként.
Kiegészítés: a Nap lenne az archetipikus
istenség, a napelemekre vetülő fény etc.
Nagyapának vigasztalást jelentenek a metaforák.
Amikor él. Amikor nem él, akkor azért annyira nem.

Nyilván a test a halál, az anyag: mondjuk
a kő az test és teljesen halott. A kis
lélek-műhold odahagyja orbitális pályáját
és elhamvad a sztratoszférában.
(A keringési zavar oka: konstrukciós hiba.)
Nagyapám lelke vissza a halálba, vissza
az anyagba, picike kis molekulák lettek belőle,
azzá lett, ami lemérhető.
Nagyapának eddig nem is volt teste,
akkor sem, amikor már maga alá tette,
ami nem odavaló. Ha Nagyi számára
volt teste, mert volt, akkor ő látta benne
a halált, amelyik mindenkiben ugyanaz.
Nota bene: a saját halál mint az
elégő műhold lobbanása.

Kat-kat-kat…furcsa zaj kis műholdamban.
Konstr. hiba. Beépített mechanizmusok
kezdik meg a probléma kiküszöbölését;
lokalizáció, értelmezés, a probléma uralva;
és beírom a hajónaplóba "gravitáció" -
tisztára mint Newton. Ez Einstein szerint
annyi, mint gyorsulni: a relativitáselméletben
a fény a konstrukciós hiba, ami, végül is,
komplexebb magyarázat.



Umro je ded

Uzrok smrti je "poremećaj cirkulacije“, kao
da je duša satelit
kao apoteoza geocentrične slike sveta.
Nadopuna: Sunce bi bio arhetipično božanstvo,
na solarne jedinice padajuća svetlost, itd.
Za mog dedu metafore utehu znače.
Kad živi. Kad ne živi, to baš i nije tako.

Očigledno telo je smrt, materija: tvrdimo
kamen je telo i potpuno je mrtav.
Duša-satelit napušta orbitalnu stazu
i gasi se u stratosferi.
(Uzrok poremećaja cirkulacije je: konstrukcijska greška.)
Duša mog dede vratila se u smrt, vratio se
u materiju, iz njega sićušni atomi su nastali,
postao je nešto što se meriti može.
Ded do sada telo nije ni imao,
čak ni tada ne kad je ispod sebe stavio to
što tamo ne pripada. Ako je za Baku
telo imao, jer je imao, onda je ona smrt,
šta je u svakom pojedincu ista, u njemu videla.
Nota bene: vlastita smrt je
titraj satelita koja se gasi.

Kvrc-kvrc-kvrc... čudan zvuk u mom malom satelitu.
Konstr. greška. Otklanjanje problema
ugrađeni mehanizmi započinju;
lokalizacija, tumačenje, problemom se vlada;
i "gravitacija“ upisujem u brodski dnevnik –
baš kao Njutn. Po Ajnštajnu to je
kao ubrzati se: prema teoriji relativiteta
konstrukcijska greška je svetlost, što je, ustvari,
kompleksnije objašnjenje.

Prevod: Fehér Illés

2018. július 17., kedd

Acsai Roland A sólymok kikelnek a tojásból – Izlegnu se sokoli


Acsai Roland Cegléd, 1975. június 16. –


A sólymok kikelnek a tojásból

Kitörtek szűkké vált
Mészkőbarlangjaikból –

Megelevenedett, fehér
Cseppkövek, és éhesen
Tátogni kezdenek.

Most már semmi sincs köztük,
És a világ között – hozzáköti
Őket az örökös éhség.

Apjuk a köldökzsinór,
Amin keresztül az élelem
Érkezik.

Saját csőrükkel
Vágják majd el,
Ha kirepülnek, és nem lesz
Rá többé szükségük.
Izlegnu se sokoli

Izbili su iz njihovih uskih
Vapnenih pećina –

Oživeli, beli
Stalagmiti kljunove
Izgladnelo otvaraju.

Njih od sveta
Više ništa ne odvaja – večna glad
Ih povezuje.

Pupčanik im je otac
Preko kojeg hrana
Stiže.

Presećiće
Vlastitim kljunovima
Kad izlete i neće
Im više trebati.

Prevod: Fehér Illés
Forrás: Acsai Roland: Szellemkócsagok L' Harmattan Kft.  Budapest 2017.

Cseke Gábor Költői kérdések az ablakon kikönyökölve – Laktajući se u prozoru postavljena pitanja


Cseke Gábor Kolozsvár, 1941. július 29. –

Költői kérdések az ablakon kikönyökölve

miért sétálnak hajnalban
emberek az utcán
kenyérrel a hónuk alatt

miért leng az ág
akkor is mikor már
elszállt róla minden
madár

miért csak én látszom a tükörben
valahányszor
belenézek

miért néztél rám
ha most nem akarsz
látni

Laktajući se u prozoru postavljena pitanja

zašto ljudi u svanuću
sa hlebom ispod pazuha
ulicama šetaju

zašto se grana
i nakon što je
ptica odletela
ljulja

zašto se samo ja vidim
kad god u ogledalo
pogledam

zašto si me pogledala
ako me sad videti
ne želiš

Prevod: Fehér Illés
Forrás: http://kafe.hhrf.org/?p=76123

2018. július 14., szombat

Jász Attila Aranykori töredékek – Krhotine zlatnog doba


Jász Attila Szőny, 1966. március 26. –




Aranykori töredékek

(hiba)
Én magam csak a hiba vagyok.
Bennem mindent az isten alkot.
Ami tökéletes volt, elrontottam,
ha meghalok, megtudják majd, ki voltam.

(határ)
A szívnek határai nincsenek.
Csak a gondolkodásnak. Intsenek
bár másra régi mesterek, ne higgy
nekik. Lépd át saját határaid.

(tolldísz)
Indiánok vagyunk mind a nap alatt,
mindegy, hogy fejünkön tolldísz vagy kalap.
Mindegy, hogy hova vágysz, vagy hova nem,
indiánok vagyunk mind odabenn.

Krhotine zlatnog doba

(omaška)
Ja sâm samo sam omaška.
U meni sve bog stvara.
Što je savršeno bilo, pokvario sam,
umrem li, saznaće se, ko sam.

(granica)
Srce nema granicu.
Samo razmišljanje ima. Ukazuju
li stari majstori na nešto drugo, ne
veruj im. Prekorači svoje granice.

(ukras od perja)
Pod ovim suncem svi smo Indijanci,
svejedno je, ukras od perja ili šešir nam je na glavi.
Svejedno je gde te čeznja vodi, na koji put baci,
unutra smo svi Indijanci.

Prevod: Fehér Illés
Forrás: Jász Attila: Belső angyal – készülő kötet
 

2018. július 13., péntek

Filip Tamás Nagy számok – Veliki brojevi


Filip Tamás Budapest 1960. július 13. –


Nagy számok

Csak a látszat tágas, mint az űr,
a lényegnek vannak természetes
határai. Az egyetlen fény
egy tekintet ezüsthúrjába
rejtve dermeszti meg a világot.

Ha az ellenállás olykor még
fel is parázslik bennünk, a nagy
számok örvénye magával ragad.
De azt, hogy győzne is, nem hiszem.

Pedig egy lakatlan történetben
lépdelünk csukott szemekkel, akár
a gyerekek, amikor vakot
játszanak hazafelé menet. 

Veliki brojevi

Poput vasione samo je privid prostran,
suština svoje prirodne granice
ima. Jedina svetlost
sakrivena u srebrni nit
jednog pogleda svet ledi.

Ako otpor koji put
u nama još i zaiskri, vir
velikih brojeva sa sobom nas nosi.
Ali da i pobedi, ne verujem.

Iako zatvorenim očima
u pustoj dogodovštini koračamo,
kao deca kad na putu do kuće
slepca igraju.

Prevod: Fehér Illés
Forrás: https://dokk.hu/versek/olvas.php?id=9577