Keresés ebben a blogban

2026. március 10., kedd

Miodrag Jakšić I u smrti smo – A halálban is

 

Miodrag Jakšić Beograd, 16. april 1969. – 

I u smrti smo
 
Potrošili, do poslednje šanse, ljubav, taj arhetip večnog,
Nestajanju aplaudirajući, da preuzme nas, žrtvovane:
 
Iskoračao sam, broj koraka, za dužinu veka, premerene.
Izudaralo je srce, Ti, titraje sve, u pulsu, predodređenom za postojanje.
 
I, u smrti smo, kao što u smrti, maštali jesmo, da ostanemo.
I, u smrti smo, jednako zajedno, umoreni za upokojenje, živo.
 
Rečima sa usana, ne rađaju ona šaputanja, zemljotrese što utišavahu.
Mislima tokovi, Borhesu naklonjeni, skrenuše nepovratom, od poezije.
 
I, u smrti smo, bez udova i osećanja, osakaćenja punog željni.
I, u smrti smo, objavljeni na bilbordu patnje, Razapetog.
 
Izvor: autor
 
 
A halálban is
 
Elherdáltuk az utolsó lehetőségig, a szerelmet, az öröklét őstípusát,
Az enyészetnek tapsolva, hogy vegyen át bennünket, feláldozottakat.
 
Haladtam, a léptek száma élet-hosszra mért.
Dobogott a szív, a verőér minden rezgése, életre hivatott.
 
A halálban is, álmodoztunk, a halálban is együtt maradunk.
A halálban is, ugyanúgy együtt, ahogy az életben halálra fáradtunk.
 
Az ajkakon fakadó szavak nem szülik azokat a földrengést csillapító suttogásokat.
A Borges iránt barátságos gondolatáramlatok mindörökre elfordultak a költészettől.
 
A halálban is, végtagok és érzelmek nélkül, csonkításra vágyunk.
A halálban is, a szenvedés hirdetőtábláján, Keresztrefeszítetten.
 
Fordította: Fehér Illés


Dejan Spasojević Aфоризми IX. – Aforizmák IX.

 

Dejan Spasojević Loznica 19. 01. 1978. – 

Aфоризми IX.
 
Људи који другачије мисле и нису неки људи, то је критична маса.
Ова средина и ови крајеви ми све мање одговарају.
 
Ко си тата? Ко сам ја? Питасмо се обадва...
Соларна енергија – паре на сунце.
(С)личности: Једни имају свој кут, а други свој култ.
 
Земљаци који су отишли ван - ванземљаци.
Можда нас има за под једну шљиву,
али је битно да нисмо пали с крушке.
Ја на читaњу – они прочитани!
 
Све је добро док људско понашање не почне да вријеђа вјештачку интелигенцију.
Балкански алхемичар ни од чега прави нешто.
Неки односи више личе на замке злих духова, него на однос с људима.
 
Он има нос да препозна сирови таленат - и сам је такав.
У основи са фундаменталистима морате бити темељни.
Не постани вук, док као јагње пролазиш кроз чопор.
 
 

Aforizmák IX.
 
A másként gondolkodó emberek nem is emberek, az a kritikus massza.
Ez a környezet és ez a táj egyre kevésbé felel meg nekem.
 
Apám, ki vagy? Én ki vagyok? Kérdjük mindketten…
Szoláris energia – elő a pénzzel
Hasonlóságok: egyeseknek mentsvár, másoknak szertartás.
 
A földiek, akik elmentek, immár földön–kívüliek.
Alig vagyunk a fa alatt,
de fontos, hogy nem a fáról pottyantunk.
Én fedezek – ő meg felfed!
 
Minden jó, míg az ember viselkedésével nem kezdi sértegetni a mesterséges intelligenciát.
A balkáni varázsvegyész a semmiből készít valamit.
Egyes kapcsolatok inkább a gonosz szellemek csapdáira hasonlítanak, mint emberi kapcsolatokra.
 
Jó szimata van, felismeri a nyers tehetséget – ő maga is az.
A fundamentálisakkal szemben alaposnak kell lenni.
Ne válj farkassá, míg a falkánban bárányként haladsz.
 
Fordította: Fehér Illés

Izvor: Дејан Спасојевић: Исклесане мисли – афоризми, АСоглас, Зворник, 2025.

2026. március 6., péntek

Ladik Katalin Az aranytojás – Zlatno jaje

 

Ladik Katalin Újvidék, 1942. október 25. – 

Az aranytojás
 
A királykisasszony szájában van egy tükör. Aki azt el tudja lopni, lopja csak el. Nyomja be az ablakot, hogy belül maradjon a galamb.
Kopogtattak az ajtón. Aztán jöttek a madarak.
 

Zlatno jaje
 
U ustima mlad kraljice ima jedno ogledalo. Ko može to da ukrade, neka ukrade. Neka
ugura prozor da golub unutra ostane.
Kucali su na vratima. Posle su ptice došle.
 
Prevod: Fehér Illés

Forrás: https://mek.oszk.hu/01300/01328/01328.htm#_Toc57600488

2026. március 5., csütörtök

Gergely Tamás Mit csinálsz ott? – Šta radiš tamo?

 

Gergely Tamás Brassó 1952. augusztus 19. –

Mit csinálsz ott?
 
-Mit csinálsz ott? - kérdezte Vadmalac A derékig földben álló Komájára mutatott.
-Itt a tavasz - rikkantotta az, - a természet megújul. Gondoltam, a tavaszi esõ a fejemre hull, s megfiatalodom magam is.
 

Šta radiš tamo?
 
– Šta radiš tamo? – pita Vepar i pokazuje na svog Jarana koji je do struka u zemlji stajao.
– Stigao je proleće – poviknuo je – obnavlja se priroda. Pada li prolećna kiša i na moju glavu, postaću mlađi.
 
Prevod: Fehér Illés

Forrás: a szerző

2026. március 4., szerda

Székelyhidi Zsolt Elton – Elton

 

Székelyhidi Zsolt Debrecen, 1973. október 11. – 

Elton
 
Ebben a cipőben
nem tudok zongorázni.
A zongora élésre van.
A dalok Eltonosak.
Tudom, teli tüdőből.
Ujjaim a színek.
Miért játsszák a slágereimet
hisztis űrhajósok?
A zongora éles.
Ez nem űr, hanem víz,
és én kifulladok.
Szép korszak volt,
teli tüdőből
szólt a lila köd.
Ujjaim szünetek.
Lebegés volt a létlényegem.
Ebben a zongorában
nem lehet mozdulni.
Kell egy nagyobb,
ami nem űr, nem víz,
de jól tartja magát.
Eggyel szélesebb ködben.
Színpadias csönd.
A cipő élésre van,
a fűző éles.
 
 

Elton
 
U toj cipeli
ne mogu svirati na klaviru.
Klavir je za bitisanje.
Pesme su nalik Eltonu.
Znam, punim plućima.
Boje su moji prsti.
Moje šlagere zašto sviraju
histerični kosmonauti?
Klavir je bit.
To nije vasiona, voda je,
a ja se gušim.
Krasna epoha je bila,
lila magla se
punim plućima oglasila.
Pauze su moji prsti.
Suština mi je lebdenje bila.
U tom klaviru
pomaknuti se ne može.
Treba jedan veći,
što nije kosmos, nije voda,
ali dobro se drži.
U jednoj široj magli.
Teatralna tišina.
Cipela je za bitisanje,
pertla je bit.
 
Prevod: Fehér Illés

Forrás: Székelyhidi Zsolt: Ami kék lesz, Parnasszus, Budapest, 2021. 10-11. old.

2026. március 3., kedd

Balázs F. Attila A hiány sajátossága – Svojstvenost manjka

 

Balázs F. Attila, Marosvásárhely, 1954. 01. 15. –

A hiány sajátossága
 
Végtelen elégia:
A várakozás ritmusa
Színezi a világ
Leghívebb ikonját
 
Báj kellem kegy
Bűvölet elragadtatás
Isteni józanodás
És újra mámor
 
Nem foglak megérinteni
Minden aktus
Tökéletes szenvedés
Inkább a virtualitás kínjai
 
Engedj önmagam közelébe
Oldozz fel a fojtogató boldogságból
 
 

Svojstvenost manjka
 
Beskonačna elegija:
Najverniju ikonu
Sveta
Ritam čekanja farba
 
Lepota ljupkost milost
Čarolija ushićenje
Božanstveno trežnjenje
I opet zanos
 
Neću da te taknem
Svaki akt je
Savršena patnja
Radije žal virtualiteta
 
Pusti me u svoju blizinu
Oslobodi me iz blaženstva šta razara
 
Prevod: Fehér Illés

Forrás: Balázs F. Attila: Újrafestett rácsok, Hungarovox, Budapest, 2020.

Gulisio Timea Közeli – Bliski

 

Gulisio Timea Marcali, 1989. augusztus 7. –

Közeli
 
Nem elég a karodban.
Az ereidben akarok lenni.
Mint egy vérrög.
 
Zsírodba olvadok.
Lefolyok a combodon.
Öltöződ női szaga vagyok.
 
Bőröddel takarózom.
Lerágom az arcod.
Elropogtatom a füled.
 
Meleg húsban hideg fém vagyok.
Nem látogathatlak.
Csak a közeli hozzátartozók.
 

Bliski
 
Nije dovoljno u tvom naručju.
U žilama ti hoću da budem.
Kao tromb.
 
U tvoju mast se otapam.
Niz butine ti curim.
Jesam ženski miris tvoje svlačionice.
 
Tvojom kožom se pokrivam.
Lice ti odgrizem.
Uši slistim.
 
U toplom mesu sam hladan metal.
Ne mogu da te posećujem.
Samo bliski rođaci.
 
Prevod: Fehér Illés

Forrás: Gulisio Timea: Lények, Parnasszus, Budapest, 2024.