Keresés ebben a blogban

2017. április 29., szombat

Cseke Gábor Beszélgetés a széllel – Razgovor sa vetrom

Képtalálat a következőre: „cseke gábor”
 
Cseke Gábor Kolozsvár, 1941. július 29. –
 

Beszélgetés a széllel

Fuss, ne kérdezz semmit!
Megfésülnek a fák, az árnyak,
ahogy a fény haját
bontják a rácsok.
Fuss, vidd rongyaid, szennyes
lepedőd lobogását,
messze – messze,
nincs, aki utadba álljon.
így tán megérzel – sípolok,
tombolok, kiabálok,
s ha arcod kicsípem frissre-pirosra
– hisz simogatlak! –,
nagyon kérlek, ne
fájjon.

Razgovor sa vetrom

Trči, ništa ne pitaj!
Očešljaju te drva, senke,
kako kosu svetlosti
rešetke rastvaraju.
Trči, nosi svoje prnje, vijorenje
tvoje prljave plahte,
daleko – daleko,
niko te ne sprečava.
možda ćeš ovako osetiti – dudučim,
besnim, galamim,
i ako ti lice zbog mog štipanja sveže-rumeni
– pa mazim te! –
molim te, neka ti
boli.

Prevod: Fehér Illés
Forrás: http://mek.oszk.hu/11900/11954/11954.htm#42

Lennert Móger Szeretet – Ljubav

Képtalálat a következőre: „lennert móger tímea”

Lennert Móger Tímea Zombor, 1981. május 20. –


Szeretet

Seholegy-vitorla,
minek-hajó,
életfogytig tartó
szabadságvesztés,
hiányzó értékek
költészete,
élősködő szavak,
riherongy végzet,
keszkenőt bontok,
fehéret...

Ljubav

Nigde-jarbol,
čemu-lađa,
gubitak slobode
do kraja života,
poezija
manjkavih vrednosti,
gotovanski izrazi,
pačavra sudba,
razvijam povezaču,
belu...

Prevod: Fehér Illés
Forrás: http://timea-versei.doroszlo.net/html/2009.html

2017. április 28., péntek

B. Kiss Tamás Emeletek – Katovi

Képtalálat a következőre: „b kiss tamás”

B. Kiss Tamás
Budapest, 1958. október 2. – Budapest, 2016. augusztus 16.


Emeletek

A gyerekkoromban a harmadikon laktunk.
A ztán a másodikon.
A családommal az elsőn.
A ztán a földszinten.
A zt hiszem, innen már csak a föld alá költözöm.

2013 július 21.



Katovi

N a trećem smo stanovali tokom mog detinjstva.
N a drugom kasnije.
N a prvom sa svojom porodicom.
N a prizemlju kasnije.
N o sad mislim, odavde seliću se samo ispod zemlje.

21. jul 2013.

Prevod: Fehér Illés

Csák Gyöngyi Ismétlődés – Ponavljanje

Képtalálat a következőre: „csák gyöngyi”

Csák Gyöngyi Kisvaszar, 1950. április 28. –


Ismétlődés

Leszáll a csönd;
mélyében mutatja helyed;
ismétlődik az ezerszer
elhallgatott magának
jogot követel.

Hatalmas hegyek mögül
akárha vér, zúdul alá
vöröslő lavina.

Ebben a szédülékeny
őszi délutánban
elmosódó arcod lebegteti
asszociációk kígyózó sora.

Ponavljanje

Spustila se tišina;
tvoje mesto u svojoj dubini pokazuje;
ponavlja se hiljadu puta
prećutano sebi
pravo zahteva.

Sa ogromnih brda
kao krv cvenkasta lavina
se sruči.

U tom omamljenom
jesenskom popodnevu
niz vijugavih asocija
tvoje izbledelo lice ističe.

Prevod: Fehér Illés
Forrás: http://holdkatlan.hu/index.php/irasok/vers/865-csak-gyongyi-ismetlodes

2017. április 25., kedd

Bartha György Tükör előtt – Ispred ogledala

Képtalálat a következőre: „bartha györgy 1954”

Bartha György Újvidék 1954. március 26. –

Tükör előtt

szégyellem
meztelenre
borotvált
arcom
újra
serkennek
a ráncok
kellemetlenül
szúrnak

Ispred ogledala

stidim se
zbog golo
obrijanog
obraza
bore se
ponovo
javljaju
neugodno
bodu

Prevod: Fehér Illés
Forrás: http://szabadmagyarszo.com/2017/03/21/tukor-elott/

2017. április 24., hétfő

Ljiljana Lalić Frojdova kuća - muzej – Freud ház - múzeum

Lj, Lili portréja

Ljiljana Lalić, Banja Luka 25.12. 1958. –


Frojdova kuća – muzej 

Pozvonite, molim,
gospodin Frojd Vas očekuje.

Dok hodate uz stepenice
udišete neobičan miris, stogodišnje iskustvo
oslobađanja od straha...
Vođeni svjetlom i tamom
zaustavljate se pored kreveta
Na trenutak Vam se čini da je prazan
ali tek ste mu se približili
čekate svoj red.
Iz susjedne sobe dopire podrhtavajući glas
gospođe Anne.
Iziskuje naizmjeničan dijalog sa njom i samim sobom
sa svjesnim i nesvjesnim.
Frojd napušta Beč
odlazi u Pariz, London...
On je bolestan.

Vraća se Vama na razgovor.
Sada je tu kao i ranije.
ostavlja šešir i torbu za putovanje
Počinje p s i h o a n a l i z a...
Kamin miriše na pepeo
preko njega se presijava topla kestenjasta.

U drugoj sobi čuješ, opet neko razgovara.
Djevojka izvlači iz ormara crne majice
sa bijelim otiscima štampača.

Kroz prozor sobice, preko vaze sa cvijećem
gledaš ulice Beča se rastaču
jer svijet u gomilama dolazi i odlazi.
Zvonce je usijano i promuklo odzvanja.

Godpodin Frojd se ne uznemirava
stražari – fotografije čvrsto stoje na zidovima
Naš razgovor se nastavlja kao neprestano opraštanje.
Ne možemo da pobjegnemo od analize
Sebe - Frojda.

april, 2012. Beč- Banjaluka

Izvor: autor


Freud ház – múzeum

Kérem, csengessen,
Freud úr várja Önt.

A lépcsőn felfelé igyekezve
majd különleges illatot érez, a százéves tapasztalat
felodja a félelmet...
Fény és homály irányítja
és ágyánál áll meg.
Egy pillanatra úgy tűnik Önnek, üres,
de épp csak megközelítette,
türelmesen várjon.
A szomszéd szobából Anna asszony reszkető hangja
hallatszik.
Párbeszédet folytat, hol Annával, hol önmagával,
a tudattal és tudatalattival.
Freud elhagyja Bécset
Párizsba, Londonba megy...
Beteg.

Visszatér Önhöz, beszélgetni.
Most itt van, mint egykor.
Kalapját, bőröndjét félretette.
Kezdődik a  p s z i c h o a n a l í z i s...
A hamuszagú kandallón
meleg gesztenyebarna szín ragyog.

A másik szobából ismét beszélgetés hallatszik.
A lány fehér nyomtatónyomos fekete pólókat
húz ki a szekrényből.

Virággal tele váza felett, az ablakon keresztül
nézed Bécs szétfolyó utcáit
ahol csoportokban jön és megy a nép.
Rekedten visszhangzik az izzó harang.

Freud úr nem zavartatja magát
őrködik – a falakon helyükön vannak a fényképek.
Beszélgetésünk szakadatlan búcsúzásként folytatódik.
Önmagunk – Freud kutatása elől
nem menekülhetünk.

Bécs-Banja Luka, 2012. április

Fordította: Fehér Illés

Milana Kremenović Vuk i opstanak – A farkas és a lét

Petričević , Milica portréja

Milana Kremenović Banja Luka, 07. februar 1983. –
 

Vuk i opstanak

Vuk je tih,
I kroz noć se kreće sporo.

Vuk nije samo vuk,
Vuk je i pas,
Ali psa uvijek iz nekog više razloga skriva.

Plamenim očima proniče prolazeći sivom dolinom.
I dok se među ljudima pravi da je čovjek, zameće tragove.
I što više zameće tragove, produžuje sebi vrijeme. 
Zna da je vrijeme suštinsko.

Sve dok postoje ruha koja mijenja, postoji i  on.

Izvor: autor


A farkas és a lét

Csendes a farkas,
És lassan halad az éjszakában.

A farkas nem csak farkas,
A farkas kutya is,
De egyéb érdekek miatt a kutyát rejti.

A szürke völgyet átszelve lángoló szemekkel érzékel.
Az emberek között úgy tesz, mintha ember lenne, hogy nyoma vesszen.
És ahogy nyomait elrejti, időt nyer.
Tudja, alapvető érték az idő.

Mindaddig, míg képes a mezváltásra, életképes.

Fordította: Fehér Illés