Keresés ebben a blogban

2026. július 15., szerda

Székelyhidi Zsolt Elsírvers – Pesma oplakivanja

Székelyhidi Zsolt Debrecen, 1973. október 11. – 

Elsírvers
 
Dukay Nagy Ádámnak
 
Nincs értelme verssel jönni,
amikor a létöl már
nem tart fel és vissza.
Ahol nem tartozol
senki ölésének, ott
elszámolsz magaddal,
levonod
a szemhéjak
árát,
főhajlasz
a részrehajtásnak,
elfekszel.
Mindennek
ellentettjére
nem vagy.
Ezed jól sikerült.
 
A létöl
tarthatatlansága,
a kötetnyi
kötetlenség,
ami belülről
kibomlik
a végén.
Maradi
meneted,
amit odázhattál
volna
a rímeletlenre
szedett
szemsorokig.
 

Pesma oplakivanja
 
Adamu Dukai Nađ1
 
Nema smisla dolaziti sa pesmom
kad više neka bude
na zadržava te.
Gde ničijoj zagrljaju
ne duguješ, tamo
sam sa sobom  vršiš obračun,
odbiješ
cenu
očnih kapaka,
popuštaš
pristrasnosti,
prilegneš.
Uprkos
svemu
ne postojiš.
To ti je baš uspelo.
 
Neodrživost
neka bude,
gomila
neograničenosti
na kraju se
iznutra
razrešava.
To je tvoj
prevaziđen marš
što bi mogao
da odgodiš
do redova
bez rime
sakupljenih.
 
1Adam Dukai Nađ (Dukay Nagy Ádám,  1975 – 2017) je mađarski pisac, pesnik, novinar, kritičar, urednik.
 
Prevod: Fehér Illés

Forrás: Székelyhidi Zsolt: Ami kék lesz, Parnasszus, Budapest, 2021. 32-33. old.

2026. július 14., kedd

Gulisio Timea Szűz – Netaknuta

Gulisio Timea Marcali, 1989. augusztus 7. – 

Szűz
 
Mint egy betegség íze,
A dugult fül csöndje,
Állandósultál bennem.
 
Hangyákként érzékeljük egymást,
Finom kis alkatrészeinken
Végigzizeg az üzenet.
Hogy még nem,
De úgy lesz.
 
Hogy te+én,
Mintha elsüllyedt város falába vésve,
Te+én,
Kutyák szőrébe simogatva,
Kétéltűek kopoltyúiba lihegve.
 
Ebből nem lesz héjanász,
Én csak azt ismertem eddig.
Bánj velem úgy,
Mint érintetlennel.
 
 

Netaknuta
 
Kao okus bolesti,
Tišina začepljenog uva
Si prisutan stalno u meni.
 
Jedna drugog poput mrava osećamo,
U našim finim sastavnim delovima
Titra poruka.
Još ne,
Ali biće tako.
 
Da ti+ja,
Kao da je u potonuli grad urezan,
Ti+ja
U krzno psa utrljan,
U škrge vodozemaca udahnut.
 
Od toga neće biti jastrebov pir,
Do sada sam samo to poznavala.
Tako postupaj sa mnom
Kao sa netaknutom.
 
Prevod: Fehér Illés

Forrás: Gulisio Timea: Lények, Parnasszus, Budapest, 2024.

Kajoko Jamasaki Крај лета – Nyárvég

 


Kajoko Jamasaki Kanazava, 14. septembar 1956. – 

Крај лета
 
Ту се завршава ливада.
Вода се шири:
не види се чамац.
 
За лоптом
дете нестаје
у трави.
 
Све праштај!
(Ближи се
киша.)
 
Стављам усне
на горко воће:
не напуштам обалу реке.
 

Nyárvég
 
Itt ér véget a mező.
Terjed a víz:
a csónak nem látszik.
 
A labda után
eltűnik a gyerek
a fűben.
 
Mindent bocsáss meg!
(Közeledik
az eső.)
 
Ajkamat
a keserű gyümölcsre teszem:
a folyó partját nem hagyom el.
 
Fordította: Fehér Illés

Izvor: Кајоко Јамасаки: こどものいる情景 – Призор са децом, Меридијани, Смедеревска песничка јесен, 2023.

2026. július 8., szerda

Miodrag Jakšić Da čujem, samo – Csak halljam

 

Miodrag Jakšić Beograd 16. april 1969. – 

Da čujem, samo
 
Pokušao bih da ne dodirujem tlo,
dok hodam,
da vibracije te,
ne probude te.
I sudar dve trepavice, u treptaju,
suzbio bih,
da njihov bezčujni grom
tebi ne zasmeta.
Lako bih šumovima u prirodi,
koja bi prirodna,
zvučna ikebana da budu,
objasnio sve više ciljeve
srca mog, i zaćutali bi.
Ćutao bih i sam,
svim delovima bića svog,
samo da imam šansu
da te neprobudim.
Samo da budem tog trena svedok,
u trenu kad se radjamo i umiremo,
kada želimo sve da desi se,
u trenu tom,
nadanju željnom,
da čujem,
samo,
kako dišeš.
 


Izvor: autor

Csak halljam
 
Megpróbálnám a talajt sem érinteni,
míg gyalogolok,
nehogy a rezgés
felzavarjon.
Pillantás közben két pilla ütközését
is megakadályoznám,
nehogy nesztelen villámlásuk
felriasszon.
A természetben a susogásnak,
ami valóságos
csengő ikebana lehetne,
könnyen megmagyarázhatnám szívem
magasabb célját, és elhallgatna.
Magam is hallgatnék,
testem minden részével,
csak adassék meg,
ne ébresszelek fel.
Csak annak a pillanatnak,
a születés és halál,
a mindent összesűrítő,
vágyva vágyott pillanatnak
legyek a tanúja
és
lélegzeted
halljam.
 
Fordította: Fehér Illés


Ilija Bakić: *** (vatra je vreme…) – *** (a tűz a vízszintes…)

 

Ilija Bakić Vršac, 23. 11. 1960. – 

***
 
vatra je vreme sporih krugova
skrivenih u horizontale glasova
disanje joj nevidljivo
meke strele grče se
u oku
težišta
taloga
tišine
 
ogleda se u sebi
topi staklo
vetar daha diže je
među oblake vode
otvara vrata za rast
zakrivljenog oka
nove kože i mesa
kostura
za dolazak
dana daždevnjaka
 

***
 
a tűz a vízszintes hangokba rejtett
lassú körök ideje
lélegzése láthatatlan
görcsbe rándult lágy nyilak
a szemben
a súlypontban
az üledékben
a csendben
 
önmagában tükröződik
üveget olvaszt
a szél lehelete emeli
a fellegek közé
ajtót nyit
az ívelt szem
az új bőr és hús
a csontváz növekedése
és a szalamandra-napok
jövetele előtt
 
Fordította: Fehér Illés

Izvor: Ilija Bakić: Koren ključa, naličje svakodnevnice, Kanjiški krug, 1999.

Nenad Grujičić На коленима – Térden

 

Nenad Grujičić Pančevo 12. septembar 1954. –

На коленима
 
Осипа ли се, драгано,
твоја самоћа јутрос као моја?
Ослушкујеш ли хук тричавих наших свађа
што се умножавају у грудву смрти?
 
Из пламена мотрим твоју сенку.
 
Ја ти се нећу вратити.
Ја ти се нећу враћати о
 нако спокојан
као у дане када је кошава витлала
лишће и тањире
изнад наших глава у студентској мензи.
Обожаваћу те као силу у даљини
што корача у неизвесно.
 
Одржи се у седеф-јутру,
у лахору чежње,
одржи се на коленима, љубави!
 
 

Térden
 
Kedvesem, ma reggel magányod,
akár az enyém, omlik-e?
A halál rögében szaporodó
sivár veszekedéseink kesergését hallod-e?
 
Árnyékodat lángokból figyelem.
 
Hozzád vissza nem térek.
Hozzád vissza nem térek o
 lyan nyugodtan
mint mikor a kosava1 fejünk felett
az egyetemista étkezdében
a lombozatot és a tányérokat kavarta.
A bizonytalanságban baktató
messzi erőforrásként foglak imádni.
 
Maradj meg a csillogó kora-reggelben,
a vágy fuvallatában,
térden is, kedvesem!
 
1kosava – dél Duna-menti kegyetlenül hideg, erős szél
 
Fordította: Fehér Illés

Izvor: Ненад Грујучић: Дарови, Орфеус, Нови Сад, 2009.

2026. július 6., hétfő

Ilija Šaula Твој Потемкин – A te Potemkined

 

Ilija Šaula Karlovac, 4. decembar 1963. – 

Твој Потемкин
 
Опет сам те сусрео у мислима;
радо долазиш у моја села и градове,
степе и прерије,
космичке просторе,
прошлост и будућност.
Где сан производи магију,
јава оцртава себе у свету видљивом,
где машта измешта, вера држи,
где је љубав!
 

A te Potemkined
 
Gondolatban ismét találkoztam veled;
szívesen jössz falvaimba, városaimba,
sztyeppéimre, pusztaságaimra,
kozmikus térségeimbe,
a múltba és a jövőbe.
Ahol az álom varázsol,
ott a valóság látható világ,
ahol a képzelet mozdít, a hit tart,
ott a szerelem!
 
Fordította: Fehér Illés

Izvor: autor