Keresés ebben a blogban

2026. június 23., kedd

Ilija Šaula Na krilima nade – Reményszárnyakon

 


Ilija Šaula Karlovac, 4. decembar 1963. – 

Na krilima nade
 
Suze su ti nestajale sa lica,
pretvarale se u miris zrelih trešanja.
Gledao sam te zaljubljeno
dok je jecaj govorio bol srca.
Vrijeme je trešanja,
nošeni krilima nade
radujemo se ljubavi.
 

Reményszárnyakon
 
Arcodról eltűntek a könnycseppek,
érett cseresznye-illattá változtak.
Míg a zokogás a szív fájdalmáról szólt,
rajongva néztelek.
A cseresznyeérés   idején,
választottamnak,
reményszárnyakon örülök.
 
Fordította: Fehér Illés

Izvor: Ilija Šaula: Žena u meni ili Ja u ženi, Grafičar, Užice, 2014.

Neda Gavrić Без тебе – Nélküled

 

Neda Gavrić Banja Luka 27. 07. 1980. – 


Без тебе
 
Досадно је без тебе
И кад звезде се веселе
И кад је месец своју песму пева.
Досадно је као да никог живог нема.
А пун је град људи.
 

Nélküled
 
Unalmas nélküled,
Akkor is, ha a csillagok ujjongnak,
Akkor is, ha a hold dalol.
Unalmas, mintha senki sem lenne.
Pedig a város emberekkel tele.
 
Fordította: Fehér Illés

Izvor: Неда Гаврић: Јесен жедне душе, Бесједа, Бања Лука, 2025.

2026. június 22., hétfő

Bolovits Gábor György A kerítésen túl – Iza ograde

 

Bolovits Gábor György Sármellék, 1967. június 2. –

A kerítésen túl
 
a kavics íze a szájban. hideg és földes.
még nem tudni, hogy a kő nem kenyér,
csak a súlyát érezni a nyelven,
mielőtt a kéz kiveszi.
 
nézni a bogarat a porban.
nem félni tőle, csak látni a lábát,
ahogy a fényben száraz port kapar,
és megáll, majd továbbmegy.
 
mezítláb állni a sárban.
nem kosz az még, csak hideg, sűrű anyag,
ahol a lábnyom megmarad egy ideig:
a föld visszanyomja, amit kap.
 

Iza ograde
 
okus belutka u ustima. hladan, zemljom uprljan.
još se ne zna da kamen nije hleb,
samo se težina oseća na jeziku,
pre no što ruka izvadi.
 
gledaj insekt u pesku.
nemoj se bojati, samo mu se noge vide
kako u svetlu suvu prašinu kopa,
pa stane i dalje krene.
 
bos u blatu stajati.
još nije prljavština, tek hladna, gusta masa
gde trag stopala jedno vreme ostaje:
zemlja vraća ono što dobija.
 
Prevod: Fehér Illés

Forrás: a szerző

2026. június 21., vasárnap

Bauman Beatrix Bianka Apám és anyám – Otac i majka

 

Bauman Beatrix Bianka Szekszárd, 2005. – 

Apám és anyám
 
apám és anyám azt mondta, mennem kell
kitömött bakancs és háromszor nagyobb ruha
apám és anyám azt mondta, mennem kell
 
apám és anyám azt mondta, mennem kell
dekadens elemek itt, keresőfények ott
apám és anyám azt mondta, mennem kell
 
apám és anyám azt mondta, mennem kell
férfi-kacaj simogatása a szoknyákon
apám és anyám azt mondta, mennem kell
 
apám és anyám azt mondta, mennem kell
a fagyott testek azonosítása áldás
apám és anyám azt mondta, mennem kell
 
apám és anyám azt mondta, mennem kell
dudva-kezek nyomai a szeméremtesten
apám és anyám azt mondta, mennem kell
 
apám és anyám azt mondta, mennem kell
nincs lélegzet, csak tétlenség a tusa ellen
apám és anyám azt mondta, mennem kell
 
apám és anyám azt mondta, mennem kell
az eszköz visszafolytott lélegzetté válik
apám és anyám azt mondta, mennem kell
 
apám és anyám azt mondta, nem halnak még meg
végeláthatatlan adósságspirál az élet
apám és anyám azt mondta, nem halnak még meg
 
Paks, 2024. június 1.
 

Otac i majka
 
otac i majka su mi rekli, moram krenuti
ispunjene cokule te tri puta veće odelo
otac i majka su mi rekli, moram krenuti
 
otac i majka su mi rekli, moram krenuti
tu su dekadentne jedinice a tamo svetla traženja
otac i majka su mi rekli, moram krenuti
 
otac i majka su mi rekli, moram krenuti
na suknjama milovanje smeh muškaraca
otac i majka su mi rekli, moram krenuti
 
otac i majka su mi rekli, moram krenuti
blagoslov je identifikacija smrznutih tela
otac i majka su mi rekli, moram krenuti
 
otac i majka su mi rekli, moram krenuti
na stidnom telu tragovi grubih ruku
otac i majka su mi rekli, moram krenuti
 
otac i majka su mi rekli, moram krenuti
ne postoji dah, samo mrtvilo protiv okršaja
otac i majka su mi rekli, moram krenuti
 
otac i majka su mi rekli, moram krenuti
alat se u zaustavljen dah pretvara
otac i majka su mi rekli, moram krenuti
 
otac i majka su rekli, još neće umreti
život je nepregledna spirala dugovanja
otac i majka su rekli, još neće umreti
 
Pakš, 1. jun 2024.
 
Prevod: Fehér Illés

Forrás: https://www.szovetirodalom.com/2024/06/02/bauman-beatrix-bianka-apam-es-anyam/

Székelyhidi Zsolt Bálnák – Kitovi

 

Székelyhidi Zsolt Debrecen, 1973. október 11. – 

Bálnák
 
Napkeltekor
hallak
a bálnákkal.
Prüszkölések
a hullámverésben.
Felveti
mindet a víz,
felszínes
lélegzetet
fújnak
a horizontra,
a hosszában feszülő
kékbe.
Prüszkük
a levegőt
megszenteli.
Vagyok.
Áteresztem
magam a szélnek,
ráülök
a habos homokra,
áztasson el.
 
Feszült fülek,
hajló nyak,
ráfordulok
a kékre.
Szentül hiszem,
te
a hullámzás vagy.
Homoki ritmus.
Felvert
hullámhab.
 

Kitovi
 
U zoru
te čujem
sa kitovima.
Kihanja
u talasanju.
Voda ih
sve izbaci,
na horizont,
u uzduž razapeto
plavo
površne
uzdahe
duvaju.
Njihovo kihanje
posvećuje
vazduh.
Postojim.
Predajem se
vetru,
na penast pesak
sedim,
neka me nakvasi.
 
Napete uši,
vrat se savija,
na plavo
se okrenem.
Ubeđen sem
ti
si talasanje.
Peščan ritam.
Uzburkana
pena talasa.
 
Prevod: Fehér Illés

Forrás: Székelyhidi Zsolt: Ami kék lesz, Parnasszus, Budapest, 2021. 29-30. old.

Ladik Katalin Ég patkánya – Štakor nebesa

 

Ladik Katalin Újvidék, 1942. október 25. – 

Ég patkánya
 
Elgörbíti a teret és kihasít belőle.
Megtalálja árnyékát az időnek.
Az ima közepén kitágul,
fakó éneke szörnyű és utolsó erőfeszítés.
Még egyszer! Még egyszer, aztán soha többé.
A gyönyör utolsó cseppjéig.
Fehér sötétség.
Az örök társ bal oldalán.
 

Štakor nebesa
 
Iskrivljuje prostor i iskida iz njega.
Pronalazi senku vremena.
U sredini molitve širi se,
bleda pesma mu je užasna i poslednji napor.
Još jedanput! Još jedanput pa nikad više.
Do poslednje kapi naslade.
Bela tama.
Na levoj strani večnog ortaka.
 
Prevod: Fehér Illés

 
Forrás: https://mek.oszk.hu/01300/01328/01328.htm#_Toc57600542

Gulisio Timea Fegyver – Oružje

Gulisio Timea Marcali, 1989. augusztus 7. – 

Fegyver
 
Vajon ha bárki lennél is szeretnélek,
Téged szeretlek-e.

Két lábon járó orvosi műhiba.
Kölcsön sem kérném a tested.
Szeresd, ez van, mondod.
Szeretem.

Csőre töltött fegyver vagy
A szívemen. 
 

Oružje
 
Kad bi bilo ko bio da li bih te volela,
Da li te volim.
 
Na dve noge hodajuća lekarska greška.
Telo ti ni pozajmila ne bih.
Voli, što je tu je, tvrdiš.
Volim.
 
U mom srcu si napunjeno
oružje.
 
Prevod: Fehér Illés

Forrás: Gulisio Timea: Lények, Parnasszus, Budapest, 2024.