Keresés ebben a blogban

2026. június 25., csütörtök

Silvana Andrić Ма није ми ништа – Na, semmi bajom

 

Silvana Andrić Sibenik, 01. aprila 1965. - 

Ма није ми ништа
 
Кад одлазиш
Остави јутра од румене чоје
И све заласке сунца
Иза дебелих брда,
Остави песак на ветру
И руке без поздрава,
Остави другове
И књиге
Непрочитане,
Остави речи и мисли
Неизречене,
Ако можеш остави иза себе
Баш све као оног
Неспакованог јутра.
Само прошећи низ улицу
До прве станице
Са осмехом.
Као да ти није ништа.
И кад те нико не буде гледао  
Не плачи јер,
Пожелећеш да се вратиш,
Да исправиш дебела брда,
Да спакујеш сунце и јутра
Од румене чоје,
Пожелећеш да
Укротиш ветар,
И све пријатеље
У недра посакриваш,
Уместо књига
Са посветом,
Са осмехом.
До прве станице,
Још једном,
Као да то није ништа.
 

Na, semmi bajom
 
Mikor elmégy
Felejtsd el a vörös-posztós reggeleket
És a hegyek mögötti
Naplementét,
Bízd a homokot a szélre,
Karod búcsúzásra ne lendítsd,
Hagyd el a barátokat,
Az el nem olvasott
Könyveket,
Hagyd el a ki nem mondott
Szavakat, gondolatokat,
Ha lehet, hagyj mindent
Magad mögött akár
Azt a becsomagolatlan reggelt.
Csak vágj át az utcán,
Az első állomásig,
Mosolyogva.
Mintha semmi bajod nem lenne.
És ha rád senki sem néz,
Ne sírj, mert
Még visszatérsz,
Hogy kiigazítsd a hegyeket,
Hogy vörös posztóval
Takard a napot és a reggelt,
Hogy megszelídítsd
A vihart,
Barátaidat meg
A dedikált könyvek
Helyett,
Mosolyogva,
Kebledbe rejtsd.
Az első állomásig,
Még egyszer,
Mintha semmiség lenne.
 
Fordította: Fehér Illés

Izvor: Силвана Андрић: Куће које сањају, Београд, Књижњвни Еснаф, 2021.

Iskra Peneva Skrivalica – Rejtőzködősdi

 

Iskra Peneva Beograd 25. 06. 1980. –

Skrivalica
 
Spustilo se nebo
I tama
Svu težinu
Nakrivljenih tela
Podupiru velike
Obmane

Glave uzdignute
Pogledi upereni
U nebo

U otvorenoj
Fioci u telu
Netaknut prah
Prerasta u plamen
 

Rejtőzködősdi
 
Lesüllyedt az ég
És a sötét
A görnyedt testek
Súlyát
Szemfényvesztés
Támogatja
 
Felemelt fejjel
Az égre
Tekintve
 
A test nyitott
Rekeszében
Lángra lobban
Az érintetlen por
 
Fordította: Fehér Illés

Izvor: https://diogenplus.weebly.com/iskra-peneva.html

Dejan Spasojević Aфоризми XV. – Aforizmák XV.

 

Dejan Spasojević Loznica 19. 01. 1978. –

Aфоризми XV. – Дијалози
 
Слушаш ли ти жену?
- Слушам, шта ћу! Нема ми друге!
 
 
- Каква нам је власт?
- Ма иди, бегај!
- Добра?
- Ма, зајебала век!
 
 
Хоће ли смети да се критикује власт по новом закону?
- Смеће !
- Неће смети!
- Смеће ! J
 
 
Докторе, имам осјећај да ми неко нешто пакује.
- Бесплатно или траже да платиш?
- Бесплатно!
- Добро је!
 
 

Aforizmák XV. Párbeszédek
 
Hallgatsz az asszonyra?
– Igen! Mit mást tehetek!
 
 
– Milyen is a hatalmunk?
– Menj a francba!
– Jó?
– Hát, a század cseszte el!
 
 
Az új törvény szerint szabad bírálni a hatalmat?
– Szemét!
– Nem szabad!
– Szemét! J
 
 
Doktor úr, úgy érzem, valaki, valamit pakol rám.
– Ingyen, vagy fizetni kell érte?
– Ingyen!
– Akkor jó!
 
Fordította: Fehér Illés

Izvor: : Дејан Спасојевић: Исклесане мисли – афоризми, АСоглас, Зворник, 2025.

2026. június 24., szerda

Ilija Bakić: *** (prstenovi brojeva…) – *** (…szám-gyűrűk…)

 

Ilija Bakić Vršac, 23. 11. 1960. – 

***
 
(prstenovi brojeva
nanizani na stubove
teže)
 
tela su prostor
ispunjen ljuskama reči
mamuzama odjeka
samo u koži je disanje
doline otporne na senke
iza grebena kostura
 
mesija govori putevima
nomada
kroz peščane oluje
koje odnose imena stvari
i glačaju privremenost
 
objava paradoksa
curi niz retke zube
kalendara
slike mesa blede
zabljesnute najavom
obrnutih čudesa
moći muva
 

***
 
(igyekeznek
az oszlopra sorakoztatott
szám-gyűrűk)
 
a testek szó-kérgekkel
sarkantyú-visszhanggal
töltött terek
csak a bőr lélegzik
a csont-szirtek mögötti
völgyek árnyékellenállók
 
messiás a nomádok úján
beszél
a tárgyak nevét hozó
és az ideiglenességet vasaló
homok-viharokon keresztül
 
a paradoxon közzététele
a naptár
ritka fogazatán keresztül csorog
a légyhatalom
fordított csodáinak
bejelentése fényében
a hús képe fakul
 
Fordította: Fehér Illés

Izvor: Ilija Bakić: Koren ključa, naličje svakodnevnice, Kanjiški krug, 1999.

Miodrag Jakšić Moja strina Brigitte Bardot – Nagynéném, Brigitte Bardot

 

Miodrag Jakšić Beograd, 16. april 1969. – 

Moja strina Brigitte Bardot
 
Bio sam mali, deset leta tek,
Ja Alberto.
Pojavila se na vratima.
Viknuo sam - Moja strina Brigitte Bardot!
Došla je kod brata mog oca Luigia, mog strica Alberta.
Kod mog strica Don Žuana, koji je ljubio
Sve lepe žene tog vremena
Sa evropskih dvorova, modnih pista, glumačkih setova…
Mog strica po kome sam dobio ime.
Ja Alberto.
Tog popodneva, kada je došla moja strina Brigitte Bardot,
Moj stric Alberto nije bio kod kuće.
Otišao je kod Dona Beatrice, koja je stavila cveće u prozor, kao znak
Da joj muž nije kod kuće i da moj stric Alberto može k njoj.
Tada nije bilo mobilnog telefona, interneta i sličnih komunikacijskih sredstava
Pa je moj stric Alberto smislio taj signal za sve svoje žene, da ga obaveštavaju
Kada im je dobrodošao.
Moja strina Brigitte Bardot, nije očajavala
Što ga nema, tog popodneva, u našem domu u Firenzi.
Uzela me je u naručje i ponela u gostinjsku sobu.
Milovala me po kosi, recitovala Petrarku
I pričala divne bajke, otkrivši i poneku svoju tajnu,
Pa i onu da joj je moj stric Alberto obećao da će je oženiti
Ako napusti glumu.
I došla je, tog popodneva, da mu saopšti
Da više neće glumiti.
Tražili su me moj otac Luigi i mati moja Cristina
Tog popodneva, večeri i noći cele,
Sa brigom, gde sam.
A ja Alberto sam spokojno spavao u zagrljaju moje strine Brigitte Bardot
Na drugom spratu naše palate.
Od toga dana moja strina Brigitte Bardot nikada više nije glumila
A moj stric Alberto oženio je, koju nedelju kasnije,
Francusku pevačicu i glumicu - Syilve Vartan.
Posle sam ja Alberto upisao farmaciju i oženio Lyndu Carter,
Nećakinju tadašnjeg američkog predsednika, buduću Miss World,
Jer me je neodoljivo podsećala, svojom lepotom, na
Moju strinu Brigitte Bardot.
 
Izvor: autor
 
 
Nagynéném, Brigitte Bardot
 
Én, Alberto
kicsi voltam, alig tíz éves.
Megjelent az ajtóban.
Kiáltottam – Nagynéném, Brigitte Bardot!
Luigi apám testvéréhez jött, Alberto nagybátyámhoz.
Don Juan nagybátyámhoz, aki
Minden szép nőt csókolt, akit csak meglátott
Az európai kastélyokban, a divatkifutón, a színfalak mögött...
Nagybátyámhoz, aki után nevemet kaptam.
Én, Alberto.
Akkor délután, amikor nagynéném Brigitte Bardot jött,
Alberto nagybácsim nem volt otthon.
Dona Beatricéhez ment, aki ablakáka virágot tett, jelezve,
Férje nincs otthon és nagybátyám Alberto meglátogathatja.
Abban az időben még nem volt mobiltelefon, internet és hasonló üzenetközvetítő,
Hát nagybátyám Alberto barátnői részére ezt találta ki, így jelezzék,
Ha fogadják.
Azért, mert azon a délutánon firenzei otthonunkban nem volt jelen,
Nagynéném Brigitte Bardot nem esett kétségbe.
Felkarolt és a vendégszobába vitt.
Hajamat simogatta, Petrarca verseket szavalt,
Csodaszép meséket mesélt, néhány titkát is elárult,
Azt is, hogy nagybátyám Alberto megigérte, feleségül veszi,
Ha elhagyja a színészetet.
És eljött, aznap délután, hogy bejelentse,
Többé nem fog szerepelni.
Apám Luigi és anyám Cristina is kerestek,
Azon a délutánon, este és egész éjjel,
Aggódva, hol vagyok.
Én, Alberto meg, nagynénén Brigitte Bardot ölében, nyugodtan aludtam,
Bolygónk második emeletén.
Attól a naptól kezdve, nagynéném Brigitte Bardot többé nem szerepelt
Nagybátyám Alberto meg, néhány héttel később, feleségül vette
A francia énekes- és színésznőt – Sylvia Vartant.
Azután én, Alberto a gyógyszerészetre íratkoztam és Lyndi Carterrel házasodtam,
Az akkori amerikai elnök unokahúgával, a leendő Miss Word-el,
Mert szépségével ellenállhatatlanul hasonlított
Nagynénémre, Brigitte Bardotra.
 
Fordította: Fehér Illés


Nenad Grujičić Знаци – Jelek

 

Nenad Grujičić Pančevo 12. septembar 1954. –

Знаци
 
О љубави дуго нисам певао.
Дотицале су ме којештарије,
ислужене глупости света.
Једном сам храмао кроз жито
и разумео љубав.
Ветар савијао даљину,
а пшеница стризала.
Други сам пут волео жену
коју је издао други.
Намучио сам се да проговори.
Кад се исповедила - нестала.
Сад знам да негде тугује.
Био сам час у њој,
час у себи.
Ти преласци су ме заморили
и отресли као кишу са рукава.
 

Jelek
 
A szerelemről sokáig nem daloltam.
 Apróságokba vesztem,
a világ viselt ostobaságaiba.
Egyszer a búza-mezőn át botladozva
megértettem a szerelmet.
A szél a messzeséget hajlította,
a búza meg karmolt.
Másodszor egy más által elárult
nőt szerettem.
Alig bírtam szóra bírni.
Miután kitárulkozott – eltűnt.
Tudom, most búsul valahol.
Hol vele,
hol magammal voltam.
Kifárasztott a hercehurca,
és lerázott, mint esőt a kabátujjról.
 
Fordította: Fehér Illés

Izvor: Ненад Грујучић: Дарови, Орфеус, Нови Сад, 2009.

2026. június 23., kedd

Ilija Šaula Na krilima nade – Reményszárnyakon

 


Ilija Šaula Karlovac, 4. decembar 1963. – 

Na krilima nade
 
Suze su ti nestajale sa lica,
pretvarale se u miris zrelih trešanja.
Gledao sam te zaljubljeno
dok je jecaj govorio bol srca.
Vrijeme je trešanja,
nošeni krilima nade
radujemo se ljubavi.
 

Reményszárnyakon
 
Arcodról eltűntek a könnycseppek,
érett cseresznye-illattá változtak.
Míg a zokogás a szív fájdalmáról szólt,
rajongva néztelek.
A cseresznyeérés   idején,
választottamnak,
reményszárnyakon örülök.
 
Fordította: Fehér Illés

Izvor: Ilija Šaula: Žena u meni ili Ja u ženi, Grafičar, Užice, 2014.