Aca Vidić Rajković, 14. juli 1959. –
Господар
тишине
Алкионова песма
Нисам тужан ни кад не волим да певам
Само забезекнут у празно
Ја сам се у тишини родити знао
У буђењу ветровитог дана
И био понављање вештине ћутања у човеку
Као посвећену птицу
Прекрива ме морски вал
Себе сам утро у биљку
Искрио голу немоћ
У сенци тражио хладовину
У извесну тачку скупљао зеницу
Одазивао се на свој глас
Валовити глас из тужних уста
Кад проговори дубоко о себи
СВЕ ИЗ ДУБИНЕ ДОЗИВА СВОЈУ ТИШИНУ
И сенка трајног мира
Над тишином корњачиног оклопа
Отуђује своју душу да у тишину се врати
А галеби модри ...
Прекрива ме морски вал
Тишина тишином говори о тишини
Осмехом или
Затезањем
коже
Тишине трају много не говоре
Ћутањем ће да се огласе
ЗАБОРАВЉАЈУ СВЕ ШТО БИ ТРЕБАЛО
ДА ПАМТЕ
А галеби модри ...
Тишина страхује
Над гробљима: тих бруј и свитање
Главу дигнем на небо
Идем по свитање
Блиско томе:
ШТА ИМА МИРНИЈЕ ОД ДРВЕТА
Можеш га имати за пријатеља
(Пењући се њиме до неба!)
И звиждећи над водом
Убити тог aлкиона
Ту злослутну птицу
Izvor:
Аца Видић:
Јахао сам према дрворедима, Златно Руно, Београд, 2021.
A csend ura
Alküoné dala
Akkor sem vagyok szomorú, mikor
nem dalolok
Csak az ürességbe bámulok
A csendben születtem
A szeles nap hajnalán
És az emberben az ismétlődő
hallgatás mestere voltam
Felszentelt madárként
Takar a tenger hulláma
Növénybe húzódtam
Tehetetlenség áradt belőlem
Enyhülést árnyékban kerestem
Szembogaram meghatározott
pontba halmoztam
Önmagam hangjára válaszoltam
A szomorú szájból hullámzó
hang eredt
Mikor a mélyből megszólalt
A MÉLYBŐL MINDEN A SAJÁT
CSENDJÉT SZÓLÍTJA
És az örökös béke árnya
A teknős páncélzata felett
Saját lelkét arra ösztönzi a
csendbe térjen vissza
A kék sirályok meg…
A tenger hulláma takar
A csendben a csend a csendről
beszél
Mosolyogva vagy
Bőrt húzva
A csend tartós sokat nem szól
Hallgatással jelentkezik
MINDENT FELED AMIT MEG
KELLENE
JEGYEZNI
A kék sirályok meg…
Csend reszket
A sírok felett: csendes moraj
és virradat
Fejem az ég felé emelem
A virradatért megyek
Ezzel rokon:
A FÁNÁL MI CSENDESEBB
Barátod
(Segítségével az ég felé
kapaszkodsz!)
És a víz felett fütyörészve
Megölöd Alküonét
Azt a vészhozó madarat
Fordította: Fehér Illés






