Keresés ebben a blogban

2026. április 9., csütörtök

Kajoko Jamasaki Зид, неочекиван – Fal, nemvárt

 

Kajoko Jamasaki Kanazava, 14. septembar 1956. – 

Зид, неочекиван
 
У ружичастом
магновењу
оставили су столицу.
 
(Цигле ће нас
запамтити
заувек.)
 
Неочекиван,
голуб се појави:
Угледао ме.
 

Fal, nemvárt
 
A széket
rózsaszín
villanásban hagyták.
 
(A téglák mindörökre
megjegyeznek
bennünket.)
 
Nemvárt,
galamb jelent meg:
Meglátott.
 
Fordította: Fehér Illés

Izvor: Кајоко Јамасаки: こどものいる情景 – Призор са децом, Меридијани, Смедеревска песничка јесен, 2023.


2026. április 8., szerda

Dejan Spasojević Aфоризми XI. – Aforizmák XI.

 

Dejan Spasojević Loznica 19. 01. 1978. – 

Aфоризми XI.
 
Дошла је вјештачка интелигенција,
извјештачени више нису тако усамљени.
 
Између купљених и продатих, као живот између крајности.
И пуцањ у празно гласно одјекује.
 
 
Кад је схватио да даска у глави није битна, дао је гас до даске.
Једни имају пословну пратњу,
други пратиоце на друштвеним мрежама.
Оставили би нас на цедилу, али немају толика цедила.
 
Експоненти њиховог утицаја утичу на наше живце.
Кад је распродао државу у бесцење схватили су да он нема цијену.
Убјеђивао сам себе да ја немам ништа с њеном љепотом,
али не вјерује срце памети’’.
 
Кад је постао неко, набавио је и птичије млеко.
Покушавају заобилажење без мигавца, а држе часове о безбедности саобраћаја.
Стање јесте напето, али не смиjемо одапети.
 
Његово поимање стварности је стварно нестварно.
Кад су хтjели да  каналишу незадовољство рекли су им:
НЕ МИЈЕЊАЈТЕ КАНАЛ!
Нема нелајкованих, има само непрегледаних албума.
 
 

Aforizmák XI.
 
Megérkezett a mesterséges intelligencia,
a mesterkéltek immár nem is olyan magányosak.
A vásároltak és eladottak között, mint élet a szélsőségek között.
A lövés a semmiben is hangosan visszhangzik.
 
Mikor rádöbbent, hogy fejében a padló nem fontos, gázt adott, a padlóig nyomta.
Egyeseknek hivatalos kíséretük van,
másokat a közösségi hálózatokon kísérnek.
A pácban hagynának bennünket, de annyi pácuk nincs.
 
Kiállított tárgyaik hatása idegrendszerünkre hat.
Mikor a semmiért eladták az államot, rájöttek, ára nincs.
Önmagát győzködte, hogy szépségéhez semmi köze,
de „a szív az észnek nem hisz”.
 
Mikor valaki lett, madártejet is szerzett.
 
Irányjelző nélkül próbálnak kerülni, közben órákat a biztonságos közlekedésről tartanak.
A helyzet feszült, de a feszületre nem kerülhetünk.
 
Valóságérzete valóban valótlan.
 
ű Mikor elégedetlenségüket kanalizálni akarták, azt mondták nekik:

  • KANÁLIST NE VÁLTSATOK!
KANÁLIST NE VÁLTSATOK!
Tetszésnyilvánítás nélküli albumok nincsenek, csak át nem nézettek.
 
  • Fordította: Fehér Illés

Izvor: Дејан Спасојевић: Исклесане мисли – афоризми, АСоглас, Зворник, 2025.

2026. április 7., kedd

Balázs F. Attila A költő meghalt – Umro je pesnik

 

Balázs F. Attila, Marosvásárhely, 1954. 01. 15. –

A költő meghalt
 
Babonaság ördögi köre
Önmagát zabáló elmélet
A költő meghalt jóval
Halála előtt
Előlegezett végzet kódolta
Minden szavát
Csak megrontott szívek
Adóvevői fogták
Emlékművet emelvén
A boldog boldogtalanságnak
 

Umro je pesnik
 
Đavolji krug praznoverja
Teorija šta sama sebe proždere
Umro je pesnik mnogo pre
Svoje smrti
Kodirala ga je usud u vidu avansa
Svaku njegovu reč
Tek kvarna srca
Njegovi poreski izvršitelji primili
Spomenik podižući
Njegovoj srećnoj nesrećnosti
   
Prevod: Fehér Illés

Forrás: Balázs F. Attila: Újrafestett rácsok, Hungarovox, Budapest, 2020.

2026. április 5., vasárnap

Ladik Katalin Lárvák az égi selyemből – Ličinke iz nebeske svile

 

Ladik Katalin Újvidék, 1942. október 25. – 

Lárvák az égi selyemből
 
Este van, ragadós.
Nyugat felől, ahol a blúzok sorakoznak,
piciny hernyók, drága ékszerként húsomba marnak.

Valami belső só erejétől a lárvák
életre kelnek s a nyirkos selyemből
kiszűrik a kéket.

Az olló!
Véres lepedőket szabdal.
Gőzölgő húsdarabok az égen.
Körmök.
Letépik az égről a selyemkötést.
 

Ličinke iz nebeske svile
 
Veče je, lepljiv.
Sa zapada, gde se bluze ređaju,
sitne gusenice poput skupih nakita ujedaju me.
 
Iz snage nekakve unutrašnje soli ličinke
se oživljavaju i iz vlažne svile
iscede plavo.
 
Makaze!
Krvave šaršave seckaju.
Na nebu komade mesa se isparavaju.
Nokti.
Otkidaju svilen vez sa neba.
 
Prevod: Fehér Illés

Forrás: https://mek.oszk.hu/01300/01328/01328.htm#_Toc57600537

2026. április 4., szombat

Bolovits Gábor György * (Nem a szeretet hiánya…) – * (Nije manjak ljubavi…)

 

Bolovits Gábor György Sármellék, 1967. június 2. –

*
 
nem a szeretet hiánya a legnagyobb bűn.
hanem amikor hazudsz magadnak róla.
 
láttam embert, aki virágot vitt haza,
és közben gyűlölte az ajtót, amin belépett.
 
láttam anyát, aki etette a gyerekét,
és közben számolta: mikor lesz már csend.
 
a világ nem gonosz.
a világ kimerült.
és a kimerült ember nem szeret.
csak létezik.
 
pénz? számok.
hatalom? hangosabb rettegés.
 
az emberek rohannak.
mert ha megállnak,
meghallják, mivé lettek.
 
és az sokszor hangosabb,
mint bármelyik háború.
 
a szeretet nem gyertya.
nem idézet.
nem vasárnapi érzés.
 
a szeretet az, amikor maradsz,
amikor már semmi nem szép benne.
 
amikor büdös a konyha.
amikor üres a tárca.
amikor csend van.
és senki nem marad.
 
vigyázz.
a hazugság olyan, mint a mész.
 
kifehéríted vele a falat,
hogy ne lássák a koszt.
és közben magadra falazod a sötétet.
 
a végén ott állsz majd
egy tökéletesen tiszta házban,
és te leszel benne
az egyetlen hulla.
 
ha tudsz szeretni ° tedd.
ha nem ° legalább ne hazudj róla.
 
onnan még vissza lehet jönni.
 

*
 
najveći greh nije manjak ljubavi.
nego kad o njoj sam sebi lažeš.
 
video sam čovek, koji je cvet nosio doma
a mrzio prag, kroz koju je ušao.
 
video sam majku, koja je hranila svoje dete
a čekala: kad će biti tišina.
 
svet nije zao.
svet je iscrpljen.
a iscrpljen čove ne voli.
tek postoji.
 
novac? brojevi.
moć? glasnije strahovanje.
 
ljudi su u jurnjavi,
jer kad zastanu,
čuju, šta su postali.
 
to je od svakog rata
često glasniji.
 
ljubav nije sveće.
nije citat.
nije nedeljni osećaj.
 
ljubav je kad ostaješ
kad više ništa u njoj nije lepo.
 
kada kuhinja smrdi.
kada je novčanik prazan.
kada je tišina.
i niko ne ostaje.
 
pazi.
laž je kao kreč.
 
pobeliš zid
da se ne vidi prljavština.
i usput sebe tamom obavijaš.
 
na kraju stajaćeš
u potpuno čistoj kući
i ti ćeš da budeš u njoj
jedini mrtvac.
 
ako si sposoban da voliš ° voli
ako ne ° o njoj makar nemoj lagati.
 
od tamo još ima povratka.
 
Prevod: Fehér Illés

Forrás: https://www.facebook.com/literaturamuveszetimagazin/posts/versbolovits-g%C3%A1bornem-a-szeretet-hi%C3%A1nya-a-legnagyobb-b%C5%B1nhanem-amikor-hazudsz-mag/1541073241352363/

2026. április 3., péntek

Gulisio Timea Hommage – Omaž

 

Gulisio Timea Marcali, 1989. augusztus 7. –

Hommage
 
Amikor a frizura még ugyanolyan,
mikor a büszke tartásra
még fel lehet aggatni a ruhát.
De mint egy szellemjárta busz,
csak suhan, és ki-be járja a fény.
Szaloncukor-papír,
amit a gyerek gondosan visszacsomagol,
mintha még lenne benne valami.
A nagyság nosztalgiája néha szaglik,
és mindenki úgy tesz, mintha nem érezné.
A feledékenység vicces,
megtapsoljuk az öreget,
ha emlékszik pár sorra valamely verséből.
Ám ha az agy még ép,
lehajtjuk fejünket.
És pangunk tovább,
mint érszűkületes lábban a vér.
 

Omaž
 
Kada je frizura još netaknuta,
kada na gordo držanje
još može okačiti odelo.
Ali kao bus nalik aveti
samo šulja i svetlost ga prodire.
Papir salon bombone
što dete ponovo brižno omota
kao da je unutra još nešto.
Nostalgija velikana koji put zaudara
i svako se pravi, kao da ne oseća.
Zaboravnost je komična,
slavimo starca
ako se seća na par reda jedne njegove pesme.
Ali ako je mozak još netaknut,
sagnemo glave.
I dalje zaostajemo,
kao krv u nozi suženih arterija.
 
Prevod: Fehér Illés

Forrás: Gulisio Timea: Lények, Parnasszus, Budapest, 2024.

Székelyhidi Zsolt Madár cím nélkül – Ptica bez adrese

 

Székelyhidi Zsolt Debrecen, 1973. október 11. – 

Madár cím nélkül
 
Tandori Dezsőnek
 
Egy nehezen megírt
madár.
Megint a könnyű
is nehezen.
A tollak körül
hideg feszültség
siklik.
Haláli e hideg.
Egy madár nehéz
szárnyas szín.
Könnyen rajzolódó
súlyszó.
Egy lélegzetvételre
elcsúszó sor.
Egy tárva hagyott
ajtajú kalitka.
A szél megjárja.
Huzatos körök.
Egy nehezen elfogyó
húsú madár.
Pihék a földön,
puha keretben.
Csak a tollak repte.
Csak a tollak,
csak a súlytalan.
Könnyű könnyen.
Egy lélegzetszerű
mozdulat.
A suhogó hangot
egy emlék okozza.
 

Ptica bez adrese
 
Deže Tandoriu1
 
Jedna teško napisana
ptica
Opet i lak
teško.
Oko perja
hladna napetost
klizi.
Čudna je ta hladnoća.
Jedna ptica je teška
krilata boja.
Lako ocrtavajuća
reč težine.
Na jedan udisaj
pomaknut red.
Otvorenim vratima ostavljena
krletka.
Vetar nastrada.
Promajni krugovi.
Jedna ptica
sa mesom što teško nestaje.
Pahuljice na zemlji,
u mekom okviru.
Tek let perja.
Samo perja,
samo bestežinsko.
Lak lako.
Jedan pomak nalik
uzdisaju.
Glas što šumi
uspomena izaziva.
 
1Deže Tandori (Tandori Dezső, 1938. – 2019.) poznat mađarski pesnik.
 
Prevod: Fehér Illés

Forrás: Székelyhidi Zsolt: Ami kék lesz, Parnasszus, Budapest, 2021. 16-17. old.