Keresés ebben a blogban

2026. április 10., péntek

Neda Gavrić У овим годинама – Ezekben az években

 

Neda Gavrić Banja Luka 27. 07. 1980. – 

У овим годинама
 
Понекад изађеш из себе
И цео останеш у другом
После те неко сретне
И онда заједно чекате
Да се ти вратиш.
 
То би била љубав у овим годинама.
 

Ezekben az években
 
Olykor kibújsz önmagadból
És a másikban maradsz
Majd valaki megtalál
És együtt várjátok
Hogy visszatérj.
 
Ezekben az években ez lenne a szerelem.
 
Fordította: Fehér Illés

Izvor: Неда Гаврић: Јесен жедне душе, Бесједа, Бања Лука, 2025.

Slavoljub Marković Slika sveta – A világ képe

 

Slavoljub Marković Jakovlje, 1952. – 

Slika sveta
 
Žene polaze sa muškarcima,
muškarci traže žene
i dok ih gledam u parovima
ne mogu da zamislim šta ih spaja.
Ta žena koju prvi put vidim,
na toj zastakljenoj terasi,
prilazi muškarcu. Ljubi ga.
On je poluokrenut. Ne vidim ga
dovoljno dobro. Da li je zbunjen?
Nešto mu priča ta žena. Skida se,
ostajući samo u bluzi. Ponovo se pomera
ka njemu. Grli ga. Možda je to igra?
Korakne nazad. Raskopča dva dugmeta bluze.
Kada očekujem da će je skinuti,
da će se ukazati njen torzo,
ona povlači zavesu. Vidim samo kako
vuče muškarca koji nije izgovorio
nijednu reč.
Osim što su se našli
muškarac i žena,
žena i mušakarac,
da li je to uopšte razlog da budu zajedno.
Žena – peva;
njeno lice
tone u masnu vodu
sudopere: slika sveta –
istovremeno su odlivnim vodama
plutali Mesec i zvezde,
neonska svetla
i jedan oblak povremeno
zaklanja svetlo.
 

A világ képe
 
A nők a férfiakkal együtt távoznak,
a férfiak a nőket keresik
és míg a párokat nézem,
nem tudom elképzelni, mi köti össze őket.
Az a nő, akit először látok,
azon az üveg-erkélyen,
a férfihez lép. Csókolja.
Ő félrefordult. Nem látom
elég jól. Talán zavarban van?
Az a nő valamit mond neki. Vetkőzik,
csak blúzban maradt. Ismét a férfi
felé mozdul. Öleli. Ez valami játék?
Hátra lép. A blúzán két gombot
kigombol.
Mikor várom, hogy levesse,
hogy alakja láthatóvá váljon,
behúzza a függönyt. Csak azt látom,
magához vonja a férfit, aki egyetlen szót
sem szólt.
Azon felül, hogy találkoztak,
a férfi és a nő,
a nő és a férfi,
szükségszerű-e, hogy együtt legyenek.
A nő – énekel;
arca zsíros
mosogatólébe
merül: a világ képe –
ugyanakkor a Hold és a csillagok,
a neonfények
kiöntött vizeken lebegnek
és időnként egy felhő
a fényt eltakarja.
 
Fordította: Fehér Illés

Izvor: Slavoljub Marković: Probudi me da se igram, Istok Zapad, Zaječar, 2009. str: 10.

2026. április 9., csütörtök

Kajoko Jamasaki Зид, неочекиван – Fal, nemvárt

 

Kajoko Jamasaki Kanazava, 14. septembar 1956. – 

Зид, неочекиван
 
У ружичастом
магновењу
оставили су столицу.
 
(Цигле ће нас
запамтити
заувек.)
 
Неочекиван,
голуб се појави:
Угледао ме.
 

Fal, nemvárt
 
A széket
rózsaszín
villanásban hagyták.
 
(A téglák mindörökre
megjegyeznek
bennünket.)
 
Nemvárt,
galamb jelent meg:
Meglátott.
 
Fordította: Fehér Illés

Izvor: Кајоко Јамасаки: こどものいる情景 – Призор са децом, Меридијани, Смедеревска песничка јесен, 2023.


2026. április 8., szerda

Dejan Spasojević Aфоризми XI. – Aforizmák XI.

 

Dejan Spasojević Loznica 19. 01. 1978. – 

Aфоризми XI.
 
Дошла је вјештачка интелигенција,
извјештачени више нису тако усамљени.
 
Између купљених и продатих, као живот између крајности.
И пуцањ у празно гласно одјекује.
 
 
Кад је схватио да даска у глави није битна, дао је гас до даске.
Једни имају пословну пратњу,
други пратиоце на друштвеним мрежама.
Оставили би нас на цедилу, али немају толика цедила.
 
Експоненти њиховог утицаја утичу на наше живце.
Кад је распродао државу у бесцење схватили су да он нема цијену.
Убјеђивао сам себе да ја немам ништа с њеном љепотом,
али не вјерује срце памети’’.
 
Кад је постао неко, набавио је и птичије млеко.
Покушавају заобилажење без мигавца, а држе часове о безбедности саобраћаја.
Стање јесте напето, али не смиjемо одапети.
 
Његово поимање стварности је стварно нестварно.
Кад су хтjели да  каналишу незадовољство рекли су им:
НЕ МИЈЕЊАЈТЕ КАНАЛ!
Нема нелајкованих, има само непрегледаних албума.
 
 

Aforizmák XI.
 
Megérkezett a mesterséges intelligencia,
a mesterkéltek immár nem is olyan magányosak.
A vásároltak és eladottak között, mint élet a szélsőségek között.
A lövés a semmiben is hangosan visszhangzik.
 
Mikor rádöbbent, hogy fejében a padló nem fontos, gázt adott, a padlóig nyomta.
Egyeseknek hivatalos kíséretük van,
másokat a közösségi hálózatokon kísérnek.
A pácban hagynának bennünket, de annyi pácuk nincs.
 
Kiállított tárgyaik hatása idegrendszerünkre hat.
Mikor a semmiért eladták az államot, rájöttek, ára nincs.
Önmagát győzködte, hogy szépségéhez semmi köze,
de „a szív az észnek nem hisz”.
 
Mikor valaki lett, madártejet is szerzett.
 
Irányjelző nélkül próbálnak kerülni, közben órákat a biztonságos közlekedésről tartanak.
A helyzet feszült, de a feszületre nem kerülhetünk.
 
Valóságérzete valóban valótlan.
 
ű Mikor elégedetlenségüket kanalizálni akarták, azt mondták nekik:

  • KANÁLIST NE VÁLTSATOK!
KANÁLIST NE VÁLTSATOK!
Tetszésnyilvánítás nélküli albumok nincsenek, csak át nem nézettek.
 
  • Fordította: Fehér Illés

Izvor: Дејан Спасојевић: Исклесане мисли – афоризми, АСоглас, Зворник, 2025.

2026. április 7., kedd

Balázs F. Attila A költő meghalt – Umro je pesnik

 

Balázs F. Attila, Marosvásárhely, 1954. 01. 15. –

A költő meghalt
 
Babonaság ördögi köre
Önmagát zabáló elmélet
A költő meghalt jóval
Halála előtt
Előlegezett végzet kódolta
Minden szavát
Csak megrontott szívek
Adóvevői fogták
Emlékművet emelvén
A boldog boldogtalanságnak
 

Umro je pesnik
 
Đavolji krug praznoverja
Teorija šta sama sebe proždere
Umro je pesnik mnogo pre
Svoje smrti
Kodirala ga je usud u vidu avansa
Svaku njegovu reč
Tek kvarna srca
Njegovi poreski izvršitelji primili
Spomenik podižući
Njegovoj srećnoj nesrećnosti
   
Prevod: Fehér Illés

Forrás: Balázs F. Attila: Újrafestett rácsok, Hungarovox, Budapest, 2020.

2026. április 5., vasárnap

Ladik Katalin Lárvák az égi selyemből – Ličinke iz nebeske svile

 

Ladik Katalin Újvidék, 1942. október 25. – 

Lárvák az égi selyemből
 
Este van, ragadós.
Nyugat felől, ahol a blúzok sorakoznak,
piciny hernyók, drága ékszerként húsomba marnak.

Valami belső só erejétől a lárvák
életre kelnek s a nyirkos selyemből
kiszűrik a kéket.

Az olló!
Véres lepedőket szabdal.
Gőzölgő húsdarabok az égen.
Körmök.
Letépik az égről a selyemkötést.
 

Ličinke iz nebeske svile
 
Veče je, lepljiv.
Sa zapada, gde se bluze ređaju,
sitne gusenice poput skupih nakita ujedaju me.
 
Iz snage nekakve unutrašnje soli ličinke
se oživljavaju i iz vlažne svile
iscede plavo.
 
Makaze!
Krvave šaršave seckaju.
Na nebu komade mesa se isparavaju.
Nokti.
Otkidaju svilen vez sa neba.
 
Prevod: Fehér Illés

Forrás: https://mek.oszk.hu/01300/01328/01328.htm#_Toc57600537

2026. április 4., szombat

Bolovits Gábor György * (Nem a szeretet hiánya…) – * (Nije manjak ljubavi…)

 

Bolovits Gábor György Sármellék, 1967. június 2. –

*
 
nem a szeretet hiánya a legnagyobb bűn.
hanem amikor hazudsz magadnak róla.
 
láttam embert, aki virágot vitt haza,
és közben gyűlölte az ajtót, amin belépett.
 
láttam anyát, aki etette a gyerekét,
és közben számolta: mikor lesz már csend.
 
a világ nem gonosz.
a világ kimerült.
és a kimerült ember nem szeret.
csak létezik.
 
pénz? számok.
hatalom? hangosabb rettegés.
 
az emberek rohannak.
mert ha megállnak,
meghallják, mivé lettek.
 
és az sokszor hangosabb,
mint bármelyik háború.
 
a szeretet nem gyertya.
nem idézet.
nem vasárnapi érzés.
 
a szeretet az, amikor maradsz,
amikor már semmi nem szép benne.
 
amikor büdös a konyha.
amikor üres a tárca.
amikor csend van.
és senki nem marad.
 
vigyázz.
a hazugság olyan, mint a mész.
 
kifehéríted vele a falat,
hogy ne lássák a koszt.
és közben magadra falazod a sötétet.
 
a végén ott állsz majd
egy tökéletesen tiszta házban,
és te leszel benne
az egyetlen hulla.
 
ha tudsz szeretni ° tedd.
ha nem ° legalább ne hazudj róla.
 
onnan még vissza lehet jönni.
 

*
 
najveći greh nije manjak ljubavi.
nego kad o njoj sam sebi lažeš.
 
video sam čovek, koji je cvet nosio doma
a mrzio prag, kroz koju je ušao.
 
video sam majku, koja je hranila svoje dete
a čekala: kad će biti tišina.
 
svet nije zao.
svet je iscrpljen.
a iscrpljen čove ne voli.
tek postoji.
 
novac? brojevi.
moć? glasnije strahovanje.
 
ljudi su u jurnjavi,
jer kad zastanu,
čuju, šta su postali.
 
to je od svakog rata
često glasniji.
 
ljubav nije sveće.
nije citat.
nije nedeljni osećaj.
 
ljubav je kad ostaješ
kad više ništa u njoj nije lepo.
 
kada kuhinja smrdi.
kada je novčanik prazan.
kada je tišina.
i niko ne ostaje.
 
pazi.
laž je kao kreč.
 
pobeliš zid
da se ne vidi prljavština.
i usput sebe tamom obavijaš.
 
na kraju stajaćeš
u potpuno čistoj kući
i ti ćeš da budeš u njoj
jedini mrtvac.
 
ako si sposoban da voliš ° voli
ako ne ° o njoj makar nemoj lagati.
 
od tamo još ima povratka.
 
Prevod: Fehér Illés

Forrás: https://www.facebook.com/literaturamuveszetimagazin/posts/versbolovits-g%C3%A1bornem-a-szeretet-hi%C3%A1nya-a-legnagyobb-b%C5%B1nhanem-amikor-hazudsz-mag/1541073241352363/