Neda Gavrić Banja Luka 27.
07. 1980. –
|
Ружа
и ја |
A rózsa és én |
A költészetről - az Ezüst híd/Srebrni most fordításkötetemről - fordításaim - kedvenc verseim - gondolatok - magamról O poeziji - o knjizi prevoda Ezüst híd/Srebrni most - moji prevodi - omiljene pesme - zabeleške - o sebi
Neda Gavrić Banja Luka 27.
07. 1980. –
|
Ружа
и ја |
A rózsa és én |
Obren Ristić Tijovac, 17. mart 1960. –
Тековина
новог доба
Као неутољиву жеђ осећам потребу да вичем вичем
Та једина слобода Тековина новијег доба данас је моја
Велика обмана Стихови који ми се око ногу врзмају
Ко ланци саплићу ме Не препознају више мој корак ни
Ја њихове риме свезане Два супротника сред арене
Два јарца утуцана на трулом брвну спајају две
Обале набујалог потока У планинску бистру воду
Уронише гласи умивени чисти а шумом варке шарене
Са извора у највишем горју у саму зору силно зажубори
Исти исти исти И ништа потом Ништа се није догодило
Сунце се опет објавило Нови дан Нови људи Оно било
Није се десило Побегоше звери Хиљаде паса на повоцу
Господаре своје држи мудре тихе Ни гласа ни слова
Глава од олова 6о тавних година као 6о векова
Izvor:
Обрен Ристић:
Дарови јутра, Ревнитељ, Ниш, 2024. стр: 16.
Új idők hozománya1
Olthatatlan szomjúságként
érzem, kiáltanék, kiáltanék,
Az egyetlen szabadság Az új
idők hozománya ma az enyém
Szemfényvesztés A lában körül
settenkedő verssorok
Láncként gáncsolnak Léptemet
többé nem ismerik fel és
Rímképletüket én sem Két szembenálló
fél a szorítóban
Korhadt rönkön két bősz kecskebak
hidalja át a megáradt
Patak két partját A hangok az
áttetsző vizébe mártózottak
Immár megváltottak de az
ámítás suttogásában hamisítottak
Hajnalhasadáskor a hatalmas
hegy forrásánál
Ugyanaz ugyanaz ugyanaz Majd
csend Semmi sem történt
A nap újra hirdette Új nappal
Új emberek A megtörtént
Meg sem történt A vadak
elmenekültek A pórázon a kutyák
Gazdáikkal együtt bölcsen
csendben vannak Se hang se jel
60 múlt évem akár 60 század súlyos
viharokkal telt
1A verssel a költő hatvanadik születésnapját köszöntötte
Fordította: Fehér Illés
Nenad Grujičić Pančevo 12. septembar 1954. –
|
Мајка |
Az anya |
Ilija Šaula Karlovac, 4. decembar 1963. –
|
Nebeski
vrtlar |
Mennyei kertész |
Ilija Bakić Vršac, 23. 11.
1960. –
|
*** |
*** |
Miodrag Jakšić Beograd, 16. april 1969. –
I
u smrti smo
Potrošili,
do poslednje šanse, ljubav, taj arhetip večnog,
Nestajanju
aplaudirajući, da preuzme nas, žrtvovane:
Iskoračao
sam, broj koraka, za dužinu veka, premerene.
Izudaralo
je srce, Ti, titraje sve, u pulsu, predodređenom za postojanje.
I,
u smrti smo, kao što u smrti, maštali jesmo, da ostanemo.
I,
u smrti smo, jednako zajedno, umoreni za upokojenje, živo.
Rečima
sa usana, ne rađaju ona šaputanja, zemljotrese što utišavahu.
Mislima
tokovi, Borhesu naklonjeni, skrenuše nepovratom, od poezije.
I,
u smrti smo, bez udova i osećanja, osakaćenja punog željni.
I,
u smrti smo, objavljeni na bilbordu patnje, Razapetog.
Izvor:
autor
A
halálban is
Elherdáltuk
az utolsó lehetőségig, a szerelmet, az öröklét őstípusát,
Az
enyészetnek tapsolva, hogy vegyen át bennünket, feláldozottakat.
Haladtam,
a léptek száma élet-hosszra mért.
Dobogott
a szív, a verőér minden rezgése, életre hivatott.
A
halálban is, álmodoztunk, a halálban is együtt maradunk.
A
halálban is, ugyanúgy együtt, ahogy az életben halálra fáradtunk.
Az ajkakon
fakadó szavak nem szülik azokat a földrengést csillapító suttogásokat.
A Borges
iránt barátságos gondolatáramlatok mindörökre elfordultak a költészettől.
A
halálban is, végtagok és érzelmek nélkül, csonkításra vágyunk.
A halálban
is, a szenvedés hirdetőtábláján, Keresztrefeszítetten.
Fordította: Fehér Illés
Dejan Spasojević Loznica 19. 01. 1978. –
|
Aфоризми
IX. |
Aforizmák IX. |