Keresés ebben a blogban

2026. július 2., csütörtök

Tibély Orsolya Mi – Mi

 

Tibély Orsolya Budapest, 1998. – 

Mi
 
Mihez kezdünk a fáradtsággal
egy szerda délután,
mikor már a kávé
lassabban folyik a vérednél.
Mihez kezdünk a cipősdobozokkal,
később jó lesz még valamire,
Bábel tornyaként gyűlnek
a megmászhatatlan ég felé.
 
Nem akarsz róla beszélni,
mihez kezdjünk a csenddel,
ha már bekúszott a hajunk alá,
csótányként jön elő éjjel,
tapogatózik,
s mivel merész, nappal is visszatér.
 
Mihez kezdünk a levágott körömmel.
Szerves részed, mégis szervetlen,
szétszórva a lakásban,
kis félholdak keresik egymást,
hogy végre jöjjön a dagály.
 
Mihez kezdünk a nem fogadott hívásokkal,
az elfelejtett válaszokkal,
a félbarátokkal, emberekkel,
akik később még jók lesznek
valamire.
 
Te nem hordasz órát,
zavar a kattogás,
mihez kezdjünk az időtlenséggel.
Kergetve egymást,
én a kismutató, te a nagy.
 
Mihez kezdünk a lerakódott zsírral.
A hasadon, a tepsin,
az izzadó arcunkon,
ami nem keveredik semmivel,
könnyel, ráncokkal, széllel.
Egy új halmazállapot,
amit senki sem ismer.
 
Mihez kezdünk az x-szel
 a közös egyenletrendszerünkben,
ahol együtthatók vagyunk.
Mihez kezdünk az egyensúllyal,
amit az a két vízszintes vonal
megkövetel.
 
Mihez kezdünk a szempillákkal.
Szemhéjadra tapadnak,
egy idegen test,
ami mégis te vagy.
Vagy ujjad közé véve
ugyanazt kívánod megint,
amit mindig szoktál.
 
Mihez kezdünk egymással.
A fáradtság a közös takarónk,
néha téged takar jobban,
néha engem.
Cipőink kísérnek minket,
elhasználjuk egymást,
minden évszakban máshogyan.
Álmainkban folyton
megrémisztelek,
s ijedtedben körmöddel
zárójeleket marsz belém.
A majdnem emberek
elrohannak mellettünk,
s mi napóraként követjük
árnyékukat.
 
Minket összekeverni
már csak zsíroldóval lehet,
te az olaj, én a víz.
Túl sok az ismeretlen,
s csak ketten vagyunk rá,
minden szempillával
kívánunk egy csodát,
hogy valaki más oldja meg,
amit mi is megoldhatnánk.
 

Mi
 
Šta ćemo sa umorom
u sredu jednog popodneva
kad već od tvoje krvi
i kafa sporije teče.
Šta ćemo sa kutijama za cipele,
kasnije još mogu biti korisne,
poput Vavilonske kule se gomilaju
prema neosvojivom nebu.
 
Ne želiš o tome pričati,
šta da radimo sa tišinom
kad se već u našu kosu uvukla,
noću poput žohara se pojavljuje,
opipava,
te jer je hrabra i tokom dana se vraća.
 
Šta ćemo sa odrezanim noktima.
Tvoji organski delovi su, ipak su neorganski,
u stanu razbacano
sitni polumeseci traže jedni druge
da konačno stigne plima.
 
Šta ćemo sa neprihvaćenim pozivima,
zaboravljenim odgovorima,
poluprijateljima, ljudima,
koji kasnije još mogu da budu
korisni.
 
Ti ne nosiš sat,
kucanje ti smeta,
šta da radimo sa neprolaznošću vremena.
Jedna drugog jurimo,
ja sam mala kazaljka a ti velika.
 
Šta ćemo sa nagomilanom masnoćom.
Na tvom stomaku, tavi,
našim oznojenim licima,
suzom, borama, vetrom,
ničim se ne meša.
Novo agregatno stanje je
što niko ne poznaje.
 
Šta ćemo sa x
u našem zajedničkom sistemu jednačina
gde smo koeficijenti.
Šta ćemo sa ravnotežom
što dve paralelne linije
zahtevaju.
 
Šta ćemo sa trepavicama.
Na tvoje očne kapke se lepe,
strana tela su
ipak tebi pripadaju.
Ili prstima hvatajući
opet isto želiš
na što si naviknuo.
 
Šta ćemo jedni sa drugom.
Umor je naš zajednički pokrivač,
koji put tebe poriva više,
koji put mene.
Nas naše cipele prate,
trošimo jedna drugog,
u svakoj godišnjoj dobi drugačije.
U našim snovima stalno
te plašim,
u tvojoj prestrašenosti noktima
znakove pitanje urezuješ u mene.
Skoro ljudi
jure pored nas
a mi poput sunčanog sata pratimo
njihove senke.
 
Nas pomešati je
samo odmašćivačem moguće,
ti si ulje a ja sam voda.
Previše je nepoznanica
a samo ti i ja bi trebali da odgonetnemo,
svakom trepavicom
jedno čudo želimo,
da neka neko drugo reši to
što bi i mi sami mogli.
 
Prevod: Fehér Illés

Forrás: chrome-extension://efaidnbmnnnibpcajpcglclefindmkaj/https://epa.oszk.hu/03700/03714/00023/pdf/EPA03714_parnasszus_2021_3.pdf

Balázs F. Attila Hullámok – Valovi

 

Balázs F. Attila, Marosvásárhely, 1954. 01. 15. –

Hullámok
 
Szókratész szöszmötöl
a beáradó fényben
szelídebben mint apám egykoron
szemem úgy bontja a rétegeket
mint káposzta leveleit a kéz
mintha minden ugyanolyan volna
semmi változás
de fogy
miközben állandó
fogy
fogy
fogy
az elhunyt szülők szótlanok
ördögi kör
időszeletek
semmi sincs rejtve
látszólagos tűzszünet
otthon
jelentés nélkül
meleg nélkül
szavak ütközése
vagy egymásba simulása
nélkül
minden út
elvisz
és visszakanyarodik
egymást gerjesztik a hullámok
folt árnyék
egy pont
két pont
és közöttük semmi
öntelten
vigyorogva
középsőujját feltartva
nem moccanok
Szókratész elbóbiskolt
a fujtató pedáljára lépek
miközben Bach
az orgona regisztereit babrálja
aztán fülsüketítőn megszólal
a csend
 

Valovi
 
Sokrat prebira
u nadolazećoj svetlosti
nežnije no što je nekada moj otac
moje oči razdvajaju slojeve
kao ruke listove kupusa
kao da je sve netaknuto
promene nema
ali nestaje
dok je stabilno
nestaje
nestaje
nestaje
preminuli roditelji su nemi
vražji krug
kriške vremena
ništa nije sakriveno
prividan prekid vatre
dom
bez značenja
bez topline
sudar reči
ili sjedinjenje
zalud
svaka staza
odnese
i vraća se
valovi se međusobno podstiču
mrlja senka
jedna tačka
dve tačke
i između njih ništa
uobraženo
cerekajući se
srednji prst ističući
ne pomeram se
Sokrat je zadremao
pedalu duhalice pritiskam
dok Bah
registre orgulja pretražuje
posle se zaglušujuće oglašava
tišina
 
Prevod: Fehér Illés

Forrás: Balázs F. Attila: Újrafestett rácsok, Hungarovox, Budapest, 2020.

2026. július 1., szerda

Ladik Katalin Madárhamu – Pepeo ptice

 

Ladik Katalin Újvidék, 1942. október 25. – 

Madárhamu
 
Ki repül ott?
Se téli éj, se holdja,
hogyan álmodjam meg magamat.

Átvágom a sötétség torkát:
látom magam távolodóban,
a mozdulatlan hús fekete hidegében.

A zaj után mélyebb a csend
és hullámzik bennem a fény.

Végre egyedül
a kapujanincs átjáróban.
 

Pepeo ptice
 
Ko leti tamo?
Ni noć zime, ni njen mesec,
sebe kako da sanjam.
 
Prerežem grlo tame:
vidim sebe kako se udaljavam
u crnom mrazu nepomičnog mesa.
 
Posle buke tišina je dublja
i svetlost talasa u meni.
 
Konačno sam sama
u prolazu bez kapije.
 
Prevod: Fehér Illés

Forrás: https://mek.oszk.hu/01300/01328/01328.htm#_Toc57600545

2026. június 30., kedd

Székelyhidi Zsolt Forgat – Okreće

 

Székelyhidi Zsolt Debrecen, 1973. október 11. – 

Forgat
 
Kitakart
fénypulza,
pokróc
pisszen,
illó
lebben.
Minden
elmozdulhatna,
semmi sem fog.
Kifújsz.
Kimész.
Átfordulok.
 

Okreće
 
Otkrivena
bljeskalica,
deka
pisne,
eterično
prhne.
Sve
bi se moglo da se pomera,
ništa neće.
Izduvaš.
Izlaziš.
Preokrećem se.
 
Prevod: Fehér Illés

Forrás: Székelyhidi Zsolt: Ami kék lesz, Parnasszus, Budapest, 2021. 31. old.

Gulisio Timea Gyónás – Ispovest

 

Gulisio Timea Marcali, 1989. augusztus 7. –

Gyónás
 
Nem a bűn,
A bűnös ölelése.
Nem sajnálom.
Meg sem bocsáthatok,
 
Nem ellenem vétett.
Szeret, ahogy a bogarak
Keresik a fényt.
És a folyondár eltorzulva bár,
az ablak felé kúszik.
Nem tudom,
Belőlünk mi nőtt ki.
De szép, lélegző, meleg. 

Ispovest
 
Nije greh
Grliti grešnika.
Nije mi žao.
Ni ne mogu da mu oprostim,
 
Nije protiv mene grešio.
Voli me, kao insekti
Traže svetlost.
I puzavica, iako iskrivljeno,
prema prozoru puzi.
Ne znam
Iz nas šta je izrastao.
Ali je lep, diše i topao.
 
Prevod: Fehér Illés

Forrás: Gulisio Timea: Lények, Parnasszus, Budapest, 2024.

2026. június 29., hétfő

Hegedüs Katalin A nő, aki – Žena, koja je

 

Hegedüs Katalin Nagyatád, 1970. május. 03. –

A nő, aki
 
Olyan, mint a pamutnadrág redői
szálazatlan gyapjú gombolyag levegő rései
chemtrail csíkok vakító kékben
lebombázott templomtorony az Erzsébet híd mellett
kietlen pusztaság vágya a bevásárlóközpontban
új cipők mellett kitekeredett koszos láb az aszfalton
festetlen köröm a Riviérán
apály egy perccel a dagály előtt
két hegycsúcs közrefogta ködös völgymély
második házasság előtt egy nap magány
összegyűrt takarók közé fészkelt meztelen comb
fehér fal két könyv között
utolsó hang utáni zöngés
csönd zajos szavak között
üres játszótér a faluban a disznóól mellett
hányás előtt öklendezés
hit helyett megbékélés
szárnyakért cserébe légcsavar
sírok között fehér kavicssor
rímek váltakozva döccenéssel
nézem arcod elmélyült ráncát
csúcsán elfolynak a percek
mélyében felismerések
belekerült egy kis piszok
gyöngyöt szült a tökéletlenség.
 
Forrás: Hegedüs Kata: Zsigeri nő, Budapest, Parnasszus, 2026. 7. old.
 
 
Žena, koja je
 
Takva kao nabori pantalona od pamuka
je vazdušni otvor na klupče neočešljane vune
pruga kemtrejlsa u zaslepljujućem plavetnilu
rušen toranj crkve pored mosta Eržebet
čežnja bezgranične pustinje u megamarketu
izvrnuta prljava noga pored novih cipela na pločniku
neofarban nokat na Rivijeri
oseka sekund pre plime
dubina doline između dva planinska vrha
jedan dan samoće pre drugog braka
između zgužvanih pokrivača uvučena gola butina
beo zid između dve knjige
zvuk iza poslednjeg zvuka
tišina između glasnih reči
prazno igralište u selu pored svinjca
bljuvanje pre bljuvanja
pomirenje umesto vere
propeler u zamenu za krila
bela staza belutaka između grobova
rima uz posrtaj
gledam duboku boru tvog lica
otiču minuti na njenom vrhu
u dubini joj su prepoznavanja
i nešto prljavštine
nesavršenost je biser rodila.
 
Prevod: Fehér Illés


2026. június 28., vasárnap

Živko Nikolić Бол – Fájdalom

 

Živko Nikolić Koprivnica kod Zaječara 13.11.1958. –

Бол
 
и све је било бол
и бол остало
зато што не могу сунце
о ветар да привежем
 

Fájdalom
 
minden fájdalom volt
és fájdalom maradt
mert a napot képtelen vagyok
a szélhez kötni
 
Fordította: Fehér Illés

Izvor: Живко Николић: Певање, прах и нада/ Le chant, la poussiere et lʼespoir, Књижевно друштво Свети Сава, Српски песници париског круга/ Poètes serbes du cercle parisien Београд/Paris, 2014. стр. 44.