Keresés ebben a blogban

2026. június 5., péntek

Aca Vidić Господар тишине – A csend ura

 

Aca Vidić Rajković, 14. juli 1959. –

Господар тишине  
 
Алкионова песма
 
Нисам тужан ни кад не волим да певам
Само забезекнут у празно
 
Ја сам се у тишини родити знао
У буђењу ветровитог дана
И био понављање вештине ћутања у човеку
 
Као посвећену птицу
Прекрива ме морски вал
 
Себе сам утро у биљку
Искрио голу немоћ
У сенци тражио хладовину
У извесну тачку скупљао зеницу
 
Одазивао се на свој глас
Валовити глас из тужних уста
Кад проговори дубоко о себи
 
 
СВЕ ИЗ ДУБИНЕ ДОЗИВА СВОЈУ ТИШИНУ
И сенка трајног мира
Над тишином корњачиног оклопа
Отуђује своју душу да у тишину се врати
 
А галеби модри ...
Прекрива ме морски вал
Тишина тишином говори о тишини
Осмехом или
            Затезањем коже
Тишине трају много не говоре
Ћутањем ће да се огласе
ЗАБОРАВЉАЈУ СВЕ ШТО БИ ТРЕБАЛО
ДА ПАМТЕ
 
А галеби модри ...
 
Тишина страхује
Над гробљима: тих бруј и свитање
 
Главу дигнем на небо
Идем по свитање
 
Блиско томе:
ШТА ИМА МИРНИЈЕ ОД ДРВЕТА
Можеш га имати за пријатеља
(Пењући се њиме до неба!)
 
И звиждећи над водом
Убити тог aлкиона
 
Ту злослутну птицу
 
Izvor: Аца Видић: Јахао сам према дрворедима, Златно Руно, Београд, 2021.
 
 
A csend ura
 
Alküoné dala
 
Akkor sem vagyok szomorú, mikor nem dalolok
Csak az ürességbe bámulok
 
A csendben születtem
A szeles nap hajnalán
És az emberben az ismétlődő hallgatás mestere voltam
 
Felszentelt madárként
Takar a tenger hulláma
 
Növénybe húzódtam
Tehetetlenség áradt belőlem
Enyhülést árnyékban kerestem
Szembogaram meghatározott pontba halmoztam
 
Önmagam hangjára válaszoltam
A szomorú szájból hullámzó hang eredt
Mikor a mélyből megszólalt
 
 
A MÉLYBŐL MINDEN A SAJÁT CSENDJÉT SZÓLÍTJA
És az örökös béke árnya
A teknős páncélzata felett
Saját lelkét arra ösztönzi a csendbe térjen vissza
 
A kék sirályok meg…
A tenger hulláma takar
A csendben a csend a csendről beszél
Mosolyogva vagy
               Bőrt húzva
A csend tartós sokat nem szól
Hallgatással jelentkezik
MINDENT FELED AMIT MEG KELLENE
JEGYEZNI
 
A kék sirályok meg…
 
Csend reszket
A sírok felett: csendes moraj és virradat
 
Fejem az ég felé emelem
A virradatért megyek
 
Ezzel rokon:
A FÁNÁL MI CSENDESEBB
Barátod
(Segítségével az ég felé kapaszkodsz!)
 
És a víz felett fütyörészve
Megölöd Alküonét
 
Azt a vészhozó madarat
 
Fordította: Fehér Illés


2026. június 4., csütörtök

Obren Ristić 11. безданим ће темељима…– 11. ártatlanságát a menyecske…

 

Obren Ristić Tijovac, 17. mart 1960. – 

11. безданим ће темељима…
 
Безданим ће темељима своје девичанство невесте
из завичаја дати Доћи ће тај тренутак свакако
Сусрет неодгодив Биће како је писано Онако
Као на таласима Егејског мора док се мресте
 
Душе наше и хитају ка Светој гори Можда се све
Догоди овде у тишини  И ми ћемо само нежно поћи
Ка источним шумама сунчевим сјајем заоденути
Са древним артистима и тесарима старе храстове
 
Целиваћемо Мудрошћу дубоком у раскоши песме
увлачићемо се у чаробне годове као у праисторију
Доћи ће свакако тај тренутак овде у рајским вртовима
 
Толико је љубави са којом се нешто мора чинити Има
У дану овом превише тајни и лепе вечности у нама
Јер ће то моћи само они из векова давних неимари
 
Izvor: Обрен Ристић: Дарови јутра, Ревнитељ, Ниш, 2024. 33. стр.
 
 
11. ártatlanságát a menyecske…
 
Ártatlanságát a menyecske a szakadék-alapoknak
adja majd Bizonyosan eljön az a pillanat
A halaszthatatlan találka Úgy Ahogyan szavakba foglalt
Leheleteink az Égei tenger hullámain találkoznak
 
És a Szent hegyre egymásba kapaszkodva sietnek
Talán mindez itt a csendben történik És mi is elindulunk
A keleti erdők felé napsugár-áradatban öreg tölgyeket
Hajdani akrobatákkal és ácsokkal együtt csókolgatunk
 
A költemények sokrétűségében rejlő bölcsességgel
lépünk majd a fenséges évgyűrűkbe az őstörténetbe
Bizonyosan eljön az a pillanat itt a mennyei kertekben
 
Annyi a szeretet amivel valamit kezdeni kell Ebben
A napban a bennünk lévő örökléttel együtt túl sok a talány
Ezt megfejteni csak az ősi mestereknek adatott meg
 
Fordította: Fehér Illés


2026. június 3., szerda

Dejan Spasojević Aфоризми XIII. – Aforizmák XIII.

 

Dejan Spasojević Loznica 19. 01. 1978. – 

Aфоризми XIII.
 
Зашто славимо људе из далеке прошлости?
Зато што упокојени не сметају!
Он их jе научио рачунању времена:
Чим га виде одмах знају колико је сати!
Стандардно, плату је појео стандард.
 
Влада невладин сектор.
Власт је у ентеријеру, док је опозиција више екстеријер.
Политички амбијент:
сличан се сличном радује, то ме и брине.
 
Како да објасним баби да рекс није пас него краљ.
Радују се робови црном петку’’, не знајући да су предмет трговине.
Све је мање живота у визијама господра живота и смрти.
 
Своде све на свој ниво - подземља.
Питање ме једно плаши: ко су њихови, а ко су наши?
Људе који су у великој нужди не треба кривити за малу принципијелност.
 
Постајемо центар за културно заобилажење културе.
Скресао бих му у брк, али нема бркове.
Пун нам је монитор једних те истих вијести.
 

Aforizmák XIII.
 
Miért ünnepeljük a régmúltból az embereket?
Mert a halottak nem zavarnak!
Megtanította őket – az időszámításra:
amint meglátják, tudják, hány óra van.
Standard: a fizetést megette a standard.
 
Hatáskörön kívüli hatáskör van hatalmon.
A hatalom a beltérben van, míg az ellenzék inkább a szabadtérben.
Politikai színtér:
a hasonló a hasonlónak tapsol, ez aggaszt.
 
Hogyan magyarázzam meg nagyanyámnak, hogy rex nem kutya, hanem király.
Örülnek a rabok a „fekete pénteknek”, nem tudják, hogy őket árulják.
Az élet-halál ura látomásában egyre kevesebb az élet.
 
Mindent saját szintükre hoznak – alvilágira.
A kérdés egyaránt riaszt: kik tartoznak hozzájuk és kik hozzánk?
Kisebb elvtelenségért nem kell elítélni a nagydolgukat végzőket.
 
A kultúra kulturális megkerülése központjává válunk.
Bajuszába dörgölném, de nincs bajuszom.
Utunk ugyanazon hírek képernyője.
 
Fordította: Fehér Illés

Izvor: Дејан Спасојевић: Исклесане мисли – афоризми, АСоглас, Зворник, 2025.


2026. június 2., kedd

Ilija Šaula Ако је море плаво, твоје очи су зелене – Ha a tenger kék, szemed zöld


 

Ilija Šaula Karlovac, 4. decembar 1963. – 


Ако је море плаво, твоје очи су зелене
 
Мало ће њих тебе разумети,
тако је боље, веруј ми;
живот на рубовима увек је испразан.
Треба улазити у срце олује,
треба бити у месту дешавања,
тамо где се прави сабор,
тамо где се деца пењу на више, даље виде,
тамо где је скупље,
другачије се посматрају вредности,
а са собом донеси човека.
 
Дивно размишљаш, дивно волиш, бићем свим.
Твоја душа је слободна, оплемењена и богата.
Познаје живот изнутра и ништа јој није страно.
Ако је небо плаво, твоје очи су зелене,
јер си га из њих ослободила.
Сав свет који доживљаваш,
изашао је из твојих очију.
 
Izvor: autor
 
Ha a tenger kék, szemed zöld
 
Kevesen értenek meg téged,
jobb így, hidd el;
az élet peremén az élet mindig üres.
A vihar szívébe kell hatolni,
a helyszínen kell lenni,
ott, ahol gyülekeznek,
ahol a gyerekek a magasba másznak, hogy kitekinthessenek,
ahol minden drágább,
az értékekre másként tekintenek,
az embert meg magaddal hozd.
 
Gondolataid szépek, gyönyörűen szeretsz, teljes lényeddel.
Lelked szabad, nemes és gazdag.
Ismeri az életet, számára semmi sem idegen.
Ha a tenger kék, szemed zöld,
mert onnan szabadítottad.
Minden, amit megélsz,
szemedből szabadult.
 
Fordította: Fehér Illés


2026. május 8., péntek

Neda Gavrić О том – потом – Erről – ezután

 

Neda Gavrić Banja Luka 27. 07. 1980. – 

О том – потом
 
Моје срце је сишло
У твоје пете
Газиш га одлазећи.
 
Толико о том!
 
Волео, љубио
Под кожом тапкао
Гледао ме као дете.
 
А потом.
 
Трнци кроз тело
Малаксала душа
Горак укус још једног пораза
За који године немам.
Љубав је опет
Показала очњаке
Гризе сваког ко јој
Узалуд име спомене.
Ал' што баш мене
Ја сам те волела.
 

Erről – ezután
 
Szívem sarkadba
Húzódott
Taposod, ahogy távozol.
 
Erről ennyit!
 
Szerettél, csókoltál,
Bőröm alatt topogtál
Rám, mint gyerekre néztél.
 
Ezután meg.
 
Testemben tövisek
Lelkem kimerült
Még egy vereség keserű íze
Melyre nem vagyok felkészülve.
A szerelem ismét
Metszőfogát mutatta
Mindenkit mar aki
Nevét hiába említi.
De miért éppen engem
Én szerettelek.
 
Fordította: Fehér Illés

Izvor: Неда Гаврић: Јесен жедне душе, Бесједа, Бања Лука, 2025.

Ilija Šaula Vrati se – Gyere vissza

 

Ilija Šaula Karlovac, 4. decembar 1963. – 

Vrati se
 
Zavaravam tebe i sebe
ako ti kažem da putem ovim
kojim hodam
mogu da te povedem.
Osvrni se, na krila anđela
koja su te donijela
u zamršena nadanja.
Ako bi mi vjerovala,
izgubila bi ljubav
kojom koračaš putem povratka.
 

Gyere vissza
 
Téged is magamat is átverem,
ha azt állítom, ezen az úton,
melyen járok
magammal vihetlek.
Tekints vissza, az angyalszárnyról,
mely a kusza eshetőségbe
vitt téged.
Ha hinnél nekem,
a szerelemet veszítenéd el,
mellyel a visszatérés útján jársz.
 
Fordította: Fehér Illés

Izvor: Ilija Šaula: Žena u meni ili Ja u ženi, Grafičar, Užice, 2014.

2026. május 6., szerda

Nenad Grujičić Везане сенке – Kötött árnyképek

 

Nenad Grujičić Pančevo 12. septembar 1954. –

Везане сенке
 
Спавај, шестоугаона жено!
Твоје кристалне површине,
исцртане руком лудог мајстора,
замагљују се у моме оркану.
Надлећем те из неколико сфера
и у блиставом смеху неба
вежем твоје сенке.
 
 

Kötött árnyképek
 
Aludj, szögletes asszony!
Megszállott mester keze által rajzolt
kristályfelületeid
elmosódnak fergetegemben.
Több övezetben repülök feletted
és árnyképeidet a menny
mosolyában kötöm meg.
 
Fordította: Fehér Illés

Izvor: Ненад Грујучић: Дарови, Орфеус, Нови Сад, 2009.