Keresés ebben a blogban

2026. május 2., szombat

Bolovits Gábor György Nem a szépség pusztul el – Nije lepota ta koja propada

 

Bolovits Gábor György Sármellék, 1967. június 2. –

Nem a szépség pusztul el
 
nem a szépség pusztul el,
hanem az, amihez kötjük.
 
az arc csak jel,
egy ideig hordoz valamit,
amit nem tudunk kimondani.
 
az ember nem attól sérül,
amit elvesz,
hanem attól,
amit önmagában félreismer.
 
mert van egy pont,
ahol már nem a világ bánt,
hanem a saját tekintetünk.
 
ott kezdődik a romlás.
nem zajjal,
nem drámával,
hanem csendben,
ahogy a falban futó repedés
lassan végigér a házon.
 
és közben minden ugyanúgy marad:
asztal,
pohár,
kéz a kézen.
csak a tartalom csúszik ki belőlük,
 
észrevétlenül.
az ember elrejti,
vagy ellene fordul.
ritkán tanul meg vele élni.
 
hanem az,
hogy el tudjuk-e viselni
azt,
ami bennünk él.
mert aki nem,
az előbb-utóbb
szétszedi magát,
mintha idegen lenne saját magának.
 
és akkor már nem segít
se szó,
se érintés.
 
a csésze az ablaknál.
kihűl.
 
nem nyúl érte senki.
 

Nije lepota ta koja propada
 
Nije lepota ta koja propada,
nego to našto ju povezujemo.
 
lice je tek znak,
jedno vreme nešto nosi
što ne možemo izgovoriti.
 
čovek se ne povređuje od onoga
što oduzima,
nego od toga
što u sebi pogrešno prepozna.
 
jer postoji tačka
gde više nije svet taj koji ozleđuje
nego vlastiti pogled.
 
tamo počinje kvarenje.
ne galamom,
dramom,
nego u tišini,
tako, kako u zidu pukotina napreduje,
malo pomalo do kraja kuće stiže.
 
i usput sve ostaje netaknuto.
sto,
čaša,
ruka na ruci
samo iz njih sadržaj iščezne,
 
neprimetno.
čovek sakrije
ili protivi se.
stvarnost retko prihvata.
 
pitanje je da li
smo sposobni podneti
to
što u nama živi.
jer taj, koji nije
pre ili kasnije
sebe će da rastrga,
kao da je sam sebi stranac.
 
i tad više ne pomaže
ni reč,
ni doticaj.
 
šolja u prozoru
ohladi se.
 
niko neće da prihvati.
 
Prevod: Fehér Illés

Forrás: a szerző

2026. május 1., péntek

Székelyhidi Zsolt Szentül – Smerno

 

Székelyhidi Zsolt Debrecen, 1973. október 11. – 

Szentül
 
Le leszek mérve,
meg leszek fogva
és be leszek téve
hamar
a szén és vas
oltárzatú házba.
Ezt tudom, ez világos.
Egy bizonyos
életszakaszban
el kell dönteni,
hogy legyen.
Meg lehet halni is.
Meg lehet élni is.
A fekete fém
színű házba,
akinek nincs
feloldása,
bevágják,
és mindenképpen
mérik, számolják
szentül.
 
Ez van.
Nem kell
rezelni.
 
Hiperrealista
vagy semmilyen.
Feloldanak, ötvöznek.
Különösebbnél
különösebb,
egyszerűbbnél
egyszerűbb
művészet ez.
Szürreális,
hogy szemenként,
foganként beleoldanak,
-kevernek a vas és szén
forgóoltárba, a mozgó
masszába,
hogy átkavarnak bennem
egy szent fa keverőt,
hogy felmérjék
és aztán felállítsák,
ami vagyok.
 
A vas és szén
oltárzatú ház
végül
enged lennem.
 
Ami
következik,
szent és karcmentes.
Mérni
nem kell.
 

Smerno
 
Biću izmeren,
zarobljen
i uskoro
u kuću sa oltarom
od uglja i gvožđa
stavljen.
To znam, to je jasno.
U određenom
periodu života
treba odlučiti,
neka bude.
Možeš i umreti.
Možeš i živeti.
Ko nije skinut
sa zabrane,
biće ubačen
u kuću
boje crnog metala
i svakako
meren, brojen,
smerno.
 
Tako je.
Ne treba
drhtati.
 
Hiperrealist
ili nikakav.
Spašavaju me, legiraju.
Od naročitije
naročitija,
od jednostavnije
jednostavnija
umetnost je to.
Nadrealno je
kako me ćeliji po ćeliji,
zub po zub rastvaraju
u vrteći oltar
gvožđa i uglja, u pokretnu
masu umešaju,
u meni svetu drvenu mešalicu
mešaju
da prosude
a posle da utvrde,
šta sam.
 
Na kraju kuća sa oltarom
od uglja i gvožđa
dozvoljava
da postojim.
 
Što
sledi
sveto je i bez greške.
Meriti
ne treba.
 
Prevod: Fehér Illés

Forrás: Székelyhidi Zsolt: Ami kék lesz, Parnasszus, Budapest, 2021. 21-23. old.

Gulisio Timea Táblák – Ploče

 

Gulisio Timea Marcali, 1989. augusztus 7. –

Táblák
 
Szemed a jótanuló kisdiáké.
Kérdezlek, vigyázzállásban felelsz.
Csak azt nem mondod el,
ki vagy.
Most te jössz.
Hasra fekszem.
Tekinteted szúrja a hátam.
Látod a tüdőm, a májam, a szívem.
Gondosan feljegyzed a bűneimet.
Bejársz, üres szobát
a régi, nagy emberek szelleme.
Nem bántasz.
Azt sem mondod, hogyan éljek.
Csak hogy maszatos szám széle.
Letörlöd.
Így ahhoz nyúlnak, ami értékes.
 

Ploče
 
Oči su ti oči marljivog školarca.
Pitam te, u stavu mirno odgovaraš.
Jedino što ne odaješ,
ko si.
Ti si na redu.
Na stomak legnem.
Tvoj pogled leđa mi bode.
Vidiš moja pluća, jetru, srce.
Pomno beležiš moje grehe.
Poput duhova starih velikana
praznu sobu me obilaziš.
Ne povređuješ me.
Ni to ne kažeš, kako da živim.
Samo da su mi usne zamazane.
Obrišeš ih.
Tako diraju to što je dragoceno.
 
Prevod: Fehér Illés

Forrás: Gulisio Timea: Lények, Parnasszus, Budapest, 2024.

2026. április 30., csütörtök

Balázs F. Attila Delete – Delete

 

Balázs F. Attila, Marosvásárhely, 1954. 01. 15. –

Delete
 
súlyos a billentyűkön
vonagló kéz
a kéj rángatózásai
a halált elhessegetni vágyó
ujjak
bágyadt lüktetése
amikor az égi billentyűzeten
egy határozott kéz beüti:
delete
 
 

Delete
 
teška je ruka
koja se na tipkama previja
trzaji požude
klonulo podrhtavanje
prstiju
koji smrt žele odagnati
kad na nebeskoj tastaturi
jedna odvažna ruka ukuca:
delete
 
Fordította: Fehér Illés

Forrás: Balázs F. Attila: Újrafestett rácsok, Hungarovox, Budapest, 2020.

Ladik Katalin A hangya – Mrav

 

Ladik Katalin Újvidék, 1942. október 25. – 

A hangya
 
Kidőlt fenyő: félig az égbolt
és a tengerbe fúródó magasság között.
Súlypontja: gyantacsepp,
friss, kora reggeli illatsóhaj,
még nem ráncos, folyékony csillag.
Csillag buggyant ki
fényes igeként ebben a fában?
A gyökértől a hangya útja
a fénymagba vezet.
Ettől a súlypont elbillen: a fenti mélybe,
a lenti magasba.

Hosszú gyantasóhaj
lebeg a szakadék fölött.
Súlypontja se fönt, se lent.
A gyanta a hangyát megköti.
Igévé üvegesedik.
 

Mrav
 
Izvrnut bor: napola između nebeskog svoda
i visine što se u more uranja.
Težište mu je: kap smole,
svež, rano jutarnji uzdah arome,
još nije naborana, tečna zvezda je.
Poput sjajne propovedi
zvezda li je šiknula u ovom drvetu?
Staza mrava od korena
u jezgru svetla vodi.
Zbog toga se pomera težište: u gornju dubinu,
u donju visinu.
 
Iznad provalije
dugačak uzdah smole lebdi.
Težište nit mu je gore, nit je dole.
Smola sveže mrava.
U staklast propoved se pretvara.
 
Fordította: Fehér Illés

Forrás: https://mek.oszk.hu/01300/01328/01328.htm#_Toc57600540

2026. április 29., szerda

Gergely Tamás Pech – Baksuz

 

Gergely Tamás Brassó 1952. augusztus 19. –

Pech
 
     Új vesét ültettek belé, mert sajátjai nem mûködtek vagy csak alig. A mûtét sikerült, a harmadik vese munkába látott. Viszont ennek az újban volt egy kõ, amirõl nem tudtak, amit átültetés során porlasztani kellett. Úgyhogy másnap gondosan felvágták újra, kimosták a törmeléket és az alvadozó vért.
ABSZOLÚTT PECH
 

Baksuz
 
     Usadili su mu nov bubreg jer koje je imao praktički su izvan funkcije bili. Operacija je uspela, treći bubreg počeo da radi. Ali u tom novom kamen je bio o čemu nisu znali te za vreme presađivanja morali su zdrobiti. Tako drugi dan oprezno su ga ponovo rasekli, otpatke i zgrušanu krv isprali.
APSOLUTAN BAKSUZ.
 
Prevod: Fehér Illés

Forrás. a szerző

Kajoko Jamasaki Азурни рибњак – Azúr halastó

 

Kajoko Jamasaki Kanazava, 14. septembar 1956. – 

Азурни рибњак
 
Срби Митровићу
 
Удаљава се глас продавца:
на улици у јесен
на столици седиш.
 
Обрадован случајним сусретом,
нудиш ми локвањ:
„Узми један, који хоћеш!”
 
У белом ћупу, пуном воде,
лелуја још један, последњи цвет.
Колебала сам се:
 
чује се разбрајалица.
Ко је изговара?
Ни ти то не знаш.
 
(Данас смо добро продали цвеће...)
Лагано ваздух румени,
у далеком рибњаку заблиста вода.
 

Azúr halastó
 
Srba Mitrovićhoz1
 
Távolodik a kereskedő hangja:
az utcán az őszben
széken ülsz.
 
A véletlen találkozás örömére
tavirózsát kínálsz:
„Vegyél egyet, bármelyiket!”
 
A vízzel teli csuporban
még egy lebeg, az utolsó.
Habozok:
 
mondóka hallatszik.
Kitől ered?
Te sem tudod.
 
(Ma sok virágot adtunk el…)
A levegő rózsaszínű,
a víz a távoli halastóban csillan.
 
1Srba Mitrović (ejtsd; Szrba Mitrovity – 1931. – 2007.) szerb költő
 
Fordította: Fehér Illés

Izvor: Кајоко Јамасаки: こどものいる情景 – Призор са децом, Меридијани, Смедеревска песничка јесен, 2023.