Živko Nikolić Koprivnica kod Zaječara 13.11.1958. –
|
Бол |
Fájdalom |
A költészetről - az Ezüst híd/Srebrni most fordításkötetemről - fordításaim - kedvenc verseim - gondolatok - magamról O poeziji - o knjizi prevoda Ezüst híd/Srebrni most - moji prevodi - omiljene pesme - zabeleške - o sebi
Živko Nikolić Koprivnica kod Zaječara 13.11.1958. –
|
Бол |
Fájdalom |
Risto Vasilevski
Nakolets, 31. januar 1943. –
|
Vreme u prolazu |
Átjáróban az idő |
Srđan Opačić
Osijek 23. novembar 1967. –
|
Сребрни
мост |
Ezüst híd |
Obren Ristić Tijovac, 17. mart 1960. –
У
граду убијених песника
Љубомиру Левчеву, који
испева стих:
И ја учим / да пишем стихове/
у земљи
убијених песника
Лепа слика у земљи овој небеског народа Граде
Јужно од свих јужније источно од свих источније
На твојим широким пољима када су године
Родне ко самоникло биље високе расту заблуде
Путовође твоје смерне са пажњом вредних хазјаина
Марљиво их узгајају у доба глуво до првих петлова
Док народ мирно спава Медена погача од тог млива
Ко шума храстова
нараста до високих димњака ничијих
Фабрика и циркуских шатри на градском саборишту
Деца је с вечери пре
ноћног похода заједно са очевима
У сласт поједу и лепо
подгојена са псима у хору певају
Само тужне љубавне песме А сутра ће изнова нови
Страшни књаз господар ових простора протерати
Песника Овидија Лепа
слика у граду убијених песника
Izvor: Обрен
Ристић: Дарови јутра, Ревнитељ, Ниш, 2024. 50. стр.
A megölt költők városában
Lyubomir Levchevhez1,
aki ezt írta:
Én is tanulok /
verset írni / a megölt
költők országában
Szép kép itt a mennyei nép
földjén A keletnél keletebbre
A nyugatnál nyugatibbra fekvő
településen
A széles legelőkön a bő
termést ígérő években
Amikor akár a kóró magasra nő
a téveszme
Szerény vezetőid szorgalmas
vezérek figyelmességével
Fáradhatatlanul művelik éjnek
idején az első kakasszóig
Míg a nép nyugodtan alszik
Ebből az őrletből a rétes
Tölgyerdőként nő a senkihez
tartozó gyárkémény-magasságig
És a város gyülekezőhelyén a
cirkuszi sátrakig
A gyerekek a szülőkkel együtt
mielőtt nyugovóra térnek
Édességként nyelik és kutyákkal
szövetkezve énekelik
A szomorú szerelmes dalokat
Holnap meg e térség
Félelmet nem ismerő új parancsolója
Ovidiust a dalnokot
Ismét elüldözi A megölt
költők városában szép kép
1Lyubomir Levchev (1935. – 2019.) ismert bolgár költő
Fordította: Fehér Illés
Silvana Andrić Sibenik, 01. aprila 1965. -
|
Ма
није ми ништа |
Na, semmi bajom |
Izvor: Силвана Андрић: Куће које сањају, Београд, Књижњвни Еснаф, 2021.
Iskra
Peneva Beograd 25. 06. 1980. –
|
Skrivalica |
Rejtőzködősdi |
Dejan Spasojević Loznica 19. 01. 1978. –
|
Aфоризми XV. – Дијалози |
Aforizmák XV. – Párbeszédek |