Kajoko Jamasaki Kanazava, 14. septembar 1956. –
|
Крај
лета |
Nyárvég |
A költészetről - az Ezüst híd/Srebrni most fordításkötetemről - fordításaim - kedvenc verseim - gondolatok - magamról O poeziji - o knjizi prevoda Ezüst híd/Srebrni most - moji prevodi - omiljene pesme - zabeleške - o sebi
Kajoko Jamasaki Kanazava, 14. septembar 1956. –
|
Крај
лета |
Nyárvég |
Miodrag Jakšić Beograd 16.
april 1969. –
|
Da
čujem, samo |
Csak
halljam |
Ilija Bakić Vršac, 23. 11. 1960. –
|
*** |
*** |
Nenad Grujičić Pančevo 12. septembar 1954. –
|
На коленима |
Térden |
Ilija Šaula Karlovac, 4. decembar 1963. –
|
Твој Потемкин |
A te Potemkined |
Neda Gavrić Banja Luka 27.
07. 1980. –
|
Крај
игре |
A
játéknak vége |
Aca Vidić Rajković, 14. juli 1959. –
Сенка
из сна
Ево ме!
И ја,
Имао сам љубав изгубљену.
Где сам био?
И мртав је мртав
овај дијамант у мојим грудима.
– Ко свећа на ветру лелуја ми
крик.
Кицошим се ту у сени
И тврдо плаћам трошени ваздух.
И све је као сенка смрти и ...
Ту остаје.
II
Уживај у болу ти мој врачу.
С тобом сам био.
Љубави су опустошене убице,
које сеју сне и смрт.
И то треба знати, Господе!
То треба знати ...
Јер
Зелена пустош и ветар је
у свим
мојим очима.
Птица сам која тражи димњак
да ту подражавам
своју равнотежу.
III
Осећања,
јесу ли то окови које
желиш имати?
post scriptum
Кад очи ми затитрају,
љубави!
Сахрани ме крај старог
Камиљег гробља
У сну
Умрем ли!
1984.
Izvor:
Аца Видић:
Јахао сам према дрворедима, Златно Руно, Београд, 2021.
Álombéli árny
Íme, itt vagyok!
Én is
Veszítettem szerelmet.
Hol is voltam?
És mellkasomban halott, halott ez a gyémánt.
– Sikolyom gyertyaként lebeg a
szélben.
Itt az árnyékban kacérkodok
És az elhasznált levegőért
keményen fizetek.
És minden, mint a halál
árnya és…
Itt marad.
II
Varázslóm élvezd a fájdalmat.
Veled voltam.
Feldúlt gyilkosok a
szerelmek,
álmokat és halált vetnek
Ezt i tudni kell. Uram!
Ez tudni kell…
Mert
Zöld pusztaság és szél
honol szememben.
Kéményt kereső madár vagyok
hogy egyensúlyomat
ott leljem.
III
Az érzések,
általad kívánt bilincsek?
post scriptum
Mikor szemem rebben,
szerelemem!
Az öreg Teve-temető
Mellé temess el
Ha álmomban
Meghalnék!
1984.
Fordította: Fehér Illés
Obren Ristić Tijovac, 17. mart 1960. –
|
У
страшној усамљености 1 Врвина за небо је назив књиге поезије на дијалекту Зорана Вучића (врвина = стаза, путања) |
Mélységes egyedüllétben |
Živko Nikolić Koprivnica kod Zaječara 13.11.1958. –
|
Бол |
Fájdalom |
Risto Vasilevski
Nakolets, 31. januar 1943. –
|
Vreme u prolazu |
Átjáróban az idő |
Srđan Opačić
Osijek 23. novembar 1967. –
|
Сребрни
мост |
Ezüst híd |
Obren Ristić Tijovac, 17. mart 1960. –
У
граду убијених песника
Љубомиру Левчеву, који
испева стих:
И ја учим / да пишем стихове/
у земљи
убијених песника
Лепа слика у земљи овој небеског народа Граде
Јужно од свих јужније источно од свих источније
На твојим широким пољима када су године
Родне ко самоникло биље високе расту заблуде
Путовође твоје смерне са пажњом вредних хазјаина
Марљиво их узгајају у доба глуво до првих петлова
Док народ мирно спава Медена погача од тог млива
Ко шума храстова
нараста до високих димњака ничијих
Фабрика и циркуских шатри на градском саборишту
Деца је с вечери пре
ноћног похода заједно са очевима
У сласт поједу и лепо
подгојена са псима у хору певају
Само тужне љубавне песме А сутра ће изнова нови
Страшни књаз господар ових простора протерати
Песника Овидија Лепа
слика у граду убијених песника
Izvor: Обрен
Ристић: Дарови јутра, Ревнитељ, Ниш, 2024. 50. стр.
A megölt költők városában
Lyubomir Levchevhez1,
aki ezt írta:
Én is tanulok /
verset írni / a megölt
költők országában
Szép kép itt a mennyei nép
földjén A keletnél keletebbre
A nyugatnál nyugatibbra fekvő
településen
A széles legelőkön a bő
termést ígérő években
Amikor akár a kóró magasra nő
a téveszme
Szerény vezetőid szorgalmas
vezérek figyelmességével
Fáradhatatlanul művelik éjnek
idején az első kakasszóig
Míg a nép nyugodtan alszik
Ebből az őrletből a rétes
Tölgyerdőként nő a senkihez
tartozó gyárkémény-magasságig
És a város gyülekezőhelyén a
cirkuszi sátrakig
A gyerekek a szülőkkel együtt
mielőtt nyugovóra térnek
Édességként nyelik és kutyákkal
szövetkezve énekelik
A szomorú szerelmes dalokat
Holnap meg e térség
Félelmet nem ismerő új parancsolója
Ovidiust a dalnokot
Ismét elüldözi A megölt
költők városában szép kép
1Lyubomir Levchev (1935. – 2019.) ismert bolgár költő
Fordította: Fehér Illés
Silvana Andrić Sibenik, 01. aprila 1965. -
|
Ма
није ми ништа |
Na, semmi bajom |
Izvor: Силвана Андрић: Куће које сањају, Београд, Књижњвни Еснаф, 2021.
Iskra
Peneva Beograd 25. 06. 1980. –
|
Skrivalica |
Rejtőzködősdi |
Dejan Spasojević Loznica 19. 01. 1978. –
|
Aфоризми XV. – Дијалози |
Aforizmák XV. – Párbeszédek |
Ilija Bakić Vršac, 23. 11. 1960. –
|
*** |
*** |
Miodrag Jakšić Beograd,
16. april 1969. –
Moja
strina Brigitte Bardot
Bio sam mali, deset leta tek,
Ja Alberto.
Pojavila se na
vratima.
Viknuo sam - Moja strina Brigitte
Bardot!
Došla je kod brata mog oca Luigia, mog
strica Alberta.
Kod mog strica Don Žuana, koji je ljubio
Sve lepe žene tog vremena
Sa evropskih dvorova, modnih pista,
glumačkih setova…
Mog strica po kome sam dobio ime.
Ja Alberto.
Tog popodneva, kada je došla moja strina
Brigitte Bardot,
Moj stric Alberto nije bio kod kuće.
Otišao je kod Dona Beatrice, koja je
stavila cveće u prozor, kao znak
Da joj muž nije kod kuće i da moj stric
Alberto može k njoj.
Tada nije bilo mobilnog telefona,
interneta i sličnih komunikacijskih sredstava
Pa je moj stric Alberto smislio taj
signal za sve svoje žene, da ga obaveštavaju
Kada im je dobrodošao.
Moja strina Brigitte Bardot, nije
očajavala
Što ga nema, tog popodneva, u našem domu
u Firenzi.
Uzela me je u
naručje i ponela u gostinjsku sobu.
Milovala me po
kosi, recitovala Petrarku
I pričala divne bajke, otkrivši i poneku
svoju tajnu,
Pa i onu da joj je moj stric Alberto
obećao da će je oženiti
Ako napusti glumu.
I došla je, tog popodneva, da mu saopšti
Da više neće glumiti.
Tražili su me
moj otac Luigi i mati moja Cristina
Tog popodneva, večeri i noći cele,
Sa brigom, gde sam.
A ja Alberto sam spokojno spavao u
zagrljaju moje strine Brigitte Bardot
Na drugom spratu naše palate.
Od toga dana moja strina Brigitte Bardot
nikada više nije glumila
A moj stric Alberto oženio je, koju
nedelju kasnije,
Francusku
pevačicu i glumicu - Syilve Vartan.
Posle sam ja Alberto upisao farmaciju i
oženio Lyndu Carter,
Nećakinju tadašnjeg američkog
predsednika, buduću Miss World,
Jer me je neodoljivo podsećala, svojom
lepotom, na
Moju strinu Brigitte Bardot.
Izvor: autor
Nagynéném, Brigitte Bardot
Én, Alberto
kicsi voltam, alig tíz éves.
Megjelent az ajtóban.
Kiáltottam – Nagynéném, Brigitte Bardot!
Luigi apám testvéréhez jött, Alberto nagybátyámhoz.
Don Juan nagybátyámhoz, aki
Minden szép nőt csókolt, akit csak meglátott
Az európai kastélyokban, a divatkifutón, a színfalak mögött...
Nagybátyámhoz, aki után nevemet kaptam.
Én, Alberto.
Akkor délután, amikor nagynéném Brigitte Bardot jött,
Alberto nagybácsim nem volt otthon.
Dona Beatricéhez ment, aki ablakáka virágot tett, jelezve,
Férje nincs otthon és nagybátyám Alberto meglátogathatja.
Abban az időben még nem volt mobiltelefon, internet és hasonló
üzenetközvetítő,
Hát nagybátyám Alberto barátnői részére ezt találta ki, így
jelezzék,
Ha fogadják.
Azért, mert azon a délutánon firenzei otthonunkban nem volt jelen,
Nagynéném Brigitte Bardot nem esett kétségbe.
Felkarolt és a vendégszobába vitt.
Hajamat simogatta, Petrarca verseket szavalt,
Csodaszép meséket mesélt, néhány titkát is elárult,
Azt is, hogy nagybátyám Alberto megigérte, feleségül veszi,
Ha elhagyja a színészetet.
És eljött, aznap délután, hogy bejelentse,
Többé nem fog szerepelni.
Apám Luigi és anyám Cristina is kerestek,
Azon a délutánon, este és egész éjjel,
Aggódva, hol vagyok.
Én, Alberto meg, nagynénén Brigitte Bardot ölében, nyugodtan
aludtam,
Bolygónk második emeletén.
Attól a naptól kezdve, nagynéném Brigitte Bardot többé nem
szerepelt
Nagybátyám Alberto meg, néhány héttel később, feleségül vette
A francia énekes- és színésznőt – Sylvia Vartant.
Azután én, Alberto a gyógyszerészetre íratkoztam és Lyndi Carterrel
házasodtam,
Az akkori amerikai elnök unokahúgával, a leendő Miss Word-el,
Mert szépségével ellenállhatatlanul hasonlított
Nagynénémre, Brigitte Bardotra.
Fordította: Fehér Illés
Nenad Grujičić Pančevo 12. septembar 1954. –
|
Знаци |
Jelek |
Ilija Šaula Karlovac, 4. decembar 1963. –
|
Na krilima nade |
Reményszárnyakon |
Neda Gavrić Banja Luka 27.
07. 1980. –
|
Без тебе |
Nélküled |