Nenad Grujičić Pančevo 12. septembar 1954. –
|
Снег |
Hó |
A költészetről - az Ezüst híd/Srebrni most fordításkötetemről - fordításaim - kedvenc verseim - gondolatok - magamról O poeziji - o knjizi prevoda Ezüst híd/Srebrni most - moji prevodi - omiljene pesme - zabeleške - o sebi
Nenad Grujičić Pančevo 12. septembar 1954. –
|
Снег |
Hó |
Miodrag Jakšić Beograd,
16. april 1969. –
Nedodirom
spojeni
Čuvam te
u najlepšem
delu tela svoga,
u srcu samom,
u sebi duboko.
Da mi
krvotokom latentno, uznemirujući lako,
svaki trenutak
života uzneseš, podigneš, a smiriš...
Živiš sa mnom.
U boli,
obično, kad, moramo biti,
nedodirom
spojeni.
Ograničeni
samo na ljubav. Jedinu, upisanu u nas.
Izvor :
autor
Érintés
nélkül karöltve
Legszebb
testrészemben,
mélyen
önmagamban,
szívemben
őrizlek.
Hogy
vérkörömmel rejtve, könnyedén zavarva,
az élet
minden percét magasztald, felemeld, nyugtasd…
Velem
élsz.
A
fájdalomban, általában, amikor léteznünk kell,
érintés
nélkül karöltve.
Csak a
szerelem éltet. Az egyetlen, ami belénk vésett.
Fordította: Fehér Illés
Obren Ristić Tijovac, 17. mart 1960. –
У
горама чудо
Слободану
Стојадиновићу
Чудовит сонет мним али не не зимски бели
У горама високим једино песми тесно није
Док дува кошава и петнаест испод нуле је
Овде снегом прекривена жеља у срце се сели
Вазда са планине вриште митски коњаници
И на огњишту предачком ватре распаљују
Ту згрејаће кости посланица древна коју
Од гласова и слова у језику носе у бројаници
Мудро у благости зборе сељаци у завичају
Чим се магла спусти са Старе планине
У глуво доба кад пси чувари ланце
кидају
Душа у зубима низ кланце и клисурине
Е тек са првом зором виде се трагови и двери
У снегу и тору: Какве ли нас походише звери
Izvor: Обрен Ристић: У горама чудо, Исток, Књажевац, 2017.
Csoda a hegyekben
Slobodan Stojadinovićhoz1
Csodás szonettet álmodtam de
nem nem téli márvány
A magas csúcsokon egyedül a költemény
érzi jól magát
Míg tizenöt fokkal fagypont
alatt a kosava zihál
Itt a hóval fedett kívánság otthont
a szívben talál
A hegyekben mesebeli lovasok
sikoltanak
Tüzet az ősök otthonában
szítanak
Az ősi hírnök csontozatát itt
melegíti akit a hangok
És betűk olvasójában
nyelvükben hordanak azok
Akik az őshazában bölcsen
nyugalomban élnek
A parasztok amint a köd a
Stara hegységből2 leszáll
Éjnek idején amikor a kutyák láncokon vergődnek
A lélek meg a szurdokok
szakadékok között vibrál
Akkor az első virradtkor látszanak
a hóban a sárban
A nyomok a várak: Bennünket milyen
zsarnokok igáznak.
1Slobodan Stojadinović (ejtsd: Szlobodán Sztojadinovity,
1948 – 2011) szer költő, elbeszélő, irodalmi és szépművészeti kritikus.
2Stara (ejtsd: Sztára – Öreg) hegység – 560
kilométer hosszúságban vonul Szerbia keleti részéből keleti irányban Bulgária
középső részén keresztül a fekete-tengeri Emine-fokig.
Fordította: Fehér Illés
Neda Gavrić Banja Luka 27.
07. 1980. –
|
Купидон |
Kupidó |
Ilija Šaula Karlovac, 4.
decembar 1963. –
|
Kristina |
Krisztina |
Ilija Bakić Vršac,
23. 11. 1960. –
|
*** |
*** |
Nenad Grujičić Pančevo 12. septembar 1954. –
Јак
сам у шаху као држава
Јак сам у шаху као, не, не,
стани: јак сам у шаху као, не, не,
чекај: јак сам у шаху као, не, не,
полако: јак сам у шаху као, не, не,
не жури: јак сам у шаху као, не, не,
куд си навро: јак сам у шаху као, не, не,
ама лакше: јак сам у шаху као, не, не,
чек’ овако: јак сам у шаху као, не, не,
ма човече: јак сам у шаху као, не, не,
прекини, сад: јак сам у шаху као, не, не,
није тако: јак сам у шаху као, не, не,
о Боже: јак сам у шаху као, не, не,
удахни: јак сам у шаху као држава, не, не,
издахни: јак сам у шаху као држава, не, не,
мораш поново: Јак сам у шаху као, не, не,
стани, чекај, полако, не жури,
куд си навро, ама лакше, чек’ овако,
ма човече прекини, сад, није тако,
о Боже, удахни, издахни, мораш поново.
(Књижевна реч, Београд,
1986)
Izvor:
autor
Erős vagyok a sakkban,
mint az ország
Erős vagyok a sakkban, mint a
nem, nem,
állj: erős vagyok a sakkban,
mint a nem, nem,
várj: erős vagyok a sakkban,
mint a nem, nem,
lassan: erős vagyok a
sakkban, mint a nem, nem,
ne siess: erős vagyok a
sakkban, mint a nem, nem,
hová indultál: erős vagyok a
sakkban, mint a nem, nem,
no, lassabban: erős vagyok a
sakkban, mint a nem, nem,
várj, így: erős vagyok a
sakkban, mint a nem, nem,
te: erős vagyok a sakkban,
mint a nem, nem,
hagyd abba, most: erős vagyok
a sakkban, mint a nem, nem,
nem így van: erős vagyok a
sakkban, mint a nem, nem,
ó Istenem: erős vagyok a
sakkban, mint a nem, nem,
végy levegőt: erős vagyok a
sakkban, mint a nem, nem,
fújd ki a levegőt: erős
vagyok a sakkban, mint a nem, nem,
kezd előről: Erős vagyok a
sakkban, mint a nem, nem,
állj, várj, lassan, ne siess,
hová indultál, no, lassabban,
várj, így,
te, hagyd abba, most, nem így
van,
ó Istenem, végy levegőt, fújd
ki a levegőt, kezd előről.
(Megjelent: Književna reč, Beograd,1986)
Fordította: Fehér Illés
Dejan Spasojević Loznica
19. 01. 1978. –
|
Aforizmi II. |
Aforizmák II. |
Kajoko Jamasaki Kanazava,
14. septembar 1956. –
|
Почетак |
Kezdet |
Miodrag Jakšić Beograd,
16. april 1969. –
Razgovor
Razgovarali,
jesmo.
Reči
jedino mogu na ranu da legnu i budu gaza od pamuka, mekša.
Kako
niz reči saplesti u bit, otklanjajući nedoumice?
Strpljivom
pričimo ili skrivanjem pojedinosti.
U duge priče
ne verujemo, te u prilog tome u pauzama diskusije bilo je i suza.
Znaš, da ću i to pomenuti...
Nismo koristili citate jer u takvim
trenucima, možda i jesmo pametniji ali nismo naši.
Prošli smo,
vremenskoj lagi u inat, brzo.
Teške teme ne možeš, tek tako, pod tepih
staviti, iz glave odagnati.
Zameranju ne pripadamo, pamćenju
predani.
Lako se ljuteći, prečesto, prelazimo
preko ključnih reči i vraćamo se u dijalog, nespokoja.
Apostol Jovan, ljubav je i pokajanje.
Ni meni do crkve nije stalo, a opet ga
vabim da nas zakrili svojom mudrošću, u priči našoj da budemo, jedan dah.
Zavapim.
Ljubav da kosmosu bude predata, nevina
ostajući.
Razgovor služi svrsi istine. Reči joj
pomažu, kao merdevine, kao skela, ka vrhu.
Ne tražim puno, iskrenost samo.
Ne tražiš puno, samo bez presinga.
Molim.
Doći do rešenja, kazivanjem laganim.
Sve bi bilo savršeno i doterano, da su
samo dve, barem dve reči, možda baš te, kada si rekla:
Volim te,
bile iskrene.
Meni dovoljne.
Izvor :
autor
Beszélgetés
Igen,
beszélgettünk.
A szavak
egyedül sebet takarhatnak, gézkendőként, a pamuttól is puhábban.
Kétségeket
elhárítva szóáradaton keresztül hogyan jutni a valóságba?
Türelmesen
beszélgetve vagy részleteket elhallgatva.
Egyéb
mesékbe nem hiszünk, ezt a vita közben csorgó könnyek bizonyítják.
Tudod,
ezt is meg fogom említeni…
Idézeteket
nem használtunk, ilyen pillanatokban talán bölcsebbek is vagyunk, de
meggondolatlanok.
A fennakadás
ellenére gyorsan átjutottunk.
Súlyos
tételeket csak úgy, a szőnyeg alá seperni, a fejből kiverni nem lehet.
A
méltatlankodás nem kenyerünk, de emlékezni emlékezünk.
Mérgünkben
könnyen, túl gyakran siklunk át a döntő szavakon és ismét a nyugtalanság párbeszédét
folytatjuk.
János
apostol szerint a szeretet bűnbánat is.
Nem
vagyok hívő, mégis leborulok, a hit lásson el bölcsességgel bennünket, hogy
mesénkben egy lehelet legyünk.
Könyörgök.
Legyen a
szerelem az űré, érintetlen maradok.
A
beszélgetés az igazság szolgája. A szavak segítik, lajtorjaként, kompként, a
magasba.
Nem
kérek sokat, csak őszinteséget.
Nem
kérsz sokat, csak kényszer nélkül.
Kérem.
Találjuk
meg a megoldást, könnyed beszélgetéssel.
Minden
tökéletes lenne, ha csak egy, egyetlen egy szót szóltál volna, pontosan akkor:
Szeretlek,
őszintén.
Nekem
elég lett volna.
Fordította: Fehér Illés
Ilija Šaula Karlovac, 4.
decembar 1963. –
|
Draga
Nives |
Drága Nives |
Jadranka Milenković Pula. 19. 11. 1969. –
|
Блато |
Sár |
Neda Gavrić Banja Luka 27.
07. 1980. –
|
Као шкољка |
Mint a kagyló |
Verica Preda PreVerica
Kruščić, 1966. –
|
Корен пулса |
Az érverés gyökere |
Miodrag Jakšić Beograd,
16. april 1969. –
Prestao
sam pevati
Pesma
je monolog, sebi dovršen.
Pesma je dom
izgnaniku,
utočište
nadanju, večnom.
Pesmom u
ljubav uranjaš, lagano.
Pa voliš, potajno,
pa voliš spontano, učiš da voliš, želiš da voliš. Voliš.
Samo u pesmi,
ljubav je večna.
U istoj, njoj,
ljubav je plačna.
Prestao sam pevati.
Pesma sreću, znači.
Prestao sam pevati.
Nesmetano voleti je ideal zaljubljenih.
Težnja, oduvek neostvariva.
Daljina, jednostavna, neizmerna.
Jedan tu uvek
čeka, drugog...
Na stanici,
prolaznosti.
Pišem
jednostavno, rečetim odnosom poruka. Dalje, pojednostavljujem sebi osećaje, da
mogu razumeti stanje. Iskrenost me vraća, sebi. Pesma je monolog... Rekoh,
nerazumevajući, je.
Pesma je kuća.
Pomislih, gradeći je, poslednji put.
Objašnjenja
dobijaš samo u susretu sa svojom iskrenošću. Na putu iznutra javlja se odgovor.
Takav, konačan, dok čeka od tebe, šum. Nedolazni.
Dečak kad ode,
on se i vrati.
Devojčica, nikad.
Izvor: autor
Verset
többé nem írok
A vers
monológ, önmagába zárt.
A vers a
száműzött otthona,
a remény
menedéke, mindörökre.
A
verssel a szerelembe merülsz, lassan.
És
szeretsz, titokban, szeretsz önként, tanulsz szeretni, szeretni akarsz. Szeretsz.
A
szerelem csak a versben örök.
Ugyanabban,
a lány számára, fájdalmas a szerelem.
Verset többé
nem írok.
A vers
örömet jelent.
Verset többé
nem írok.
Zavartalanul
szeretni a szerelmesek eszményképe.
Öröktől
fogva elérhetetlen törekvés.
Távolság,
egyszerű, mérhetetlen.
Az egyik
mindig vár, a másikra…
A
mulandóság állomásán.
Egyszerűen
írok, az üzeneteket figyelembe véve. Továbbá, érzéseimet egyszerűsítem, hogy megérthessem
a jelent. Az őszinteség visszavezet önmagamhoz. A vers monológ… Mondtam,
érthetetlen.
A vers
otthon. Gondoltam, utoljára építve.
Magyarázatot
csak őszinteségeddel találkozva kapsz. A felelet belsődben jelentkezik. Ilyen,
végleges, míg rád vár, a susogás. A meg nem érkező.
A fiú
elmegy, de vissza is tér.
A lány,
soha.
Fordította: Fehér Illés
Obren Ristić Tijovac, 17. mart 1960. –
|
Из профила |
Profilból |