Keresés ebben a blogban

A következő címkéjű bejegyzések mutatása: Fordításaim. Összes bejegyzés megjelenítése
A következő címkéjű bejegyzések mutatása: Fordításaim. Összes bejegyzés megjelenítése

2026. június 25., csütörtök

Silvana Andrić Ма није ми ништа – Na, semmi bajom

 

Silvana Andrić Sibenik, 01. aprila 1965. - 

Ма није ми ништа
 
Кад одлазиш
Остави јутра од румене чоје
И све заласке сунца
Иза дебелих брда,
Остави песак на ветру
И руке без поздрава,
Остави другове
И књиге
Непрочитане,
Остави речи и мисли
Неизречене,
Ако можеш остави иза себе
Баш све као оног
Неспакованог јутра.
Само прошећи низ улицу
До прве станице
Са осмехом.
Као да ти није ништа.
И кад те нико не буде гледао  
Не плачи јер,
Пожелећеш да се вратиш,
Да исправиш дебела брда,
Да спакујеш сунце и јутра
Од румене чоје,
Пожелећеш да
Укротиш ветар,
И све пријатеље
У недра посакриваш,
Уместо књига
Са посветом,
Са осмехом.
До прве станице,
Још једном,
Као да то није ништа.
 

Na, semmi bajom
 
Mikor elmégy
Felejtsd el a vörös-posztós reggeleket
És a hegyek mögötti
Naplementét,
Bízd a homokot a szélre,
Karod búcsúzásra ne lendítsd,
Hagyd el a barátokat,
Az el nem olvasott
Könyveket,
Hagyd el a ki nem mondott
Szavakat, gondolatokat,
Ha lehet, hagyj mindent
Magad mögött akár
Azt a becsomagolatlan reggelt.
Csak vágj át az utcán,
Az első állomásig,
Mosolyogva.
Mintha semmi bajod nem lenne.
És ha rád senki sem néz,
Ne sírj, mert
Még visszatérsz,
Hogy kiigazítsd a hegyeket,
Hogy vörös posztóval
Takard a napot és a reggelt,
Hogy megszelídítsd
A vihart,
Barátaidat meg
A dedikált könyvek
Helyett,
Mosolyogva,
Kebledbe rejtsd.
Az első állomásig,
Még egyszer,
Mintha semmiség lenne.
 
Fordította: Fehér Illés

Izvor: Силвана Андрић: Куће које сањају, Београд, Књижњвни Еснаф, 2021.

Iskra Peneva Skrivalica – Rejtőzködősdi

 

Iskra Peneva Beograd 25. 06. 1980. –

Skrivalica
 
Spustilo se nebo
I tama
Svu težinu
Nakrivljenih tela
Podupiru velike
Obmane

Glave uzdignute
Pogledi upereni
U nebo

U otvorenoj
Fioci u telu
Netaknut prah
Prerasta u plamen
 

Rejtőzködősdi
 
Lesüllyedt az ég
És a sötét
A görnyedt testek
Súlyát
Szemfényvesztés
Támogatja
 
Felemelt fejjel
Az égre
Tekintve
 
A test nyitott
Rekeszében
Lángra lobban
Az érintetlen por
 
Fordította: Fehér Illés

Izvor: https://diogenplus.weebly.com/iskra-peneva.html

Dejan Spasojević Aфоризми XV. – Aforizmák XV.

 

Dejan Spasojević Loznica 19. 01. 1978. –

Aфоризми XV. – Дијалози
 
Слушаш ли ти жену?
- Слушам, шта ћу! Нема ми друге!
 
 
- Каква нам је власт?
- Ма иди, бегај!
- Добра?
- Ма, зајебала век!
 
 
Хоће ли смети да се критикује власт по новом закону?
- Смеће !
- Неће смети!
- Смеће ! J
 
 
Докторе, имам осјећај да ми неко нешто пакује.
- Бесплатно или траже да платиш?
- Бесплатно!
- Добро је!
 
 

Aforizmák XV. Párbeszédek
 
Hallgatsz az asszonyra?
– Igen! Mit mást tehetek!
 
 
– Milyen is a hatalmunk?
– Menj a francba!
– Jó?
– Hát, a század cseszte el!
 
 
Az új törvény szerint szabad bírálni a hatalmat?
– Szemét!
– Nem szabad!
– Szemét! J
 
 
Doktor úr, úgy érzem, valaki, valamit pakol rám.
– Ingyen, vagy fizetni kell érte?
– Ingyen!
– Akkor jó!
 
Fordította: Fehér Illés

Izvor: : Дејан Спасојевић: Исклесане мисли – афоризми, АСоглас, Зворник, 2025.

2026. június 24., szerda

Ilija Bakić: *** (prstenovi brojeva…) – *** (…szám-gyűrűk…)

 

Ilija Bakić Vršac, 23. 11. 1960. – 

***
 
(prstenovi brojeva
nanizani na stubove
teže)
 
tela su prostor
ispunjen ljuskama reči
mamuzama odjeka
samo u koži je disanje
doline otporne na senke
iza grebena kostura
 
mesija govori putevima
nomada
kroz peščane oluje
koje odnose imena stvari
i glačaju privremenost
 
objava paradoksa
curi niz retke zube
kalendara
slike mesa blede
zabljesnute najavom
obrnutih čudesa
moći muva
 

***
 
(igyekeznek
az oszlopra sorakoztatott
szám-gyűrűk)
 
a testek szó-kérgekkel
sarkantyú-visszhanggal
töltött terek
csak a bőr lélegzik
a csont-szirtek mögötti
völgyek árnyékellenállók
 
messiás a nomádok úján
beszél
a tárgyak nevét hozó
és az ideiglenességet vasaló
homok-viharokon keresztül
 
a paradoxon közzététele
a naptár
ritka fogazatán keresztül csorog
a légyhatalom
fordított csodáinak
bejelentése fényében
a hús képe fakul
 
Fordította: Fehér Illés

Izvor: Ilija Bakić: Koren ključa, naličje svakodnevnice, Kanjiški krug, 1999.

Miodrag Jakšić Moja strina Brigitte Bardot – Nagynéném, Brigitte Bardot

 

Miodrag Jakšić Beograd, 16. april 1969. – 

Moja strina Brigitte Bardot
 
Bio sam mali, deset leta tek,
Ja Alberto.
Pojavila se na vratima.
Viknuo sam - Moja strina Brigitte Bardot!
Došla je kod brata mog oca Luigia, mog strica Alberta.
Kod mog strica Don Žuana, koji je ljubio
Sve lepe žene tog vremena
Sa evropskih dvorova, modnih pista, glumačkih setova…
Mog strica po kome sam dobio ime.
Ja Alberto.
Tog popodneva, kada je došla moja strina Brigitte Bardot,
Moj stric Alberto nije bio kod kuće.
Otišao je kod Dona Beatrice, koja je stavila cveće u prozor, kao znak
Da joj muž nije kod kuće i da moj stric Alberto može k njoj.
Tada nije bilo mobilnog telefona, interneta i sličnih komunikacijskih sredstava
Pa je moj stric Alberto smislio taj signal za sve svoje žene, da ga obaveštavaju
Kada im je dobrodošao.
Moja strina Brigitte Bardot, nije očajavala
Što ga nema, tog popodneva, u našem domu u Firenzi.
Uzela me je u naručje i ponela u gostinjsku sobu.
Milovala me po kosi, recitovala Petrarku
I pričala divne bajke, otkrivši i poneku svoju tajnu,
Pa i onu da joj je moj stric Alberto obećao da će je oženiti
Ako napusti glumu.
I došla je, tog popodneva, da mu saopšti
Da više neće glumiti.
Tražili su me moj otac Luigi i mati moja Cristina
Tog popodneva, večeri i noći cele,
Sa brigom, gde sam.
A ja Alberto sam spokojno spavao u zagrljaju moje strine Brigitte Bardot
Na drugom spratu naše palate.
Od toga dana moja strina Brigitte Bardot nikada više nije glumila
A moj stric Alberto oženio je, koju nedelju kasnije,
Francusku pevačicu i glumicu - Syilve Vartan.
Posle sam ja Alberto upisao farmaciju i oženio Lyndu Carter,
Nećakinju tadašnjeg američkog predsednika, buduću Miss World,
Jer me je neodoljivo podsećala, svojom lepotom, na
Moju strinu Brigitte Bardot.
 
Izvor: autor
 
 
Nagynéném, Brigitte Bardot
 
Én, Alberto
kicsi voltam, alig tíz éves.
Megjelent az ajtóban.
Kiáltottam – Nagynéném, Brigitte Bardot!
Luigi apám testvéréhez jött, Alberto nagybátyámhoz.
Don Juan nagybátyámhoz, aki
Minden szép nőt csókolt, akit csak meglátott
Az európai kastélyokban, a divatkifutón, a színfalak mögött...
Nagybátyámhoz, aki után nevemet kaptam.
Én, Alberto.
Akkor délután, amikor nagynéném Brigitte Bardot jött,
Alberto nagybácsim nem volt otthon.
Dona Beatricéhez ment, aki ablakáka virágot tett, jelezve,
Férje nincs otthon és nagybátyám Alberto meglátogathatja.
Abban az időben még nem volt mobiltelefon, internet és hasonló üzenetközvetítő,
Hát nagybátyám Alberto barátnői részére ezt találta ki, így jelezzék,
Ha fogadják.
Azért, mert azon a délutánon firenzei otthonunkban nem volt jelen,
Nagynéném Brigitte Bardot nem esett kétségbe.
Felkarolt és a vendégszobába vitt.
Hajamat simogatta, Petrarca verseket szavalt,
Csodaszép meséket mesélt, néhány titkát is elárult,
Azt is, hogy nagybátyám Alberto megigérte, feleségül veszi,
Ha elhagyja a színészetet.
És eljött, aznap délután, hogy bejelentse,
Többé nem fog szerepelni.
Apám Luigi és anyám Cristina is kerestek,
Azon a délutánon, este és egész éjjel,
Aggódva, hol vagyok.
Én, Alberto meg, nagynénén Brigitte Bardot ölében, nyugodtan aludtam,
Bolygónk második emeletén.
Attól a naptól kezdve, nagynéném Brigitte Bardot többé nem szerepelt
Nagybátyám Alberto meg, néhány héttel később, feleségül vette
A francia énekes- és színésznőt – Sylvia Vartant.
Azután én, Alberto a gyógyszerészetre íratkoztam és Lyndi Carterrel házasodtam,
Az akkori amerikai elnök unokahúgával, a leendő Miss Word-el,
Mert szépségével ellenállhatatlanul hasonlított
Nagynénémre, Brigitte Bardotra.
 
Fordította: Fehér Illés


Nenad Grujičić Знаци – Jelek

 

Nenad Grujičić Pančevo 12. septembar 1954. –

Знаци
 
О љубави дуго нисам певао.
Дотицале су ме којештарије,
ислужене глупости света.
Једном сам храмао кроз жито
и разумео љубав.
Ветар савијао даљину,
а пшеница стризала.
Други сам пут волео жену
коју је издао други.
Намучио сам се да проговори.
Кад се исповедила - нестала.
Сад знам да негде тугује.
Био сам час у њој,
час у себи.
Ти преласци су ме заморили
и отресли као кишу са рукава.
 

Jelek
 
A szerelemről sokáig nem daloltam.
 Apróságokba vesztem,
a világ viselt ostobaságaiba.
Egyszer a búza-mezőn át botladozva
megértettem a szerelmet.
A szél a messzeséget hajlította,
a búza meg karmolt.
Másodszor egy más által elárult
nőt szerettem.
Alig bírtam szóra bírni.
Miután kitárulkozott – eltűnt.
Tudom, most búsul valahol.
Hol vele,
hol magammal voltam.
Kifárasztott a hercehurca,
és lerázott, mint esőt a kabátujjról.
 
Fordította: Fehér Illés

Izvor: Ненад Грујучић: Дарови, Орфеус, Нови Сад, 2009.

2026. június 23., kedd

Ilija Šaula Na krilima nade – Reményszárnyakon

 


Ilija Šaula Karlovac, 4. decembar 1963. – 

Na krilima nade
 
Suze su ti nestajale sa lica,
pretvarale se u miris zrelih trešanja.
Gledao sam te zaljubljeno
dok je jecaj govorio bol srca.
Vrijeme je trešanja,
nošeni krilima nade
radujemo se ljubavi.
 

Reményszárnyakon
 
Arcodról eltűntek a könnycseppek,
érett cseresznye-illattá változtak.
Míg a zokogás a szív fájdalmáról szólt,
rajongva néztelek.
A cseresznyeérés   idején,
választottamnak,
reményszárnyakon örülök.
 
Fordította: Fehér Illés

Izvor: Ilija Šaula: Žena u meni ili Ja u ženi, Grafičar, Užice, 2014.

Neda Gavrić Без тебе – Nélküled

 

Neda Gavrić Banja Luka 27. 07. 1980. – 


Без тебе
 
Досадно је без тебе
И кад звезде се веселе
И кад је месец своју песму пева.
Досадно је као да никог живог нема.
А пун је град људи.
 

Nélküled
 
Unalmas nélküled,
Akkor is, ha a csillagok ujjongnak,
Akkor is, ha a hold dalol.
Unalmas, mintha senki sem lenne.
Pedig a város emberekkel tele.
 
Fordította: Fehér Illés

Izvor: Неда Гаврић: Јесен жедне душе, Бесједа, Бања Лука, 2025.

2026. június 19., péntek

Hajnal Éva Beleveszni – Izgubiti se

 

Hajnal Éva Komló, 1960. szeptember 4. –  

Beleveszni
 
sziklafalon ülök
azon tűnődöm
milyen különös
ám
voltaképpen mégis egészen hétköznapi
hogy minden napra jut valami kis félelem
 
a
m
i
b
e
 
apránként belehalunk
 
ami ledarál
                       felőröl
                                       elveszejt
 
(nézd
ez a kis bodobács gondtalan kóricál itt a járdán   vatrena stenica
mit sem törődve
inflációval
járvánnyal
jövővel
nincs benne halálfélelem
holott bármelyik pillanata lehetne utolsó
akár a tápláléklánc
akár egy óvatlan láb miatt)
 
nem tanulunk tőle
mi semmiből se tanulunk
egészen bele tudunk veszni a félelembe
a sok apró halál végül halálunkat okozza
 
ha engem kérdezel
én inkább a szerelembe szeretnék
 
Forrás: Hajnal Éva: az a nap, Litera-Túra, Pécs, 2024. 106. old.
 
 
Izgubiti se
 
na steni sedim
razmišljam o tome
koliko je neobična
a
redovna pojava
da svakog dana osećamo nekakav mali strah
 
i
 
š
t
o
 
pomalo umiremo
 
i to melje
                upropašćuje
                                      satire
 
(gledaj
ova mala vatrena stenica tu na pločniku se vrzma
ne obazire
na inflaciju
na zarazu
na budućnost
ne oseća strah od smrti
a njen svaki tren može da bude zadnji
bilo zbog lanca ishrane
bilo zbog jedne neoprezne noge)
 
ne učimo od nje
mi ni iz čega ne učimo
potpuno se utapamo u strah
a mnogo malih smrti uzrokuje naš nestanak
 
ako mene pitaš
ja radije u ljubav bih se utopila
 
Prevod: Fehér Illés


Silvana Andrić Студен камен – Rideg kő

 

Silvana Andrić Sibenik, 01. aprila 1965. - 

Студен камен
 
Какве су то песме
у којима нема
стотину звезда,
нема мора
које још капље
и скупља се у поглед
некаквих крупних очију
вечнијих од свега,
нежности у којој се не
додирују музике,
светлости које не тиња и
може да се угаси?
Каква је то досада
од које нико више
не зна и не може
да нас спаси?
 

Rideg kő
 
Milyen költemények ezek,
melyekben nincs
száz csillag,
nincs még csepegő
tenger,
mely a mindennél véglegesebb
hatalmas szemek
tekintetében összpontosul,
gyengédség, melyben
nem érintkeznek a dallamok,
eloltható
pislákoló fény?
Milyen unalom ez,
melytől többé senki
sem képes
bennünket megmenteni?
 
Fordította: Fehér Illés

Izvor: autor

2026. június 18., csütörtök

Obren Ristić 15. Магистрале – 15. Főutak

 

Obren Ristić Tijovac, 17. mart 1960. – 

15.
Магистрале
 
Ако бих град зидао дворе и куле камене
Овде бих древне довео мајсторе
Оне у вековима минулим заборављене
Оне који једини су вични да моје намере
 
Тек наслуте И праву меру Тачан угао
Изласка и заласка сунца и месеца спрам
Бесконачности у пени, зрак по зрак, кам
На камену. Њима ће се само казати ко
 
И како ће будуће насеобине, те куће
Небеске населити. И невеста чија ће
Безданим темељима своје девичанство дати
 
Јер само ће они, из векова давних неимари
Ветрове дивље моћи потчинити и призвати
Нови сунчев зрак. Ти сутрашњи варвари.
 

15.
Főutak
 
Ha várost napsütötte kastélyokat építenék
Ősi mesterembereket szerződtetnék
Azokat a múlt századokban feledetteket
Elképzeléseimet valóra váltani csak ők képesek
 
Sejtik A valós méretet Tudják a napkelte
a napnyugta és a hold milyen szöget zár
A végtelen pezsgésben, sugár után sugár,
Kő után kő következik. Nekik csak szólni kell
 
Kik fogják e földöntúli területeket
Benépesíteni. És milyen feneketlen
Alapoknak adja ártatlanságát az ara
 
Mert csak ők, a múlt századok építészei
Képesek legyűrni a vad szeleket megidézni
Az új napsugarakat. A jövendő szertelenei.
 
Fordította: Fehér Illés

Izvor: Обрен Ристић: Дарови јутра, Ревнитељ, Ниш, 2024. 37. стр.

2026. június 16., kedd

Srđan Opačić Бардови – Bárdok

 

Srđan Opačić Osijek 23. novembar 1967. –

Бардови
 
Гледам своје пријатеље
Песнике раскошног дара
Гледам их старе
Негде на крају пута
Видим их већ као споменике
Видим њихове бисте
Попрсја и целе фигуре
У бронзи
У мермеру
Видим их у парковима
У школским двориштима
На трговима
Видим њихова имена
На институцијама културе
Гледам их док ћуте
Гледам их замишљене
Покушавам да ухватим трен
Кад постају бардови.
 
 

Bárdok
 
Nézem barátaimat
A tehetséggel megáldott költőket
Nézem őket öregek
Valahol az út végén
Emlékművekként látom őket
Mellszoborok
Hermák egész figurák
Bronzból
Márványból
Látom őket parkokban
Iskolaudvarokban
Tereken
Látom nevüket
A kultúrintézményeken
Nézem őket a hallgatagokat
Nézem őket a gondolatokba merülteket
Próbálom azt a pillanatot elkapni
Amikor bárdokká válnak.
 
Fordította: Fehér Illés

Izvor: Срђан Опачић: Истина о смрти је лаж београд, Свет књиге 2019. стр. 11.

Aca Vidić Брига – Aggály

 

Aca Vidić Rajković, 14. juli 1959. – 

Брига
 
                  С Р —  једини одговор
 
Пре извесног времена
Забринуо сам те
Велики пишче
 
Чудиш се
Како сам
Могао
Јаку реч заменити за
Пакао
 
Тајна је у венама
 
Разоткрити не можеш
Ни боју моје крви
 
Твоје очи не виде све што уши чују
 
 
ОД КАДА МИ МУЊА СКАКАЛА ПО ГЛАВИ
Радо мењам реч за било што
 
1984.
 
 

Aggály
 
                  Sk —  az egyetlen válasz
 
Valamennyivel ezelőtt
Gondba ejtettelek
Nagy író
 
Csodálkozol
A megfelelő
Kifejezést
Hogyan cserélhettem
Pokolra
 
A titok a vénákban van
 
Vérem színét sem tudod
Kideríteni
 
Szemed nem lát mindent amit füled hall
 
 
AMIÓTA FEJEMEN A VILLÁM UGRÁLT
A szavakat előszeretettel bármire cserélem
 
1984.
 
Fordította: Fehér Illés

Izvor: Аца Видић: Јахао сам према дрворедима, Златно Руно, Београд, 2021.

Dejan Spasojević Aфоризми XIV. – Aforizmák XIV.

 

Dejan Spasojević Loznica 19. 01. 1978. – 

Aфоризми XIV.
 
Књига му је мрак, зато не дају да угледа свјетлост дана.
Кад кренеш да причаш о себи и стању у друштву или ћеш критиковати или показати амбицију , а то носи ризик, тако да је најбоље ћутати.
Сво је добро док људско понашање не почне да вријеђа вјештачку интелигенцију.
 

Пожељне су оштре мисли и блага нарав.
Смјеста су поручили:  доста је тапкања у мјесту!
Археологија ума: копање по сјећањима и успоменама.
 
Џаба му је што је њихов кад није сав свој’’.
 
Развој вјештачке интелигенције код нас је дошао до оне народне „Aл ти доћи ћу ја’’.
Били су као шипка и бубањ све док није пролупао.
Џаба исписујемо историју кад нам је стално мијењају.
 
Њихово понашање вријеђа чак и вјештачку интелигенцију.
 
 

Aforizmák XIV.
 
A könyv számára homály, napvilágra ezért nem engedik.
Ha önmagadról vagy a társadalomról beszélsz, vagy bírálsz vagy becsvágyat mutatsz, ez viszont kockázatos, hát jobb, ha hallgatsz.
Minden rendben van, míg az emberi magatartás el nem kezdi sértegetni a mesterséges intelligenciát.
 
Üdvös az éles elme és a békés természet.
Helyben azt üzenték: elég volt a helyben topogásból.
Elme-archeológia: kutatás az emlékekben, örökségben.
 
Hiába az övéké, ha „nincs magánál”.
 

A mestersége intelligencia fejlődése nálunk elérte a közmondás szintet: „Majd gyüvök”.
Úgy éltek, mint az ütő és a dob, míg el nem tört.
Hiába írjuk a történelmet, mikor állandóan változtatják.
 
Viselkedésük még a mesterséges intelligenciát is sérti.
 
Fordította: Fehér Illés

Izvor: Дејан Спасојевић: Исклесане мисли – афоризми, АСоглас, Зворник, 2025.

2026. június 15., hétfő

Kajoko Jamasaki Сан или успомена – Álom vagy emlék

 

Kajoko Jamasaki Kanazava, 14. septembar 1956. – 

Сан или успомена  
 
Ту престаје стаза.
(Пре него што си ме нашао.)
 
Дете носи воду
да посети храст.
 
Под небеским сводом
жива бића шапућу.

 

Álom vagy emlék
 
Itt az út vége.
(Nem találtál meg.)
 
A gyerek vizet visz,
hogy meglátogassa a tölgyet.
 
Az égbolt alatt
élőlények suttognak.

Fordította: Fehér Illés

Izvor: Кајоко Јамасаки: こどものいる情景 – Призор са децом, Меридијани, Смедеревска песничка јесен, 2023.

Miodrag Jakšić Da prolog bude samo jedan refren – Az előhang egyetlen refrén legyen

 

Miodrag Jakšić Beograd, 16. april 1969. – 

Da prolog bude samo jedan refren
 
Iznemoglo, uzdisajno, uživajući mirno, élvezem
Sviram gitaru, intimno. gitárom pengetem, meghitten.
Onako, kako inače to ne znam da radim.
Krenem, pa se vadim...
Jednako loše kao pre 36 godina na radnoj akciji Jasenovac 88.
Što bi rekao moj kum, u srcu te nosam...
I kao da se ništa nije promenilo.
Sve iste pesme sviram, rovarim,
Te iste akorde kvarim
I slike slične škrabam.
Tebi se jedino, nadam.
Hiljade pesama napisah od tada...
Milione ih čuo i voleo.
Mnogo učinio, još više hteo...
Sve je prolazilo toliko tečno, da u roman stane na prvoj strani,
Duša se time hrani, da prolog bude samo
jedan refren. Prezren. Lenézett
Toliko toga, toliko svega, a isto sve...
Volim te kao pre...
Akordi isti, melodije te.
Dodirujem gitaru čitav dan,
Taj umireni rokenrol...
Samo zato, da joj zahvalim za bol,
u jabučicama prstiju, za nesazvučje moga glasa i njenog sinhrona...
Razlici u dva tona.
Pesmu ti sklapam,
Čvrstu kao dom...
I da, Da, da...
Sam sam sa njom. Gitarom tom…
Ne brini, spavaj blaženim snom.
 
Izor: autor
 
 
Az előhang egyetlen refrén legyen
 
Kimerülve, elcsigázva élvezem
Ahogy gitárom meghitten pengetem.
Úgy, ahogy különben nem tudom.
Elkezdem, nem megy...
Ugyanolyan rosszul, mint 36 éve a Jaszenovac 88 munkaakción.
Ahogy sógorom mondaná, a szívemben hordalak...
És mintha semmi sem változott volna.
Ugyanazt játszom, ráfogom,
Ugyanazokat az akkordokat rontom,
És hasonló képeket ecsetelek.
Egyedül téged várlak, reménykedek.
Ezrévek írtam azóta a dalokat...
Ki tudja mennyit hallgattam, szerettem.
Sokat tettem, még többre törekedtem...
Minden oly egyszerű volt, egy regény első oldalára elférne,
A lélek ezzel táplálkozik, az előhang egyetlen
Refrén legyen. Lenézett.
Annyi minden, annyi valahány, de az egész ugyanaz...
Szeretlek, mint egykor...
Ugyanazok az akkordok, a dalok,
Egész nap gitárom tartom.
Az a menyugodott rock and roll...
Csak azért, hogy köszönetet mondjak,
ujjaim hegyében a fájdalomért, hangom, az összecsengés torzulásáért...
A két hang közötti különbségért.
Dalt neked állítok össze,
Otthon-szilárdat...
Hogy, Igen, hogy...
Egyedül vagyok. A gitárral...
Ne aggódj, legyen nyugodt az álmod.
 
Fordította. Fehér Illés

 


2026. június 13., szombat

Ilija Bakić: *** (zglobovi lanca…) – *** (…lánc-csuklók…)

 

Ilija Bakić Vršac, 23. 11. 1960. – 

***
 
zglobovi lanaca uvijeni u maramicu
plućnu
bačeni izajednosmernih ogledala
ne rađaju
 
klupko kanapa namotano je
na koren glasa
 
plima guta kalendar mora leda
perad kljuca kreč zidova
između cigli leže upotrebljena
sečiva grudobrana
njihove košuljice nisu više
glatke
oblik pravilan
ali
ćutanje koža čini ih
nevidljivim
 
s druge strane linije
ipak
drhte koreni biljaka
pokriveni telom
ravnodnevice
razapete preko kostura stolica
 

***
 
a tüdőlebenybe csavart egyirányú
tükrök
mögé dobott lánc-csuklók
nem szülnek
 
a zsinegköteg a hang gyökerére
tekert
 
dagály nyeli a jégtenger kalendáriumát
a meszet a falon háziszárnyasok csipkedik
a téglák között használt
mellvédélek hevernek
ingük immár nem
sima
alakjuk szabályos
de
a bőr hallgat ezért
láthatatlan
 
a vonal másik oldalán
mégis
remegnek a székvázra feszített
napéjegyenlőség testével
takart
növénygyökerek
 
Fordította: Fehér Illés

Izvor: Ilija Bakić: Koren ključa, naličje svakodnevnice, Kanjiški krug, 1999.

Neda Gavrić Бдење – Virrasztás

 

Neda Gavrić Banja Luka 27. 07. 1980. – 

Бдење

Ја бдим,
ти спаваш.
 
Поред тебе се
испружила самоћа
свом дужином својом.
 
Да си бдио,
и ти би је видио.
 

Virrasztás
 
Én virrasztok,
te alszol.
 
Melletted
teljes hosszában
hever a fájdalom.
 
Te is látnád,
ha virrasztanál.
 
Fordította: Fehér Illés

Izvor: Неда Гаврић: Оно што ниси знала о љубави, АCоглас, Зворник, 2026.

2026. június 12., péntek

Ilija Šaula Anina soba – Anna szobája

 

Ilija Šaula Karlovac, 4. decembar 1963. – 

Anina soba
 
U mojoj sobi spavaju ptice,
u grudima mi nebeska soba.
Često ulazim u nju,
u njoj vidim
što u ludilu života
ne mogu ni da zamislim.
Ponekad i moje ptice
dolepršaju u tu sobu,
ali ne čujem im cvrkut,
možda su opsjednute
pa ne cvrkuću.
Primjetila sam,
kad su sa mnom u sobi,
dovoljno je da pomislim
da mi sjednu na rame
i one su to već učinile.
Primjetila sam kad žele
da se dozivaju cvrkutom,
ne cvrkuću,
ali se sporazumjevaju.
Ta soba u mojim grudima
nema prozora,
vrata se otvaraju
na jednu i na drugu stranu,
tako da ne znam, kad u nju uđem
a kad izađem.
Krevet u toj sobi ne postoji
ali svejedno se u njoj
najbolje odmorim.
U njoj nema nijedne lampe,
a ispunjena je blistavom svjetlošću.
Nisam primjetila, ni sto, ni stolicu
a čini mi se, da sam baš u toj sobi
sakupila najljepše misli
i čitala najzanimljiviju knjigu,
zavaljena u udobnu stolicu.
Nisam primjetila ni tepih,
pa čak ni pod,
ali nikad nisam propala
hodajući sobom, sama sa sobom.
U tu moju sobu još niko nije ušao
osim mojih ptica
i učinilo mi se da smo se
ponovno upoznavale
jer bile su mi toliko drage,
kao kad sam ih prvi put
prislonila uz grudi
i nježno poljubila.
Nekad, poželim da moja soba
ima prozore,
a onda sam shvatila
da mi nisu potrebni,
jer svejedno vidim van te sobe
a spoznala sam da se iz vana
ne može vidjeti unutrašnjost moje sobe.
Voljela bih da se nastanim vječno u tu sobu
zajedno sa pticama
i da sobujemo u našoj sobi,
okovane božanskom ljubavi.
 
 

Anna szobája
 
Szobámban madarak pihennek,
mellemben mennyei szoba.
Gyakran térek be,
benne látom azt,
amit az eszeveszett életben
el sem tudok képzelni.
Néha madaraim is
abba a szobába röppennek,
de csicsergésüket nem hallom,
talán megszállottak,
hát nem csicseregnek.
Észrevettem,
mikor velem vannak a szobában,
elég, ha gondolatban megkívánom,
üljenek vállamra
és már meg is tették.
Észrevettem, mikor csicsergéssel
akarják egymást szólítani,
nem csicseregnek,
de megértik egymást.
Annak a szobának, ott mellemben,
nincs ablaka,
ajtaja
mindkét irányba nyílik,
így nem tudom, mikor megyek be
és mikor ki.
Abban a szobában ágy sincs,
mindegy, ott
tudok pihenni.
Benne egyetlen lámpa sincs,
de ragyog.
Asztalt, széket sem vettem észre,
mégis úgy tűnik, kényelmesen elhelyezkedve
éppen abban a szobában
olvastam a legérdekesebb könyvet,
gyűjtöttem legszebb gondolataimat.
Szőnyeget sem vettem észre,
még padlót sem,
de a szobában sétálva, egymagamban,
sosem zuhantam le.
Abba a szobába, madaraimon kívül,
 még senki sem lépett
mégis úgy tűnt,
ismét megismerkedtünk,
számomra oly kedvesek,
mintha mellemre vonva
először
csókolnám őket.
Néha szeretném, ha szobámon
ablak lenne,
de megértettem,
nincs rá szükségem,
hisz így is mindent látok
és felismertem, így kívülről
nem lehet látni, mi van a szobában.
Szeretnék mindörökre abba a szobába
költözni, és a madarakkal együtt
abban a szobában
isteni szeretetbe láncolva lakni.
 
Fordította: Fehér Illés

Izvor: Ilija Šaula: Žena u meni ili Ja u ženi, Grafičar, Užice, 2014.

Nenad Grujičić Царске намигуше – Birodalmi kacérkodónők

 

Nenad Grujičić Pančevo 12. septembar 1954. – 

Царске намигуше
 
Таква су времена.
Ни љубав није што је.
Не сустиче срећника у загрљају.
 
Ево познатог случаја:
Расан песник – коњоводац лирике,
у опроштајним чекаоницама живота
порубљује женске сукње
и опева полупана колена
царских намигуша
што низ пролетња губилишта
под гиљотинама најлепшег цвећа
ридају.
 
Бити осећајан и чемеран
 – шта му то дође?
 
Ја добро видим брлог
у кориту женског лица
пљуснутог на постељу плача.
 

Birodalmi kacérkodók
 
Ilyen időket élünk.
A szerelem se az, ami.
A kiválasztottat nem tárt karokkal várja.
 
Íme egy közismert eset:
Az ismert költő – a költészet éllovasa,
az élet istenhozzád várótermében
női szoknyákat szegélyez
és a birodalmi kacérkodónők
összetört térdeiről regél
akik a tavasz vesztőhelyén,
a legszebb virág pallosa alatt
zokognak.
 
Érzékenység, elkeseredettség
– mit is akar mondani?
 
A női arcmélyedésben
a sírás fekhelyére csapódott
pocsolyát jól látom.
 
Fordította: Fehér Illés

Izvor: Ненад Грујучић: Дарови, Орфеус, Нови Сад, 2009.