Risto Vasilevski Nakolets, 31. januar 1943. –
|
(О)да
путу |
Óda az úthoz |
A költészetről - az Ezüst híd/Srebrni most fordításkötetemről - fordításaim - kedvenc verseim - gondolatok - magamról O poeziji - o knjizi prevoda Ezüst híd/Srebrni most - moji prevodi - omiljene pesme - zabeleške - o sebi
Risto Vasilevski Nakolets, 31. januar 1943. –
|
(О)да
путу |
Óda az úthoz |
Ilija Šaula Karlovac, 4.
decembar 1963. –
|
Otpisani |
Kegyvesztettek |
Dejan Spasojević Loznica
19. 01. 1978. –
|
Aфоризми
VII. Траже
се повратници у вршењу добрих дјела. |
Aforizmák VII. |
Dejan Spasojević Loznica
19. 01. 1978. –
|
Aфоризми
VI. |
Aforizmák VI. |
Miodrag Jakšić Beograd,
16. april 1969. –
Kad
ne misliš na laž, neće je ni biti
Da
proniknemo u suštinu laži, pokušavamo.
Oba pola, sa
obe strane, zatežu.
Tope se
glečeri, ruše se vekovi i oklopi viteza rđaju, a opne laži jačaju.
Osvešćenje
sebi okrenuto, tiho i jasno, u tebe želi da uđe.
Otvori mu
vrata.
Ne pazi na
dodatne abrove kojima ti kite um, usresređena budi ka njemu.
Lagaćeš kad
moraš. Moranje je stanje, svaki dan što ga donosi. Svi lažu, glasno sebi u usne
trpaš, pa igraj tu igru i ti.
Otrovima te kite svakojake osobe bliske.
Svakoj od njih uzvraćaš ljupko, u laž upakovan poklon.
Opireš se i vrdaš. Laž u dokolici,
veliku nesreću stvara.
Koliko čovek može biti iskren?
Malo ili nedovoljno. Nikako ili jalovo. Nagoni drugi, pritisci jači, daju ti
impuls za novu laž.
Kažem ti
smireno, saopštim smerno, da ne bude da je rečeno, reda radi i duhovito.
Saslušaj.
Trudim se
smisleno, učinim praktično, da prevari zatvorim vrata.
Pokušaj.
Ko može da
bude tu, prisutan i čist, kada ga laž zajaši, onda je spreman da mu otkaže, da
ga odagna.
Kad ne misliš
na laž, neće je ni biti.
Osmehom u brk
je ubij. Saseci sotonu, smislom.
Okreni glavu
na drugu stranu i korak produži dalje. Ako je ulica duga, ne spuštaj pogled ka
pločniku, već podigni glavu i usmeri je skulpturama zgrada, akademizma. One
teraju laž.
Savladaćeš
njegovu kob, kao manekenke što pistu pregaze lako i svi ih zbog toga vole.
I ako je laž
uvek prisutna,
Usmeri je ka
istini.
Zaćuti ako
treba, ako samo laž moraš prevaliti s usta.
I to je, neka, pobeda.
Izvor: autor
Ha nem gondolsz
a hazugságra,
nem is lesz
Hatoljunk
a hazugság lényegébe, próbáljuk meg.
Mindkét
nem, mindkét oldalról, fitogtatnak.
Olvadnak
a gleccserek, eltűnnek a századok, rozsdásodnak a vértezetek, a hazugság
burkolata meg erősödik.
A tudat
önmaga felé fordul, csendesen és tisztán, beléd törekszik.
Nyiss
előtte ajtót.
Ne
törődj az elmédet ékesítő felesleges pletykákkal, csak rá figyelj.
Majd
hazudsz, ha kénytelen vagy. A kényszer állapot, mindennapi felhozatal. Mindenki
hazudik, hangosan, tele szájjal, hát ezt a táncot te is járd.
Méreggel
ékesít mindenféle hozzád közelálló. Mindenkinek mosollyal válaszolj, hazugságba
burkolt ajándék.
Ellenállsz,
köntörfalazol. Az unalomban kimondott hazugság szerencsétlenséget okoz.
Mennyire
lehet őszinte az ember?
Kicsit
vagy nem eléggé. Sehogyan vagy meddőn. Egyéb ösztönök, kényszerhelyzetek újabb
hazugságokra buzdítanak.
Nyugodtan
mondom, csendesen közlöm, hogy ne csak a rend kedvéért, szellemesen szóljak.
Hallgass meg.
Értelmemmel
igyekszem, a gyakorlatban is teszem, az ajtót a csalás előtt bezárni.
Próbáld
meg.
Az, aki
jelen van és tiszta, mikor a hazugág megnyargalja, képes levetni magáról.
Ha nem
gondolsz a hazugságra, nem is lesz.
Bajusz
alatti mosollyal öld meg.
Fordítsd
el a fejed és lépj tovább. Ha hosszú az utca, ne az aszfaltot nézd, emeld fel a
fejed, tekints a házakon lévő szobrokra. Hazugságra azok ingerelnek. Legyőzöd a
rendeltetést, mint a kifutót a könnyedén sétáló modellek. Ezért szeretik őket.
Még
akkor is, ha a hazugság mindenütt jelen van.
Az
igazság felé mozdulj.
Hallgass, ha csak a hazugságot kell elhallgattatnod.
Ez is
valamilyen győzelem.
Fordította: Fehér Illés
Nenad Grujičić Pančevo 12. septembar 1954. –
|
Лагана
песма |
Könnyed vers |
Nadežda Purić Jovanović Beograd,
1974. –
|
Потомци
смо |
Utódok vagyunk |
Kajoko Jamasaki Kanazava,
14. septembar 1956. –
|
Блага
узбрдица |
Mérsékelt emelkedő |
Aca Vidić Rajković, 14.
juli 1959. –
|
Паралелне
стварности |
Párhuzamos valóságok |
Ilija Šaula Karlovac, 4. decembar 1963. –
|
Djevojci iz mog kraja |
A környékünkben élő lányhoz |
Verica Preda PreVerica Kruščić, 1966. –
Жалфија
О њој нико неће
написати
свевременску риму
jер њени сокови су
горки
као живот сељака
надничара
и скитнице испод
моста
њени издробљени
цветови
личе на усахлу
удавачу
и девојку којој
нико није посветио песму
од њеног ће мириса
безглаво бежати
као што се окрећу
лица од сиромаштва
и књига распалих
корица
за њено постојање
неће марити
све док мудрости
наших неписмених предака
не заличе и
постану последња нада
и капљица зноја
сахарске пустиње
све док опори
мирис
не разбистри очи
а кад прогледамо
испод невидљивог
и између
неприметног
препознаћемо злато
изнад камена
и са колико сласти
и страсти
надничар на сто
оставља хлеба и радости
колико су снажни
замаси
одрпаних рукава
који се боре са силом таласа
да би сачували
топлоту непознатих образа
и како је брига за
сестрино дете
девојке
неотпаковане спреме
велика као туга и
истинита као љубав,
и како нам
најискренији одговори стижу
из коре црне земље
и недокучивих небеса
Ilija Bakić Vršac, 23. 11.
1960. –
|
*** |
*** |
Obren Ristić Tijovac, 17. mart 1960. –
Сијам
таква ме радост обузима
У овој ували на ужареном песку раноавгустовског дана
Некуд бих да путујем Не бродом на таласима морским
Бојим се ове воде варљиве Желим да ме на други крај
Света сунчев зрак однесе Та нежна стаза раздрагана
У светлосној кочији од ведрих мисли и љубави
Овде намах све стаје у вечност се претвара Призор
Величанствени Сам постајем песма сетна мелодија воде
У благим таласима повести Једно давно лето у мит
Се догодило урезало риме Из дубоке воде чује се ехо
Давне песме Хор невидљивих поета милује далеке
Линије хоризонта Тамо где танана светлост пада на
Чаробне валове мора Једном се то мора десити
То неизбежно путовање Поезија Та дивна свечаност
Тренутка Сијам таква ме радост обузима
Izvor:
Обрен Ристић:
Дарови јутра, Ревнитељ, Ниш, 2024.
Ragyogok örömmámorban
úszok
Ebben az öbölben a
kora-augusztusi nap perzselő homokján
Utazni szeretnék Nem hajóval tenger-hullámokon
Félek ettől a csalóka víztől
A messzeségbe távoli országokba
Napsugár vigyen Az ujjongó szelíd
pályán
A vidám gondolatok és
szerelem fényes szekerén
Itt egyszerre minden megáll
öröklétbe vált Mesebeli látvány
Én immár dal vagyok a
történelem szelíd hullámain
A víz bús dallama Egy távoli
nyárban meseszerű elbeszélés
Megtörtént rímbe vésett A víz
mélyéből az ősi dal mint ekhó
Hallatszik A láthatatlan
költők kórusa távoli láthatár-vonalakat
Simogat Ott ahol a pislákoló
fény a tenger varázslatos
Hullámaival játszadozik
Egyszer e kikerülhetetlen utazás
Mindenképpen létre jön A költészet
A pillanat ellenállhatatlan
Ünnepe Ragyogok örömmámorban
úszok
Fordította: Fehér Illés
Miodrag Jakšić Beograd,
16. april 1969. –
Na
toj, drugoj strani kreveta
Na
toj drugoj strani kreveta, ovog jutra, ponovo nećeš videti mene.
O
tome mislim, gledajući, sa daljine, te prve senke jutarnje, koje bacaju jesenje
slike na zid naše sobe, darivajući ti novi život.
Sunce
voli da zaviri, odmah čim svane, kroz sva okna i pozdravi ogoljene ljubavnike,
usamljene prokletnike, postojane dame, u jutarnjem snu.
Sunce ne pita
nikad za dozvolu pristupa. Spuštene roletne, ako su, samo mu dodatno daju na
značaju, pa uz njih nagrađuje zidove uvek novim, tačkicama i crticama
romantike.
Probudiće te
njegov bljesak ili obavezno brujanje mašina u stanu iznad koji se,
iznova, renovira.
Utišan televizor, od sinoć iste numere
vrti. Čaša belog vina, do pola otpijena, jedina u njega gleda.
Nastavićeš da spavaš, umilnom nadom
oprhavana, da veličina toga kreveta može jutros biti prostirka ptici što
ritmično kljuca po limenom doksatu, ispred.
Krevet je i jutros dovoljno prazan, da
je možda i primiš u dom, prođe ti, kroz polusan.
Druga strana kreveta uvek kao opomena
otvara slutnje onome koji nedostaje.
Na toj drugoj strani kreveta, ovog
jutra, ponovo nećeš videti mene.
Izor:
autor
Ezen,
az ágy másik felén
Ezen, az
ágy másik felén, ma reggel, engem ismét nem fogsz látni.
Ezen
gondolkodom, nézve, a messzeségből, ezeket az első reggeli árnyakat, melyeket
az őszi képek vetnek szobánk falára, neked új életet ajándékozva.
A nap
szeret kukucskálni, amint hajnalodik, minden ablakon keresztül köszönti a
meztelen szerelmeseket, a magányos átkozottakat, reggeli álmukban az állhatatos
hölgyeket.
Belépésre
a nap sosem kér engedélyt. A redőnyök, ha le is húzottak, jelentőségét csak
kiemelik és a falakat a romantika új pontocskáival, egyeneseivel együttesen
jutalmazzák.
Felébreszt
sugárzása vagy a szerszám kötelező zúgása a feletted lévő lakásban, melyet
ismételten
újítanak.
A
lehalkított tv tegnap este óta ugyanazokat a számokat ismétli. Egyedül a félig
üres borospohár nézi.
Folytatod
az alvást, reménykedve, hogy annak az ágynak a mérete reggel akár a bádogívet ritmikusan
kopogtató madár szőnyege is lehetne.
Az ágy
ma reggel is elég üres, talán otthonodba is fogadod, félálmodban jut eszedbe.
Az ágy
másik fele, figyelmeztetésként, baljós előérzetet kelt a hiányzóban.
Ezen, az
ágy másik felén, ma reggel, engem ismét nem fogsz látni.
Fordította: Fehér Illés
Nenad Grujičić Pančevo 12. septembar 1954. –
|
Рукопис |
Kézirat |
Ilija Šaula Karlovac, 4. decembar 1963. –
|
Carica |
Császárnő |
Neda Gavrić Banja Luka 27.
07. 1980. –
|
Динамит |
Dinamit |
Dejan Spasojević Loznica
19. 01. 1978. –
|
Aфоризми V. |
Aforizmák V. |
Aca Vidić Rajković, 14.
juli 1959. –
Анатомија
једног самоубиства
И добро видим:
ВОЗ ТУТЊИ КАО НАПУЈДАНА КОЧИЈА
У мени
Побеснели коњи Магле ноздрва и
Крик што самог себе не чује
И нек ми вид проговори
У влат Ил' жбун
ЈУРИШ ПРОМАЈУ! - шапну ноћна тмина
Воз је
У мом погледу
У
мом оку
ТРН!!!
Танка змијогмизна дужина
У дужицу ока се сужава
Хукнем одлазећом снагом
МРТВИ СУ ДАЉЕ ДОПРЛИ ОД ЖИВИХ!!! -
Јекну ноћна тмина
Ноћни лептири
Уплашени
Немирни
Врапци нападају жбун
Izvor: https://acavidicpoezija.weebly.com/poetry.html
Öngyilkosság-anatómia
És jól látom:
A VONAT TÚLHAJTOTT KOCSIKÉNT
ROBOG
Bennem
A Ködfelhő fékeveszett
paripái és
Az önmagát nem halló sikoly
És szólaljon meg szemem
világa
A kalászba Vagy a bokorba
HUZAT-ROHAM! – súgja az
éj-sötét
A vonat
Tekintetemben
Szememben
SZÁLKA!!!
Vékony kígyószerű hossz
Szemhosszra zsugorodik
A távozás erejével süvítek
A
HALOTTAK AZ ÉLŐKNÉL TUVÁBB ÉRTEK!!! –
Sikolt
az éjsötét
Éjjeli lepkék
Riadtak
Nyugtalanok
A verebek bokrot támadnak
Fordította: Fehér Illés
Živko Nikolić
Koprivnica kod Zaječara 13. 11. 1958. –
|
Нова светлост |
Új fény |