Neda Gavrić Banja Luka 27.
07. 1980. –
|
Ружа
и ја |
A rózsa és én |
A költészetről - az Ezüst híd/Srebrni most fordításkötetemről - fordításaim - kedvenc verseim - gondolatok - magamról O poeziji - o knjizi prevoda Ezüst híd/Srebrni most - moji prevodi - omiljene pesme - zabeleške - o sebi
Neda Gavrić Banja Luka 27.
07. 1980. –
|
Ружа
и ја |
A rózsa és én |
Obren Ristić Tijovac, 17. mart 1960. –
Тековина
новог доба
Као неутољиву жеђ осећам потребу да вичем вичем
Та једина слобода Тековина новијег доба данас је моја
Велика обмана Стихови који ми се око ногу врзмају
Ко ланци саплићу ме Не препознају више мој корак ни
Ја њихове риме свезане Два супротника сред арене
Два јарца утуцана на трулом брвну спајају две
Обале набујалог потока У планинску бистру воду
Уронише гласи умивени чисти а шумом варке шарене
Са извора у највишем горју у саму зору силно зажубори
Исти исти исти И ништа потом Ништа се није догодило
Сунце се опет објавило Нови дан Нови људи Оно било
Није се десило Побегоше звери Хиљаде паса на повоцу
Господаре своје држи мудре тихе Ни гласа ни слова
Глава од олова 6о тавних година као 6о векова
Izvor:
Обрен Ристић:
Дарови јутра, Ревнитељ, Ниш, 2024. стр: 16.
Új idők hozománya1
Olthatatlan szomjúságként
érzem, kiáltanék, kiáltanék,
Az egyetlen szabadság Az új
idők hozománya ma az enyém
Szemfényvesztés A lában körül
settenkedő verssorok
Láncként gáncsolnak Léptemet
többé nem ismerik fel és
Rímképletüket én sem Két szembenálló
fél a szorítóban
Korhadt rönkön két bősz kecskebak
hidalja át a megáradt
Patak két partját A hangok az
áttetsző vizébe mártózottak
Immár megváltottak de az
ámítás suttogásában hamisítottak
Hajnalhasadáskor a hatalmas
hegy forrásánál
Ugyanaz ugyanaz ugyanaz Majd
csend Semmi sem történt
A nap újra hirdette Új nappal
Új emberek A megtörtént
Meg sem történt A vadak
elmenekültek A pórázon a kutyák
Gazdáikkal együtt bölcsen
csendben vannak Se hang se jel
60 múlt évem akár 60 század súlyos
viharokkal telt
1A verssel a költő hatvanadik születésnapját köszöntötte
Fordította: Fehér Illés
Nenad Grujičić Pančevo 12. septembar 1954. –
|
Мајка |
Az anya |
Ilija Šaula Karlovac, 4. decembar 1963. –
|
Nebeski
vrtlar |
Mennyei kertész |
Ilija Bakić Vršac, 23. 11.
1960. –
|
*** |
*** |
Miodrag Jakšić Beograd, 16. april 1969. –
I
u smrti smo
Potrošili,
do poslednje šanse, ljubav, taj arhetip večnog,
Nestajanju
aplaudirajući, da preuzme nas, žrtvovane:
Iskoračao
sam, broj koraka, za dužinu veka, premerene.
Izudaralo
je srce, Ti, titraje sve, u pulsu, predodređenom za postojanje.
I,
u smrti smo, kao što u smrti, maštali jesmo, da ostanemo.
I,
u smrti smo, jednako zajedno, umoreni za upokojenje, živo.
Rečima
sa usana, ne rađaju ona šaputanja, zemljotrese što utišavahu.
Mislima
tokovi, Borhesu naklonjeni, skrenuše nepovratom, od poezije.
I,
u smrti smo, bez udova i osećanja, osakaćenja punog željni.
I,
u smrti smo, objavljeni na bilbordu patnje, Razapetog.
Izvor:
autor
A
halálban is
Elherdáltuk
az utolsó lehetőségig, a szerelmet, az öröklét őstípusát,
Az
enyészetnek tapsolva, hogy vegyen át bennünket, feláldozottakat.
Haladtam,
a léptek száma élet-hosszra mért.
Dobogott
a szív, a verőér minden rezgése, életre hivatott.
A
halálban is, álmodoztunk, a halálban is együtt maradunk.
A
halálban is, ugyanúgy együtt, ahogy az életben halálra fáradtunk.
Az ajkakon
fakadó szavak nem szülik azokat a földrengést csillapító suttogásokat.
A Borges
iránt barátságos gondolatáramlatok mindörökre elfordultak a költészettől.
A
halálban is, végtagok és érzelmek nélkül, csonkításra vágyunk.
A halálban
is, a szenvedés hirdetőtábláján, Keresztrefeszítetten.
Fordította: Fehér Illés
Dejan Spasojević Loznica 19. 01. 1978. –
|
Aфоризми
IX. |
Aforizmák IX. |
Verica Preda PreVerica
Kruščić, 1966. –
|
Чување Кирлијанове
фотографије |
Kirlián fénykép-őrzés |
Slavoljub Marković
Jakovlje, 1952. –
|
Stvaranje
sveta II |
A világ teremtése II |
Ilija Bakić Vršac, 23. 11.
1960. –
|
*** |
*** |
Aca Vidić Rajković, 14. juli 1959. –
Гимнастика
за мозак
Поезија је као цркотина!
Човек из сенке и опушци
Зазидан прошлошћу уморан
Идилично спава
С друге стране:
Живот као Двојник сна
Затворени капци су рај за очи ноћи
Глувоћа за успаваност
Укупна апстенција
Мозак је поезија кроз ветар дува
Пустињском прашумом
Тунел што задржава влагу
кречњацима
И
светлост у утроби тла
Нема смрти међу ратницима светлости
Док својим сечивима показује пустош
Мачете за
пут кроз прашуме и папрати
Знај да ко сам да знам!
Не уздржавај се од бола ако можеш
Величанствено да га досегнеш
Величанствено да крвариш
По својим траговима
Док их сенка по мрљама крви
Злоставља и напушта
Поезија трагова је то Крварење
Злостављање
Напуштање
и Опраштање
Вежба за мозак и утроба мозга
И свилене кости
Што прескачу препреке
Њеним световима
Поезија је измрцварена лешина ветра
Прах грома у олуји
Аскета
Izvor: https://acavidicpoezija.weebly.com/poetry.html
Agytorna
A költészet tetem!
Árnyékember és szivarvég
Múlttal körülzárt fáradt
Nyugodtan
pihen
Egyébként meg:
Az
élet az álom Hasonmása
A zárt szemhéj éjjel a szem
mennyországa
Álomba szenderült süketség
Önmegtartóztatás
Az elme költészet szél fúj
A
sivatagi őserdőn keresztül
A mészkőnek nedvességet magtartó alagút
Fénysugár a talaj gyomrában
A fényharcosok között
ismeretlen a halál
Míg pengéikkel a pusztulást mutatják
Utat vágnak az őserdőn a páfrányosan
Tudd hogy ki vagyok hogy tudjam!
Ha teheted a fájdalomnak ne
vess gátat
Magasztos ha egyáltalán eléred
Magasztos ha nyomodban
Csepeg a véred
Míg az
árnyék a vérfoltokat követve
Bántalmaz
és elhagy
A költészet nyom azé a Vérzésé
a Bántalmazásé
az Elhagyásé
és a
Megbocsátásé
Agytorna és az agy meg a selymes
Csontok gyomra
Melyek világával ugorját át
Az akadályokat
A költészet a szél csonkított
teteme
A viharban villámpor
Aszkéta
Fordította: Fehér Illés
Miodrag Jakšić Beograd 16.
april 1969. –
Bez
poricanja da suncu ostanu zraci
Pričala
si, nekada, da ljubav odgovara samo na poziv koji se začuje iznenada, na
neočekivanom mestu, jedinstvenim, jednovrednim tonom saopšten.
Jednom se zvuk taj, mora da javi, tvrdila si, hrabreći sebe, čekajući ga,
željno, izazivajući trenutak u pojavi, istog, skoroj.
Tako se, rekla si, onda, nepoznatom čoveku, usput, i mnogima posle, slučajnima,
isto, najbolje pronalazi razmera doživljene sreće i projekcija očekivanih nada,
za vrednost postojanja, savetujući, ubeđena u ispravnost poruke, sebe samu, ponajpre,
ponavljajući svima, sebe radi.
I dok te je slušao, računao je, i dok su te slušali, računali su, samo, koliko
poziva zaslužuje njegovo veliko srce, njihovo napaćeno telo, za sve dane ovog
života, koji je, koje su, kao stari kaput vukao, nosili, na svojim
ramenima i koliko patnje još tu treba otrpeti dok se ne osmehne, dok se ne
nasmeju, i sâm, i oni, tome zvuku, i hoće li ga uopšte čuti, ikada.
Kazala si, upornosti naučena: „Čuje se, neznanče, gospodo, drugari, znam ja,
bez poricanja da suncu ostanu zraci, da nauci sačuvamo pravo i temi
dostojanstvo u svakom licu, od naših.”
Ljubav si sanjala noćas, čini se, sećajući se slika detinjstva, u buđenju. Tebi
je kiša, svirala celu noć. Orkestar miliona kapi je čekao odgovor. „Nasmejali
su se...” – uverenja puna, osećaš, dok ljubavlju ispunjena jesi, ušetala u novi
dan.
Izor:
autor
Tagadhatatlan,
a nap sugarai megmaradnak
Hölgyem,
egyszer említetted, a szerelem csak a nem várt helyen, egyedi, utánozhatatlan
módon közölt váratlan hívó szóra válaszol.
Egyszer
az a hang biztosan jelentkezik, állítottad, önmagadat biztatva, várva várva, kihíva
azt pillanatot, a hamarosan megjelenőt.
Így,
állítottad, akkor, ismeretlen embernek, útközben, később másoknak is, jöttmenteknek,
ugyanazt,
legjobb meglelni a megélt boldogság mértékét és a várt remény vetületét, a lét
méltóságáért, sugalltad, meggyőzve elsősorban önmagadat, önmagad miatt mindenkinek
ismételve, üzeneted helyes.
És míg
hallgatott, számolt, míg hallgattak, számoltak, nemes szíve, gyötört testük, a
megélt napok nyomorúsága, melyet viselt kabátként cipelt, vállukon vonszoltak hány
szólítást ér, mennyi szenvedést kell még elviselni, hogy végre örüljön, végre kacagjanak,
meghallva azt a hangot, ő maga, meg a többiek meghallják-e valaha is.
Azt
mondtad, mint kitartásra tanított: „Hallatszik, te ismeretlen, uraim, barátaim,
tudom, vitathatatlan, a nap sugarai megmaradnak, őrizzük meg a tudomány jogát
és közülünk mindenki méltóságát.”
Úgy
tűnik ma éjjel a szerelemről álmodtál, ébredéskor gyerekkori képet idézve. Éjjel
neked játszott az eső. A milliónyi csepp zenekara választ várt: „Mosolyogtak…” –
abban a hitben, érzed, szerelemmel áthatva lépsz az új virradatba.
Fordította: Fehér Illés
Nenad Grujičić Pančevo 12. septembar 1954. –
|
Удес |
Gond |
Obren Ristić Tijovac, 17. mart 1960. –
Пећина
из детињства
Виђен сам на железничкој станици негде у Сибиру
На Родосу, у Семирамидиним вртовима Вавилона
Крадем најлепшу ружу, кријем се у шумама Амазона
Високо на Андима… Узалуд траже моју лиру
Испод Ајфелове куле у Паризу… Годишња доба
Погодују инциденту на Тресибаби у овом трену
Улазим у ону велику пећину из детињства Прену
Ме глас стараца из села Ко те горке плодове проба
Однеће га време на другу страну Мештани у агонији
Шапутаће Неки се чудак дојавио са света оног
Док ме њихов мудри врач на свечаној церемонији
Проглашава за голог небесника Скакућем једноног
Сричем нова слова Опраштам се или благодарим Мени
Је овде сасвим добро И коначно сви су рачуни намирени
Izvor:
Обрен Ристић:
Дарови јутра, Ревнитељ, Ниш, 2024. стр: 15.
Gyerekkori barlang
Láttak a vasútállomáson,
valahol Szibériában,
Rodoszon, Szemiramisz
kertjében Babilonban
A legszebb rózsát lopom,
magasan az Andokban
Az amazoni erdőkben rejtőzöm…
Költészetem hiába
Keresik Párizsban az Eiffel torony
alatt… Az évszakok
Kedvezőek a Tresibabán1
az összetűzésre, ebben a pillanatban
Abba a gyerekoromi magas
barlangba húzódok Szólítanak
A falubéli öregek. Azt, aki kóstolta
e keserű hozamot
Az idő a másik oldalra tereli
Halálküzdelmükben a helyiek
Majd suttogják Holmi különc egy
másik világból jelentkezett
Míg bölcs varázslójuk
ünnepélyes keretek között engem
Meztelen égi lénynek nevez Egy
lábon szökellek
Új betűket tagolok Búcsúzom majd
köszönetet mondok Nekem
Itt megfelel És végre minden
számla rendezett.
1Tresibaba (ejtsd: Treszibaba) hegy délkelet Szerbiában
Fordította: Fehér Illés
Dejan Spasojević Loznica
19. 01. 1978. –
|
Aфоризми
VIII. |
Aforizmák VIII. |
Neda Gavrić Banja Luka 27.
07. 1980. –
|
Први
плес |
Első tánc |
Ilija Šaula Karlovac, 4. decembar 1963. –
|
Kad ne
bi postojala žena koju volim |
Ha asszony, akit szeretek, nem létezne |
Nadežda Purić Jovanović Beograd, 18. septembar 1974. –
|
Вечно
мушко |
Mindörökre férfi |
Aca Vidić Rajković, 14.
juli 1959. –
|
Одох
у пећину |
Barlangba indulok |