Keresés ebben a blogban

A következő címkéjű bejegyzések mutatása: Fordításaim. Összes bejegyzés megjelenítése
A következő címkéjű bejegyzések mutatása: Fordításaim. Összes bejegyzés megjelenítése

2025. március 17., hétfő

Vlasta Mladenović Danas je Tvoj rođendan, Ljubavi usnula – Születésnapod van, elszenderült Kedvesem

 

Vlasta Mladenović Šarkamen kraj Negotina 17. mart 1956. – 

Danas je Tvoj rođendan, Ljubavi usnula
 
Danas je tvoj rođendan, Ljubavi usnula,
šta da slavimo, kako da slavimo,
tužni ja i naš sin dolazimo ti na grob.
O, strašna je kob!
A pre nekoliko dana spremali smo se za slavlje,
kako dalje, kako dalje?...
Pitao sam te: Šta da ti poklonimo?
Rekla si, rekla si, o zašto si to rekla:
Ne treba ništa, ništa mi ne treba.
Sad imaš sve darove neba,
neka te anđeli čuvaju
i neka slave sa tobom.
Šta ću, šta ću sa sobom?
 

Születésnapod van, elszenderült Kedvesem
 
Születésnapod van, elszenderült Kedvesem,
mit ünnepeljünk, hogyan ünnepeljünk,
szomorú én és fiunk sírodhoz megyünk.
Ó, micsoda sors!
Még pár nappal ezelőtt ünnepre készültünk,
hogyan tovább, hogyan tovább?...
Kérdeztelek: Ajándékba mit adhatok?
Azt mondtad, azt mondtad, ó, miért mondtad:
Semmi sem kell, nekem semmi sem kell.
Tiéd most minden égi ajándék,
vigyázzanak rád az angyalok,
veled ők ünnepeljenek.
És én magammal mit tegyek?
 
Fordította: Fehér Illés

Izvor: Vlasta Mladenović: Jasnina poljana, Presing, Mladenovac, 2024. str. 31.

Obren Ristić Само за празнике – Csak az ünnepekre

 

Obren Ristić Tijovac, 17. mart 1960. – 

Само за празнике
 
Треба максимално до крајњих граница
уложити труд бити оптимиста
умочити своје перо одбацити се друго
и писати писати свакако
походити свет
О како је дивно готово поетски
помокрити се са врха кинеског зида
он се једини из космоса види
и одатле спустити се међу старце
прилично збуњене по обичају
када је о поезији реч
Они углавном разликују кинески од
обичних зидова или неких пирамида
и великих светских чуда
цареве од фараона
Али владар је владар кажу
и хромо клате успомене са сремског и
осталих фронтова
а ордење једнако љубе као жене
и чувају само за празнике
 

Csak az ünnepekre
 
Derűlátásunkért
A végsőkig kell küzdeni
bemártani a tollat minden mást eldobni
és írni írni mindenáron
a világot kell meghódítani
Ó mily gyönyör szinte költői
a kínai fal legtetejéről vizelni
az egyetlen ami az űrből látszik
és innen lemenni az öregek közé
akik ha költészetről van szó
általában zavarban vannak
Ők megkülönböztetik a kínai falat
a közönséges falaktól holmi piramisoktól
és egyéb világcsodáktól
a császárokat a fáraóktól
De állítják az uralkodó az uralkodó
és sántán emlegetik a szerémségi és
egyéb frontokról az emlékeket
a kitüntetéseket asszonyokként csókolják
és csak az ünnepekre őrzik
 
Fordította: Fehér Illés

Izvor: Обрен Ристић: У горама чудо, Исток, Књажевац, 2017.

2025. március 2., vasárnap

Biljana Milovanović Živak: Таленат четврти, завођење – Tehetség negyedszer, csábítás

 

Biljana Milovanović Živak Požarevac, 7. mart 1972. –  

Таленат четврти, завођење
 
Имам талента за завођење
Најразличитијих (мушких и женских)
Имена и Наслова, сналазим се
Како у прошлости, тако и у садашњости
(мада нисам сигурна да те границе постоје,
јер ако постоје, зашто онда не знамо
где и када тачно почиње будућност и
да ли ћемо у њој пронаћи љубав?)
 

Tehetség negyedszer, csábítás
 
Tehetséges vagyok, elcsábítom
A legkülönbözőbb (férfi és női)
Neveket, Címeket, a múltban ugyanúgy
Feltalálom magamat, mint a jelenben
(igaz, nem vagyok biztos abban, hogy
határok léteznek, mert ha léteznek, miért nem
tudjuk, pontosan mikor és hol kezdődik a jövő
és megtaláljuk-e abban a szerelmet?)
 
Fordította: Fehér Illés

Izvor: Биљана Миловановић Живак: Лирско копиле и баба-тетке, Центар за културу, Пожаревац, 2019.

Risto Vasilevski (О)да мајци – Óda az anyához

 

Risto Vasilevski Nakolets, 31. januar 1943. –

(О)да мајци
 
Да ју је Бог имао
ко зна како би свет изгледао
 
Можда би брига
коју би с Њим поделила
лишила природу зла
човека да буде
увек најгоре оружје
 
Свест о нама
била би јаснија
затамњена места
оку ближа
уму угоднија
 
Јер Она је Утроба
у којој се све зачиње
развија до рођења
задојено њеним млеком
успоставља равнотежу
на којој све почива
 
Љубав браће и сестара
не би одређивала мржња
која је њено друго лице
и својом сумњом све ремети
 
Чак би и смрт
можда имала друго име
 
(О)да Мајци
пресељеној у вечности
и пре него што је помислила
да роди Бога
Мајци о којој
можда ни Бог
ништа не зна
 

Óda az anyához
 
Ha Istennek lett volna
ki tudja a világ milyen lenne
 
Talán a gondoskodás
melyet megosztott volna Vele
a természetet a gonosztól szabadította volna meg
az embert meg attól hogy
ne a legrosszabb fegyver legyen
 
Önmagunkról a tudat
tisztább lenne
a homályos helyek
a szemhez közelebb
az elmének kedvesebbek lennének
 
Mert Ő a Mélység
a születésig minden benne
keletkezik fejlődik
táplálkozik
minden az általa teremtett
egyensúlyon nyugszik
 
A testvéri szeretetet
nem másik arca
a gyanúval mindent megbontó
gyűlölet határozná meg
 
Talán a halált is
másként neveznénk
 
Óda az anyához
aki mielőtt arra gondolt volna
hogy Istent szüljön
az örökkévalóságba költözött
Az Anyához akiről
talán maga az Isten sem
tud semmit
 
Fordította: Fehér Illés

Izvor: autor

Živko Nikolić Длан. И праг – Tenyér. És küszöb

 

Živko Nikolić Koprivnica kod Zaječara 13.11.1958. –

Длан. И праг
 
Ја – почетак свега.
Пре буђења,
осенчено,
притајено
средиште недокучивог.
 
Ја – урез на прагу.
Покадшто и сам праг.
И длан.
И путоказ.
 
И пукотина.
 
Ја – то је ваздух.
Прозор у непознато.
Нема га за додир,
рам да му разбијеш,
у буџак да га бациш,
у бунар,
рукама, очима ...
 
Све смерове познаје.
Говори ти када не чујеш,
друкчије сагледаваш,
спаваш.
 
Где год да стигнеш
за тобом долепрша,
из нигдине се досели,
сумњом те окупа,
на почетак врати.
 
4. 2. – 10. 4. 2007. Београд
 

Tenyér. És küszöb
 
Én – mindennek kezdete.
Ébredés előtt,
árnyékban,
titokban
az elérhetetlen központja.
 
Én – a küszöbön rovátka.
Olykor maga a küszöb is.
És tenyér.
És útmutató.
 
És hasadás.
 
Én – ez levegő.
Ismeretlenbe nyíló ablak.
Érinteni nem lehet,
kerete sincs, hogy eltörd,
a szemétdombra,
a kútba dobd,
karoddal, szemeddel...
 
Minden irányt ismer.
Akkor beszél hozzád, mikor nem hallod,
másként értékelsz,
szundítasz.
 
Bárhová érsz,
utánad lebeg,
a sehol-sincsből érkezik,
kétkedésben fürdet,
a kezdethez terel.
 
2007. 2. 4. – 4. 10. Belgrád
 
Fordította: Fehér Illés

Izvor: Живко Николић: Сеоба у невреме, Граматик, Београд 2010. стр. 7-8.

Željka Avrić Крдо – A csorda

 

Željka Avrić Banja Luka 15. novembar 1964. – 

Крдо
 
збијено у рику
у топот и облачје 
 
рогови крпе               
распорену тишину    
 
кресивом копита      
подрхтава видик      
 
у оку олује                 
распрскава се мрак  
 
не остаје ништа     
осим магле и стоке     
 

A csorda
 
bőgésbe dobogásba
és felhőbe gyömöszölt
 
a felhasított csendet
szarvak foltozzák
 
a láthatár a paták
villanásától remeg
 
a homály a vihar szemében
válik semmivé
 
ködön és jószágon kívül
semmi sem marad
 
Fordította: Fehér Illés

Izvor: autor

2025. március 1., szombat

Nenad Grujičić Песничка тетка – A költő nagynénje

 

Nenad Grujičić Pančevo 12. septembar 1954. – 

Песничка тетка
 
Моји пријашини пишу песме
          и весели с тетком
          шетају кроз свет.
          Поводом тога
          ово се мора рећи:
Ако је тетка већ
извела песника у шетњу
мора да је
          и она образована купусара.
 
Тетка вôда песника
да би овај видео што више света.
А свет није мали:
то се по комшилуку види.
Да није тете
не би било ни поете.
 
Теткин песник од бога је дат.
А тек тетка?!
Она је стубишна вредност
модерне лирике
          и о њој ћемо
          у предговорима.
 
Него шта ћемо с песником?
Види ли
          и он
          што тетка види?
Ко коме пише песме?
 
Ено сумрак пада на Дунаву!
Не бери бригу,
о свему тетка води рачуна.
Лоше ће стихове она
маказама да одсече.
 

A költő nagynénje
 
Elődeim verseket írnak
          és vidáman nagynéninkkel
          járják a világot.
          Ezzel kapcsolatosan
          le kell szögezni:
Ha már a nagynéni
sétára vitte a költőt
biztosan
          ő is képzett zöldséges.
 
Úgy vezeti a költőt,
hogy minél többet lásson a világból.
A világ meg nem is olyan kicsi:
ezt a szomszédság bizonyítja.
Ha nagynéni nem lenne
költő sem lenne.
 
A nagynéni költője istenadta.
Hát még a nagynéni?!
Ő a modern líra
alappillére
          róla a bevezetőkben
          szólunk.
 
De mit tegyünk a költővel?
Látja-e
         ő is
         amit a nagynéni lát?
Ki kinek írja a verseket?
 
Íme, a Duna a szürkületbe veszik!
Sebaj,
a nagynéni mindenről gondoskodik.
A kontár sorokat
ollóval egyszerűen kinyírja.
 
Fordította: Fehér Illés         

Izvor: НенадГрујучић: Дарови, Орфеус, Нови Сад, 2009.

2025. február 24., hétfő

Vlasta Mladenović Gospode, koji je ovo vek – Uram, melyik kor ez

 

Vlasta Mladenović Šarkamen kraj Negotina 17. mart 1956. – 

Gospode, koji je ovo vek
kad moje ljubavi nema
              (Adam Puslojić)
 
Nema veka, ali ima večnosti, ljubavi moje,
zvezda koja me gleda,
i bdi, i brine kao i uvek.
Nije ovo više vek,
sve je prolazno,
on je samo senka,
mene moja večnost,
moja ljubav čeka.
 

Uram, melyik kor ez,
hiányzik szerelmem
           (Adam Puslojić1)
 
Kor, nincs, de van öröklét, szerelmem,
egy csillag, mely velem van
és virraszt és vigyáz rám, mint mindig.
Ez többé nem kor,
minden mulandó,
csak árny,
engem a végtelen,
szerelmem vár.
 
1A vers címe Adama Puslojić (1943. – 2022.) szerb költő kétsorosa
 
Fordította: Fehér Illés

Izvor: Vlasta Mladenović: Jasnina poljana, Presing, Mladenovac, 2024. str. 13.

Nenad Grujičić TO – EZÉRT

 

Nenad Grujičić Pančevo 12. septembar 1954. – 

ТО
 
Било шта да се прича
                        и нагађа
о свему овоме
ништа се неће знати
јер док пишем
изражавам дубоку бригу за
ТО
                        и само тада
                        тамо неке мени
судбински јасне слике
                        и прилике
                        јесу несметана шетња
            до сна
једине раскоши гдје нема
разлике
између мене
                        и мени различитих
љубимаца Природе
                        и Размишљања.
 

EZÉRT
 
Bármit mesélnek
                     és találgatnak
bármiről
semmit sem lehet tudni
mert míg írok
mélységesen aggódok
EZÉRT
                     csak akkor
                     valahol ott a számomra
sorsszerű éles képen
                     és alkalomkor
                     igen a zavartalan séta közben
         a képzeletig
ott az egyetlen nyughely ahol nincs
különbség
közöttem és
                    a tőlem eltérő
Természetkedvelők
                   és Elmefuttatások között.
 
Fordította: Fehér Illés

Izvor: НенадГрујучић: Дарови, Орфеус, Нови Сад, 2009.

2025. február 23., vasárnap

Obren Ristić Пси лају – A kutyák ugatnak

 

Obren Ristić Tijovac, 17. mart 1960. – 

Пси лају
 
                        Још једно писмо из Србије,
                        Пролећа 1999
 
И ова протече вода!
 
Узалудан је сваки напор
да звук разаберемо тек.
А птице нам црне слећу
и бетон гризу са мостова
којих је све мање.
 
Пролеће је стигло у крајеве наше
и са неба трешње падају –
у реку право.
 
Људи масовно у природу излазе,
са неба дарове сакупљају:
проклетства, заблуде, бунике и клетве.
(Праве рала, звери кроте).
 
Пијанством до лудила сви су срећни!
Ни крзнаш Маркс ни кожодер Лењин
не би се овде боље снашли.
А кучкин син?
 
А кучкин син...
 
Пси лају да се полуди –
данас нам опет рече Јесењин.  
 

A kutyák ugatnak
 
                             Még egy levél Szerbiából,
                             1999 tavaszán
 
És ez a víz is elfolyik!
 
Hiába minden erőfeszítés,
hogy legalább a hangot felismerjük.
Fekete madarak lepnek el bennünket
az egyre kevesebb hidak
betonútját szaggatják.
 
Megérkezett a tavasz
az égből cseresznye hullik –
egyenesen a folyóba.
 
Ember-tömeg a természetben
égi ajándékokat gyűjtenek:
átkokat, tévedéseket, farkasbogyót és kínt.
(Ekéket készítenek, vadakat szelídítenek.
 
Részegen a bolondulásig boldogok!
Se Marx, a bőrüzér, se Lenin, a bőrnyúzó,
itt nem találta volna fel jobban magát.
És a rohadék?
 
A rohadék…
 
A kutyák ugatnak, veszettül –
mondja nekünk ma ismét Jeszenyin.
 
Fordította: Fehér Illés

Izvor: Обрен Ристић: У горама чудо, Исток, Књажевац, 2017.

2025. február 22., szombat

Милан Орлић: Из бродског дневника – Hajónaplóból


                                              Милан Орлић Панчево 15. новембар 1962. –                                                                                                                                                                                                                                                                                                               Из бродског дневника

 
Јер док смо још праокеаном пловили, битно је
било, једино,
да пловидбу обасјава Сунце Лепоте и Смисла.
Није то пуко
уживање у пловидби, донекле страсној, често
опасној, понекад
лица смртоносно нацереног – не. Вечита је то
потрага за Истином.
У којој су смисао и лепота луксуз, не толико
редак, колико
изненађујући. А голи ручак императив дана.
Колико и опстанак
сâм, на палуби, са које неуке морнаре односе
таласи или немани,
изазови знани и незнани. А богами и други
морнари. Пре трговци
него поморци са којима смо, неретко, делили
кору хлеба. И ништа
није било, као морнарски живот, драгоцено
али до у бесцење,
ипак, јефтино. Као што је најскупље плаћано
неискуство, сваковрсно.
И кад смо, коначно, упловили у луку: катарке
неокрњене и једра
непоцепаног, веровали смо да то приобаље
није само лука,
спасоносна, него да ћемо у њој омирисати
бар: азалеју, младу
мирту и вечни спокој. Али тек када смо сваку
стопу тог пешчаног
бескраја, онако радознали, пропешачили,
после много времена
кроз које смо се пробијали као кроз маглу,
на отвореном океану:
од теста гушћу – тек ту и тада – схватамо
да смо насукани,
неизбежно, на безобални пешчани спруд.
Са којег нам повратка – нема.
 
Izvor: Милан Орлић: Из бродског дневника, Мали Немо Панчево, Градска Библиотека Вршац, 2021. стр. 54-55.
  
                                                                                                                                                                                                                                                                        Hajónaplóból
 
Mert míg az ősóceánon közlekedtünk, ami egyedül
fontos volt,
az utazást a Szépség és a Tudat Napja ragyogja be.
Ez nem egyszerű
hajózás-élvezet, részben szenvedély, mely gyakran
veszélyes, néha
halálfélelemmel vigyorog – nem. Ez az Igazság
utáni örökös vágy.
Amelyben a tudat és a szépség az ék, nem annyira
ritka, inkább
váratlan. Maga az ebéd meg mindennapi igény.
Ahogy maga a lét is,
a fedélzeten, ahonnan az újonc matrózokat elviszik
a hullámok vagy a szörnyek,
az ismert és ismeretlen kihívások. De még egyéb
tengerészek is. A kereskedők,
a nem-tengerészek, akikkel, gyakran, a kenyérhéjat
osztottuk. Olyan,
mint a tengerészélet, semmi sem volt, értékes,
mégis jelentéktelen,
potom áru. Mint a legdrágábban fizetett, mindenféle,
tapasztalatlanság.
Mikor a kikötőbe értünk, végre: sértetlen
árbóccal, ép
vitorlával, hittük, ez a part nem csak
egyszerű kikötő,
életmentő, hanem itt fogjuk megérezni, mit
jelent: az azálea, a fiatal
mirtusz, az örökös nyugalom. De csak akkor, amikor
e homokos
végtelen minden zugát, érdeklődve, bejártuk,
idővel,
ahogy, mint valami ködön át, a nyílt tengeren,
átverekedtünk:
a tésztától sűrűbben – csak itt és akkor – fogtuk fel,
zátonyra futottunk,
elkerülhetetlenül, parttalan homokzátonyra.
Ahonnan visszatérni – nem lehet.
 
Fordította: Fehér Illés


2025. február 14., péntek

Miodrag Jakšić Teget, sa belim tačkama – Sötétkék, fehér pontokkal

 

Miodrag Jakšić Beograd 1969. –

Teget, sa belim tačkama
 
Plakaćeš noćas, pa sa tim uverenjem, očekuješ da nepadne mrak.
Nepotrebno je ako plačeš da bude još i noć.
Neuslovno je uz suze, bivati sam.
Kada bi zaspala, sanjala bi ga.
Čim bi se probudila, bio bi ti u mislima.
Zaljubljenost bi te obuzimala, neuzvraćenosti tužna.
Pitanja puna, odgovora praznih.
U ravni ideje, ravan saglasnosti traje.
Očekuju te zadnje namere, ali...
Smrt nije zadnja reč.
Pobedu odnosiš, oblačeći omiljenu haljinu na tufne.
Teget, sa belim tačkama.
Tamnina podloge za zrnca obasjaja.
Susret mraka i sunca.
Tvoja majka i ista haljina.
Pravićeš, dalje, poređenja.
Proleće i sneg oko tebe.
Ponedeljak i vika dece u parkiću.
Teksas jakana i Parafios tašna o ramenu.
Mladalačka energeja u nastajanju i
lepota u ogledalu...
Ponosna na svoje duge noge.
Barice na pločniku večeras se penušaju kao najlepši morski talasi.
Ne misliš ovog trenutka na njega!
Bulevar i omiljeni Blue caffe voljenog grada.
Lakše je prevaliti preko usana tugu, ako svi oko tebe pevaju.
Glasnije teraš od sebe napast.
Trenutke ne beleži, važno je da te čuvaju.
Punim plućima dišeš, i ne primećuješ noć.
I guraš dalje...
Život nije presudna stvar.
 
Izvor: autor
 
 
Sötétkék, fehér pontokkal
 
Éjjel sírni fogsz, majd ebben a szellemben, elvárod, ne legyen sötét.
Ha sírsz, felesleges, hogy éj is legyen.
Könnyekkel együl lenni, nem feltétlenül egyedüllétet jelent.
Ha elaludnál, róla álmodnál.
Amint felébrednél, gondolatban velem lennél.
A szerelem hódítana meg, a szomorú viszonzatlanság.
Sok a kérdés, üres feleletek.
Az eszme síkján, tartós az egyetértés.
Titkos célok várnak, de…
Nem végső szó a halál.
Győztes vagy, ha felveszed a kedvenc pettyes ruhát.
Sötétkék, fehér pontokkal.
Sötét háttér a fényes foltok számára.
A sötét és a nap találkozása.
Anyád és ugyanaz a ruha.
Továbbra is összehasonlítgatsz.
Körülötted tavasz és hó.
Hétfő, a parkokban vidám gyerekzsivaj.
Texas-kabát, a vállon Parfois táska.
Kezdeti fiatalos lendület és
szépség a tükörben…
A lábára büszke.
Ma este a járdán a vízfoltok legszebb tengeri hullámokként pezsegnek.
E pillanatban rá nem gondolsz!
A körút és a kedves város kedvenc Blue kávézója.
A fájdalmat az ajkakról könnyebb eltüntetni, ha dalolnak körülötted.
A tolakodót hangosan elzavarod.
A pillanatot nem jegyzi, fontos, hogy vigyáznak rád.
Teljes tüdővel lélegzel, az éjt nem veszed észre.
És tovább mégy…
Az élet nem sorsdöntő tény.
 
Fordította: Fehér Illés


2025. február 13., csütörtök

Risto Vasilevski (О)да гласницима – Óda a hírnökökhöz

 

Risto Vasilevski Nakolets, 31. januar 1943. –

(О)да гласницима
 
Морали су бити рођени заједно с Творцем
чим су први разгласили вест
о Његовом постојању,
о делима које чини,
правилима које прописује
да све има своје место,
да ником Његовом вољом не смета.
 
Касније су све време бивали будни,
да слуте, на време виде
и огласе постојање свега,
чак и када то неко не жели.
 
Оглашавали су победе и поразе,
ратове иза којих су остајали само они,
ти често сумњиви сведоци,
једва чекани да упозоре,
убеде, предомисле, обрадују,
победе страх (к)од других,
каткад промене слику света,
чак и кад се он налазио у бездану
у коме сами нису хтели.
 
Често против своје воље,
бивали су гласници црних вести,
без икакве властите кривице
ширили туђе лажи,
завршавали на стубовима срама,
вешалима и стратиштима,
као награда онима што знају
ал’ умеју да ћуте.
 
Ода гласницима,
који знају да нађу меру
између онога што чују и виде
и онога што сами мисле,
који својом мудрошћу
учине да лоше вести мање погађају,
лепе не дижу одмах на ноге
и не одводе лако на странпутицу.
 
(О)да гласницима,
који одгађају смрт
и њен крајичак
увек везују за нови живот.
 
(О)да свима нама,
у којима буја семе гласника
али својим плодовима
никог и ништа не ометамо
да цвета према својој природи,
нити семеном тих плодова
неког или нешто трујемо
ни према својој
ни према њиховој вољи.
 
 

Óda a hírnökökhöz
 
A Teremtővel együtt kellett születniük,
hisz létezését,
tetteit,
rendeleteit, melyek jelzik,
mindennek meg van a maga helye,
akaratával senki senkit se zavarjon
elsőkként kürtölték világgá.
 
Később állandóan éberek voltak,
hogy érezzék, időben észleljék
és hirdessék mindazt, ami van,
még akkor is, ha valaki ellenzi.
 
Közzétették a győzelmeket, a vereségeket,
a háborúkat, melyek mögött csak ők álltak,
ők, a gyakran gyanús tanúk,
a várva vártak, hogy figyelmeztessenek,
meggyőzzenek, álláspontot változtassanak,
a másoktól való félelmet legyőzzék,
olykor a világ képét megváltoztassák,
még akkor is, ha az az általuk nem kívánt
immár a szakadékban volt.
 
Nem egyszer, akartuk ellenére,
a rossz hírek hírnökei voltak,
önhibájukon kívül
idegen hazugságokat terjesztettek,
szégyenoszlopon, bitófán netán
vesztőhelyen végeztek,
ajándékként azoknak, akik tudnak
de hallgatnak.
 
Óda a hírnökökhöz,
azokhoz, akik a látottak és hallottak,
valamint saját ismeretük alapján
a valóságot felismerik,
akik bölcsességükkel
a rossz híreket kevésbé rossznak mutatják,
a jókat meg úgy, hogy ne repesve fogadják
és tévútra ne vigyenek.
 
Óda a hírnökökhöz,
akik késleltetik a halált
és egy részét
mindig új élethez kötik.
 
Óda mindannyiunkhoz,
akikben a hírnökök magja virul,
senkit, semmit sem zavaró
termésünk
úgy boruljon ismét virágba,
hogy az új termések magjával
se saját,
se más kívánsága szerint,
valakit vagy valamit ne mérgezzünk.
 
Fordította: Fehér Illés

Izvor: autor

2025. február 12., szerda

Živko Nikolić Варка – Fondorlat

 

Živko Nikolić Koprivnica kod Zaječara 13.11.1958. –

Варка
 
Нисам довде стигао, варка је моје присуство,
ја сам у оној тамној шуми остао,
а ово што као моје обличје сагледаваш,
само је иверје са големих стабала отпало.
 
2. 5. 1999. Бeоград, ноћу, док су падале бомбе
 

Fondorlat
 
Nem értem ide, jelenlétem fondorlat,
abban a sötét erdőben maradtam,
ez meg, amit most alakomként látsz,
csak hatalmas fáról lehullott szilánk.
 
1999. 5. 2. Belgrád, éjjel, míg a bombák hullottak
 
Fordította: Fehér Illés

Izvor: Живко Николић: Kažiprst putuje, Balkanski književni glasnik, Београд, 2018. стр. 62.

2025. február 11., kedd

Милан Орлић: Застарелост морнара – Elfeledett tengerész

 

Милан Орлић Панчево 15. новембар 1962. – 

                                                                                                                                                                                                                                                                        Застарелост морнара
 
Копно, и живот без смисла. Док је праокеанско
била дно, оно
из којег је живот, бујао и извирао, првобитни:
низ терасу ову
лесну, воде су отицале: река подводних, брзе и
бистре. Облутке
углачене, односећи: велике и пребеле, као да су
остављени ту, из
времена праисконских. И заборављени, заувек.
У лýку широком,
ресторане заобилазим, велелепне: што личе на
проспекте прескупе:
туристичке, гламурозне. Више него на гозбена
светилишта,
приморска. А плодови мора, из кухиња њихових,
пре се на трулеж
и буђ фрижидерску осећају, него на со, таласе и
дубине морске.
Залудан, прагове обијам, огуљене: коноба,
таверни и траторија.
Чудом неким, нејасним, из времена прошлих
претеклим. Сȅдам
до прозора. У обзор се непрозирни, загледам.
У ковитлаце што се,
на пучини подижу, далекој, невреме слутећи.
Живот где је, ако на
палуби брода није? У кабини бродској, на мору,
отвореном. Оном
од којег је дубља и шира: искључиво још, душа
морнарска. А загрљај
њен, ех, чак и од надирања плиме, снажнији.
Али у ували: баштици
рајској, приобалној: еклоги вечности понајвише
сличнијој, у којој
сам се, колико јуче: уљуљкујући се у лежаљци,
мирисом чемпреса и
жубором стишаним, таласа шумних, окрепљивао:
сне снујући: снујући сне
бисерове: сада, ево, бетонске и челичне стубове
гледам: комплекса
хотелског, велелепног, ко зна којег, по реду нереда
урбанистичког
како ниче, у име будућности, у којој за морнара
места нема, више.
Тешка су, као што Цицерон ономад рече, дошла
времена. Уместо
моћи мудрости и знања, ето, животима нашим
надмоћ незнања и
бешчашћа влада. Не само да књиге и поезију пишу
сви а родитеље
деца не поштују, него је и морнар застарео. Ако
није део видео,
дигиталне или рачунарске игре, некакве. Икакве.
Благословено име је
Његово. Слава нека се узвиси, Његова, застарелог,
забораву препуштеног.
 
Izvor: Милан Орлић: Из бродског дневника, Мали Немо Панчево, Градска Библиотека Вршац, 2021. стр. 50-51.
 
 
                                                                                                                                                                                                                                                                         Elfeledett tengerész
 
Szárazföld, értelem nélküli élet. Míg óceánelőtti volt
a meder, az,
amelyből az élet, az eredendő bugyogott, fakadt:
a tornácon, ezen
keresztül víz folyt: földalatti patakok, gyorsak és
kristálytiszták. Kavicsokat,
csiszoltakat vittek magukkal: nagyokat, hófehéreket,
mintha az ősidőkből
maradtak volna itt. Elfeledve, mindörökre.
Nagy ívben
kikerülöm az éttermeket, a gyönyörűeket: a méregdrága
katalógusokra:
turistakínálatra hasonlítóakat. Nem a lakoma
szentélyeire,
a tengerpartiakra. A tengeri termések meg, konyháikból,
inkább poshadtságot,
hűtői penészt idéznek, mint sót, hullámokat,
tengeri mélységet.
Küszöbről küszöbre hiába járok: kocsmák,
tavernák és egy trattoria1.
Ez valami csoda, hihetetlen, régmúlt idő
kel életre. Az ablak
mellé ülök. A nemlátható láthatárt szemlélem.
A forgószelet,
a szabadban, a tengeren kavargót, vihart sejtetőt.
Hol az élet, ha
nem a hajó fedélzetén? A hajófülkében, a nyílt
tengeren. Az,
amelytől mélyebb és szélesebb: csakis a lélek,
a tengerészlélek. Ölelése
meg, igen, a dagály-özönnél is erősebb.
De az öbölben: a mennyei
kertben, partmentiben: mely mindörökké tartó eklogára
hasonlít, melyben
egyedül, mint egykor: nyugágyban heverészve,
ciprus-illattal és
halk csobogással, hullám-veréssel éled ujjá:
álmokat álmodva:
gyöngyökét: tessék, most beton- és acél-oszlopokat
nézek: holmi
szállodacsodához, a városrendezési rendetlenségben
a jövő nevében épített,
ki tudja melyikhez tartozóhoz, ahol a tengerésznek
helye többé nincs.
Nehéz idők, ahogy Ciceró egykor fogalmazott,
jöttek. A tudás és
bölcsesség helyett, íme, életünket a tudatlanság
hatalma és
romlás irányítja. Nem csak könyveket, verseket
írnak, a szülőket
a gyerekek nem becsülik, a tengerész meg elfeledett. Ha
holmi
számítógépes játékot nem látott. Bármilyent.
Áldott legyen
a Neve. Dicsőség emelje a magasba, Őt, az elfeledettet,
a feledésbe merültet.
 
1Kisvendéglő Olaszországban, családias hangulatban hagyományos nemzeti ételeket kínál.
 
Fordította: Fehér Illés