Silvana Andrić Sibenik, 01. aprila 1965. -
|
Ма
није ми ништа |
Na, semmi bajom |
Izvor: Силвана Андрић: Куће које сањају, Београд, Књижњвни Еснаф, 2021.
A költészetről - az Ezüst híd/Srebrni most fordításkötetemről - fordításaim - kedvenc verseim - gondolatok - magamról O poeziji - o knjizi prevoda Ezüst híd/Srebrni most - moji prevodi - omiljene pesme - zabeleške - o sebi
Silvana Andrić Sibenik, 01. aprila 1965. -
|
Ма
није ми ништа |
Na, semmi bajom |
Izvor: Силвана Андрић: Куће које сањају, Београд, Књижњвни Еснаф, 2021.
Iskra
Peneva Beograd 25. 06. 1980. –
|
Skrivalica |
Rejtőzködősdi |
Dejan Spasojević Loznica 19. 01. 1978. –
|
Aфоризми XV. – Дијалози |
Aforizmák XV. – Párbeszédek |
Ilija Bakić Vršac, 23. 11. 1960. –
|
*** |
*** |
Miodrag Jakšić Beograd,
16. april 1969. –
Moja
strina Brigitte Bardot
Bio sam mali, deset leta tek,
Ja Alberto.
Pojavila se na
vratima.
Viknuo sam - Moja strina Brigitte
Bardot!
Došla je kod brata mog oca Luigia, mog
strica Alberta.
Kod mog strica Don Žuana, koji je ljubio
Sve lepe žene tog vremena
Sa evropskih dvorova, modnih pista,
glumačkih setova…
Mog strica po kome sam dobio ime.
Ja Alberto.
Tog popodneva, kada je došla moja strina
Brigitte Bardot,
Moj stric Alberto nije bio kod kuće.
Otišao je kod Dona Beatrice, koja je
stavila cveće u prozor, kao znak
Da joj muž nije kod kuće i da moj stric
Alberto može k njoj.
Tada nije bilo mobilnog telefona,
interneta i sličnih komunikacijskih sredstava
Pa je moj stric Alberto smislio taj
signal za sve svoje žene, da ga obaveštavaju
Kada im je dobrodošao.
Moja strina Brigitte Bardot, nije
očajavala
Što ga nema, tog popodneva, u našem domu
u Firenzi.
Uzela me je u
naručje i ponela u gostinjsku sobu.
Milovala me po
kosi, recitovala Petrarku
I pričala divne bajke, otkrivši i poneku
svoju tajnu,
Pa i onu da joj je moj stric Alberto
obećao da će je oženiti
Ako napusti glumu.
I došla je, tog popodneva, da mu saopšti
Da više neće glumiti.
Tražili su me
moj otac Luigi i mati moja Cristina
Tog popodneva, večeri i noći cele,
Sa brigom, gde sam.
A ja Alberto sam spokojno spavao u
zagrljaju moje strine Brigitte Bardot
Na drugom spratu naše palate.
Od toga dana moja strina Brigitte Bardot
nikada više nije glumila
A moj stric Alberto oženio je, koju
nedelju kasnije,
Francusku
pevačicu i glumicu - Syilve Vartan.
Posle sam ja Alberto upisao farmaciju i
oženio Lyndu Carter,
Nećakinju tadašnjeg američkog
predsednika, buduću Miss World,
Jer me je neodoljivo podsećala, svojom
lepotom, na
Moju strinu Brigitte Bardot.
Izvor: autor
Nagynéném, Brigitte Bardot
Én, Alberto
kicsi voltam, alig tíz éves.
Megjelent az ajtóban.
Kiáltottam – Nagynéném, Brigitte Bardot!
Luigi apám testvéréhez jött, Alberto nagybátyámhoz.
Don Juan nagybátyámhoz, aki
Minden szép nőt csókolt, akit csak meglátott
Az európai kastélyokban, a divatkifutón, a színfalak mögött...
Nagybátyámhoz, aki után nevemet kaptam.
Én, Alberto.
Akkor délután, amikor nagynéném Brigitte Bardot jött,
Alberto nagybácsim nem volt otthon.
Dona Beatricéhez ment, aki ablakáka virágot tett, jelezve,
Férje nincs otthon és nagybátyám Alberto meglátogathatja.
Abban az időben még nem volt mobiltelefon, internet és hasonló
üzenetközvetítő,
Hát nagybátyám Alberto barátnői részére ezt találta ki, így
jelezzék,
Ha fogadják.
Azért, mert azon a délutánon firenzei otthonunkban nem volt jelen,
Nagynéném Brigitte Bardot nem esett kétségbe.
Felkarolt és a vendégszobába vitt.
Hajamat simogatta, Petrarca verseket szavalt,
Csodaszép meséket mesélt, néhány titkát is elárult,
Azt is, hogy nagybátyám Alberto megigérte, feleségül veszi,
Ha elhagyja a színészetet.
És eljött, aznap délután, hogy bejelentse,
Többé nem fog szerepelni.
Apám Luigi és anyám Cristina is kerestek,
Azon a délutánon, este és egész éjjel,
Aggódva, hol vagyok.
Én, Alberto meg, nagynénén Brigitte Bardot ölében, nyugodtan
aludtam,
Bolygónk második emeletén.
Attól a naptól kezdve, nagynéném Brigitte Bardot többé nem
szerepelt
Nagybátyám Alberto meg, néhány héttel később, feleségül vette
A francia énekes- és színésznőt – Sylvia Vartant.
Azután én, Alberto a gyógyszerészetre íratkoztam és Lyndi Carterrel
házasodtam,
Az akkori amerikai elnök unokahúgával, a leendő Miss Word-el,
Mert szépségével ellenállhatatlanul hasonlított
Nagynénémre, Brigitte Bardotra.
Fordította: Fehér Illés
Nenad Grujičić Pančevo 12. septembar 1954. –
|
Знаци |
Jelek |
Ilija Šaula Karlovac, 4. decembar 1963. –
|
Na krilima nade |
Reményszárnyakon |
Neda Gavrić Banja Luka 27.
07. 1980. –
|
Без тебе |
Nélküled |
Hajnal Éva Komló, 1960. szeptember 4. –
Beleveszni
sziklafalon ülök
azon tűnődöm
milyen különös
ám
voltaképpen mégis egészen hétköznapi
hogy minden napra jut valami kis félelem
a
m
i
b
e
apránként belehalunk
ami ledarál
felőröl
elveszejt
(nézd
ez a kis bodobács gondtalan kóricál itt a járdán vatrena stenica
mit sem törődve
inflációval
járvánnyal
jövővel
nincs benne halálfélelem
holott bármelyik pillanata lehetne utolsó
akár a tápláléklánc
akár egy óvatlan láb miatt)
nem tanulunk tőle
mi semmiből se tanulunk
egészen bele tudunk veszni a félelembe
a sok apró halál végül halálunkat okozza
ha engem kérdezel
én inkább a szerelembe szeretnék
Forrás:
Hajnal Éva: az a nap, Litera-Túra, Pécs, 2024. 106. old.
Izgubiti se
na steni sedim
razmišljam o tome
koliko je neobična
a
redovna pojava
da svakog dana osećamo nekakav mali strah
i
š
t
o
pomalo umiremo
i to melje
upropašćuje
satire
(gledaj
ova mala vatrena stenica tu na pločniku se vrzma
ne obazire
na inflaciju
na zarazu
na budućnost
ne oseća strah od smrti
a njen svaki tren može da bude zadnji
bilo zbog lanca ishrane
bilo zbog jedne neoprezne noge)
ne učimo od nje
mi ni iz čega ne učimo
potpuno se utapamo u strah
a mnogo malih smrti uzrokuje naš nestanak
ako mene pitaš
ja radije u ljubav bih se utopila
Prevod: Fehér Illés
Silvana Andrić Sibenik, 01. aprila 1965. -
|
Студен
камен |
Rideg kő |
Obren Ristić Tijovac, 17. mart 1960. –
|
15. |
15. |
Srđan Opačić
Osijek 23. novembar 1967. –
|
Бардови |
Bárdok |
Aca Vidić Rajković, 14. juli 1959. –
|
Брига |
Aggály |
Dejan Spasojević Loznica 19. 01. 1978. –
|
Aфоризми XIV. Пожељне су оштре мисли и блага нарав. |
Aforizmák XIV. A mestersége intelligencia fejlődése nálunk elérte
a közmondás szintet: „Majd gyüvök”. |
Kajoko Jamasaki Kanazava,
14. septembar 1956. –
|
Сан
или успомена
|
Álom vagy emlék Fordította: Fehér Illés |
Miodrag Jakšić Beograd,
16. april 1969. –
Da
prolog bude samo jedan refren
Iznemoglo,
uzdisajno, uživajući mirno, élvezem
Sviram gitaru, intimno. gitárom
pengetem, meghitten.
Onako, kako inače to ne znam da radim.
Krenem, pa se vadim...
Jednako loše kao pre 36 godina na radnoj
akciji Jasenovac 88.
Što bi rekao moj kum, u srcu te nosam...
I kao da se ništa nije promenilo.
Sve iste pesme sviram, rovarim,
Te iste akorde kvarim
I slike slične škrabam.
Tebi se jedino, nadam.
Hiljade pesama napisah od tada...
Milione ih čuo i voleo.
Mnogo učinio, još više hteo...
Sve je
prolazilo toliko tečno, da u roman stane na prvoj strani,
Duša se time
hrani, da prolog bude samo
jedan refren. Prezren. Lenézett
Toliko toga, toliko svega, a isto sve...
Volim te kao
pre...
Akordi isti,
melodije te.
Dodirujem
gitaru čitav dan,
Taj umireni
rokenrol...
Samo zato, da joj zahvalim za bol,
u jabučicama prstiju, za nesazvučje moga
glasa i njenog sinhrona...
Razlici u dva
tona.
Pesmu ti
sklapam,
Čvrstu kao dom...
I da, Da, da...
Sam sam sa njom. Gitarom tom…
Ne brini,
spavaj blaženim snom.
Izor:
autor
Az előhang egyetlen refrén legyen
Kimerülve, elcsigázva élvezem
Ahogy gitárom meghitten pengetem.
Úgy, ahogy különben nem tudom.
Elkezdem, nem megy...
Ugyanolyan rosszul, mint 36 éve a Jaszenovac 88 munkaakción.
Ahogy sógorom mondaná, a szívemben hordalak...
És mintha semmi sem változott volna.
Ugyanazt játszom, ráfogom,
Ugyanazokat az akkordokat rontom,
És hasonló képeket ecsetelek.
Egyedül téged várlak, reménykedek.
Ezrévek írtam azóta a dalokat...
Ki tudja mennyit hallgattam, szerettem.
Sokat tettem, még többre törekedtem...
Minden oly egyszerű volt, egy regény első oldalára elférne,
A lélek ezzel táplálkozik, az előhang egyetlen
Refrén legyen. Lenézett.
Annyi minden, annyi valahány, de az egész ugyanaz...
Szeretlek, mint egykor...
Ugyanazok az akkordok, a dalok,
Egész nap gitárom tartom.
Az a menyugodott rock and roll...
Csak azért, hogy köszönetet mondjak,
ujjaim hegyében a fájdalomért, hangom, az összecsengés torzulásáért...
A két hang közötti különbségért.
Dalt neked állítok össze,
Otthon-szilárdat...
Hogy, Igen, hogy...
Egyedül vagyok. A gitárral...
Ne aggódj, legyen nyugodt az álmod.
Fordította. Fehér Illés
Ilija Bakić Vršac, 23. 11. 1960. –
|
*** |
*** |
Neda Gavrić Banja Luka 27.
07. 1980. –
|
Бдење |
Virrasztás |
Ilija Šaula Karlovac, 4. decembar 1963. –
|
Anina soba |
Anna szobája |
Nenad Grujičić Pančevo 12. septembar 1954. –
|
Царске
намигуше |
Birodalmi kacérkodók |
Izvor: Ненад Грујучић: Дарови, Орфеус, Нови Сад, 2009.