Keresés ebben a blogban

A következő címkéjű bejegyzések mutatása: Fordításaim. Összes bejegyzés megjelenítése
A következő címkéjű bejegyzések mutatása: Fordításaim. Összes bejegyzés megjelenítése

2026. március 15., vasárnap

Neda Gavrić Ружа и ја – A rózsa és én

 

Neda Gavrić Banja Luka 27. 07. 1980. – 

Ружа и ја
 
Узимам белу ружу
Излазлимо
 
Из куће
Из живота
Из љубави.
 
Ружа и ја.
 
Верујем
Увенућемо.
 
А док не увенемо
Миришемо
Ружа и ја.
 
Јер ружа и жена
Миришу
И када вену!
 

A rózsa és én
 
Veszem a fehér rózsát
Kimegyünk
 
A házból
Az életből
A szerelemből.
 
A rózsa és én.
 
Hiszem
Elhervadunk.
 
Míg el nem hervadunk
Illatosak vagyunk
A rózsa és én.
 
Mert a rózsa és az asszony
Illatos
Ha hervad is!
 
Fordította: Fehér Illés

Izvor: Неда Гаврић: Јесен жедне душе, Бесједа, Бања Лука, 2025.

Obren Ristić Тековина новог доба – Új idők hozománya

  

Obren Ristić Tijovac, 17. mart 1960. –

Тековина новог доба
 
Као неутољиву жеђ осећам потребу да вичем вичем
Та једина слобода Тековина новијег доба данас је моја
Велика обмана Стихови који ми се око ногу врзмају
Ко ланци саплићу ме Не препознају више мој корак ни
 
Ја њихове риме свезане Два супротника сред арене
Два јарца утуцана на трулом брвну спајају две
Обале набујалог потока У планинску бистру воду
Уронише гласи умивени чисти а шумом варке шарене
 
Са извора у највишем горју у саму зору силно зажубори
Исти исти исти И ништа потом Ништа се није догодило
Сунце се опет објавило Нови дан Нови људи Оно било
 
Није се десило Побегоше звери Хиљаде паса на повоцу
Господаре своје држи мудре тихе Ни гласа ни слова
Глава од олова 6о тавних година као 6о векова
 
Izvor: Обрен Ристић: Дарови јутра, Ревнитељ, Ниш, 2024. стр: 16.
 
 
Új idők hozománya1
 
Olthatatlan szomjúságként érzem, kiáltanék, kiáltanék,
Az egyetlen szabadság Az új idők hozománya ma az enyém
Szemfényvesztés A lában körül settenkedő verssorok
Láncként gáncsolnak Léptemet többé nem ismerik fel és
 
Rímképletüket én sem Két szembenálló fél a szorítóban
Korhadt rönkön két bősz kecskebak hidalja át a megáradt
Patak két partját A hangok az áttetsző vizébe mártózottak
Immár megváltottak de az ámítás suttogásában hamisítottak
 
Hajnalhasadáskor a hatalmas hegy forrásánál
Ugyanaz ugyanaz ugyanaz Majd csend Semmi sem történt
A nap újra hirdette Új nappal Új emberek A megtörtént
 
Meg sem történt A vadak elmenekültek A pórázon a kutyák
Gazdáikkal együtt bölcsen csendben vannak Se hang se jel
60 múlt évem akár 60 század súlyos viharokkal telt
 
1A verssel a költő hatvanadik születésnapját köszöntötte
 
Fordította: Fehér Illés


2026. március 13., péntek

Nenad Grujičić Мајка – Az anya

  

Nenad Grujičić Pančevo 12. septembar 1954. – 

Мајка
 
Сине,
изађи на терасу
и прислушај
разговор тица:
То наиђе!
 
Ја се извињавам,
ја морам слушати,
сине.                          

Az anya
 
Fiam,
menj az erkélyre
és hallgatózz,
a madár-beszédre figyelj:
Légy türelmes!
 
Bocsáss meg,
nekem hallgatnom kell,
fiam.
 
Fordította: Fehér Illés

Izvor: autor

2026. március 12., csütörtök

Ilija Šaula Nebeski vrtlar – Mennyei kertész

 


Ilija Šaula Karlovac, 4. decembar 1963. – 

Nebeski vrtlar
 
Dabome da želim
da ti se javim,
strah me je da ti pišem
a strah me je da ti i ne pišem.
Kao da se plašimo jedno drugog,
a koliko te samo zateknem u mojim mislima,
čudim se kako te ponekad noge ne zabole
od te silne šetnje.
Ponudim ti da sjedneš,
ali uvjek si u prolazu,
sad tamo sad ovamo.
Volio bih da te nekad noću
uhvatim u mislima,
računam, noć je
možda bi prilegla,
pa opet pomislim
nema od toga ništa,
nema nama spavanja,
ako bismo prilegli jedno pored drugog.
I tako.
Propustim misao po misao
i sve ode u nedogled.
Tamo u tom nedogledu,
jednom sam se privukao
i izvirivao da li bih te mogao vidjeti.
Zamisli ugledah te
ozarenu osmjehom
ali onako prema suncu.
Ne vidiš ti da ja tebe gledam,
ali odjednom čudo,
ugledah sebe kako ti prilazim,
i vidim kako u meni iznutra nešto svjetli,
kao sreća kad se sprema na vaskrsenje,
očekujem tvoje iznenađenje,
ti se okrenu prema meni,
pogleda me milovito nasmiješenim očima
pođe mi u zagrljaj i prošaputa:
„Odi, čekam te.’’
Zagrlismo se,
osjetih toplinu grudi i toplinu
tvog tijela na sebi,
a sreća zapali vatromet na dnu same duše,
osjetih da zajedno poletjesmo u nebo.
Nađosmo se na velikoj plavoj livadi.
Ne gubismo ni trena.
Zasadismo cvijet ljubavi na najljepšem mjestu.
Okupiše se anđeli i slavismo duboko u život.
Prepolovili smo jabuku i
vidjeli u njoj zgodno mjesto
da zasadimo voćnjak,
sadili smo neumorno...
 

Mennyei kertész
 
Természetesen
akarok neked jelentkezni,
félek írni,
de félek akkor is, ha nem írok.
Mintha egymástól félnénk,
pedig gondolataimban hányszor jelen vagy,
csodálkozom, olykor, lábaid,
annyi séta után, hogy nem fáradnak el.
Kérlek, ülj le,
de mindig átmenőben vagy,
hol itt, hol ott.
Szeretnélek időnként éjjel
gondolataimban megkaparintani,
mert éjjel van,
talán lefeküdnél,
majd ismét eszembe jut,
ebből semmi sem lesz,
számunkra nincs alvás,
ha egymás mellé feküdnénk.
És így.
Gondolat gondolatot követ
és minden a messzeségbe vész.
Ott, abban a messzeségben,
egyszer meghúzódtam
és leselkedtem, egyáltalán láthatlak-e.
Képzeld, megláttalak,
mosolyogtál,
de csak úgy, a nap felé.
Nem látod, hogy nézlek,
de egyszerre csoda,
magamat látom, feléd megyek,
és bensőmben valami fénylik,
mint a feltámadásra készülő öröm,
várom, meglepődsz,
felém fordultál,
sugárzó, kedves tekintettel
jöttél tárt karomba és suttogtad:
„Gyere, várlak.”
Megöleltük egymást,
éreztem melled, tested
melegét,
az öröm a lélek mélyén keltett tűzijátékot,
 éreztem, a mennybe együtt emelkedünk.
Hatalmas, kék mezőn találtuk magunkat.
Egy pillanatot sem herdáltunk.
A szerelemvirágot a legszebb helyre ültettük.
Összegyűltek az angyalok és az életet ünnepeltük.
Az almát kettészelve
találtuk meg azt a megfelelő helyet,
ahová gyümölcsöst telepíthetünk,
telepítettük, fáradhatatlanul…
 
Fordította: Fehér Illés

Izvor: Ilija Šaula: Žena u meni ili Ja u ženi, Grafičar, Užice, 2014.

Ilija Bakić: *** ( vatra je prostor...) – *** (a tűz tér...)

 

Ilija Bakić Vršac, 23. 11. 1960. – 

***
 
vatra je prostor
zborište
linije daljina dolaze joj
seku u drhtavoj odaji
klupku jezika
prašina prošlog toka
izvrće se u svetlace
živo meso
udiše tišinu
liže noževe
odnosi krv
briše otiske meseca
mena
oseka
koje otkrivaju kosti stakla
ramove dana
povez kalendara rašiven
listovi tonu
kroz ždrelo
plazme
u
vodu amniona
koji kaplje niz
„drvo pljuvačke”  
 

***
 
a tűz tér
gyülekezőhely
vonalak a távolságot közelítik
a nyelvgombolyagot
remegő teremben szelik
a múlt-folyamat pora
lángnyelvekbe vált
az élő hús
csendet szív magába
késeket nyal
vért visz
holdnyomokat töröl
holdfázis
apály
fedezik fel az üveg-csontozatot
a nappal-kereteket
a naptárkötés szétfejtett
levelei
a plazma garatján keresztül
süppednek
a
„fa savóján”
csorgó
magzatburok vizébe
 
Fordította: Fehér Illés

Izvor: Ilija Bakić: Koren ključa, naličje svakodnevnice, Kanjiški krug, 1999.

2026. március 10., kedd

Miodrag Jakšić I u smrti smo – A halálban is

 

Miodrag Jakšić Beograd, 16. april 1969. – 

I u smrti smo
 
Potrošili, do poslednje šanse, ljubav, taj arhetip večnog,
Nestajanju aplaudirajući, da preuzme nas, žrtvovane:
 
Iskoračao sam, broj koraka, za dužinu veka, premerene.
Izudaralo je srce, Ti, titraje sve, u pulsu, predodređenom za postojanje.
 
I, u smrti smo, kao što u smrti, maštali jesmo, da ostanemo.
I, u smrti smo, jednako zajedno, umoreni za upokojenje, živo.
 
Rečima sa usana, ne rađaju ona šaputanja, zemljotrese što utišavahu.
Mislima tokovi, Borhesu naklonjeni, skrenuše nepovratom, od poezije.
 
I, u smrti smo, bez udova i osećanja, osakaćenja punog željni.
I, u smrti smo, objavljeni na bilbordu patnje, Razapetog.
 
Izvor: autor
 
 
A halálban is
 
Elherdáltuk az utolsó lehetőségig, a szerelmet, az öröklét őstípusát,
Az enyészetnek tapsolva, hogy vegyen át bennünket, feláldozottakat.
 
Haladtam, a léptek száma élet-hosszra mért.
Dobogott a szív, a verőér minden rezgése, életre hivatott.
 
A halálban is, álmodoztunk, a halálban is együtt maradunk.
A halálban is, ugyanúgy együtt, ahogy az életben halálra fáradtunk.
 
Az ajkakon fakadó szavak nem szülik azokat a földrengést csillapító suttogásokat.
A Borges iránt barátságos gondolatáramlatok mindörökre elfordultak a költészettől.
 
A halálban is, végtagok és érzelmek nélkül, csonkításra vágyunk.
A halálban is, a szenvedés hirdetőtábláján, Keresztrefeszítetten.
 
Fordította: Fehér Illés


Dejan Spasojević Aфоризми IX. – Aforizmák IX.

 

Dejan Spasojević Loznica 19. 01. 1978. – 

Aфоризми IX.
 
Људи који другачије мисле и нису неки људи, то је критична маса.
Ова средина и ови крајеви ми све мање одговарају.
 
Ко си тата? Ко сам ја? Питасмо се обадва...
Соларна енергија – паре на сунце.
(С)личности: Једни имају свој кут, а други свој култ.
 
Земљаци који су отишли ван - ванземљаци.
Можда нас има за под једну шљиву,
али је битно да нисмо пали с крушке.
Ја на читaњу – они прочитани!
 
Све је добро док људско понашање не почне да вријеђа вјештачку интелигенцију.
Балкански алхемичар ни од чега прави нешто.
Неки односи више личе на замке злих духова, него на однос с људима.
 
Он има нос да препозна сирови таленат - и сам је такав.
У основи са фундаменталистима морате бити темељни.
Не постани вук, док као јагње пролазиш кроз чопор.
 
 

Aforizmák IX.
 
A másként gondolkodó emberek nem is emberek, az a kritikus massza.
Ez a környezet és ez a táj egyre kevésbé felel meg nekem.
 
Apám, ki vagy? Én ki vagyok? Kérdjük mindketten…
Szoláris energia – elő a pénzzel
Hasonlóságok: egyeseknek mentsvár, másoknak szertartás.
 
A földiek, akik elmentek, immár földön–kívüliek.
Alig vagyunk a fa alatt,
de fontos, hogy nem a fáról pottyantunk.
Én fedezek – ő meg felfed!
 
Minden jó, míg az ember viselkedésével nem kezdi sértegetni a mesterséges intelligenciát.
A balkáni varázsvegyész a semmiből készít valamit.
Egyes kapcsolatok inkább a gonosz szellemek csapdáira hasonlítanak, mint emberi kapcsolatokra.
 
Jó szimata van, felismeri a nyers tehetséget – ő maga is az.
A fundamentálisakkal szemben alaposnak kell lenni.
Ne válj farkassá, míg a falkánban bárányként haladsz.
 
Fordította: Fehér Illés

Izvor: Дејан Спасојевић: Исклесане мисли – афоризми, АСоглас, Зворник, 2025.

2026. március 1., vasárnap

Verica Preda PreVerica Чување Кирлијанове фотографије – Kirlián fénykép-őrzés

 

Verica Preda PreVerica Kruščić, 1966. – 

Чување Кирлијанове фотографије
 
потребно је
затворити
своју шкољку
од пауничастог влакна
премазом
од белог лука
и катанац прелити
врелом смолом
 
ако закаче ноктима
радовање
Твог пенастог облака
ако откину
ма једно перо
из крила птица
које шарају видик
ако осете
колико су далеко
од шареног света
и цепелина
који неспутано
међ облацима језди
и кише које
не натапају
дане и листове брезе
забадаће трнове игле
под кожу
под јастук
и цик јутра
под шуштање мајског дана
под распеване кораке
 
тако се чувају
рођено моје
матице
љубичастог одсјаја
и злато подно мора
тако светли
најлепши отисак
електромагнетног поља
 
п.с.
потребно је
сачувати мир
сваког трептаја
сваког удисаја
и наговештаја немира
пре него што
пете прокрваре
пре него што се
ланац сивог праха
од живог ткива
по црној земљи
расплете
 
 

Kirlián fénykép-őrzés
 
be kell
zárni
a pókhálóból készült
fokhagymával
bekent
kagylódat
és a láncot
forró gyantával leönteni
 
ha a Te buborék-felhőd
örömét
körömmel megsértik
ha a láthatárt tarkító
madarak szárnyából
csak egyetlen tollat
kiszakítanak
ha megérzik
milyen messze vannak
a tarka világtól
és a felhők között
szabadon nyargaló
zeppelintől
meg a napokat és a nyírleveleket
áztató
esőktől
tüskét szúrnak
a bőr alá
a párna alá
és hajnalhasadáskor
a májusi nap susogása alá
a könnyed léptek alá
 
így őrzik
barátom
a sodrás
lila visszfényét
és a tengerben az aranyat
így fénylik
az mágneses tér
legszebb másolata
 
p. s.
meg kell őrizni
minden pillantás
minden lélegzet
és indulatra utaló jel
nyugalmát
mielőtt a sarkakból
vér csepegne
mielőtt
az élő szövet
szürke por-láncolata
a fekete földön
szétterülne
 
Fordította: Fehér Illés

Izvor: Верица Преда ПреВера: Post  skriptum ОГЛЕДАЛА БИТИ, Libertatea NIU Панчево, 2024. стр. 10.

2026. február 28., szombat

Slavoljub Marković Stvaranje sveta II – A világ teremtése II

 

Slavoljub Marković Jakovlje, 1952. – 

Stvaranje sveta II
 
     Ja nisam učestvovao u stvaranju sveta. Uspavao sam se. Pošto sam se probudio, žmireći, video sam: oslonac je stvoren, možda flora i fauna, ali ja sam mogao da počnem sa stvaranjem tela.
     Prvo sam stvorio drugo telo kao antitezu. Seo sam da se odmorim i muhe su mi dosađivale, te sam tela odmah podvrgao napretku. Neka se opiru (ali promene neće izbeći), neka se istrebljuju, dok ih patnja ne podstakne da se sećaju Boga. Ja ću i dalje biti srodan s njima. Govoriću o ženama, o neverstvu; govoriću da sam zadovoljan postojećim. Otići ću u kafanu, popiću piće, a onda ću se nasmejati slušajći njihovu brigu, njihove želje, govore o budućnosti. Biću toliko srećan da neću pominjati da sam ih ja stvorio.
     Oni mi, verovatno, ne bi ni sada verovali.
 

A világ teremtése II
 
     Nem vettem részt a világ teremtésében. Elaludtam. Ébredés után, pislogva, láttam: elkészült az alap, talán a növény- és állatvilág is, én meg elkezdhettem a testalkotást.
     Először, antitézisként, másik testet teremtettem. Leültem, pihentem, a legyek alkalmatlankodtak, hát nekiláttam, a testeket fejlesztettem. Csak ellenkezzenek (de a változtatásokat nem ússzák meg), csak irtsák egymást, míg a kín rá nem veszi őket, hogy Istent idézzék. Továbbra is rokonok vagyunk. Beszélek a nőkről, a hűtlenségről; a meglévővel elégedett vagyok. Kávéházba megyek, iszogatok, szorongásaikat, kívánságaikat hallgatva mosolygok, a jövőről beszélnek. Jókedvemben nem fogom említeni, hogy én teremtettem őket.
     Ők, valószínű, most sem hinnének nekem.
 
Fordította: Fehér Illés

Izvor: Slavoljub Marković: Plovno stanje istorije, Narodna knjiga, 2011.

Ilija Bakić: *** meso betona – *** a beton szövete

 

Ilija Bakić Vršac, 23. 11. 1960. – 

***
 
meso betona urasta u
staklenu tišinu
drhte
prepoznaju se elementi
odeljeni površinskim naponom
kroz rešetke se cede
glasovi
na mrazu
grušaju u reči
sila magneta slaže ih unakrasno
gradi bedeme
kule
visoke
do mehura svoda
i prozrače mreže pukotina
golog oka homunkulusovog  
 

***
 
a beton szövete
az üvegcsendbe nő
remegnek
felismerhetők a felületi feszültséggel
elválasztott elemek
rácsokon keresztül csepegnek
a hangok
a fagyban
szavakká alvadnak
őket a mágneses-erő keresztbe rakja
sáncokat
tornyokat épít
magasakat
a buborék-boltozatig
és szellős repedés-hálózatot
homunculus szemén
 
Fordította: Fehér Illés

Izvor: Ilija Bakić: Koren ključa, naličje svakodnevnice, Kanjiški krug, 1999.

2026. február 27., péntek

Aca Vidić Гимнастика за мозак – Agytorna

 

Aca Vidić Rajković, 14. juli 1959. – 

Гимнастика за мозак
 
Поезија је као цркотина!

Човек из сенке и опушци

Зазидан прошлошћу уморан
        Идилично спава

С друге стране:
      Живот као Двојник сна

Затворени капци су рај за очи ноћи
  Глувоћа за успаваност
      Укупна апстенција

Мозак је поезија кроз ветар дува
      Пустињском прашумом
             Тунел што задржава влагу кречњацима
                    И светлост у утроби тла

Нема смрти међу ратницима светлости
        Док својим сечивима показује пустош
                  Мачете за пут кроз прашуме и папрати

Знај да ко сам да знам!

Не уздржавај се од бола ако можеш
    Величанствено да га досегнеш
         Величанствено да крвариш
              По својим траговима


                                               Док их сенка по мрљама крви
                                                   Злоставља и напушта

            Поезија трагова је то Крварење
                   Злостављање
                          Напуштање
                               и Опраштање

                                          Вежба за мозак и утроба мозга
                                 И свилене   кости
                                            Што прескачу препреке
                                                       Њеним световима

Поезија је измрцварена лешина ветра
            Прах грома у олуји
                  Аскета
 
Izvor: https://acavidicpoezija.weebly.com/poetry.html
 
 
Agytorna
 
A költészet tetem!
 
Árnyékember és szivarvég
 
Múlttal körülzárt fáradt
      Nyugodtan pihen
 
Egyébként meg:
      Az élet az álom Hasonmása
 
A zárt szemhéj éjjel a szem mennyországa
  Álomba szenderült süketség
    Önmegtartóztatás
 
Az elme költészet szél fúj
      A sivatagi őserdőn keresztül
            A mészkőnek nedvességet magtartó alagút
                    Fénysugár a talaj gyomrában
 
A fényharcosok között ismeretlen a halál
        Míg pengéikkel a pusztulást mutatják
                  Utat vágnak az őserdőn a páfrányosan
 
Tudd hogy ki vagyok hogy tudjam!
 
Ha teheted a fájdalomnak ne vess gátat
  Magasztos ha egyáltalán eléred
    Magasztos ha nyomodban
       Csepeg a véred
 
 
                                      Míg az árnyék a vérfoltokat követve
                                            Bántalmaz és elhagy
 
            A költészet nyom azé a Vérzésé
                 a Bántalmazásé
                         az Elhagyásé
                                 és a Megbocsátásé
 
                                            Agytorna és az agy meg a selymes
                                      Csontok gyomra
                                              Melyek világával ugorját át
                                                         Az akadályokat
                                           
A költészet a szél csonkított teteme
          A viharban villámpor
                   Aszkéta
 
Fordította: Fehér Illés


2026. február 26., csütörtök

Miodrag Jakšić Bez poricanja da suncu ostanu zraci – Vitathatatlan, a nap sugarai megmaradnak

 

Miodrag Jakšić Beograd 16. april 1969. – 

Bez poricanja da suncu ostanu zraci
 
Pričala si, nekada, da ljubav odgovara samo na poziv koji se začuje iznenada, na neočekivanom mestu, jedinstvenim, jednovrednim tonom saopšten. 

Jednom se zvuk taj, mora da javi, tvrdila si, hrabreći sebe, čekajući ga, željno, izazivajući trenutak u pojavi, istog, skoroj.

Tako se, rekla si, onda, nepoznatom čoveku, usput, i mnogima posle, slučajnima, isto, najbolje pronalazi razmera doživljene sreće i projekcija očekivanih nada, za vrednost postojanja, savetujući, ubeđena u ispravnost poruke, sebe samu, ponajpre, ponavljajući svima, sebe radi.

I dok te je slušao, računao je, i dok su te slušali, računali su, samo, koliko poziva zaslužuje njegovo veliko srce, njihovo napaćeno telo, za sve dane ovog života, koji je, koje su,  kao stari kaput vukao, nosili, na svojim ramenima i koliko patnje još tu treba otrpeti dok se ne osmehne, dok se ne nasmeju, i sâm, i oni, tome zvuku, i hoće li ga uopšte čuti, ikada.

Kazala si, upornosti naučena: „Čuje se, neznanče, gospodo, drugari, znam ja, bez poricanja da suncu ostanu zraci, da nauci sačuvamo pravo i temi dostojanstvo u svakom licu, od naših.”

Ljubav si sanjala noćas, čini se, sećajući se slika detinjstva, u buđenju. Tebi je kiša, svirala celu noć. Orkestar miliona kapi je čekao odgovor. „Nasmejali su se...” – uverenja puna, osećaš, dok ljubavlju ispunjena jesi, ušetala u novi dan. 
 
Izor: autor
 
 
Tagadhatatlan, a nap sugarai megmaradnak
 
Hölgyem, egyszer említetted, a szerelem csak a nem várt helyen, egyedi, utánozhatatlan módon közölt váratlan hívó szóra válaszol.
 
Egyszer az a hang biztosan jelentkezik, állítottad, önmagadat biztatva, várva várva, kihíva azt pillanatot, a hamarosan megjelenőt.
 
Így, állítottad, akkor, ismeretlen embernek, útközben, később másoknak is, jöttmenteknek,
ugyanazt, legjobb meglelni a megélt boldogság mértékét és a várt remény vetületét, a lét méltóságáért, sugalltad, meggyőzve elsősorban önmagadat, önmagad miatt mindenkinek ismételve, üzeneted helyes.
 
És míg hallgatott, számolt, míg hallgattak, számoltak, nemes szíve, gyötört testük, a megélt napok nyomorúsága, melyet viselt kabátként cipelt, vállukon vonszoltak hány szólítást ér, mennyi szenvedést kell még elviselni, hogy végre örüljön, végre kacagjanak, meghallva azt a hangot, ő maga, meg a többiek meghallják-e valaha is.
 
Azt mondtad, mint kitartásra tanított: „Hallatszik, te ismeretlen, uraim, barátaim, tudom, vitathatatlan, a nap sugarai megmaradnak, őrizzük meg a tudomány jogát és közülünk mindenki méltóságát.”
 
Úgy tűnik ma éjjel a szerelemről álmodtál, ébredéskor gyerekkori képet idézve. Éjjel neked játszott az eső. A milliónyi csepp zenekara választ várt: „Mosolyogtak…” – abban a hitben, érzed, szerelemmel áthatva lépsz az új virradatba.
 
Fordította: Fehér Illés

 


2026. február 24., kedd

Nenad Grujičić Удес – Gond

 

Nenad Grujičić Pančevo 12. septembar 1954. –

Удес
 
Иако често
загледан у небо
отац никад није наглас
рекао шта осећа
и види
нити је икад
словце своје неписмено
на папир ставио.
 
Ти који друкчије поступаш
једном га упита:
Откуд ли толике звезде?
 
Он те не погледа
већ одлазећи рече
да се о таквим стварима
поштено може
само уз добру ракију
причати.
 

Gond
 
Bár gyakran
szemlélte az eget
apám sosem mondta el
mit érez
mit lát
és írástudatlan mondanivalóját
se vetette
papírra.
 
Te aki másként cselekedsz
egyszer megkérdezted:
Honnan annyi csillag?
 
Nem nézett rád
elmenőben szólt
ilyesmiről
csak jó pálinka mellett
lehet őszintén
beszélgetni.
 
Fordította: Fehér Illés

Izvor: autor

2026. február 22., vasárnap

Obren Ristić Пећина из детињства – Gyerekkori barlang

 

Obren Ristić Tijovac, 17. mart 1960. – 

Пећина из детињства
 
Виђен сам на железничкој станици негде у Сибиру
На Родосу, у Семирамидиним вртовима Вавилона
Крадем најлепшу ружу, кријем се у шумама Амазона
Високо на Андима… Узалуд траже моју лиру
 
Испод Ајфелове куле у Паризу… Годишња доба
Погодују инциденту на Тресибаби у овом трену
Улазим у ону велику пећину из детињства Прену
Ме глас стараца из села Ко те горке плодове проба
 
Однеће га време на другу страну Мештани у агонији
Шапутаће Неки се чудак дојавио са света оног
Док ме њихов мудри врач на свечаној церемонији
 
Проглашава за голог небесника Скакућем једноног
Сричем нова слова Опраштам се или благодарим Мени
Је овде сасвим добро И коначно сви су рачуни намирени
 
Izvor: Обрен Ристић: Дарови јутра, Ревнитељ, Ниш, 2024. стр: 15.
 
 
Gyerekkori barlang
 
Láttak a vasútállomáson, valahol Szibériában,
Rodoszon, Szemiramisz kertjében Babilonban
A legszebb rózsát lopom, magasan az Andokban
Az amazoni erdőkben rejtőzöm… Költészetem hiába
 
Keresik Párizsban az Eiffel torony alatt… Az évszakok
Kedvezőek a Tresibabán1 az összetűzésre, ebben a pillanatban
Abba a gyerekoromi magas barlangba húzódok Szólítanak
A falubéli öregek. Azt, aki kóstolta e keserű hozamot
 
Az idő a másik oldalra tereli Halálküzdelmükben a helyiek
Majd suttogják Holmi különc egy másik világból jelentkezett
Míg bölcs varázslójuk ünnepélyes keretek között engem
 
Meztelen égi lénynek nevez Egy lábon szökellek
Új betűket tagolok Búcsúzom majd köszönetet mondok Nekem
Itt megfelel És végre minden számla rendezett.
 
1Tresibaba (ejtsd: Treszibaba) hegy délkelet Szerbiában
 
Fordította: Fehér Illés


2026. február 19., csütörtök

Dejan Spasojević Aфоризми VIII. – Aforizmák VIII.

 

Dejan Spasojević Loznica 19. 01. 1978. – 

Aфоризми VIII.
 
Од дизања ствари на виши ниво добио је упалу мишића.
Откако смо ушли у кружни ток стално се вртимо у круг.
Најстарији народ на свијету – вични Месопотаманци.
 
Да би државу подигао из пепела, морао је прво да је спали.
Ко је ПРОТИВ нек јасно каже да је ЗА.
 
 
Муке мучи наше јавно мнење, један стење, а други се пење.
Сви текући проблеми су горући.
Осуђивање других је лоше, осуђивање првих је опасно.
 
Глас разума шапће, а ларма је гласна...
Лирски субјекат пјесме, прави заплете епских размjера, да би нас увео у драматичну  завршницу.
Надај се, генерацијо!
 
 
Једино су код нас сировине финални производи.
 
Књиге, браћо, књиге, а не интернет и пдф-ови!
Стан, станчићу, стани, стани, да те купим натенане...
Не могу да замислим колико не могу да ме смисле.
Добро је, да зло не прочита.
 
 

Aforizmák VIII.
 
Izomlázat a dolgok magasabb szintre emelése miatt kapott.
Amióta a körforgalomba kerültünk, állandóan körbe forgunk.
A legöregebb nép a földön – a bölcs mezopotámiai.
 
Hogy az államot hamvaiból feltámassza, fel kellett gyújtania.
Aki ELLENZI, egyértelműen jelentse ki EGYETÉRTEK.
 
Közvéleményünk kínok kínja között, az egyik sóhajtozik, a másik kapaszkodik.
A folyó ügyek égetőek.
Elítélni másokat téves, egyeseket veszélyes.
 
 
Az értelem hangja suttogás, a lármáé meg hangoskodás…
A vers lírai alanya epikus méretű bonyodalmakat teremt, hogy a dramatikus végkifejlethez vezessen bennünket.
Korosztály, ne hagyd magad!
 
A nyersanyag csak nálunk végtermék.
 
 
Nem világhálót, pdf-eket, könyveket, testvéreim, könyveket!
Szállás, szállásom, állj csak, állj, megveszlek, részletre…
Elképzelni sem tudom, elképesztően megvetnek.
Jó, ha azt, ami rossz, nem olvasnak.
 
Fordította: Fehér Illés

Izvor: : Дејан Спасојевић: Исклесане мисли – афоризми, АСоглас, Зворник, 2025.

2026. február 17., kedd

Neda Gavrić Први плес – Első tánc

 

Neda Gavrić Banja Luka 27. 07. 1980. – 

Први плес
 
Одиграј са мном тај први плес
По последњи пут као слободан човек.
И загрли ме,
Преко твојих рамена
Желим гледати овај свет.
 

Első tánc
 
Mint szabad ember, gyere,   járd velem
Utoljára ezt az első táncot.
És ölelj át,
Válladon keresztül
Akarom nézni ezt a világot.
 
Fordította: Fehér Illés

Izvor: Неда Гаврић: Јесен жедне душе, Бесједа, Бања Лука, 2025.

2026. február 16., hétfő

Ilija Šaula Kad ne bi postojala žena koju volim – Ha asszony, akit szeretek, nem létezne

 

Ilija Šaula Karlovac, 4. decembar 1963. – 

Kad ne bi postojala žena koju volim
 
Volim ženu nepoznatu, neotkrivenu.
Ona živi stepenicu iznad moje stvarnosti.
Parče neba satkano od nepoznatih istina
nastanilo se između nas dvoje.
Hoću bešumno da prođem kroz njega
i da joj donesem samo ljubav.
Kada bih mogao da je ljubim,
da je ogrnem dušom,
da plovimo dolinom želja,
da me ima cijelog, da me ne štedi,
da me ne vraća stepenicu niže,
da me zasadi kao biljku
da cvijetam u podnožju njenog srca,
da joj mirisom bojim snove.
Da me cjeliva medom zrelih usana,
vrelim bičem da me drži nad ponorom strasti,
iznad vatre u koju ćemo pasti.
Kad ne bi postojalo razočarenje,
ljubav bi bila vječna,
kad ne bi postojali zavjeti
ljubav bi bila slobodna,
kad ne bi postojala vjernost
ljubav bi bila neiskrena,
kad ne bi postojala žena koju volim,
ne bi postojala ni ljubav.
 

Ha asszony, akit szeretek, nem létezne
 
Ismeretlen, titokzatos asszonyt szeretek.
Létem felett egy lépcsőfokkal él.
Kettőnk közé ismeretlen igazságokból
szőtt égbolt-rész telepedett.
Nesztelenül akarom átszelni
és az asszonyt szerelmemmel meglepni.
Ha csókolhatnám,
ha lelkemmel betakarhatnám,
ha a kívánságok völgyében lebeghetnénk,
ha elfogadna, ha nem kímélne,
ha egy lépcsőfokkal vissza nem küldene,
ha növényként elültetne,
szíve mellett nyílnék,
álmát illatommal könnyíteném.
Hogy érett ajka mézével ajándékozzon,
hogy a vágy szakadéka, a tűz felett,
 melybe zuhanunk, ostorral tartson.
Ha nem lenne csalódás,
a szerelem örökös lenne,
ha nem lennének fogadalmak,
a szerelem szabad lenne,
ha nem lenne hűség,
a szerelem csalóka lenne,
ha asszony, akit szeretek, nem létezne,
szerelem sem lenne.
 
Fordította: Fehér Illés

Izvor: Ilija Šaula: Žena u meni ili Ja u ženi, Grafičar, Užice, 2014.

2026. február 9., hétfő

Nadežda Purić Jovanović Вечно мушко – Mindörökre férfi

 

Nadežda Purić Jovanović Beograd, 18. septembar 1974. – 

Вечно мушко
 
да ли би
у име љубави
о ти романтична душо
живела у
чатрљи
шатору
камп кућици
зашто ти
душо танана
треба
уговор
темељ
катастар
деоба
кључ
гаража
 

Mindörökre férfi
 
a szerelem
nevében
ó te romantikus lélek
élnél-e
viskóban
sátorban
kempingházban
miért te
érzékeny lélek
szerződés
kell
alap
telek
osztozás
kulcs
garázs
 
Fordította: Fehér Illés

Izvor: autor

Aca Vidić Одох у пећину – Barlangba indulok

 

Aca Vidić Rajković, 14. juli 1959. – 

Одох у пећину
 
         Бранку Јездић - Дефи,
                        стоглавом алкохоличару

Идем у пећину
Да се
Заливадим

Има
Тамо
Биљке

Тамо
Има
Зеленог откоса
                           (што ће ми
                               помоћи
да умрем на сметлишту!)

Усред
Зеленооких
Мржњи
Идем у корен да се задрвеним

ТАМО
ИМА СРЕЋАН
МИР
!
 
 

Barlangba indulok
 
                 Branko Jezdić – Defihez,
                            a százfejű alkoholistához
 
Barlangba megyek
Hogy
Mezőre érjek
 
Ott
Vannak
Növények
 
Ott
Van
Zöld kaszálék
                                        (az segít
                                             majd
hogy a szeméttelepen végezzem!)
 
A zöldszeműek
Gyűlöletének
Közepette
Megyek a gyökérhez szarusodni
 
OTT
BOLDOG NYUGALOM
VAN
!
 
Fordította: Fehér Illés

Izvor: https://acavidicpoezija.weebly.com/poetry.html