Nenad Grujičić Pančevo 12. septembar 1954. –
|
Мали разговор с апсолутом |
Csevegés
a tökéletessel |
A költészetről - az Ezüst híd/Srebrni most fordításkötetemről - fordításaim - kedvenc verseim - gondolatok - magamról O poeziji - o knjizi prevoda Ezüst híd/Srebrni most - moji prevodi - omiljene pesme - zabeleške - o sebi
Nenad Grujičić Pančevo 12. septembar 1954. –
|
Мали разговор с апсолутом |
Csevegés
a tökéletessel |
Miodrag Jakšić Beograd,
16. april 1969. –
Svakog
dana prolazim pored zgrade
u
kojoj je ubijen Libero Markoni
Svakoga dana prolazim
pored zgrade
na čijem je stubištu
ubijen Libero Markoni.
Zvanično istraga o tom
događaju nije nikada pokrenuta,
već je u društvu leglo
objašnjenje
da je slabost
pesnikovog organizma
izvukla stepenik ispod
njegovih stopala,
a stereotip da boemski
način života
obično tako upozna
smrt,
primio se.
Svakoga dana sedim u
kafani
koja se nalazi na
skveru koji nosi ime Libera Markonija.
U njoj se ne kazuje
poezija, pušenje je zabranjeno,
krateži se sipaju
najviše na 0,03
i ne postoji tabla
koja govori da taj trg imena ima,
što je verovanje da
pesnički
usud traje koliko i
njegovi stihovi nastali
na salveti i rosnom
kariranom stolnjaku,
ostavši biseri u
čitankama beogradskog
ugurcizma.
Svakoga dana, tako,
mislim na Libera
Markonija i njegovu leptir mašnu.
Moguće da je to samo
meni samome važno,
kao izvinjenje geniju
slobode duha
na svemu čime smo ga
uzamreli,
dok on i dalje,
dabome, šeta čuburskim sokacima
i biva voćka uz
dvorišnu česmu,
sodadžijska radnja ili
kliker staklenac,
slomljena čaša na podu
i izrečena rima dami u prolazu,
baš onako,
jedinstveno, kao sve ono čega
više nema.
Izor:
autor
Minden
nap elmegyek az épület előtt
melyben
Libero Markonit1 megölték
Minden
nap elmegyek az épület előtt
melynek
lépcsőházában Libero Markonit megölték.
Hivatalosan
az esetről sosem indítottak eljárást,
a köztudatban
maradt a magyarázat,
a költő
gyenge szervezete miatt
talpa
alól kicsúszott a lépcső,
és a
sztereotípiát, a bohém élet
ily módon
ismeri meg a halált,
elfogadták.
Minden
nap abban a kávéházban ülök,
mely a
Libero Markoni nevét viselő rakparton van.
Ott költészetről
nem szólnak, tilos a dohányzás,
a
kratest legfeljebb 0,03 mennyiségben öntik,
tábla
sincs, mely jelezné, a térnek neve van,
ami
igazolja a hitet, a költői
sors
addig tart, mint a szalvétára
vagy a
kockás asztalterítőre írt sor,
gyöngyszemeket
hagyva a belgrádi baljós
olvasókönyvekben.
Így minden
nap
Libero Markonira
és csokornyakkendőjére gondolok.
Lehet,
hogy ez csak nekem fontos,
mint
bocsánat a szabad szellem géniuszától,
mindenért,
amivel bosszantottuk,
míg ő
továbbra is, igen, a belgrádi sikátorokban sétál
és gyümölcsfa
az udvarban a szökőkút mellett,
szódavízgyár
vagy üveggolyó,
törött
pohár a padlón, az arra járó hölgynek dobott rím,
pontosan
úgy, sajátosan, mint minden más,
ami
többé nincs.
1Libero Markoni – Slobodan Marković (ejtsd:
Szlobodán Mārkovity, 1928. – 1990.) ismert bohém, szerb költő. Beceneve („Slobodan
– szabad” neve után) Libero Markoni
Fordította: Fehér Illés
Nevena
Milosavljević Novi Pazar 13. april 1990. –
|
Игра престола |
Trón-játék |
Obren Ristić Tijovac, 17. mart 1960. –
5.
Тек
да наслуте праву меру…
Тек да наслуте праву меру тачан угао вечни мајстори
Дедови наши вешто су бирали место дом да саграде
Четири угаона камена спрам звезда с вечери младе
Постављаху чекајући изјутра мале госте у тој гори –
бубе и мраве Или на истом месту у подне ко у тору
Затварали стадо и посматрали њихов миран сан
О томе писати песму у завичају Поћи нежан у гору
Чувствима подлећи у висинама радостан
Поезија је љубав на свим језицима! Стих уписан
На највишем камену о који се спотакох у бескрају
Сва енергија космоса која се овде у љубави слила
Ако се речи не грле не љубе – то овде знају -
Нема лепоте и песме Привид и обмана неког поета
Од изласка до заласка сунца тек пола је света
Izvor: Обрен Ристић: Дарови јутра, Ревнитељ, Ниш, 2024. 27. стр.
5.
Csak sejtetették a pontos
méretet…
Csak sejtetették a pontos
méretet szöget az örök mesterek
Nagyapáink otthonuknak
ügyesen választottak helyet
Nászéjszakán a csillagok felé
négy sarokkövet helyeztek
Kis vendégeket várva már kora
reggel –
bogarakat és hangyákat Vagy ugyanazon
a helyen délben
Az állatokat karámba zárták
és nyugodt álmukat lesték
Szülőföldünkön erről írj
verset Pihenj meg a hegyekben
Az örömteli magasban élvezd a
tavasz leheletét
A líra minden nyelven
szerelem! Sort a legmagasabb
Sziklára írtam ahol a
végtelenben megbotlottam
A kozmosz minden energiája
itt a szeretetbe szakad
– Itt tudják – ha nem ölelnek
csókolnak a szavak
Nincs szépség költemény Csak költői
fondorlat
Napkeltétől napnyugtáig fáraszt
nyomaszt
Fordította: Fehér Illés
Nenad Grujičić Pančevo 12. septembar 1954. –
|
Јесен
у пролећу |
Ősz a tavaszban |
Miodrag Jakšić Beograd 16. april 1969. –
|
Skloni
želju |
Mellőzd
a szenvedélyt |
Ilija Šaula Karlovac, 4.
decembar 1963. –
|
Ne plači ljubavi |
Ne sírj szerelmem |
Neda Gavrić Banja Luka 27.
07. 1980. –
|
У
овим годинама |
Ezekben az években |
Slavoljub Marković
Jakovlje, 1952. –
|
Slika
sveta |
A világ képe |
Kajoko Jamasaki Kanazava,
14. septembar 1956. –
|
Зид,
неочекиван |
Fal, nemvárt |
Izvor:
Кајоко Јамасаки: こどものいる情景 – Призор са децом,
Меридијани, Смедеревска песничка јесен, 2023.
Dejan Spasojević Loznica 19. 01. 1978. –
|
Aфоризми
XI. |
Aforizmák XI.
Tetszésnyilvánítás nélküli albumok nincsenek, csak át nem nézettek.
|
Slavoljub Marković
Jakovlje, 1952. –
Dubrovnik
Nedostaje mi Dubrovnik
Strankinje koje se podaju, nenavikle na agresivne
Jugoslovene
Bahanalije glumaca
Opijanje u zoru na Stradunu i prskanje vodom nemarnih
polivača ulica
Priča o tuberkulozi i Jerži Volkeru
Zriju smokve i grožđe na brdima
Sa balkona mi
gosti ne odmahuju.
Devojka me
ljubi nehajno
Zasićena je:
sve želje je ispunila
Uživam da je
obasipam srdačnošću
Da je
zaprepašćujem strasnim erotizmom koji dugo pripremam i negujem u sebi
Pesme su male
usmine
Dodirujem ih
Posle zanosa
najzad čujem šaptanje
U ruskom
jeziku ne vezujemo predmete za reči niti reči za osećanja
Reči su znaci
što ostavljaju tragove koje ćemo tumačiti tek kada izađemo iz vode ogrnuti
penjoarom
Ujutru ležim
sa glavoboljom objašnjavajući kako je prošli dan strvina
Otvori oči,
kažeš mi, pejzaži Dubrovnika nisu mrtva priroda na slikama Pisaroa
Ne možeš ih
videti bilo kada u muzejima Pariza
Pejzaž je moja
haljina čiji šum čuješ dok se oblačim
Novi dan će
biti skinut sa fotografija.
Ne! Bolje neka
bude ispunjen rečima ruskog jezika
koji studiraš
u Berlinu, a koji slušam na terasi gledajući kako mi ispiraš slanu majicu
Telo nagnuto
nad lavaboom je grad Berlin koji me podseća na Noldea
Na plaži sa
prozora vidim kotaricu sa smokvama
Mirisi hrane
zamenjuju žar, ognjište, bokal sa vodom, teglu sa pekmezom koja stoji izvađena
iz mog ranca
Toj majici dajem osobine mora i tvojih ruku
Dok je
dodiruješ, ona postaje svilena i meka
Postaje azurna
Želim da je
obučeš mokru da bi sačuvala oblik tvojih grudi
Posle plahih
kiša poboljevaju letnje haljine
Melanholija i
obožavanje su reči koje ponavljam
Seks,
zaboravljen
I bez ostatka
izlučevina a kamoli dodira
Kako mi živimo
ovde bez Boga?
Topimo se kao posle snošaja!
Opet, Dubrovnik bez Dubrovčana
Zar bi oni dozvolili da se njihova istorija razvlači po
patriotskim pesmama Srba i Hrvata
Po čitankama u kojima se sakuplja i skončava
Ovde nije samo Dubrovnik
Ovde je blizu i grčka istorija
Venecijanci su dovlačili svoje brodove skoro do Lapada
Jesu li Dubrovčani umirali?
Groblje je album tuđih slika: nedopisana pisma,
nekoliko fakata ostavljeni su potomcima
Dok govorim ruski kažeš da te hvata seta
I nećeš da odeš sa mnom u Makedoniju
I hodaš uskim ulicam Ohrida
Zar su tamo ulice bašte?
I stolovi su iznešeni na obalu!
Izvor:
Slavoljub Marković: Probudi me da se igram, Istok Zapad, Zaječar, 2009. str: 15-17.
Dubrovnik
Hiányzik Dubrovnik
A rámenős jugoszlávokhoz nem
szokott, magukat átadó külföldi nők
A színészek tombolása
A hajnali részegeskedés a
Stradunon1 és a nemtörődöm utcamosók fröcskölése
A mese a tüdővészről és Jiří Wolkerről
A hegyekben érik a füge és a
szőlő
Az erkélyről a vendégek nem
integetnek.
A lány fásultan csókol
Csüggedt: minden vágya
teljesült
Élvezem, ahogy szeretettel árasztom
Ahogy a régen elkészített
bennem ápolt szenvedélyes érzékiséggel lenyűgözöm
Kicsi ajka költemény
Megérintem
A rajongás után végre
suttogást hallok
Orosz nyelven a szavakhoz a
tárgyakat nem kötjük sem a szavakat az érzésekhez
A szavak nyomokat maguk után
hagyó jelek, melyeket csak vízből kijőve, fürdőköpenybe burkolózva magyarázunk
Reggel fejfájással küszködve
magyarázom, hogy a múlt nap tetem
Nyisd ki a szemed, mondod, a
dubrovniki táj nem csendélet Pissarro festményén
Párizs múzeumaiban bármikor nem
láthatod
Ruhám a táj, amint susogását
hallod, míg öltözöm
Az új napot fényképről
vesszük le.
Nem! Inkább legyen orosz szavakkal
telített
melyeket Berlinben tanulsz és
a tornácon hallgatom, lesve, ahogy sóval tele trikómat mosod
A mosdókagyló fölé hajolt
test Berlin Noldera emlékeztet
Az ablakból a tengerparton
fügével-telt kis kosarat látok
Az ételillatot parázs,
kandalló, vizeskancsó, hátizsákomból kivett befőttesüveg lekvárral helyettesítik
Azt a trikót a tenger és
karod sajátságaival ruházom fel
Ahogy megérinted, selymes-puha
lesz
Égszínkék lesz
Vizesen vedd fel, hogy melled
alakját megőrizze
Eső után a nyári ruhák
betegednek meg
Mélabú és rajongás, e két
szót ismételgetem
A sex, elfeledett
Maradvány nélküli váladék és pláne
érintés
Hogy élünk itt Isten nélkül?
Áradozunk, mint közösülés
után!
Ismét Dubrovnik, dubrovnikiak
nélkül
Hát ők megengedték volna,
hogy történelmük a szerb és horvát hazafias dalokban kóvályogjon
A tankönyvekben, melyekben
gyűlik és végződik
Ez nem csak Dubrovnik
Itt közel van a görög
történelem is
A velenceiek hajóikat egészen
Lapadig2 vonták
Dubrovniki halt egyáltalán?
A temető idegen képek albuma,
meg nem írt levelek,
néhány örökösnek hagyott tény
Míg oroszul beszélek, azt mondod,
elszontyolodtál
És nem jössz velem
Macedóniába
És Ohrid keskeny utcáin nem
sétálsz majd
Ott kertek az utcák?
Az asztalok is a parton
vannak!
1Stradun (ejtsd: Sztradun) Dubrovnik óvárosának főutcája
2Lapad – Dubrovnikhoz tartozó, festői félsziget
Fordította: Fehér Illés
Kajoko Jamasaki Kanazava,
14. septembar 1956. –
|
Хтела
сам да ти нешто |
Neked szerettem volna valamit |
Obren Ristić Tijovac, 17. mart 1960. –
2.
Овде
бих древне довео мајсторе…
Овде бих древне довео мајсторе Оне што
Осећају пулсирање подземних вода на Тресибаби
У мом завичају и гибање на малом прсту
Десне руке Управо оне којом подупиру земљине
Плоче И мапу на малим раскршћима подно
Старе планине као у средишту универзума где
Бескрајна светлина у један je сунчев зрак стала
Или нит која са висина божанских паде
Можда копље уперено у ваздушну неку мету
Друга им рука остављена лежи на Светом
Косову У житницама небеским пребира златно
Класје И далеке путеве отвара Из саме дубине
Океана и ветрова северних За оне који ће доћи
Они
из векова минулих заборављени
Izvor: Обрен Ристић: Дарови јутра, Ревнитељ, Ниш, 2024. 24. стр.
2.
Ide mégis ősi mesterek kellenek…
Ide mégis ősi mesterek kellenek
Azok akik
Szülőföldemen, a Tresibabán1
a földalatti
Vizek lüktetését és mozgását
jobb karjuk kis ujjában
Érzik Pontosan abban amellyel
a föld felszínét
Rögzítik És a Stara hegység
alatt az univerzum
Központjában az
útkereszteződéseken a térképet
Ahol a végtelen fényáradat
egyetlen napfénycsóva
Vagy az isteni magasságból
esett egyetlen csillám
Talán holmi légi célpontra
irányított lándzsa
Másik karjuk Szent Rigómező
területén nyugszik
Aranykalászt mennyei
gabonamezőkön aratnak
És távoli utakat nyitnak Az
óceán mélyéből
Az északi szelekből Az
eljövendőknek
Akik a múlt századokban
feledettek
1Tresibaba (ejtsd: Trēszibaba) – hegy Szerbia délkeleti
részén.
Fordította: Fehér Illés
Miodrag Jakšić Beograd,
16. april 1969. –
|
Obično
po jednu čašu |
Alkalmanként
egy pohárral |
Ilija Bakić Vršac, 23. 11. 1960. –
|
*** |
*** |
Neda Gavrić Banja Luka 27.
07. 1980. –
|
Само
песма |
Csak vers |
Ilija Šaula Karlovac, 4.
decembar 1963. –
|
Korak
do ljubavi |
Lépte a
szerelemig |
Nenad Grujičić Pančevo 12. septembar 1954. –
|
Уздарја |
Viszont-ajándékok |