Neda Gavrić Banja Luka 27. 07. 1980. –
|
О
том – потом |
Erről – ezután |
A költészetről - az Ezüst híd/Srebrni most fordításkötetemről - fordításaim - kedvenc verseim - gondolatok - magamról O poeziji - o knjizi prevoda Ezüst híd/Srebrni most - moji prevodi - omiljene pesme - zabeleške - o sebi
Neda Gavrić Banja Luka 27. 07. 1980. –
|
О
том – потом |
Erről – ezután |
Ilija Šaula Karlovac, 4.
decembar 1963. –
|
Vrati se |
Gyere vissza |
Nenad Grujičić Pančevo 12. septembar 1954. –
|
Везане
сенке |
Kötött árnyképek |
Ilija Bakić Vršac, 23. 11. 1960. –
|
*** |
*** |
Miodrag Jakšić Beograd,
16. april 1969. –
Ponovo
počinje proleće
Ponovo počinje
proleće.
Promenićeš parfem i
otputovaćeš u Lisabon ili Istanbul,
isčekujući da po tebi
pada zlatna kiša.
Nove nade ti dovode i
nove osećaje,
pa ćeš, iznova,
verovati u Bodlerove stihove
i u njegovu ljubav sa
meleskinjom Žanom Dival.
Odbacićeš potrebu za
nes kafom.
Osokolićeš sebe u
obračunu sa svojim predrasudama.
Obnovićeš članstvo kod
joga učitelja,
pa sa uverenjem da
odeća remeti susret sa sobom samom,
vežbaćeš jogu potpuno
gola.
Nezanoseći se
preterano, koristićeš je, koristiti...
Trebao ti partner ili
ne.
Razmišljaćeš o
pirsingu na genitalijama.
Uz pristanak, spavaćeš
sa više frajera,
da shvatiš šta želiš i
hoćeš.
A razloge o tajnosti
veze, opet, nećeš hteti da saznaš.
Nećeš tvitovati.
Volećeš sebe.
Nećeš izbegavati
osećaj sreće. Volećeš sebe.
U snovima ćeš umirati,
u stvarnosti opstajati, voleći sebe.
Za ulepšavanje dana,
kupovaćeš najobičnije sitnice.
Bez vere u onog koji
ti predlaže promene na tvome telu,
nosićeš još kraće
haljine,
izrugujući se
implantantkinjama,
pravićeš albume,
fotografišući, samu sebe.
Ponovo počinje
proleće.
Da, pokušaj sa nečim
novim.
Izvor: autor
Ismét kezdődik a tavasz
Ismét kezdődik a tavasz.
Illatot váltasz, arany esőre várva Lisszabonba,
netán
Isztambulba utazol.
Az új remény új érzéseket is hoz
számodra,
újra Baudelaire soraiba és a félvér
Jeanne Duval
iránti szerelmébe kezdesz hinni.
Eldobod a nesz kávé szükségleted.
Előítéleteiddel való leszámolással
bátorítod magad.
Tagságodat a joga tanárnál felújítod,
ahol anyaszűz meztelenül gyakorolsz,
mert
szerinted a ruha megzavarja a találkozást
önmagaddal.
Nem túlzott csodálattal használod
majd, használod…
Társ,
kell vagy nem.
Nemi testékszerekről elmélkedsz.
Beleegyezéssel, több akárkivel lefekszel,
hogy tisztában legyél, mit kívánsz,
mit akarsz.
De hogy a kapcsolatok miért
titkosak, nem akarod tudni.
Tweetelni nem fogsz. Magadat
szereted.
Az örömérzést nem fogod kerülni.
Magadat szereted.
Álmokban halsz, a valóságban
maradsz, magadat szeretve.
Hogy megszépítsd a napokat,
apróságokat vásárolsz.
A nélkül, hogy hinnél annak, aki
testeden változtatásokat ajánl,
még rövidebb ruhákat hordasz,
a műmellű nőket kigúnyolod,
albumokat készítesz, önmagadat
fényképezed.
Ismét kezdődik a tavasz.
Igen, új valamivel próbálkozz.
Fordította: Fehér Illés
Kajoko Jamasaki Kanazava,
14. septembar 1956. –
|
Азурни
рибњак |
Azúr halastó |
Aca Vidić Rajković, 14. juli 1959. –
|
Песма поклоњења у времену |
Hódolat-vers az időben |
Obren Ristić Tijovac, 17. mart 1960. –
8. Њима ће се само
казати пут и путовођа…
Њима
ће се само казати пут и путовођа испод Свете
Горе И сазнаше постоји место из ког се путује најлепше
А капи ове течности чине густу масу у коју урањаху
Ко у светињу у нади да ће одавде са камена да узлете
Ако кроз ова врата чисти прођемо на којима ће нас
Дочекати Науци ако је веровати да земља је округла
И шупља Записано је негде Можда слово ил цртеж
Звук у таласима Тајна у утроби Ртња тражећи спас
Или у дубоким ризницама Старе планине Има ли пута
Ка висини Видим одавде ту светлост која ме као велика
Прозрачна риба у мирно подне августовско гута
Камо је Дис кренуо мислећи да овај плави зрак ко река
Гробница је за праведних Серба душе утопљене
И како ће те насеобине куће небеске примити укућане
Izvor:
Обрен Ристић:
Дарови јутра, Ревнитељ, Ниш, 2024. 30. стр.
8. Tudomást csak az útról
és az útvezetőről szereznek…
Tudomást csak az útról és az
útvezetőről szereznek a Szent Hegy
Alatt És felismerik a
legszebb helyet ahonnan indulni lehet
És a sűrű masszát alkotó folyadékcseppekbe
úgy merülnek
Mint a szentélybe remélve hogy
innen a szikláról felemelkedhetnek
Ha ezen az ajtón melyen
várnak bennünket tisztán jutunk át
Ha hinni lehet a tudománynak
mely szerint a föld kerek
És öblös Ez valahol rögzített
Csak egy betű vagy rajz talán
Hang a hullámokban Menedéket
nyújtó titok a Rtanj1 belsejében
Vagy a Stara planina2
mélységes kincstárában Egyáltalán
Út a magasságba vezet-e Innen
azt a ragyogást látom amely irdatlan
Áttetsző halként kap be egy nyugodt
augusztusi délután
Hová indult Dis3
azt gondolva hogy folyóként ez a kék sugár
A feddhetetlen szerbek a megfulladt
lelkek sírhelye
És e településeket lakosait a
mennyei paloták hogyan fogadják
1Rtanj, 2Stara planina (ejtsd: Rtany, Sztárā plāninā)
szerbiai hegyek
3Dis – Vladislav Petrović Dis (ejtsd: Vlādiszlāv Pētrovity Disz, 1880. – 1917.) ismert szerb
költő
Fordította: Fehér Illés
Dejan Spasojević Loznica 19. 01. 1978. –
|
Aфоризми
XII. |
Aforizmák XII. |
Neda Gavrić Banja Luka 27.
07. 1980. –
|
Као
шкољка |
Mint a kagyló |
Ilija Bakić Vršac, 23. 11. 1960. –
|
*** |
*** |
Nenad Grujičić Pančevo 12. septembar 1954. –
|
Мали разговор с апсолутом |
Csevegés
a tökéletessel |
Miodrag Jakšić Beograd,
16. april 1969. –
Svakog
dana prolazim pored zgrade
u
kojoj je ubijen Libero Markoni
Svakoga dana prolazim
pored zgrade
na čijem je stubištu
ubijen Libero Markoni.
Zvanično istraga o tom
događaju nije nikada pokrenuta,
već je u društvu leglo
objašnjenje
da je slabost
pesnikovog organizma
izvukla stepenik ispod
njegovih stopala,
a stereotip da boemski
način života
obično tako upozna
smrt,
primio se.
Svakoga dana sedim u
kafani
koja se nalazi na
skveru koji nosi ime Libera Markonija.
U njoj se ne kazuje
poezija, pušenje je zabranjeno,
krateži se sipaju
najviše na 0,03
i ne postoji tabla
koja govori da taj trg imena ima,
što je verovanje da
pesnički
usud traje koliko i
njegovi stihovi nastali
na salveti i rosnom
kariranom stolnjaku,
ostavši biseri u
čitankama beogradskog
ugurcizma.
Svakoga dana, tako,
mislim na Libera
Markonija i njegovu leptir mašnu.
Moguće da je to samo
meni samome važno,
kao izvinjenje geniju
slobode duha
na svemu čime smo ga
uzamreli,
dok on i dalje,
dabome, šeta čuburskim sokacima
i biva voćka uz
dvorišnu česmu,
sodadžijska radnja ili
kliker staklenac,
slomljena čaša na podu
i izrečena rima dami u prolazu,
baš onako,
jedinstveno, kao sve ono čega
više nema.
Izor:
autor
Minden
nap elmegyek az épület előtt
melyben
Libero Markonit1 megölték
Minden
nap elmegyek az épület előtt
melynek
lépcsőházában Libero Markonit megölték.
Hivatalosan
az esetről sosem indítottak eljárást,
a köztudatban
maradt a magyarázat,
a költő
gyenge szervezete miatt
talpa
alól kicsúszott a lépcső,
és a
sztereotípiát, a bohém élet
ily módon
ismeri meg a halált,
elfogadták.
Minden
nap abban a kávéházban ülök,
mely a
Libero Markoni nevét viselő rakparton van.
Ott költészetről
nem szólnak, tilos a dohányzás,
a
kratest legfeljebb 0,03 mennyiségben öntik,
tábla
sincs, mely jelezné, a térnek neve van,
ami
igazolja a hitet, a költői
sors
addig tart, mint a szalvétára
vagy a
kockás asztalterítőre írt sor,
gyöngyszemeket
hagyva a belgrádi baljós
olvasókönyvekben.
Így minden
nap
Libero Markonira
és csokornyakkendőjére gondolok.
Lehet,
hogy ez csak nekem fontos,
mint
bocsánat a szabad szellem géniuszától,
mindenért,
amivel bosszantottuk,
míg ő
továbbra is, igen, a belgrádi sikátorokban sétál
és gyümölcsfa
az udvarban a szökőkút mellett,
szódavízgyár
vagy üveggolyó,
törött
pohár a padlón, az arra járó hölgynek dobott rím,
pontosan
úgy, sajátosan, mint minden más,
ami
többé nincs.
1Libero Markoni – Slobodan Marković (ejtsd:
Szlobodán Mārkovity, 1928. – 1990.) ismert bohém, szerb költő. Beceneve („Slobodan
– szabad” neve után) Libero Markoni
Fordította: Fehér Illés
Nevena
Milosavljević Novi Pazar 13. april 1990. –
|
Игра престола |
Trón-játék |
Obren Ristić Tijovac, 17. mart 1960. –
5.
Тек
да наслуте праву меру…
Тек да наслуте праву меру тачан угао вечни мајстори
Дедови наши вешто су бирали место дом да саграде
Четири угаона камена спрам звезда с вечери младе
Постављаху чекајући изјутра мале госте у тој гори –
бубе и мраве Или на истом месту у подне ко у тору
Затварали стадо и посматрали њихов миран сан
О томе писати песму у завичају Поћи нежан у гору
Чувствима подлећи у висинама радостан
Поезија је љубав на свим језицима! Стих уписан
На највишем камену о који се спотакох у бескрају
Сва енергија космоса која се овде у љубави слила
Ако се речи не грле не љубе – то овде знају -
Нема лепоте и песме Привид и обмана неког поета
Од изласка до заласка сунца тек пола је света
Izvor: Обрен Ристић: Дарови јутра, Ревнитељ, Ниш, 2024. 27. стр.
5.
Csak sejtetették a pontos
méretet…
Csak sejtetették a pontos
méretet szöget az örök mesterek
Nagyapáink otthonuknak
ügyesen választottak helyet
Nászéjszakán a csillagok felé
négy sarokkövet helyeztek
Kis vendégeket várva már kora
reggel –
bogarakat és hangyákat Vagy ugyanazon
a helyen délben
Az állatokat karámba zárták
és nyugodt álmukat lesték
Szülőföldünkön erről írj
verset Pihenj meg a hegyekben
Az örömteli magasban élvezd a
tavasz leheletét
A líra minden nyelven
szerelem! Sort a legmagasabb
Sziklára írtam ahol a
végtelenben megbotlottam
A kozmosz minden energiája
itt a szeretetbe szakad
– Itt tudják – ha nem ölelnek
csókolnak a szavak
Nincs szépség költemény Csak költői
fondorlat
Napkeltétől napnyugtáig fáraszt
nyomaszt
Fordította: Fehér Illés
Nenad Grujičić Pančevo 12. septembar 1954. –
|
Јесен
у пролећу |
Ősz a tavaszban |
Miodrag Jakšić Beograd 16. april 1969. –
|
Skloni
želju |
Mellőzd
a szenvedélyt |
Ilija Šaula Karlovac, 4.
decembar 1963. –
|
Ne plači ljubavi |
Ne sírj szerelmem |
Neda Gavrić Banja Luka 27.
07. 1980. –
|
У
овим годинама |
Ezekben az években |
Slavoljub Marković
Jakovlje, 1952. –
|
Slika
sveta |
A világ képe |