Keresés ebben a blogban

A következő címkéjű bejegyzések mutatása: Šaula Ilija. Összes bejegyzés megjelenítése
A következő címkéjű bejegyzések mutatása: Šaula Ilija. Összes bejegyzés megjelenítése

2025. december 4., csütörtök

Ilija Šaula Govor Višnja, Volim te – Višnja, Szeretlek

 

Ilija Šaula Karlovac, 4. decembar 1963. – 


Višnja, volim te
 
Kora starog kestena
još uvijek čuva tajnu
mladog ratnika.
Bila je jesen
i noć se došaptavala
sa pahuljama
a mladi ratnik je
urezivao
prohladna slova
u koru starog kestena.
Još tamo stoji
„A. K.” i „Višnja, Volim Te"
Duša mu luta beskrajima neba
i čeka na neuzvraćenu ljubav.
 

Višnja1, Szeretlek
 
Az öreg gesztenye törzse
még mindig őrzi
a fiatal harcos titkát.
Ősz volt,
az éj pihékkel
suttogott,
a fiatal harcos meg
az öreg gesztenye törzsébe
fagyos betűket
vésett.
Még ott áll
„A. K.” és „Višnja, Szeretlek”
Lelke a végtelen égbolton bolyong
és a viszonzatlan szerelemre vár.
 
1Višnja (ejtsd: Visnya – szerb női név, jelentése: meggy.
 
Fordította: Fehér Illés

Izvor: Ilija Šaula: Žena u meni ili Ja u ženi, Grafičar, Užice, 2014.

2025. november 26., szerda

Ilija Šaula Kristina – Krisztina

 

Ilija Šaula Karlovac, 4. decembar 1963. – 

Kristina
 
Kristina, znaš kako je
kad mornar otplovi
na daleka mora,
a ne uzme sve šta mu treba?
Takav je i život.
Nikad nam nije
onako kako zamišljamo
da bi trebalo da bude.
Zbog toga postoje male radosti,
mi smo dio njih.
A tuga,
tuga dođe sama od sebe,
kao voda u cipele,
kao vuk u Liku.
Niko je ne zove.
Nek’ si mi dobro,
dobra Kristina!
 
Grgoljamo se mladi,
a već iznemogli,
pomalo nam životi
liče na umjetnost,
one slike koje niko ne gleda
ili kao krajputaši
upadamo u oči.
Bježimo od rutine,
gušimo se u sivilu,
krila nam sporo rastu.
Ne poletjeti,
ne znači zakasniti
već ostati u pristaništu želja
i gorjeti od samopouzdanja,
da znamo što je utjeha.
Ljubav.
Stoji visoko iznad nas
i gleda nas pravo u oči,
zato nam trebaju krila,
da letimo iznad zvijezda
i obasipamo radošću
sve one koje volimo.
O draga Kristina,
i ova noć koja se uselila u nas
ne izlazi,
razmješta se,
sve mi se čini kao da će se nastaniti.
Neka je.
Teško će se ona naviknuti na dobro.
U nama kulja svjetlo.
 
 

Krisztina
 
Krisztina, tudod-e milyen az,
amikor a tengerész
a távoli tengereket járja, de mindent,
amire szüksége van, nem vitt magával?
Ilyen az élet.
Sosincs úgy,
ahogyan
elképzeljük.
Ezért vannak a kis örömek,
mi része vagyunk.
A bú meg,
a bú csak úgy, magától jön,
mint a cipőbe a víz,
a farkas a Mesébe.
Senki sem hívta.
Érezd jól magad,
jóságos Krisztina!
 
Fiatalon csörgedezünk,
de már agyonhajszoltak vagyunk,
életünk lassan
a művészetre hasonlít,
olyan alkotásra, melyre rá se néznek,
vagy éppen útmenti feszületként
szembe tűnünk.
Menekülünk a beidegződésektől,
szürkeségben fuldoklunk,
szárnyunk lassan nő.
Nem felröppeni
nem késést jelent,
hanem a vágyak kikötőjében maradást,
önbizalom-túltengést,
hogy tudjuk, mi a vigasz.
A szerelem.
Magasan felettünk áll,
egyenesen szemünkbe néz,
ezért kellenek a szárnyak,
hogy a csillagok felett repüljünk
és életörömmel árasszuk el
szeretteinket.
Ó, kedves Krisztina,
ez a belénk költözött éj
nem költözik,
helyezkedik,
nekem úgy tűnik, mintha letelepedne.
Ám legyen.
Nehezen szokja meg a jót.
Bennünk fény árad.
 
Fordította: Fehér Illés

Izvor: Ilija Šaula: Žena u meni ili Ja u ženi, Grafičar, Užice, 2014.

2025. november 20., csütörtök

Ilija Šaula Draga Nives – Drága Nives

 

Ilija Šaula Karlovac, 4. decembar 1963. – 

Draga Nives
 
Obrušilo se vrijeme
i na tebe i na mene.
Na krilima pepeo uspomena.
Gledamo požutjelo vrijeme
kako promiče kroz magličaste oblake.
Pogledom hranim dodire.
Prenosim ih u maštu,
šaljem u nedogled.
 
Sjećaš li se, draga moja Nives,
da li si zaključala vrata
one noći kad sam ti obećao
da ću otići iz našeg grada,
ili si se nadala da ću te prevariti
i vratiti se da gužvamo postelju?
 
U tvojoj ulici
još uvijek
mirišu oni jaseni
koji su znali polenom da nam zazelene kosu
dok bi se ljubili na rastancima.
Sjećaš li se, draga Nives,
kako sam svirao marimbu
na balkonu tvoga stana?
Znali smo se draguljati
čitavo popodne i veče.
Ispraćala si me toplim poljupcima
i bezuvjetnim pitanjima:
Kada ćeš se vratiti?”
Uvjek sam se vraćao,
svakog dana,
svake večeri
bio sam kod tebe,
pravili smo kolače,
pekli roštilj,
pržili ribu,
pili vino...
Svakog ljeta zajedno smo
probali prve trešnje!
Sjećaš li se onih žutih narcisa
koje sam ti donio sa sajma cvijeća,
s proljeća?
Dugo si ih čuvala.
Nisam vjerovao koliko
voliš žutu boju, moja Nives!
 
Znala si mi reći da me ne voliš,
nisam ti ni to vjerovao,
znao sam da me imaš kao tajnu,
posebno skrivenu od mene,
pred drugima si se branila tom tajnom
od mene si je vješto skrivala.
Nisam ti nikada to uzeo za zlo,
draga moja Nives.
Ispraćala si me ponekad samo do vrata
a zatim, potajno pratila pogledom
sa prozora mamine i tatine sobe,
primjetio sam,
nikad ti to nisam želio reći,
da ne poljuljam tajnu u tebi.
Sjećaš li se, draga Nives,
kad su nam noći porasle,
postale duže?
Vrijeme u njima postalo je naše.
Poljupce koje si mi tad dijelila
i danas čuvam u zavjetrini sjećanja.
Nastanili su se u meni.
I dok budem živio
sjećaću se,
draga moja Nives,
onog nemira
kada je u nama uzavrjela ljubav!
One kolone mrava
koji su krenuli iz srca ka srcu
da nas bodre i hrabre
u našem zanosu,
u igri, za koju smo odrastali
u igri, kojoj smo se radovali
u igri, u kojoj si mi i svoju tajnu otkrila!
Sve je postalo drugačije,
svijet nam je izgledao ljepši
jer smo ga gledali istim očima,
slušali smo istu muziku i pjevali iste pjesme,
misli su nam se jedinile,
a snaga čučala među nama
i stezala nas u jedno tijelo,
u jednu dušu.
Sjećaš li se, draga moja Nives,
ljubav smo zvali
kovačem naše sreće?
Ponekad si znala reći: “Ptica!”
Tada bih se uplašio.
”Pa ptica može da odleti.”
Draga moja Nives,
“Mi smo ptice,
mi znamo šta je sloboda!”
”Ne plaši se.”
Tješila si me.
 
Jednog jutra mrak je sjedio na stepenicama.
Nisam se obazirao na njegovu pakost,
prošao sam ga.
Znao sam
idem ka tebi,
draga moja Nives,
sreći,
poljupcu,
zagrljaju.
Tog jutra smo odlučili da živimo ozbiljno.
Sjećaš li se, draga moja Nives,
izlazili smo iz naše bajke
prevaspitani,
da prihvatamo neke nove navike.
 
Suton nam je zatvarao oči.
Vrata sna, jedina kapija
na kojoj je još uvijek pisalo
da su jedan i jedan dva,
bila nam je širom otvorena.
U nama je dobovao naš mir.
Stijenke noći dodirivali smo
nježno,
plahovito,
pomalo stidno,
i tonuli u dodirima...
 
 

Drága Nives
 
Ránk szakadt az idő,
rád is, rám is.
Az emlék-hamvak szárnyain.
Nézzük, a kifakult idő
hogyan halad a ködös felhőkben.
Az érintéseket tekintettel táplálom.
Képzeletembe viszem,
a végtelenbe küldöm.
 
Emlékszel-e, kedvesem, Nives,
bezártad-e a z ajtót
azon az éjjelen, amikor megígértem,
hogy elmegyek városunkból
vagy remélted, átverlek és
visszatérek, hogy nyoszolyánkat gyűrjük?
 
Utcádban
még mindig
illatosak azok a kőrisek, melyek,
míg búcsúzáskor csókolóztunk,
hajunkat virágporukkal zöldre festették.
Emlékszel-e drága Nives,
lakásod erkélyén
marimbán hogyan játszottam?
Egész délután és este
képesek voltunk hízelegni.
Forró csókokkal kísértél ki
és az elmaradhatatlan kérdéssel:
„Mikor jössz vissza?”
Mindig visszatértem,
minden nap,
minden este
nálad voltam,
süteményeket készítettünk,
rostélyost sütöttünk,
halat perzseltünk,
bort ittunk…
Minden nyáron együtt kóstoltuk
az első cseresznyét!
Emlékszel-e arra sárga nárciszra,
melyet a virágvásárról hoztam,
tavasszal?
Sokáig őrizted.
Nem hittem, mennyire
szereted a sárga színt, Nivesem!
 
Képes voltál mondogatni, nem szeretsz,
ezt sem hittem el,
tudtam, titkod vagyok,
különösen előlem titkolt,
mások előtt ezzel a titokkal védekeztél,
előlem ügyesen rejtetted.
Sosem róttam fel neked,
kedvesem, Nives.
Olykor csak az ajtóig jöttél,
majd titokban tekinteteddel kísértél,
anyád vagy apád szobájából, az ablakból,
észrevettem,
sosem árultam el,
hogy titkodból nehogy kizökkentselek.
Emlékszel-e, drága Nives,
éjjeleink hogyan lettek
egyre hosszabbak?
Az idő a miénk volt.
Az akkor általad adott csókokat,
az emlékek árnyékában, ma is őrzöm.
Belém költöztek.
És míg élek,
emlékezni fogok,
kedvesem, Nives,
arra a nyugtalanságra,
mikor áradt bennünk a szerelem!
Arra a hangya-áradatra,
mely szívből szívbe indult,
hogy buzdítson, bátorítson bennünket,
elragadtatásunkban,
a játékban, melyben felnőttünk,
a játékban, melyben lelkesedtünk,
a játékban, melyben titkodat felfedted!
Minden megváltozott,
az élet szebbnek tűnt,
mert ugyanazokkal a szemekkel néztük,
ugyanazt a zenét hallgattuk, énekeket énekeltünk,
gondolataink egybe forrtak,
hatalom guggolt közöttünk,
egy testbe, egy lélekbe
szorított bennünket.
Emlékszel-e, drága Nives,
a szerelmet gyönyörünk
kovácsának neveztük?
Néha azt mondtad: „Madár!”
Olyankor megriadtam.
„A madár elszállhat.”
Kedvesem, Nives,
„Mi madarak vagyunk,
mi tudjuk, mi a szabadság!”
„Ne félj.”
Nyugtattál.
 
Egy reggel homály ült a lépcsőkön.
Kárörvendését nem vettem figyelembe,
átléptem.
Tudtam,
hozzád megyek,
kedvesem, Nives,
a boldogsághoz,
a csókhoz,
az öleléshez.
Azon a regelen elhatároztuk, komolyan élünk.
Emlékszel-e, drága Nives,
mesénkből átnevelve
léptünk ki,
néhány új szokást fogadtunk el.
 
Szemünket az alkony zárta le.
Az álom kapuja, az egyetlen kapu,
mely még mindig jegyezte,
hogy egy meg egy az kettő,
tárva volt.
Bennünk nyugalmunk dobolt.
Az éj falait gyengéden,
félénken,
bizonyos fokig szégyenkezve
érintettük
és merültünk, az érintésekbe …
 
Fordította: Fehér Illés

Izvor: Ilija Šaula: Žena u meni ili Ja u ženi, Grafičar, Užice, 2014.

2025. november 13., csütörtök

Ilija Šaula Нисам са овога света – Nem erről a világról való vagyok

 

Ilija Šaula Karlovac, 4. decembar 1963. – 

Нисам са овога света
 
У теби постоји нешто што не види свако.
Мени је Бог дао два пара очију,
али ја то не истичем
као и ти што не даш да се дира.
 
Видим твоју руку закуцану за парче крста.
И ти то стоички носиш, навикла на трпњу
коју зовеш својом.
Видим велику гору и твој лик изнад ње,
сав у сунцу, а ти се ни не осврћеш
на ту светлост, блажиш успомену
шапатом ком не даш даље од срца.
Видим те у твојим мислима, (не осврћеш се),
сигурна у своју љубав,
знајући на чије ћеш раме руку спустити.
Видим те на извору, грабиш воду а не мутиш га,
вера у теби гори мирно као славска свећа.
Видим те како пружаш своје ћутање,
чујем му уздах
и небо се у том трену осипа звездама.
Волим људе којима се могу поверити.
 
Izvor: autor
 
 
Nem erről a világról való vagyok
 
benned van valami, amit nem mindenki lát.
Nekem Isten két szempárt adott,
de ezzel nem kérkedek,
ahogy te sem, aki nem engedi, hogy hozzá érjenek.
 
Látom kezedet egy keresztre szögezve.
Sztoikusan tűröd, a megpróbáltatásokhoz hozzászokva,
sajátodnak vallod.
Magas hegyet látok, felette alakodat,
napsütötte, de te a fényáradatot
nem érzékeled, suttogással csillapítod
a szívedben szigorúan őrzött emléket.
Látlak gondolataidba mélyedve, (vissza nem tekintesz),
szerelmedben bízva
tudod, kezed kinek a vállára helyezed.
Látlak a forrásnál, vizet mersz, de nem kavarod fel,
hited csendesen, gyertyalángként ég.
Látlak, ahogy magát a csendet, ami a tiéd, nyújtod,
hallom sóhajtását
és az ég abban a pillanatban csillagokra hullik.
Szeretem az embereket, akikben megbízhatok.
 
Fordította: Fehér Illés


2025. november 7., péntek

Ilija Šaula Љубав мора – Tenger-szerelem

Ilija Šaula Karlovac, 4. decembar 1963. – 

Љубав мора
 
Опусти се и уживај, сунчај се и пливај,
маши, маши све док сунца има;
и кад је осека у теби, нек је плима!
 
Јеси ли пронашла и ове године
најлепше место за одмор?
Ти си шампион, ти си првак света
немој да те неко зановета.
Ако падне нека шетња ил’ одлуке што не важе,
ти одлучи није сметња, ако си и на сред плаже.
Пољубац врели дај, баци се у загрљај,
нек заплови дивна машта,
изнад стоји ко све прашта!
 
Izvor: autor
 
 
Tenger-szerelem
 
Engedd el magad, élvezz, napozz, ússz,
integess, mindaddig integess, míg éltet a napsugár;
ha benned apály is van, legyen dagály!
 
Pihenésre az idén is megtaláltad
a legszebb helyet?
Bajnok vagy, világbajnok,
nehogy valaki is bosszantson.
Ha sétálnál, vagy valami mást tennél,
te dönts, nem gond, bár te vagy a strand közepén.
Forró csókot adja, karomba dőlj,
szabaduljon a vágy,
felettünk áll, aki mindent megbocsát.
 
Fordította: Fehér Illés


2025. október 27., hétfő

Ilija Šaula Повратку из сна – Álomból-tért

Ilija Šaula Karlovac, 4. decembar 1963. – 

Повратку из сна
 
Опет сам заглавио у повратку, ко и куда некако, ја себи никако.
Ако у сну сретнеш неког себиповратника, знај да сам то ја.
Сањивих очију у друштву насмејаног вука,
са штапом у руци и два пара наочара;
једне за читање љубавне поезије,
а друге за посматрање модерне уметности.
 
А ти само спавај, нећу им дозволити да те буде,
те златне пчелице кад крену да беру мед.
Одвешћу их на сладолед и пићемо лимунаду
заслађену сирупом од јавора и листићем менте.
А онда … чујем музику, весеље,
најлепше народне песме и све лети од радости,
а ја на рубу твог сна, чувам те да те не пробуде.
 
Izvor: autor
 
 
Álomból-tért
 
Visszatértemkor ismét megtorpantam, ki-ki valamerre, én semerre.
Ha álmodban magához visszatérttel találkozol, tudd, én vagyok.
Álmodozó szemekkel mosolygós farkas társaságában,
a kezében bottal és két pár szemüveggel;
egyikkel szerelemes verseket olvas,
a másikkal a modern művészetet figyeli.
 
Te nyugodtan aludj, nem engedem meg, hogy felébresszenek,
azok az arany méhek, ha mézért mennek.
Majd fagylaltot adok nekik és sziruppal meg
mentalevéllel édesített limonádét iszogatunk.
És akkor… muzsikaszót hallok, vigadás,
a legszebb népdalok és örömmmámor,
de én őrzöm álmodat, nem engedem, hogy felébresszenek.
 
Fordította: Fehér Illés


2025. október 14., kedd

Ilija Šaula Свуда је небо око нас – Mindenütt az ég van körülöttünk

 

Ilija Šaula Karlovac, 4. decembar 1963. – 

Свуда је небо око нас
 
Пусто ми лето без нашег надопуњавања:
мислима, речима, сновима.
Често помислим на тебе:
са жељи да ствараш и уживаш
у делу живота скројеном по твојој мери.
 
Сликам, па бих волео да си ту,
Пишем, па бих волео да питам – је л’ добро?
Шетам, волео бих да те сретнем,
погледам у небо, знам да горе ниси.
Нема те ни на дрвету,
у трави бих те видео, у води.
Ех како бих те волео у води,
претерано искрено.
 
Али кад завирим себи у груди,
видим те радосну,
осмехом усмереним према срећи.
 
Отварам врата широм, склопим очи, и пожелим...
Небо је свуда око нас,
Један корак дуг два живота,
Душа слике лови …
 
Izvor: autor
 
 
Mindenütt az ég van körülöttünk
 
Puszta a nyár: egymás gondolatokkal,
szavakkal, álmokkal kiegészítése nélkül.
Gyakran gondolok rád:
alkotsz és élvezed
az általad szabott életet.
 
Festek, szeretném, ha itt lennél,
Írok, jó lenne, ha megkérdezhetném – rendben van?
Sétálok, veled akarok találkozni,
az égre tekintek, tudom, nem vagy fönn.
A fán sem vagy,
a pázsiton, a vízben kereslek.
Igen, a vízben, igazán ott
 hancúrozni.
 
De ha mellkasomba nézek,
látom, vidám vagy,
mosolyod boldogságot sugároz.
 
Tárom az ajtót, szemem hunyom és kívánom…
Mindenütt az ég van körülöttünk,
Egy lépés két élet hossza,
A lélek képekre vadászik…
 
Fordította: Fehér Illés


2025. szeptember 30., kedd

Ilija Šaula Срећно сутра – A boldog holnap

 

Ilija Šaula Karlovac, 4. decembar 1963. – 

Срећно сутра
 
Хвала, то сутра је у теби,
осетио сам га чим сам га замислио,
све остало је након.
У твом граду нисам без тебе,
бићеш присутна све време
и испратићеш ме у кишну ноћ,
а знам бићеш у мени, слободна као никад,
као на вратима дечје собе
кад се желиш уверити да ли је све у реду,
а сретнеш се са радошћу која ти црта осмех на лицу.
Бићу оно твоје дете ком највише верујеш,
а увек недовољно сигурна и претерано брижна
молићеш кишу да не пада и стискати ми руку
толико нежно да би тај стисак читаво време
био на мојој шаци, чак и у оном тренутку
кад будем потпуно свестан да си далеко!
 
Izvor: autor
 
A boldog holnap
 
Köszönöm, az a holnap benned van,
a kezdetek kezdetén megéreztem,
minden más ezután következik.
Városodban nem vagyok egyedül,
mindig jelen vagy,
az esős éjben is kísérsz,
bennem, mint soha, szabad leszel,
mint a gyerekszoba ajtajában,
amikor meg akarsz győződni arról, minden rendben van-e
a boldogsággal találkozol, arcodra mosolyt rajzol.
Az a gyermeked leszek, akinek legjobban hiszel,
de nem eléggé magabiztos és túlságosan gondos,
megkéred az esőt, ne essen és kezemet szorongatod,
oly gyengéden, hogy az a szorítás szakadatlan
tenyeremen marad, abban a pillanatban is,
amikor tisztában vagyok azzal, messze vagy!
 
Fordította: Fehér Illés


2025. augusztus 2., szombat

Ilija Šaula Lavirint – Útvesztő

 

Ilija Šaula Karlovac, 4. decembar 1963. – 

Lavirint
 
Lavirint je zamka
za mudrace
koji žele pobjeći
od sebe samih.
 
Nisam imao izbora,
našao sam se
u lavirintu.
Već mi se i noć
smijala naporu,
postiđen,
nasuprot zla
čekao sam milost
onu tihu, Božansku,
da se spusti
i izvede me.
Ukazalo mi se prase,
krenuo sam za
laganim
roktavim glasom
i sitnim papkom.
Kruna je sinula,
mjesec je izblijedio,
prase je nestalo,
sam sebi trčao sam u susret.
 

Útvesztő
 
Az útvesztő
az önmaguktól menekülő
bölcsek
csapdája.
 
Nem választhattam,
útvesztőben
találtam magam.
Erőfeszítésemért
már az éj is kinevetett,
megszégyenítetten,
a gazsággal szemben
a könyörületet vártam,
azt a csendeset, az Istenit,
hogy hozzám érve
vezessen ki.
Malac jelent meg előttem,
a könnyed
röfögő hang
és a kicsiny paták
után indultam.
Korona villant,
kifakult a hold,
eltűnt a malac,
önmagam felé rohantam.
 
Fordította: Fehér Illés

Izvor: https://www.literaryworkshopkordun.com/latinica/strana/3583/ilija-saula-lavirint

2025. július 25., péntek

Ilija Šaula Tvoja duga zimska noć – Hosszú téli éjszakád

 

Ilija Šaula Karlovac, 4. decembar 1963. – 

Tvoja duga zimska noć
 
Ima mnogo načina da ugriju nečiju dugu,
zimsku noć…
Kažu da su noćna razmišljanja najvatrenija,
da mogu sama od sebe da griju,
kažu da misao može sve da sprži
ako joj se doda kap ljubavi koja leti
iznad zvijezda.
 
Kažu da prostor ubija ako misao sama
u njemu boravi.
Kažu da je misao najbrža na svijetu
i da svakog trena može biti tamo
gdje poželimo.
Tako kažu.
Ja ne znam!
Volio bih da mi je misao prijateljica,
da me vodi sa sobom.
Bio bih dobar, slušao bih je.
Kad bismo kod tebe navratili,
obradovao bih se.
Već sam ti rekao da imaš divne oči i
da sva mirišeš na ljepotu.
Opet bih ti to rekao.
Znam da se misao ne bi ljutila na mene,
zamolila bi me da ti ugrijem dugu, zimsku noć!
 

Hosszú téli éjszakád
 
Többféleképp lehet valaki hosszú,
 téli éjét megmelegíteni…
Mondják, a gondolkodás éjjel lángol,
önmagukat melegítik,
mondják, a gondolat képes mindent felperzselni,
ha hozzáadsz egy csepp, a csillagok
felett repkedő szerelmet.
 
Mondják, öl a tér, ha benne a gondolat
magányos.
Mondják, a világon a gondolat a leggyorsabb,
bármelyik pillanatban a kívánt helyen
terem.
Így mondják.
Én nem tudom!
Szeretném, ha a gondolat barátnőm lenne
és magával vinne.
Jó lennék, hallgatnék rá.
Ha téged meglátogatnánk,
megörülnél.
Már mondtam, szemed gyönyörű és
a szépség illatát árasztod.
Megint azt mondanám.
Tudom, a gondolat nem haragudna rám,
megkérne, melegítsem meg hosszú téli éjszakád.
 
Fordította: Fehér Illés

Izvor: https://www.literaryworkshopkordun.com/latinica/strana/3583/ilija-saula-lavirint

2022. szeptember 27., kedd

Ilija Šaula Nikad mi niko neće oprostiti kao ti – Mint te, nekem soha, senki sem bocsát meg

 

Ilija Šaula Karlovac, 4. decembar 1963. – 

Nikad mi niko neće oprostiti kao ti
 
Nikad mi niko neće oprostiti kao ti.
Ne ljubi me, budi surova
poput žene opstanka.
Uči se kako se prezire,
nemoj da me pljuješ
…pogledaj me bez osmijeha.
Zalupi vrata kad odlaziš,
ne reci zdravo,
kad spremaš večeru,
ne spremaj za dvoje.
Navikao sam da živim i volim
navikao sam da ljubim i molim
nikad mi niko neće oprostiti kao ti.
 

Mint te, nekem soha, senki sem bocsát meg
 
Mint te, nekem soha, senki sem bocsát meg.
Ne csókolj, légy kegyetlen,
mint a női fennmaradás.
Tanulj, hogyan kell megvetni,
de ne köpj le,
…mosoly nélkül nézz rám.
Csapd be magad mögött az ajtót,
ne köszönj,
ha vacsorát készítesz,
ne kettőre készíts.
Megszoktam, hogy szeretek és élek,
megszoktam, hogy csókolok és kérek,
Mint te, nekem soha, senki sem bocsát meg.
 
Fordította: Fehér Illés

Izvor: https://nigdine.com/ilija-saula-pesme/