Ilija Šaula Karlovac, 4.
decembar 1963. –
|
Višnja, volim te |
Višnja1, Szeretlek |
A költészetről - az Ezüst híd/Srebrni most fordításkötetemről - fordításaim - kedvenc verseim - gondolatok - magamról O poeziji - o knjizi prevoda Ezüst híd/Srebrni most - moji prevodi - omiljene pesme - zabeleške - o sebi
Ilija Šaula Karlovac, 4.
decembar 1963. –
|
Višnja, volim te |
Višnja1, Szeretlek |
Ilija Šaula Karlovac, 4.
decembar 1963. –
|
Kristina |
Krisztina |
Ilija Šaula Karlovac, 4.
decembar 1963. –
|
Draga
Nives |
Drága Nives |
Ilija Šaula Karlovac, 4.
decembar 1963. –
Нисам са овога света
У теби постоји
нешто што не види свако.
Мени је Бог дао
два пара очију,
али ја то не
истичем
као и ти што не
даш да се дира.
Видим твоју руку
закуцану за парче крста.
И ти то
стоички носиш, навикла на трпњу
коју зовеш својом.
Видим велику гору
и твој лик изнад ње,
сав у сунцу, а ти
се ни не осврћеш
на ту светлост,
блажиш успомену
шапатом ком не даш
даље од срца.
Видим те у твојим
мислима, (не осврћеш се),
сигурна у своју
љубав,
знајући на чије
ћеш раме руку спустити.
Видим те на
извору, грабиш воду а не мутиш га,
вера у теби гори
мирно као славска свећа.
Видим те како
пружаш своје ћутање,
чујем му уздах
и небо се у том
трену осипа звездама.
Волим људе којима
се могу поверити.
Izvor: autor
Nem erről a világról való vagyok
benned van valami, amit nem mindenki lát.
Nekem Isten két szempárt adott,
de ezzel nem kérkedek,
ahogy te sem, aki nem engedi, hogy hozzá érjenek.
Látom kezedet egy keresztre szögezve.
Sztoikusan tűröd, a megpróbáltatásokhoz hozzászokva,
sajátodnak vallod.
Magas hegyet látok, felette alakodat,
napsütötte, de te a fényáradatot
nem érzékeled, suttogással csillapítod
a szívedben szigorúan őrzött emléket.
Látlak gondolataidba mélyedve, (vissza nem tekintesz),
szerelmedben bízva
tudod, kezed kinek a vállára helyezed.
Látlak a forrásnál, vizet mersz, de nem kavarod fel,
hited csendesen, gyertyalángként ég.
Látlak, ahogy magát a csendet, ami a tiéd, nyújtod,
hallom sóhajtását
és az ég abban a pillanatban csillagokra hullik.
Szeretem az embereket, akikben megbízhatok.
Fordította: Fehér Illés
Ilija Šaula Karlovac, 4.
decembar 1963. –
Љубав мора
Опусти се и
уживај, сунчај се и пливај,
маши, маши све док
сунца има;
и кад је осека у
теби, нек је плима!
Јеси ли пронашла и
ове године
најлепше место за
одмор?
Ти си шампион, ти
си првак света
немој да те неко
зановета.
Ако падне нека
шетња ил’ одлуке што не важе,
ти одлучи није
сметња, ако си и на сред плаже.
Пољубац врели дај,
баци се у загрљај,
нек заплови дивна
машта,
изнад стоји ко све
прашта!
Izvor: autor
Tenger-szerelem
Engedd el magad, élvezz, napozz, ússz,
integess, mindaddig integess, míg éltet a napsugár;
ha benned apály is van, legyen dagály!
Pihenésre az idén is megtaláltad
a legszebb helyet?
Bajnok vagy, világbajnok,
nehogy valaki is bosszantson.
Ha sétálnál, vagy valami mást tennél,
te dönts, nem gond, bár te vagy a strand közepén.
Forró csókot adja, karomba dőlj,
szabaduljon a vágy,
felettünk áll, aki mindent megbocsát.
Fordította: Fehér Illés
Ilija Šaula Karlovac, 4.
decembar 1963. –
Повратку из сна
Опет сам заглавио
у повратку, ко и куда некако, ја себи никако.
Ако у сну сретнеш
неког себиповратника, знај да сам то ја.
Сањивих очију у
друштву насмејаног вука,
са штапом у руци и
два пара наочара;
једне за читање
љубавне поезије,
а друге за
посматрање модерне уметности.
А ти само спавај,
нећу им дозволити да те буде,
те златне пчелице
кад крену да беру мед.
Одвешћу их на
сладолед и пићемо лимунаду
заслађену сирупом
од јавора и листићем менте.
А онда … чујем
музику, весеље,
најлепше народне
песме и све лети од радости,
а ја на рубу твог
сна, чувам те да те не пробуде.
Izvor: autor
Álomból-tért
Visszatértemkor ismét megtorpantam, ki-ki valamerre, én
semerre.
Ha álmodban magához visszatérttel találkozol, tudd, én
vagyok.
Álmodozó szemekkel mosolygós farkas társaságában,
a kezében bottal és két pár szemüveggel;
egyikkel szerelemes verseket olvas,
a másikkal a modern művészetet figyeli.
Te nyugodtan aludj, nem engedem meg, hogy felébresszenek,
azok az arany méhek, ha mézért mennek.
Majd fagylaltot adok nekik és sziruppal meg
mentalevéllel édesített limonádét iszogatunk.
És akkor… muzsikaszót hallok, vigadás,
a legszebb népdalok és örömmmámor,
de én őrzöm álmodat, nem engedem, hogy felébresszenek.
Fordította: Fehér Illés
Ilija Šaula Karlovac, 4.
decembar 1963. –
Свуда је небо око нас
Пусто ми лето без нашег
надопуњавања:
мислима, речима, сновима.
Често помислим на тебе:
са жељи да ствараш и
уживаш
у делу живота скројеном по
твојој мери.
Сликам, па бих волео да си
ту,
Пишем, па бих волео да
питам – је л’ добро?
Шетам, волео бих да те
сретнем,
погледам у небо, знам да
горе ниси.
Нема те ни на дрвету,
у трави бих те видео, у
води.
Ех како бих те волео у
води,
претерано искрено.
Али кад завирим себи у
груди,
видим те радосну,
осмехом усмереним према
срећи.
Отварам врата широм,
склопим очи, и пожелим...
Небо је свуда око нас,
Један корак дуг два
живота,
Душа слике лови …
Izvor: autor
Mindenütt az ég van körülöttünk
Puszta a nyár: egymás gondolatokkal,
szavakkal, álmokkal kiegészítése nélkül.
Gyakran gondolok rád:
alkotsz és élvezed
az általad szabott életet.
Festek, szeretném, ha itt lennél,
Írok, jó lenne, ha megkérdezhetném – rendben van?
Sétálok, veled akarok találkozni,
az égre tekintek, tudom, nem vagy fönn.
A fán sem vagy,
a pázsiton, a vízben kereslek.
Igen, a vízben, igazán ott
hancúrozni.
De ha mellkasomba nézek,
látom, vidám vagy,
mosolyod boldogságot sugároz.
Tárom az ajtót, szemem hunyom és kívánom…
Mindenütt az ég van körülöttünk,
Egy lépés két élet hossza,
A lélek képekre vadászik…
Fordította: Fehér Illés
Ilija Šaula Karlovac, 4.
decembar 1963. –
Срећно сутра
Хвала, то сутра је
у теби,
осетио сам га чим
сам га замислио,
све остало је
након.
У твом граду нисам
без тебе,
бићеш присутна све
време
и испратићеш ме у
кишну ноћ,
а знам бићеш у
мени, слободна као никад,
као на вратима
дечје собе
кад се желиш
уверити да ли је све у реду,
а сретнеш се са
радошћу која ти црта осмех на лицу.
Бићу оно твоје
дете ком највише верујеш,
а увек недовољно
сигурна и претерано брижна
молићеш кишу да не
пада и стискати ми руку
толико нежно да би
тај стисак читаво време
био на мојој шаци,
чак и у оном тренутку
кад будем потпуно
свестан да си далеко!
Izvor: autor
A boldog holnap
Köszönöm, az a holnap benned van,
a kezdetek kezdetén megéreztem,
minden más ezután következik.
Városodban nem vagyok egyedül,
mindig jelen vagy,
az esős éjben is kísérsz,
bennem, mint soha, szabad leszel,
mint a gyerekszoba ajtajában,
amikor meg akarsz győződni arról, minden rendben van-e
a boldogsággal találkozol, arcodra mosolyt rajzol.
Az a gyermeked leszek, akinek legjobban hiszel,
de nem eléggé magabiztos és túlságosan gondos,
megkéred az esőt, ne essen és kezemet szorongatod,
oly gyengéden, hogy az a szorítás szakadatlan
tenyeremen marad, abban a pillanatban is,
amikor tisztában vagyok azzal, messze vagy!
Fordította: Fehér Illés
Ilija Šaula
Karlovac, 4. decembar 1963. –
|
Lavirint |
Útvesztő |
Ilija Šaula Karlovac, 4.
decembar 1963. –
|
Tvoja
duga zimska noć |
Hosszú téli éjszakád |
Ilija Šaula Karlovac, 4.
decembar 1963. –
|
Nikad mi niko neće
oprostiti kao ti |
Mint te,
nekem soha, senki sem bocsát meg |