Bíró Tímea Csantavér 1989. december 17. –
ablakpárkány |
prozorska daska |
A költészetről - az Ezüst híd/Srebrni most fordításkötetemről - fordításaim - kedvenc verseim - gondolatok - magamról O poeziji - o knjizi prevoda Ezüst híd/Srebrni most - moji prevodi - omiljene pesme - zabeleške - o sebi
Bíró Tímea Csantavér 1989. december 17. –
ablakpárkány |
prozorska daska |
Szűgyi Zoltán Ada,
1953. szeptember 9. –
Ha sötét lenne |
Ako bi tama bila |
Gergely Tamás Brassó 1952. augusztus 19. –
Verem |
Jama |
Hajnal Éva Komló, 1960.
szeptember 4. –
Böske
böske gyakran üldögélt nálunk
leült a küszöbre
ilyenkor se ki se be
nem is mertem volna elmenni mellette
valami bűbáj volt körülötte
emlékszem
meztélába egészen sötétbarna volt és nagyon ráncos
százévesnek gondoltam a magam hétévesforma eszével
ő gombát hozott
mi száraz kenyeret adtunk neki és ruhákat az unokájának
nem is tudom honnan
nekünk is alig volt
aztán
egyszer nem jött
már szinte hiányzott az a jóféle kis borzongás
hallottuk
az erdőben találtak rá
nagy sokára
iskolából jövet
egy magamkorú kislány ült böske helyén a kinőtt ruhámban
minden hétfőn eljött
nem beszélt
csak evett
meztélába egészen sötétbarna volt
és nagyon ráncos
Forrás: Hajnal Éva: az a nap, Litera-Túra, Pécs, 2024. 40. old.
Liza
liza je često boravila kod nas
na pragu je sedela
u tim trenucima ni vani ni unutra
ne bi smela kraj nje proći
neka lepota je oko nje lebdela
sećam se
gole noge su joj tamnosmeđe bile i i te
kako naborane
sa svojom sedmogodišnjom glavom sto gdina
sam joj dala
ona je gljive donosila
mi smo joj suh hleb i neka odela za unuku
dali
ni sama ne znam odakle
i mi smo jedva imali
kasnije
jednog dana nije došla
već je falila ona neobjašnjiva prijatna
zebnja
čuli smo
u šumi su ju našli
nakon dugog vremena
kad sam iz škole stigla
na mestu lize je u mom iznošenom odelu devojka
mog godišta sedela
svakog ponedeljka je došla
nije govorila
samo jela
gole noge su joj tamnosmeđe bile
i i te kako naborane
Prevod: Fehér Illés
Ladik Katalin Újvidék,
1942. október 25. –
Fehér madár
A csontból
nemsokára szép fehér madár lett, felszállt és ezt énekelte:
anyám
megölt, apám megevett,
kis testvérem, Mariskám
összeszedte csontocskám,
kötötte selyemkendőbe,
tette
bocfa tövibe,
kikelt, kikelt, itt van! Itt!
De szép madár lett belőlem!
Ezt meghallották
és tettek a fejébe egy gyönyörű szép kalapot.
Forrás: https://mek.oszk.hu/01300/01328/01328.htm#_Toc57600495
Bela ptica
Kost se uskoro u belu pticu pretvorio,
odletela je i tako pevala:
majka
me je ubila a otac pojeo
kosti mi je Mariška
mlađa sestra pokupila,
u svilenu maramu svezala
i u podnožju zove stavila,
nikla je, nikla, tu je. Tu!
Kako sam lepa ptica postala!
Čuli su to i na njenu glavu krasan šešir
stavili.
Prevod: Fehér Illés
Podolszki József
Feketics, 1946. júl. 28. – Újvidék, 1986. szept. 11.
Kell a bizakodás
|
Potrebno
je uzdati se |
Bíró Tímea Csantavér 1989. december 17. –
Téli álom |
Zimski san |
Gergely Tamás Brassó 1952. augusztus 19. –
Jól elvoltak |
Dobro su
se slagali |
Hajnal Éva Komló, 1960. szeptember 4. –
Emlékszem
emlékszem az
olajos padlóra ami koromfekete volt
és nagyon
csúszott
vigyázni kellett
minden lépésünkre amikor frissen kenték
emlékszem a
széngáz szagára ami belengte az iskolát
de még a
környéket is télen
a ruhánkba is
beleivódott
emlékszem az
igazi telekre
amikor olyan
csikorgó hideg volt
hogy összeragadt
az orrunk tőle
emlékszem a
kistemplom kapujára a díszes kilincsre
a harangozó gyuri
bácsira
a bajuszkájára
a mosolyára
emlékszem a
fekete volgára amivel apánk halálhírét hozták
emlékszem anyánk
ájult alakjára
abszurd módon
kitekeredett lábaira
emlékszem hogy
nem sírtam a temetésen
emlékszem milyen
jó volt hogy fogtad a kezem
emlékszem arra a
karácsonyra
a gyászra
emlékszem schild
angi néni finom süteményére
amit a temetés
utáni napokban tomival küldött
emlékszem tomi
együttérző mosolyára
emlékszem a
tekintetére
emlékszem évi
zongoraóráira
emlékszem
mennyire szerettem
emlékszem a
németdombi kószálásainkra
ahová jó
testvérként mindig magaddal vittél
emlékszem gyakran
milyen éhesek voltunk
emlékszem a
lopott körte zamatos ízére
és arra a furajó
izgalomra
a kertek alatti
futásra
emlékszem a
tüneményes ferdinánd összes fejezetére
emlékszem a
csodamag mesére is
emlékszem
mennyire
szerettem volna én is egy ilyen magocskát
emlékszem a pető
dezső pick szalámis zsemléire
meg a pilóta
kekszre amit tízóraira hozott
emlékszem a
kirándulásra amikor bőrig áztunk az erdőben
emlékszem az apró
menedékházra
minden pillanatra
emlékszem
emlékszem luci
nénire
még most is érzem
bodzafánkja ízét
emlékszem németül
mondott magyar szavaira
emlékszem a
szemére
Forrás: Hajnal Éva: az a nap,
Litera-Túra, Pécs, 2024. 38 -39. old.
Pamtim
pamtim uljem zamazan garnocrn
klizav pod
kad su sveže namazali na svaki naš korak
smo morali paziti
pamtim i miris gasa uglja u čitavoj školi
se osećalo
i u okolini zimi
i u naša odela se uvukao
pamtim prave zime
toliko je hladno bilo
da su nam se nosevi slepili
pamtim ukrašenu kvaku na kapiji male
crkve
zvonara čika đurke
njegove brkove
njegov osmeh
pamtim crnu volgu čime su vest o smrti
mog oca doneli
pamtim onesvešćen lik moje majke
njene apsurdno isprepletene noge
pamtim na sahrani nisam plakala
pamtim kako je dobro bilo što si mi ruku
držao
pamtim onaj božić
žalost
pamtim fine kolače tetke angi šilda
što je u dane posle sahrane slala putem
tomija
pamtim njegov osmeh saučešća
pamtim njegov pogled
pamtim evine časove klavira
pamtim koliko sam volela
pamtim naša lutanja na brežuljku nemet
gde si me kao dobru sestru uvek sa sobom vodio
pamtim koliko smo često gladni bili
pamtim vanredan ukus ukradene kruške
onaj čudan osećaj uzbuđenja
trk pored voćnjaka
pamtim svako poglavlje veličanstvenog
ferdinanda
pamtim i priču o čudesnom semenu
pamtim
koliko bi i ja volela jedno takvo seme
pamtim kifle sa pik1 salamom
dežea petea
i pilot keks što je za užinu doneo
pamtim izlet kad smo u šumi kao miševi pokisli
pamtim sićušno sklonište
svaki tren pamtim
pamtim tetku luciju
još uvek sećam ukus njenih krofni ukusom zove
pamtim njene na nemačkom izgovorene reči
pamtim njeno oko
1Pik (Pick) – poznata mađarska mesna industrija
Prevod: Fehér Illés
Ady András Csíkszereda 1976. július 12. –
Mindenki a fedélzetre / all hands on deck |
Svi na palubu / all hands on deck |
Bíró Tímea Csantavér 1989. december 17. –
CT |
CT |
Hajnal Éva Komló, 1960. szeptember 4. –
Itt |
Tu |
Hajnal
Éva: az a nap, Litera-Túra, Pécs, 2024. 36. old.
Ady András Csíkszereda 1976. július 12. –
Méregédes / poison-sweet |
Slatko poput otrova /
poison-sweet |
Gergely Tamás Brassó 1952. augusztus 19. –
Lék a jégen Vadmalacnak újévi fogadalma volt, hogy
léket vág a tó vizébe, és megfürdik, legalábbis egyszer alámerül a hideg
vízben. |
Pukotina
na ledu Vepar se zakleo za novu godinu da
će na jezeru napraviti pukotinu na ledu i okupaće se, makar jednom u ledenoj
vodi potonuti. Prevod: Fehér
Illés |
Ady András Csíkszereda 1976. július 12. –
Oroszos filózás egy nem-cseresznyés nem-kertben |
Rusko filozofiranje u
jednom ne-vrtu sa ne-trešnjama |
Hajnal Éva Komló, 1960. szeptember 4. –
Azóta
Nem volt alkalmam elmondani: a diófát láttam én is.
Ágai közt biztonságban,
vígan fütyörészett szép, szomorú gyerekkorod.
Koronáján most csend motoz,
mesék illúziói foszlanak.
Kifosztanak a hallgatások.
Azóta betérdepelt
néhány darabka reménytelenség a nyarakba.
Most egek kórusát hallgatod,
s a végtelenbe fütyörészed
azt a jól ismert dallamot.
Forrás: Hajnal Éva: az a nap,
Litera-Túra, Pécs, 2024. 33. old.
Odonda
Nisam imala
priliku
da
ispričam: orah sam i ja videla.
Između grana je
tvoje lepo, tužno detinjstvo radosno zviždalo.
U krošnji se sad tišina batrga,
iluzije bajki iščezavaju.
Mene ćutanja pljačkaju.
Od onda se u leta
nekoliko komada beznadežnosti uvukla.
Sad hor nebesa slušaš
i onu dobro poznatu melodiju
u beskraj zviždukaš.
Prevod: Fehér Illés
Bíró Tímea
Csantavér 1989. december 17. –
Látogatás |
Poseta |
Gergely Tamás Brassó 1952. augusztus 19. –
Robban |
Eksplodira |
Hajnal Éva Komló, 1960. szeptember 4. –
Sohasem |
Nikada1 |
Bíró Tímea Csantavér 1989. december 17. –
vízmunka |
rad vode |