Balázs F. Attila, Marosvásárhely, 1954. 01. 15. –
|
Virtuális macskakövek |
Virtualna kaldrma |
A költészetről - az Ezüst híd/Srebrni most fordításkötetemről - fordításaim - kedvenc verseim - gondolatok - magamról O poeziji - o knjizi prevoda Ezüst híd/Srebrni most - moji prevodi - omiljene pesme - zabeleške - o sebi
Balázs F. Attila, Marosvásárhely, 1954. 01. 15. –
|
Virtuális macskakövek |
Virtualna kaldrma |
Szente B. Levente
Szörényvár, 1972. szeptember 21. –
|
Egyszer ha… |
Ako jednom… |
Gulisio Timea Marcali,
1989. augusztus 7. –
|
Büntetés |
Kazna |
Forrás: Gulisio Timea:
Lények, Parnasszus, Budapest, 2024.
Bolovits Gábor György
Sármellék, 1967. június 2. –
|
* |
* |
Gergely Tamás Brassó 1952. augusztus 19. –
|
Egyre jobban… |
Sve više… |
Forrás: a szerző
Gulisio Timea Marcali, 1989. augusztus 7. –
|
A lény |
Biće |
Szente B. Levente Szörényvár, 1972. szeptember 21. –
|
Egymást még keresni |
Jedan
drugu još tražiti |
Bolovits Gábor György
Sármellék, 1967. június 2. –
|
* |
* |
Balázs F. Attila, Marosvásárhely, 1954. 01. 15. –
|
Kisiklott villamos |
Iskliznut tramvaj |
Szente B. Levente
Szörényvár, 1972. szeptember 21. –
|
Ősök |
Preci |
Neda Gavrić Banja Luka 27. 07. 1980. –
Оно
што ниси знала о љубави
...Човек
Весла по сузама и бежи.
Човек од крви меса, без крви је и меса.
Срце у четири зида собе удара о ћошкове.
И можеш тако заспати са срећом
Ал’ срећа и туга обарају руке док ми спавамо
Никада не знамо ко ће од њих победити.
И пробудити нас.
Тако је човек од крви и меса
Покидао месо, пролио крв.
Izvor: Неда Гаврић: Јесен жедне душе, Бесједа, Бања Лука, 2025.
Amit nem tudtál a
szerelemről
…Az ember
könnyeken evez és menekül.
A hús-vér ember, vér és hús
nélkül.
Szíve a szoba négy fala
között a sarkokba üt.
És elalhatsz így, akár
örömödben,
De az öröm és a bánat összefonódik,
míg alszunk,
Sosem tudjuk, kettejük közül
ki győz,
Ki ébreszt bennünket.
Így a hús-vér ember
Húsát tépte, vérét ontotta.
Fordította: Fehér Illés
Gulisio Timea Marcali,
1989. augusztus 7. –
|
Viszonzás |
Uzvraćanje |
G. István László Budapest,
1972. december 21. –
|
Elveszni semmi |
Sitnica je izgubiti se |
Balázs F. Attila, Marosvásárhely, 1954. 01. 15. –
|
Az ördög kamatai |
Profit
đavola |
Szente B. Levente
Szörényvár, 1972. szeptember 21. –
|
(csillagtitok) |
(tajna zvezde) |
Gulisio Timea Marcali,
1989. augusztus 7. –
|
Szertartás |
Obred |
Szente B. Levente Szörényvár, 1972. szeptember 21.
–
|
Apa, milyen élet ez? |
Oče, kakav je to život? |
Balázs F. Attila, Marosvásárhely, 1954. 01. 15. –
|
KÉK |
PLAVO |
Hajnal Éva Komló, 1960. szeptember 4. –
Dom
Szerelmes verset írok.
Neked.
A születésnapodra.
Torta is van benne,
meg csók.
Most épp azt írom,
hogy jó hosszan csókolózunk a lépcsőházban.
Aki látja, mind azt gondolja,
ebben a mi életkorunkban ez nem valami illendő...
Ők nem tudnak arról,
hogy te voltaképpen az a kamaszfiú vagy a
miuccánkból.
A Szerelmem.
Én pedig az a kamaszlány.
A hosszú csók után bent még hosszabban ölelkezünk.
Sok időt kell bepótolnunk.
Aztán meggyújtom a gyertyákat a tortádon,
de
nem jutok a végére,
mert fontosabb a következő csók,
a következő ölelés.
Közben lángvirágok nyílnak.
Csak nekünk.
...meg persze zene is szól,
tisztán, hangosan, ahogy szereted.
Peter Gabriel, Sting,
a Karom kitárva Cseh Tamástól, a
sokénekes-változat,
és
mi körbe forgunk,
forgunk,
csak forgunk körbe együtt,
rácsodálkozva,
hogy domborulataink
épp egymás homorulataiba illenek.
Hazaérkeztünk.
Ahol így szeretnek,
az az otthon.1
1 Vendégsor, Halmai Tamás: Kicsi a szívem című verséből.
Forrás: Hajnal Éva: az a nap, Litera-Túra, Pécs, 2024.119-120. old.
Dom
Ljubavnu pesmu pišem.
Tebi.
Za tvoj rođendan.
Sadrži i tortu
i poljupca.
Sad baš to navodima
da u stubištu dugo se ljubimo
Ko to vidi, misli,
da u našim godinama to nije baš pristojno…
Oni ne znaju
da ustvari onaj deran si iz našegsokaka.
Moja ljubav.
A ja sam ta šiparica.
Posle dugačkog poljupca još duže se grlimo.
Mnogo vremena moramo da nadoknadimo.
Posle palim sveća na torti,
ali
ne stižem do kraja,
jer je važniji sledeći poljubac,
sledeći zagrljaj.
U međuvremenu trajnice cvetaju.
Samo nama.
…i naravno muzika se čuje,
čisto, glasno, kako ti voliš.
Peter Gabriel, Sting,
Ruke su mi raširene od Tamaša Čeha, varijanta
sa mnogo pevača,
a
mi se vrtimo,
vrtimo se,
samo se vrtimo, zajedno,
čudeći se
da naša ispupčenja
baš odgovaraju našim udubljenjima.
Stigli smo doma.
Gde se tako voli,
to je dom.1
1Citat
iz pesme: Srce mi je malo Tamaša Halmaija
Prevod: Fehér Illés
Gergely Tamás Brassó 1952. augusztus 19. –
|
A Dumás |
Lupetalo |