Ladik Katalin Újvidék,
1942. október 25. –
|
Lárvák az égi selyemből |
Ličinke iz nebeske svile |
A költészetről - az Ezüst híd/Srebrni most fordításkötetemről - fordításaim - kedvenc verseim - gondolatok - magamról O poeziji - o knjizi prevoda Ezüst híd/Srebrni most - moji prevodi - omiljene pesme - zabeleške - o sebi
Ladik Katalin Újvidék,
1942. október 25. –
|
Lárvák az égi selyemből |
Ličinke iz nebeske svile |
Bolovits Gábor
György Sármellék, 1967. június 2. –
|
* |
* |
Gulisio Timea Marcali,
1989. augusztus 7. –
|
Hommage |
Omaž |
Székelyhidi Zsolt
Debrecen, 1973. október 11. –
|
Madár cím nélkül |
Ptica bez adrese |
Székelyhidi Zsolt
Debrecen, 1973. október 11. –
Bevon
Térey Jánosnak
És kivonulsz,
ez most lehetne szép színes akár.
A vonulásod szemhatár
fölött, elolvadt havú hegyeknek
menve neki, kicsit felettébb,
alulöltözve.
Minden halottnak célja volna,
mondod, és látszik, hogy épp elhiszed,
a hit kilóg oldalvást, játékosan viszed
magad, mint amikor zombineveket sorol
a vég kapufájánál lévő, kifestett istennő.
Persze, minden pusztulás puszta tény,
szakralizáltál annó a Deák tér mértani közepén,
mozgólépcsők találkozása egy június elején,
de azt már nem tetted hozzá,
hogy röhej az egész, felettességet keresni
legalul olyan, mint szeretni csak a fejben.
És elvonulsz, jól hátrahanyagolod a hunyorgót,
Siegfriedként fellegyintesz,
mondod meztelen,
és mind meztelenséged,
mind mondásod egy visszafelé világított,
napvörösbe vonódó:
„semmit se fordíthatsz meg”.
Forrás: Székelyhidi Zsolt: Ami kék lesz, Parnasszus,
Budapest, 2021. 14-15. old.
Uvlači
Janošu Tereiju
I izlaziš,
to bi čak moglo da bude lepo obojeno.
Tvoj izlazak iznad
razine oka, gazeći do brda nakon
otapanja snega, nešto iznad,
slabo obučeno.
Svaki mrtvac valjda ima svoj cilj,
tvrdiš i vidi se da si upravo poverovao,
vera sa strane visi, sebe otkačeno
vučeš, kao našminkana boginja
kad u kapiji svršetka imena sablasti nabraja.
Naravno, svaka propast je prosta činjenica,
sakralizovao si jednom u geometrijskom centru trga Deaka,
susret pomičnih stepenica početkom jednog juna,
ali to već nisi dodao
da je sve smejurija, tražiti nadmoć
na dnu je kao voleti samo u sebi.
I odlaziš, ostavljaš iza sebe žmirkavca,
poput Sigfrida mahneš,
kažeš go sam
i kako tvoja golotinja
tako je i izrečeno jedno povratno svetlucavo,
u suncecrveno pretvoreno:
„okrenuti ništa ne možeš”.
Prevod: Fehér Illés
Ladik Katalin Újvidék, 1942. október 25. –
|
Fehér kutya a
végtelenben |
Beli pas u
bespuću |
Balázs F. Attila, Marosvásárhely, 1954. 01. 15. –
|
Vidéki télvég |
Kraj zime na
selu |
Szente B. Levente Szörényvár, 1972. szeptember 21. –
|
Ölrement
bábok |
Zaraćene čaure |
Gulisio Timea Marcali, 1989. augusztus 7. –
|
Altató |
Uspavanka |
Ladik Katalin Újvidék,
1942. október 25. –
|
Az
aranytojás |
Zlatno jaje |
Gergely Tamás Brassó 1952. augusztus 19. –
|
Mit csinálsz ott? |
Šta radiš
tamo? |
Székelyhidi Zsolt
Debrecen, 1973. október 11. –
|
Elton |
Elton |
Balázs F. Attila, Marosvásárhely, 1954. 01. 15. –
|
A hiány sajátossága |
Svojstvenost manjka |
Gulisio Timea Marcali,
1989. augusztus 7. –
|
Közeli |
Bliski |
Székelyhidi Zsolt
Debrecen, 1973. október 11. –
|
Tömb |
Blok |
Szente B. Levente Szörényvár, 1972. szeptember 21. –
Térkép
dédmamám alig pár éve
ment el, úgy hitte, száz éves egérből
lesz
a denevér, s hogy neki aztán ne
beszéljünk, valami boszorkányság van
a televíziós dobozban, annyi ember, a
városok és falvak,
kicsi, vagy hatalmas épületek, mint a
templom is,
tiszta kártya, nem férhet el,
megbabonázott minket az ördög, azt
mondta –
úgy rohanunk vesztünkbe, észre sem
vesszük,
s hogy azt sem tudjuk, mi az élet,
árnyék és fény között,
otthonunk egy felbélyegzett üres
boríték,
csak hisszük, tudjuk, mi kell nekünk,
kiégtünk miként a villanykörte,
azt képzeljük, örök világosság van,
tapogunk egy helyben,
a napnál világosabb,
víziókkal tele immár fejünk,
gombnyomásra pislogunk,
szökünk kettőt egy helyett,
kiöltött nyelv lehetne jelképünk –
akkor lett gyanús neki minden, azt
mondja,
amikor észrevette, jó ideje, kalapot nem
emelnek
a nők, s az idősek előtt a legények.
Forrás: a szerző
Geografska
karta
prabaka nas je tek pre nekoliko godina
napustila, verovala je slepi miš iz stogodišnjeg miša
nastaje i da joj nemojmo
svašta da pričamo, u kutiji televizora je
neka vradžbina, toliko ljudi, gradovi i sela,
male ili ogromne zgrade, pa i čitava crkva,
jasno je kʼo beli dan, u nju ne može da stane,
vrag nas je opčinio, govorila je –
ni ne primećujemo kako jurimo u propast,
ni to ne znamo između senke i svetlosti
šta je život,
dom naš je markama puna prazna koverta,
samo verujemo da znamo šta nam treba,
pregoreli smo poput sijalice,
zamišljamo, večna svetlost je,
u mestu tapkamo,
sve je jasno,
glave su nam vizijama pune,
na pritisak na dugme trepćemo,
umesto jedanput, dva puta odskočimo,
isplažen jezik bi nam mogao da bude znamenje –
tad joj je postalo sve sumnjivo, kaže,
kad je primetila, i to odavno, da kapu žene ne dižu
niti momci ispred starijih.
Prevod: Fehér Illés
|
Ártatlanok |
Nevini |
Forrás: Gulisio Timea: Lények, Parnasszus, Budapest, 2024.
Balázs F. Attila, Marosvásárhely, 1954. 01. 15. –
|
A változás ikonja
|
Ikona promene |
Gulisio Timea Marcali,
1989. augusztus 7. –
|
A kukkoló |
Osmatrač |
Szente B. Levente
Szörényvár, 1972. szeptember 21. –
|
A nagy csönd előtt |
Pre velike tišine |