Keresés ebben a blogban

A következő címkéjű bejegyzések mutatása: Moji prevodi. Összes bejegyzés megjelenítése
A következő címkéjű bejegyzések mutatása: Moji prevodi. Összes bejegyzés megjelenítése

2026. április 5., vasárnap

Ladik Katalin Lárvák az égi selyemből – Ličinke iz nebeske svile

 

Ladik Katalin Újvidék, 1942. október 25. – 

Lárvák az égi selyemből
 
Este van, ragadós.
Nyugat felől, ahol a blúzok sorakoznak,
piciny hernyók, drága ékszerként húsomba marnak.

Valami belső só erejétől a lárvák
életre kelnek s a nyirkos selyemből
kiszűrik a kéket.

Az olló!
Véres lepedőket szabdal.
Gőzölgő húsdarabok az égen.
Körmök.
Letépik az égről a selyemkötést.
 

Ličinke iz nebeske svile
 
Veče je, lepljiv.
Sa zapada, gde se bluze ređaju,
sitne gusenice poput skupih nakita ujedaju me.
 
Iz snage nekakve unutrašnje soli ličinke
se oživljavaju i iz vlažne svile
iscede plavo.
 
Škare!
Krvave plahte seckaju.
Na nebu komade mesa se isparavaju.
Nokti.
Otkidaju svilen vez sa neba.
 
Prevod: Fehér Illés

Forrás: https://mek.oszk.hu/01300/01328/01328.htm#_Toc57600537

2026. április 4., szombat

Bolovits Gábor György * (Nem a szeretet hiánya…) – * (Nije manjak ljubavi…)

 

Bolovits Gábor György Sármellék, 1967. június 2. –

*
 
nem a szeretet hiánya a legnagyobb bűn.
hanem amikor hazudsz magadnak róla.
 
láttam embert, aki virágot vitt haza,
és közben gyűlölte az ajtót, amin belépett.
 
láttam anyát, aki etette a gyerekét,
és közben számolta: mikor lesz már csend.
 
a világ nem gonosz.
a világ kimerült.
és a kimerült ember nem szeret.
csak létezik.
 
pénz? számok.
hatalom? hangosabb rettegés.
 
az emberek rohannak.
mert ha megállnak,
meghallják, mivé lettek.
 
és az sokszor hangosabb,
mint bármelyik háború.
 
a szeretet nem gyertya.
nem idézet.
nem vasárnapi érzés.
 
a szeretet az, amikor maradsz,
amikor már semmi nem szép benne.
 
amikor büdös a konyha.
amikor üres a tárca.
amikor csend van.
és senki nem marad.
 
vigyázz.
a hazugság olyan, mint a mész.
 
kifehéríted vele a falat,
hogy ne lássák a koszt.
és közben magadra falazod a sötétet.
 
a végén ott állsz majd
egy tökéletesen tiszta házban,
és te leszel benne
az egyetlen hulla.
 
ha tudsz szeretni ° tedd.
ha nem ° legalább ne hazudj róla.
 
onnan még vissza lehet jönni.
 

*
 
najveći greh nije manjak ljubavi.
nego kad o njoj sam sebi lažeš.
 
video sam čovek, koji je cvet nosio doma
a mrzio prag, kroz koju je ušao.
 
video sam majku, koja je hranila svoje dete
a čekala: kad će biti tišina.
 
svet nije zao.
svet je iscrpljen.
a iscrpljen čove ne voli.
tek postoji.
 
novac? brojevi.
moć? glasnije strahovanje.
 
ljudi su u jurnjavi,
jer kad zastanu,
čuju, šta su postali.
 
to je od svakog rata
često glasniji.
 
ljubav nije sveće.
nije citat.
nije nedeljni osećaj.
 
ljubav je kad ostaješ
kad više ništa u njoj nije lepo.
 
kada kuhinja smrdi.
kada je novčanik prazan.
kada je tišina.
i niko ne ostaje.
 
pazi.
laž je kao kreč.
 
pobeliš zid
da se ne vidi prljavština.
i usput sebe tamom obavijaš.
 
na kraju stajaćeš
u potpuno čistoj kući
i ti ćeš da budeš u njoj
jedini mrtvac.
 
ako si sposoban da voliš ° voli
ako ne ° o njoj makar nemoj lagati.
 
od tamo još ima povratka.
 
Prevod: Fehér Illés

Forrás: https://www.facebook.com/literaturamuveszetimagazin/posts/versbolovits-g%C3%A1bornem-a-szeretet-hi%C3%A1nya-a-legnagyobb-b%C5%B1nhanem-amikor-hazudsz-mag/1541073241352363/

2026. április 3., péntek

Gulisio Timea Hommage – Omaž

 

Gulisio Timea Marcali, 1989. augusztus 7. –

Hommage
 
Amikor a frizura még ugyanolyan,
mikor a büszke tartásra
még fel lehet aggatni a ruhát.
De mint egy szellemjárta busz,
csak suhan, és ki-be járja a fény.
Szaloncukor-papír,
amit a gyerek gondosan visszacsomagol,
mintha még lenne benne valami.
A nagyság nosztalgiája néha szaglik,
és mindenki úgy tesz, mintha nem érezné.
A feledékenység vicces,
megtapsoljuk az öreget,
ha emlékszik pár sorra valamely verséből.
Ám ha az agy még ép,
lehajtjuk fejünket.
És pangunk tovább,
mint érszűkületes lábban a vér.
 

Omaž
 
Kada je frizura još netaknuta,
kada na gordo držanje
još može okačiti odelo.
Ali kao bus nalik aveti
samo šulja i svetlost ga prodire.
Papir salon bombone
što dete ponovo brižno omota
kao da je unutra još nešto.
Nostalgija velikana koji put zaudara
i svako se pravi, kao da ne oseća.
Zaboravnost je komična,
slavimo starca
ako se seća na par reda jedne njegove pesme.
Ali ako je mozak još netaknut,
sagnemo glave.
I dalje zaostajemo,
kao krv u nozi suženih arterija.
 
Prevod: Fehér Illés

Forrás: Gulisio Timea: Lények, Parnasszus, Budapest, 2024.

Székelyhidi Zsolt Madár cím nélkül – Ptica bez adrese

 

Székelyhidi Zsolt Debrecen, 1973. október 11. – 

Madár cím nélkül
 
Tandori Dezsőnek
 
Egy nehezen megírt
madár.
Megint a könnyű
is nehezen.
A tollak körül
hideg feszültség
siklik.
Haláli e hideg.
Egy madár nehéz
szárnyas szín.
Könnyen rajzolódó
súlyszó.
Egy lélegzetvételre
elcsúszó sor.
Egy tárva hagyott
ajtajú kalitka.
A szél megjárja.
Huzatos körök.
Egy nehezen elfogyó
húsú madár.
Pihék a földön,
puha keretben.
Csak a tollak repte.
Csak a tollak,
csak a súlytalan.
Könnyű könnyen.
Egy lélegzetszerű
mozdulat.
A suhogó hangot
egy emlék okozza.
 

Ptica bez adrese
 
Deže Tandoriu1
 
Jedna teško napisana
ptica
Opet i lak
teško.
Oko perja
hladna napetost
klizi.
Čudna je ta hladnoća.
Jedna ptica je teška
krilata boja.
Lako ocrtavajuća
reč težine.
Na jedan udisaj
pomaknut red.
Otvorenim vratima ostavljena
krletka.
Vetar nastrada.
Promajni krugovi.
Jedna ptica
sa mesom što teško nestaje.
Pahuljice na zemlji,
u mekom okviru.
Tek let perja.
Samo perja,
samo bestežinsko.
Lak lako.
Jedan pomak nalik
uzdisaju.
Glas što šumi
uspomena izaziva.
 
1Deže Tandori (Tandori Dezső, 1938. – 2019.) poznat mađarski pesnik.
 
Prevod: Fehér Illés

Forrás: Székelyhidi Zsolt: Ami kék lesz, Parnasszus, Budapest, 2021. 16-17. old.

2026. március 19., csütörtök

Székelyhidi Zsolt Bevon – Uvlači

 

Székelyhidi Zsolt Debrecen, 1973. október 11. – 

Bevon
 
Térey Jánosnak
 
És kivonulsz,
ez most lehetne szép színes akár.
A vonulásod szemhatár
fölött, elolvadt havú hegyeknek
menve neki, kicsit felettébb,
alulöltözve.
 
Minden halottnak célja volna,
mondod, és látszik, hogy épp elhiszed,
a hit kilóg oldalvást, játékosan viszed
magad, mint amikor zombineveket sorol
a vég kapufájánál lévő, kifestett istennő.
 
Persze, minden pusztulás puszta tény,
szakralizáltál annó a Deák tér mértani közepén,
mozgólépcsők találkozása egy június elején,
de azt már nem tetted hozzá,
hogy röhej az egész, felettességet keresni
legalul olyan, mint szeretni csak a fejben.
 
És elvonulsz, jól hátrahanyagolod a hunyorgót,
Siegfriedként fellegyintesz,
mondod meztelen,
és mind meztelenséged,
mind mondásod egy visszafelé világított,
napvörösbe vonódó:
„semmit se fordíthatsz meg”.
 
Forrás: Székelyhidi Zsolt: Ami kék lesz, Parnasszus, Budapest, 2021. 14-15. old.
 
 
Uvlači
 
Janošu Tereiju
 
I izlaziš,
to bi čak moglo da bude lepo obojeno.
Tvoj izlazak iznad
razine oka, gazeći do brda nakon
otapanja snega, nešto iznad,
slabo obučeno.
 
Svaki mrtvac valjda ima svoj cilj,
tvrdiš i vidi se da si upravo poverovao,
vera sa strane visi, sebe otkačeno
vučeš, kao našminkana boginja
kad u kapiji svršetka imena sablasti nabraja.
 
Naravno, svaka propast je prosta činjenica,
sakralizovao si jednom u geometrijskom centru trga Deaka,
susret pomičnih stepenica početkom jednog juna,
ali to već nisi dodao
da je sve smejurija, tražiti nadmoć
na dnu je kao voleti samo u sebi.
 
I odlaziš, ostavljaš iza sebe žmirkavca,
poput Sigfrida mahneš,
kažeš go sam
i kako tvoja golotinja
tako je i izrečeno jedno povratno svetlucavo,
u suncecrveno pretvoreno:
„okrenuti ništa ne možeš”.
 
Prevod: Fehér Illés


2026. március 18., szerda

Ladik Katalin Fehér kutya a végtelenben – Beli pas u bespuću

 

Ladik Katalin Újvidék, 1942. október 25. –

Fehér kutya a végtelenben
 
Öt csillag közt jártam
öt halált elhagytam
a hetedik csillag után
szegfűbe haraptam
 
 

Beli pas u bespuću
 
Između pet zvezda sam hodao
pet smrti ostavio
nakon sedme zvezde
karanfil ujeo
 
Prevod: Fehér Illés

Forrás: https://mek.oszk.hu/01300/01328/01328.htm#_Toc57600535

Balázs F. Attila Vidéki télvég – Kraj zime na selu

 

Balázs F. Attila, Marosvásárhely, 1954. 01. 15. –

Vidéki télvég
 
a fa levelei súlyosan
mintha ólomból lennének
hullnak alá a sárba

huzatos februárvég
penetráció
kocsmai moraj

koszos a padló
nedves
szereposztás
 
rögtönzés
cigányok
fehér foga nevet
 
a pult ragad
a sörödért nyúlsz
sistereg a habja
 
egészségedre
szól valaki
mormolsz valamit
 
indulsz
lekésed
indulsz
 

Kraj zime na selu
 
lišće drveća su
poput olova teški
u blato padaju
 
kraj februara je promaja
penetracija
žamor u krčmi
 
štrokav pod
vlažna
podela uloga
 
improvizacija
Cigani
smiju se bele zubi
 
pult je lepljiv
posežeš za pivo
pena cvrči
 
na zdravlje
oglasi se neko
nešto mrmljaš
 
kreneš
zakasniš
kreneš
 
Prevod: Fehér Illés

Forrás: Balázs F. Attila: Újrafestett rácsok, Hungarovox, Budapest, 2020.

2026. március 17., kedd

Szente B. Levente Ölrement bábok – Zaraćene čaure

 

Szente B. Levente Szörényvár, 1972. szeptember 21. –

Ölrement bábok
(ajánlom, Tudjátok Kiknek!)
 
Mintha vége lenne a világnak -
a rossz nyelvek szerint,
ölre mennek a bábuk és 
a bábok.
 
Ne féljetek:
holnaptól kezdve, már
a ló mondja meg, mikor megyünk szántani!
 

Zaraćene čaure
(posvećujem, Znate Kome!)
 
Kao da je kraj sveta –
prema zlim jezicima
zaratili su se lutke i
čaure.
 
Ne bojte se :
počevši od sutra
konj će da odredi kad ćemo orati!
 
Prevod: Fehér Illés

Forrás: a szerző

2026. március 16., hétfő

Gulisio Timea Altató – Uspavanka

 

Gulisio Timea Marcali, 1989. augusztus 7. –

Altató
 
Esténként nem vagy.
Helyeden gombóccá gyűrt takaró.
A lámpa égve marad.
Migréncsend.
Az egymásnak adott
Vizes palack kiroppanó magánya.
Egy kéz, mint felfújt gumikesztyű,
Mesebeli tehén tőgye.
Hisz magad is csak képzelted.
Nem is vagy te hazug,
Csak nincs valóságod.
Utoljára öt évesen, mikor.
Mással is megesett.
A gázkamrába sem egyedül mentek.
Ne félj, nem ismerlek,
Nem kell elhagynod.
Ne félj, csak a mosdóra megyek.
Ne félj Kicsikém, túl nagy vagy,
Hogy átérjelek.
 

Uspavanka
 
Uveče uglavnom te nema.
Na tvom mestu je do valjuške zgužvana deka.
Lampa ostaje neugašena.
Tišina migrene.
Prelomljena samoća
Međusobno izmenjene flaše vode.
Jedna ruka kao naduvana gumena rukavica.
Vime čarobne krave.
Ta i sam sebe si samo uobrazio.
Nisi lažljivac
Jednostavno ti stvarnost nedostaje.
Zadnji put u petoj godini, kada.
I drugima se dogodilo.
Nisu ni u gasnu komoru sami išli.
Ne boj se, ne poznajem te,
Ne trebaš napustiti.
Ne boj se, tek u toalet idem.
Ne boj se Maleni moj, suviše si velik
Da bi te obuhvatila.
 
Prevod: Fehér Illés

Forrás: Gulisio Timea: Lények, Parnasszus, Budapest, 2024.

2026. március 6., péntek

Ladik Katalin Az aranytojás – Zlatno jaje

 

Ladik Katalin Újvidék, 1942. október 25. – 

Az aranytojás
 
A királykisasszony szájában van egy tükör. Aki azt el tudja lopni, lopja csak el. Nyomja be az ablakot, hogy belül maradjon a galamb.
Kopogtattak az ajtón. Aztán jöttek a madarak.
 

Zlatno jaje
 
U ustima mlad kraljice ima jedno ogledalo. Ko može to da ukrade, neka ukrade. Neka
ugura prozor da golub unutra ostane.
Kucali su na vratima. Posle su ptice došle.
 
Prevod: Fehér Illés

Forrás: https://mek.oszk.hu/01300/01328/01328.htm#_Toc57600488

2026. március 5., csütörtök

Gergely Tamás Mit csinálsz ott? – Šta radiš tamo?

 

Gergely Tamás Brassó 1952. augusztus 19. –

Mit csinálsz ott?
 
-Mit csinálsz ott? - kérdezte Vadmalac A derékig földben álló Komájára mutatott.
-Itt a tavasz - rikkantotta az, - a természet megújul. Gondoltam, a tavaszi esõ a fejemre hull, s megfiatalodom magam is.
 

Šta radiš tamo?
 
– Šta radiš tamo? – pita Vepar i pokazuje na svog Jarana koji je do struka u zemlji stajao.
– Stigao je proleće – poviknuo je – obnavlja se priroda. Pada li prolećna kiša i na moju glavu, postaću mlađi.
 
Prevod: Fehér Illés

Forrás: a szerző

2026. március 4., szerda

Székelyhidi Zsolt Elton – Elton

 

Székelyhidi Zsolt Debrecen, 1973. október 11. – 

Elton
 
Ebben a cipőben
nem tudok zongorázni.
A zongora élésre van.
A dalok Eltonosak.
Tudom, teli tüdőből.
Ujjaim a színek.
Miért játsszák a slágereimet
hisztis űrhajósok?
A zongora éles.
Ez nem űr, hanem víz,
és én kifulladok.
Szép korszak volt,
teli tüdőből
szólt a lila köd.
Ujjaim szünetek.
Lebegés volt a létlényegem.
Ebben a zongorában
nem lehet mozdulni.
Kell egy nagyobb,
ami nem űr, nem víz,
de jól tartja magát.
Eggyel szélesebb ködben.
Színpadias csönd.
A cipő élésre van,
a fűző éles.
 
 

Elton
 
U toj cipeli
ne mogu svirati na klaviru.
Klavir je za bitisanje.
Pesme su nalik Eltonu.
Znam, punim plućima.
Boje su moji prsti.
Moje šlagere zašto sviraju
histerični kosmonauti?
Klavir je bit.
To nije vasiona, voda je,
a ja se gušim.
Krasna epoha je bila,
lila magla se
punim plućima oglasila.
Pauze su moji prsti.
Suština mi je lebdenje bila.
U tom klaviru
pomaknuti se ne može.
Treba jedan veći,
što nije kosmos, nije voda,
ali dobro se drži.
U jednoj široj magli.
Teatralna tišina.
Cipela je za bitisanje,
pertla je bit.
 
Prevod: Fehér Illés

Forrás: Székelyhidi Zsolt: Ami kék lesz, Parnasszus, Budapest, 2021. 10-11. old.

2026. március 3., kedd

Balázs F. Attila A hiány sajátossága – Svojstvenost manjka

 

Balázs F. Attila, Marosvásárhely, 1954. 01. 15. –

A hiány sajátossága
 
Végtelen elégia:
A várakozás ritmusa
Színezi a világ
Leghívebb ikonját
 
Báj kellem kegy
Bűvölet elragadtatás
Isteni józanodás
És újra mámor
 
Nem foglak megérinteni
Minden aktus
Tökéletes szenvedés
Inkább a virtualitás kínjai
 
Engedj önmagam közelébe
Oldozz fel a fojtogató boldogságból
 
 

Svojstvenost manjka
 
Beskonačna elegija:
Najverniju ikonu
Sveta
Ritam čekanja farba
 
Lepota ljupkost milost
Čarolija ushićenje
Božanstveno trežnjenje
I opet zanos
 
Neću da te taknem
Svaki akt je
Savršena patnja
Radije žal virtualiteta
 
Pusti me u svoju blizinu
Oslobodi me iz blaženstva šta razara
 
Prevod: Fehér Illés

Forrás: Balázs F. Attila: Újrafestett rácsok, Hungarovox, Budapest, 2020.

Gulisio Timea Közeli – Bliski

 

Gulisio Timea Marcali, 1989. augusztus 7. –

Közeli
 
Nem elég a karodban.
Az ereidben akarok lenni.
Mint egy vérrög.
 
Zsírodba olvadok.
Lefolyok a combodon.
Öltöződ női szaga vagyok.
 
Bőröddel takarózom.
Lerágom az arcod.
Elropogtatom a füled.
 
Meleg húsban hideg fém vagyok.
Nem látogathatlak.
Csak a közeli hozzátartozók.
 

Bliski
 
Nije dovoljno u tvom naručju.
U žilama ti hoću da budem.
Kao tromb.
 
U tvoju mast se otapam.
Niz butine ti curim.
Jesam ženski miris tvoje svlačionice.
 
Tvojom kožom se pokrivam.
Lice ti odgrizem.
Uši slistim.
 
U toplom mesu sam hladan metal.
Ne mogu da te posećujem.
Samo bliski rođaci.
 
Prevod: Fehér Illés

Forrás: Gulisio Timea: Lények, Parnasszus, Budapest, 2024.

2026. február 14., szombat

Székelyhidi Zsolt Tömb – Blok

 

Székelyhidi Zsolt Debrecen, 1973. október 11. – 

Tömb
 
Az üresség
tetemes alakulása.
Tartok attól,
ahogy
valaki
vagyok.
Hogy formálódik
énképem?
Felmérni,
mi minden
lehetnék.
Miközben
képtelenség
valósággal
élni.
Még relatív
és alakítható,
akkor is
tömött
föld,
zárt test:
nehezebb
vagyok
egy csillagnál.
 

Blok
 
Zamašno formiranje
praznine.
Bojim se
da
sam
neko.
Kako se formira
moja slika?
Proceniti,
šta sve bi
mogao da budem.
Usput
živeti
sa stvarnošću je
besmislica.
Još je relativna
i može da se formira,
i tad je
zbijena
zemlja
zatvoreno telo:
teži
sam
od zvede.
 
Prevod: Fehér Illés

Forrás: Székelyhidi Zsolt: Ami kék lesz, Parnasszus, Budapest, 2021. 9. old.

2026. február 13., péntek

Szente B. Levente Térkép – Geografska karta

 

Szente B. Levente Szörényvár, 1972. szeptember 21. –

Térkép
 
dédmamám alig pár éve
ment el, úgy hitte, száz éves egérből lesz
a denevér, s hogy neki aztán ne
beszéljünk, valami boszorkányság van
a televíziós dobozban, annyi ember, a városok és falvak,
kicsi, vagy hatalmas épületek, mint a templom is,
tiszta kártya, nem férhet el,
megbabonázott minket az ördög, azt mondta –
úgy rohanunk vesztünkbe, észre sem vesszük,
s hogy azt sem tudjuk, mi az élet,
árnyék és fény között,
otthonunk egy felbélyegzett üres boríték,
csak hisszük, tudjuk, mi kell nekünk,
kiégtünk miként a villanykörte,
azt képzeljük, örök világosság van,
tapogunk egy helyben,
a napnál világosabb,
víziókkal tele immár fejünk,
gombnyomásra pislogunk,
szökünk kettőt egy helyett,
kiöltött nyelv lehetne jelképünk –
akkor lett gyanús neki minden, azt mondja,
amikor észrevette, jó ideje, kalapot nem emelnek
a nők, s az idősek előtt a legények.
 
Forrás: a szerző
 
 
Geografska karta
 
prabaka nas je tek pre nekoliko godina
napustila, verovala je slepi miš iz stogodišnjeg miša
nastaje i da joj nemojmo
svašta da pričamo, u kutiji televizora je
neka vradžbina, toliko ljudi, gradovi i sela,
male ili ogromne zgrade, pa i čitava crkva,
jasno je kʼo beli dan, u nju ne može da stane,
vrag nas je opčinio, govorila je –
ni ne primećujemo kako jurimo u propast,
ni to ne znamo između senke i svetlosti
šta je život,
dom naš je markama puna prazna koverta,
samo verujemo da znamo šta nam treba,
pregoreli smo poput sijalice,
zamišljamo, večna svetlost je,
u mestu tapkamo,
sve je jasno,
glave su nam vizijama pune,
na pritisak na dugme trepćemo,
umesto jedanput, dva puta odskočimo,
isplažen jezik bi nam mogao da bude znamenje –
tad joj je postalo sve sumnjivo, kaže,
kad je primetila, i to odavno, da kapu žene ne dižu
niti momci ispred starijih.
 
Prevod: Fehér Illés


2026. február 10., kedd

Gulisio Timea Ártatlanok – Nevini

 

Gulisio Timea Marcali, 1989. augusztus 7. –

Ártatlanok
 
- Akarsz játszani? – kérdezi.
- Igen.
- Ha nem akarsz is fogsz!
 
Ez már a játék.
Nem mutatom, hogy élvezem.
- Ne bánts, Mamiii – súgja, 
Ha netán elfelejteném a szöveget.
És odanyomja a fejem,
Ahova egyébként is tenném.
Egész árvasága abban a szorításban.
 
Elégedetten befordul.
Ha kitakarózom, betakar.
Anyalányom.
 

Nevini
 
Želiš li da se igraš? – pita.
– Da.
– Ako i ne želiš, igraćeš!
 
To je već igra.
Ne pokazujem da uživam.
– Ne diraj me, Majko – šapuće.
Ako bi slučajno zaboravila tekst.
I gurne mi glavu tamo
Gde bi i inače stavila.
Čitava njegova sirotnost je u toj stisci.
 
Zadovoljno se okrene.
Ako se otkrijem, pokrije me.
Moja kćerkamajka.
 
Prevod: Fehér Illés

Forrás: Gulisio Timea: Lények, Parnasszus, Budapest, 2024.

Balázs F. Attila A változás ikonja – Ikona promene

 

Balázs F. Attila, Marosvásárhely, 1954. 01. 15. –

A változás ikonja
 
elégia újra és újra
a ritmus lüktet a várakozásban
a világ gépiesen színezi
a változás ikonját
figyelem, unalom, lehangoltság
ismétlődés, közöny
mámor, elragadtatás
és isteni józanodás

megérintelek, megérintesz
minden aktus és a hiány is
tökéletes szenvedés
a virtualitás mire megoldás?
ha önmagad közelébe kerülsz
feloldozlak
az elviselhetetlen boldogságból
 
 

Ikona promene
 
opet i opet elegija
ritam treperi u čekanju
ikonu promene
svet mehanički farba
pažnja, utučenost, dosada
ponavljanje, nehaj
mamurluk, ushićenje
i božanstveno trežnjenje
 
dotičem te, dotičeš me
svaki akt a i manjak je
savršena patnja
virtualitet na što je rešenje?
ako u vlastitu blizinu dospeš
oslobađam te
od nepodnošljivog blagostanja
 
Prevod: Fehér Illés

Forrás: Balázs F. Attila: Újrafestett rácsok, Hungarovox, Budapest, 2020.

2026. január 25., vasárnap

Gulisio Timea A kukkoló – Osmatrač

 

Gulisio Timea Marcali, 1989. augusztus 7. –

A kukkoló
 
Ott ülsz.
Háttal.
Ha megfordulnál.
Vagy a tükörbe néznél.
Itt lennék állig maszkban.
Szemig húzott sapkában.
Közömbösen visszafordulnál.
És én itt maradnék
Megint egyedül.
Rajtakapatlanul
 

Osmatrač
 
Tamo sediš.
Leđima okrenuto.
Kad bi se okrenuo.
Ili u ogledalo pogledao.
Tu bi bila, skroz zamaskirano.
Do očiju navučenom kapom.
Nezainteresirano bi se okrenuo.
I ja bi tu ostala
Opet sama.
Nezatečeno.
 
Prevod: Fehér Illés

Forrás: Gulisio Timea: Lények, Parnasszus, Budapest, 2024.

2026. január 24., szombat

Szente B. Levente A nagy csönd előtt – Pre goleme tišine

 

Szente B. Levente Szörényvár, 1972. szeptember 21. –

A nagy csönd előtt
 
          ... Még érzem hajának illatát,
csókjainak forróságát, bánatát,
örök kegyelmét,
ahogy a fák között lopództunk,
és a csiklandós esti szél
bennünket átjárt ...
          Ahogy szálltak vélünk a percek,
s az évek csöndesen halni mentek.
Emlékszem a rettegésre, a magányra,
mi aztán úrrá lett rajtunk.
          Láttuk hogyan roskadnak földre a fák:
vélük öregségünk, harcunk, emlékünk
lázongva homokká vált.
 

Pre velike tišine
 
          ...Još osećam miris njene kose,
vrućinu, očaj, večnu milosrdnost
njenih poljubaca,
kako smo se u boriku skrivali,
i nestašan večernji lahor
nas je dotaknuo...
          Kako su trenuci sa nama prolazili
i godine su polako nestale u tišini.
Sećam se strepnje, samoće
šta nas je obuzela.
          Videli smo kako se sruše drveća:
s njima i naša starost, borba, uspomena
buneći se u pesak je pretvorena.
 
Prevod: Fehér Illés

Forrás: a szerző