G. István László Budapest,
1972. december 21. –
|
Elveszni semmi |
Sitnica je izgubiti se |
A költészetről - az Ezüst híd/Srebrni most fordításkötetemről - fordításaim - kedvenc verseim - gondolatok - magamról O poeziji - o knjizi prevoda Ezüst híd/Srebrni most - moji prevodi - omiljene pesme - zabeleške - o sebi
G. István László Budapest,
1972. december 21. –
|
Elveszni semmi |
Sitnica je izgubiti se |
Balázs F. Attila, Marosvásárhely, 1954. 01. 15. –
|
Az ördög kamatai |
Profit
đavola |
Szente B. Levente
Szörényvár, 1972. szeptember 21. –
|
(csillagtitok) |
(tajna zvezde) |
Gulisio Timea Marcali,
1989. augusztus 7. –
|
Szertartás |
Obred |
Szente B. Levente Szörényvár, 1972. szeptember 21.
–
|
Apa, milyen élet ez? |
Oče, kakav je to život? |
Balázs F. Attila, Marosvásárhely, 1954. 01. 15. –
|
KÉK |
PLAVO |
Hajnal Éva Komló, 1960. szeptember 4. –
Dom
Szerelmes verset írok.
Neked.
A születésnapodra.
Torta is van benne,
meg csók.
Most épp azt írom,
hogy jó hosszan csókolózunk a lépcsőházban.
Aki látja, mind azt gondolja,
ebben a mi életkorunkban ez nem valami illendő...
Ők nem tudnak arról,
hogy te voltaképpen az a kamaszfiú vagy a
miuccánkból.
A Szerelmem.
Én pedig az a kamaszlány.
A hosszú csók után bent még hosszabban ölelkezünk.
Sok időt kell bepótolnunk.
Aztán meggyújtom a gyertyákat a tortádon,
de
nem jutok a végére,
mert fontosabb a következő csók,
a következő ölelés.
Közben lángvirágok nyílnak.
Csak nekünk.
...meg persze zene is szól,
tisztán, hangosan, ahogy szereted.
Peter Gabriel, Sting,
a Karom kitárva Cseh Tamástól, a
sokénekes-változat,
és
mi körbe forgunk,
forgunk,
csak forgunk körbe együtt,
rácsodálkozva,
hogy domborulataink
épp egymás homorulataiba illenek.
Hazaérkeztünk.
Ahol így szeretnek,
az az otthon.1
1 Vendégsor, Halmai Tamás: Kicsi a szívem című verséből.
Forrás: Hajnal Éva: az a nap, Litera-Túra, Pécs, 2024.119-120. old.
Dom
Ljubavnu pesmu pišem.
Tebi.
Za tvoj rođendan.
Sadrži i tortu
i poljupca.
Sad baš to navodima
da u stubištu dugo se ljubimo
Ko to vidi, misli,
da u našim godinama to nije baš pristojno…
Oni ne znaju
da ustvari onaj deran si iz našegsokaka.
Moja ljubav.
A ja sam ta šiparica.
Posle dugačkog poljupca još duže se grlimo.
Mnogo vremena moramo da nadoknadimo.
Posle palim sveća na torti,
ali
ne stižem do kraja,
jer je važniji sledeći poljubac,
sledeći zagrljaj.
U međuvremenu trajnice cvetaju.
Samo nama.
…i naravno muzika se čuje,
čisto, glasno, kako ti voliš.
Peter Gabriel, Sting,
Ruke su mi raširene od Tamaša Čeha, varijanta
sa mnogo pevača,
a
mi se vrtimo,
vrtimo se,
samo se vrtimo, zajedno,
čudeći se
da naša ispupčenja
baš odgovaraju našim udubljenjima.
Stigli smo doma.
Gde se tako voli,
to je dom.1
1Citat
iz pesme: Srce mi je malo Tamaša Halmaija
Prevod: Fehér Illés
Gergely Tamás Brassó 1952. augusztus 19. –
|
A Dumás |
Lupetalo |
|
Rossz vers |
Loša pesma |
Szente B. Levente
Szörényvár, 1972. szeptember 21. –
|
Látó |
Vid |
Hajnal Éva Komló, 1960. szeptember 4. –
|
Ha |
Ako |
Balázs F. Attila, Marosvásárhely, 1954. 01. 15. –
|
Versbe balzsamozva |
U pesmu balsamirano |
Obren Ristić Tijovac, 17. mart 1960. –
|
Ни дан без позоришта |
Színház nélkül egyetlen nap se |
Balogh István
Zenta, 1946. október 31. –
|
Kedvesem polifon
kötőtűi |
Polifonske
igle za pletenje moje Mile Prevod: Fehér Illés |
Gulisio Timea Marcali,
1989. augusztus 7. –
|
A gazda |
Gazda |
Csák Gyöngyi Kisvaszar,
1950. április 28. –
|
Kertben |
U vrtu |
Szente B. Levente
Szörényvár, 1972. szeptember 21. –
|
Belőled |
Iz tebe |
Hajnal Éva Komló, 1960. szeptember 4. –
Ajtó
Szerdán azt mondtad,
amikor legközelebb megérkezel,
az ajtó előtt állsz majd és kopogtatsz.
Zörgetsz, így mondtad.
És hogy az ajtót nekem kell megnyitnom.
Kicsit fura, régies kifejezéseket használsz.
Kinyitottam az ajtót.
Igaz, csak résnyire, mert még délelőtt van, alig múlt
kilenc.
Már takarítottam, mostam, megfürödtem.
Vasaltam is. Ünneplőben ülök kényelmes székeddel szemben.
A kedvencedet főztem.
Lehetne, hogy ma kivételt teszel és nem vacsorára jössz?
Tízóraira. Vagy mondjuk, ebédre. Legfeljebb uzsonnára.
Vegyük úgy, hogy amit a vacsoráról mondtál,
az képes beszéd, jó?
Annyi kérdésem és mesélni valóm volna…
Mindig attól félek, hogy nem lesz elég időnk.
A múltkor is olyan nagyon siettél. Mások is várnak,
megértem.
Nem sürgetlek ám ezzel az esemessel,
csak tudatni szeretném: ha például tizenegykor érkezel
majd,
én már tízkor elkezdek örülni.*
Szóval, ezért írtam.
A vers, René Magritte:
La victoire című festményéről íródott, alapjául a Jelenések könyve: 3, 20.
szolgál. A *-gal jelzett rész utalás,
Saint-Exupéry: A kis herceg című könyvének részletére. (Ford.: Rónay György)
Forrás: Hajnal Éva: az a nap, Litera-Túra, Pécs, 2024.114. old.
Vrata
U sredu si rekao,
sledeći put kad stigneš,
ispred vrata ćeš da stojiš i kucaćeš.
Lupaćeš, tako si rekao.
I da vrata ja moram da otvorim.
Nekako čudne, pomalo zastarele izraze koristiš.
Otvorila sam vrata.
Da, tek sam otškrinula, jer još je prepodne, devet jedva prošao.
Već sam čistila, prala, okupala se.
I peglala sam. U svečanoj haljini sedim nasuprot tvoje stolice.
Tvoje omiljeno jelo sam pripremila.
Da li bi bilo moguće da iznimno ne za večeru dođeš?
Za čalabrk. Ili recimo za ručak. U najgorem slučaju za užinu.
Uzmimo tako, da to što si za večerom rekao,
to je slikovit govor, u redu?
Toliko bi mogla da pitam i pričam…
Uvek se bojim, da nećemo da imamo dovoljno vremena.
I zadnji put si jako žurio. Shvatam, i drugi te čekaju.
Sa ovom porukom ne želim da te požurujem,
samo bi volela da znaš: ako na primer u jedanaest ćeš da
stigneš,
ja ću već u deset da počnem da se radujem1.
Dakle, zbog toga sam pisala.
Pesma govori o slici Pobeda Rene
Magrite, prizor prema knjizi Otkrivenje: 3, 20. 1Ukazivanje na deo
knjige Mali princ Antoana de Sent Egziperija.
Prevod: Fehér Illés
Balázs F. Attila, Marosvásárhely, 1954. 01. 15. –
|
Újság a padon |
Novine na klupi |
Szente B. Levente Szörényvár, 1972. szeptember 21.
–
|
(ami igaz) |
(to što je istina) |