Bak Rita Budapest 1974.
július 10. –
|
Máshol |
Drugde |
A költészetről - az Ezüst híd/Srebrni most fordításkötetemről - fordításaim - kedvenc verseim - gondolatok - magamról O poeziji - o knjizi prevoda Ezüst híd/Srebrni most - moji prevodi - omiljene pesme - zabeleške - o sebi
Bak Rita Budapest 1974.
július 10. –
|
Máshol |
Drugde |
Hajnal Éva Komló, 1960. szeptember 4. –
Öt
perc
Can Togay Jánosnak
Nem igaz, hogy órákon át bámultam volna
olajos tócsák színjátszó hártyáját!1
Nem tudom, miért mondtad ezt rólam.
Nem igaz.
Épp csak öt percig álltam ott és azon gondolkoztam,
mi lenne, ha elnyelne a víz.
Ha elnyelne ez a sok furcsa tócsa.
Ha lépnék egyet, épp az egyik közepébe
és az teljes mélységében megnyílva, lehúzna az
ismeretlenbe.
Mi történne?
Mit látnék?
Vannak ott mások is?
Vihetném a kutyámat?
Egyáltalán, túlélném?
Ha megérkezik a buszom és belehajt az egyik tócsába,
lehúzná azt is szőröstül-bőröstül, utasostul?
Mindössze öt perc volt.
Ezen gondolkoztam.
Csak egyet kell lépnem.
Szerintem kipróbálom.
1Részlet, Can Togay: Nekrológ
című verséből
Forrás:
Hajnal Éva: az a nap, Litera-Túra, Pécs, 2024. 83. old.
Pet minuta
Can Togai Janošu
Nije istina da sam satima promatrao
šaroliku membranu uljane lokve!1
Ne znam zašto si rekala to o meni.
Nije istina.
Tek pet minuta sam stajala tamo i postavila pitanje,
šta bi bilo kad bi me voda progutala.
Kad bi me progutale ove čudne lokve.
Kad bi zakoračila, baš u sredinu jedne i
ta bi se svom svojom dubinom otvorila i povukla me u nepoznato.
Šta bi se desilo?
Šta bi videla?
Postoje li tamo i drugi?
Da li bi
mogla svog psa poneti?
Da li bi
preživela?
Ako stigne moj bus i ulazi u jednu lokvu,
da li bi bio progutan onakav, kakav je, zajedno sa putnicima?
Tek pet minuta je bilo.
O ome sam
razmišljala.
Samo trebam
da zakoračim.
Po mom probaću.
1Citat iz
pesme Nekrolog Cana Togaija
Prevod: Fehér Illés
Balázs F. Attila, Marosvásárhely, 1954. 01. 15. –
Megtört kenyér
a város
nesztelenül lemeztelenül
mocskos ködöt
kavarnak
nagyszájú varjak
kiégett szemű
férfiak az alkohol templomaiban
láthatatlan
katakombákban új mítoszok
titkokat őrző
falakra a repkény kapaszkodik
levágott fejekből
felbugyognak a szavak
vak kezek mint
megfagyott csirkék bután
elfekszenek
néhány tétova mozdulat után
átlőtt könyvön át
bukdácsol a csomagolt rémület
a csatornákban
deformált dögök között
kivágott
hangszerfák
az utolsó
fényvitorlás megfeneklett
visszavert
hullámok fortyogva keresik az egyensúlyt
négymilliárd
árnyék: apró kráterek
a mesterséges
fénnyel megvilágított falon
mint óriás
százlábú galambtojáson
lapul a jelenkor
történelme
a kiegyezés
megterített asztalára
özönlenek a
svábbogarak
madárraj
tollászkodik Thrasyllus tar fején
aki tudja hogy
már csak rosszat jövendölhet
mintha éppen
bagolytollat lelt volna
ebédhez megtört
kenyerében
Forrás: mek.oszk.hu/21700/21732/21732.pdf
Prelomljen
hleb
bešumno se ogoli
grad
prljavu maglu
grlate vrane mešaju
muškarci
izgorelih očiju su u crkvama alkohola
u nevidljivim
katakombama novi mitovi
tajnama pune zidove
bršljan obrasta
iz odrubljenih
glava klobučaju reči
slepe ruke tupo
odmaraju poput smrzlih pileća
nakon nekoliko kolebljivih
pokreta
upakovana jeza
se spotiče na prorešetanoj knjizi
u kanalizacijama
između deformiranih leševa
izrezana drva za
muzičke instrumente
poslednji
jedrenjak svetlosti se nasukao
odbijeni valovi žuboreći
traže ravnotežu
četiri milijarde
senki: sitni krateri
na umetnim
svetlom osvetljenom zidu
kao na ogromnom
stonogom jajetu goluba
skriva se istorija
sadašnjosti
postavljen sto
sporazuma
žohari osvajaju
na ćelavoj glavi
Trasila jato ptica tumara
zna da samo loše
može da predskaže
kao da je baš
pero sove našao
u svom za ručak
prelomljenom hlebu
Fordította: Fehér Illés
Gulisio Timea Marcali,
1989. augusztus 7. –
|
Szezon |
Sezona |
Gergely Tamás Brassó 1952. augusztus 19. –
|
Fragmentárium 2/21 |
Fragmentarij
2/21 |
Nagy L. Éva Kecskemét 1954. április 26. –
|
Ostoros jegenyék |
Jablanovi bičevani |
|
Emlékek |
Uspomene |
Balázs F. Attila, Marosvásárhely, 1954. 01. 15. –
|
Kellékek |
Potrepštine |
Hajnal Éva Komló, 1960.
szeptember 4. –
Ma
Tolnai Ottónak
ma meglátogatlak
bár
elhagytam kavicsaidat
valahol elhagytam őket
utat mutató sárga és szürke kavicsszavaid
csak úgy kipotyogtak kabátzsebemből
talán egyszerűen kiestek mint ahogy mind kiesünk néha
megeshet
hogy bevarrtam őket egészen a bőröm alá
csak nem emlékszem
talán csontig bevarrtam kavicsaidat
hogy örökre megmaradjanak
ott foszforeszkálnak az alkaromon
az utolsó vérvétel helye helyén
de elképzelhető
hogy madarak csipegették fel őket
és most világító beggyel ülnek valamelyik fán
meg kell találnom azokat a madarakat
keresek valami eleséget
jóféle madáreleség kéne
valami jóféle
valami vonzó
valami vonzó valami
ma meglátogatlak
Forrás:
Hajnal Éva: az a nap, Litera-Túra, Pécs, 2024. 81. old.
Danas
Oto Tolnaiju1
danas ću te da posetim
iako
sam ostavila tvoje belutke
negde sam ih ostavila
tvoje žute i sive reči-belutke koji put pokazuju
samo su ispadali iz mog džepa
možda su jednostavno ispali kao što svi koji put ispadamo
po svoj prilici
sašila sam ih ispod kože
samo se ne sećam
možda sam tvoje belutke sašila do kostiju
da zauvek ostanu
tamo fosforesciraju na mojoj podlaktici
na mestu poslednjeg uzimanja krvi
ali moguće je i to
da su ih ptice pokupile
i sad na nekom drvetu sa svetlećim gušama sede
moram da nađem te ptice
tražim neku hranu
neku vrstu dobre hrane za ptice
nešto dobro
nešto primamljivo
nešto primamljivo nešto
danas ću da te posetim
1Oto Tolnai (Tolnai Ottó, 1940. – 2025.) višestruko nagrađen mađarski
pesnik iz Vojvodine
Prevod: Fehér Illés
Bak Rita Budapest 1974.
július 10. –
|
Őrület |
Ludilo |
Balázs F. Attila, Marosvásárhely, 1954. 01. 15. –
|
Sorsok |
Sudbine |
Hajnal Éva Komló, 1960.
szeptember 4. –
Összeér
Petri György: Hogy elérjek a napsütötte sávig
című versének továbbgondolása, Petri modorában
Épp
az egyik kapualjban hánytam.
Minden
kijött.
Talán
a Szigony utcában,
de
az is lehet, hogy ez már a Práter utca elején történt,
vagy
a Losonci téren.
Nem
emlékszem, hány kocsmát jártam végig,
csak
azt tudtam, hogy a Mari vár, hát, siettem.
Hányni
is.
Akkor
szólított meg a múltkori hajléktalan nő.
A
szám keserű epe,
ez
meg itt jön, hogy megint dugni akar velem.
Kell
a francnak!
Büdös,
koszos, csöves kurva.
Közel
lakom,
összeszedem
magam, már csak két utcányit kell tántorognom.
Mit
szólogat be folyton ez a nő? Kattant.
Nem
mondom, jobban néz ki, mint a múltkor,
szépen
domborodik rajta az a kék blúz.
Szűk
fekete szoknyája alatt szerintem pucér lehet.
Kiélt
arca vastagon vakolt.
A
szája ígéretes, már-már izgató. [*]
Elmúlt
éjfél.
A
Hold néma eminenciás,
köpenyén
apró aranygombokként hunyorognak a csillagok.
A
nő magához húz.
Már
gombolja a nadrágomat.
Akkor
veszem észre, hogy nincs foga.
Egy
sincs neki.
Ez
majdnem elveszi a kedvem, végül húsos szája meggyőz.
Ott,
a mellékutca hideg kövén, fogatlan, puha szájával tesz magáévá.
Mindenem
vörös, mintha véreznék.
Ő
is tétován törülgeti az arcán bohócmód szétkenődött olcsó rúzst.
Mielőtt
indulnék, kezébe nyomom a múltkori húszassal együtt a mostanit. [**]
Elered
az eső.
Utcalámpa
pislog,
apró
cseppek szikráznak a flaszteren.
A
nagy mennyei orgazmus lám, itt most összeér a földivel.
[*] Pontosítok: vastag, túlzóan megrajzolt,
vörösre rúzsozott szája ígéretes. Felizgat. Lesír róla, hogy nagy örömmel,
gyakorlottan kényeztetne vele.
Ilyen vöröset még nem is láttam. Talán a
vérpiros, a cinóber és a rubin együtt lehet ilyen intenzív.
[**] Amit azóta se fizettem ki neki, mert csak
ötvenesem volt. Jó, hogy végre rendezhetem ezt a különös tartozást. Hadd nézze
ez a nő két példányban a legszebb alakú sportembert! (Szerencsétlennel egy
eltévedt golyó végzett 56-ban. Talán Hegedűs volt a neve? István, vagy Károly?
Azt hiszem, talán István.)
Spaja se
Nastavak pesme Da stignem do suncem osvetljene
zone Đerđa Petrija1 u stilu Petrija
Baš sam u jednom haustoru povraćao.
Sve je izašlo.
Možda u ulici Sigonj,
ali moguće je da se desilo na početku ulice Prate
ili na trgu Lošonci.
Ne sećam se koliko bircuza sam posetio
samo sam znao da me Marija čeka, pa žurio sam se.
I povraćati.
Tad me je oslovila ona beskućnica od pre nekoliko dana.
Usta su mi gorka,
a ova dolazi, opet želi da prca sa mnon.
Do đavola!
Smrdljiva, prljava uličarka bez kutka.
Blizu stanujem,
sabiram se, samo još dve ulice treban da teturam.
Što me stalno doziva ta žena? Dokučio.
Pa, od prošli put bolje izgleda
plava bluza lepo se ispupčila na njoj.
Ispod uske crne suknje po mom je gola.
Njeno otupelo lice je debelo namaza
Usta obećavaju, skoro su uzbudljive. [*]
Prošlo je ponoć.
Mesec je nema eminencija,
na kaputu mu zvezde poput zlatne dugmadi sijaju.
Žena me privuče.
Već hlače raskopčava.
Tad primećujem, nema zuba.
Ni jedan jedini.
To me je skoro oneraspoložio ali njene debele usne su ubedljive.
Tamo, na hladnom kamenu sporedne ulice mekanim ustima me prisvaja.
Sve je crveno kao da krvarim.
I ona briše sa lica baš smešno razmazan jeftin ruž.
Pre polaska gurnem joj u ruku
dvadeseticu zajedno sa onim od prošlog puta. [**]
Počela je kiša da pada.
Ulična svetiljka žmirka,
na flasteru sitne kapi iskre.
Veliki orgazam neba evo, tu, sada, spaja se sa zemaljskim.
[*]Da pojasnim: njene debele,
crvenim karminom preterano nacrtane usne obećavaju. Uzbuđuje me. Vidi se na
njoj da bi me s njima rado, uvežbano mazila.
Takvo crveno još nisam video. Možda
krvavo crvena, cinober i rubin bi mogli da budu zajedno tako intenzivne.
[**] Nisam joj platio ni do danas,
tad sam imao samo pedeseticu. Dobro je da konačno mogu da sredim to neobično
dugovanje. Neka gleda ta žena sportistu najlepšeg lika u dva primerka!
(Nesretnika je jedan zalutali metak
ubio 56. Možda se zvao Hegediš? Ištvan ili Karolj? Verujem, ipak Ištvan.)
1Đerđ
Petri (Petri György, 1943. –
2000.) istaknuti mađarski pesnik.
Prevod: Fehér Illés
Neda Gavrić Banja Luka 27. 07. 1980. –
|
Грљива
песма
|
Ölelő vers |
Ilija Bakić Vršac, 23. 11.
1960. –
|
*** |
*** |
Balázs F. Attila, Marosvásárhely, 1954. 01. 15. –
Az irgalmas szamaritánus
bágyadt halk csüggedt komor sápadt béna
fásult lehangolt vérző sorvadt tetves tompult
méla esetlen elcsigázott ernyedt lankadt
öntudatlan alélt nyomorék emberek mellett mentem
ott feküdtek sodródtak vonaglottak
vánszorogtak szédelegtek verítékeztek
útra szegzett pillantással
valakire vártak
nőtt bennem a sajnálat részvét nyugtalanság szégyen
szorongás együttérzés keserűség
ballagtam jajok nyögések sikolyok visszhangjával
fülemben
tudom
egyszer robbanni fog bennem a jaj utam végére érve
ha rájövök:
lehettem volna én is az irgalmas szamaritánus
Forrás: mek.oszk.hu/21700/21732/21732.pdf
Milosrdan samaritanac
pored sustalih tihih sumornih tmurnih bledih uzetih
otupelih utučenih krvavih bednih vašljivih tupih
setnih nezgrapnih izmorenih klonulih iscrpljenih
nesvesnih obeznanjenih sakatih ljudi sam koračao
tamo su ležali zgrčili se
vukli se teturali znojili se
na put vezanim pogledima
su čekali nekoga
raslo je u meni žaljenje sućut nemir sramota
strepnja razdor gorčina
hodao odjekom kuknjave stenjanja krikova
u ušima
znam
jednom stigavši na kraj puta moje patnje eksplodiraće
u meni ako shvatim:
i ja bi mogao da budem taj milosrdan samaritanac
Prevod: Fehér Illés
Bíró Tímea Csantavér 1989. december 17. –
|
alaptalanul |
neosnovano |
Mirtse Zsuzsa –
1967. -
|
Befelé
nyíló ajtók |
Vrata
koja se prema unutra otvaraju |
Hajnal Éva Komló, 1960. szeptember 4. –
Szívhangok
e.e. cummings
tiszteletére
magamban hordom a szívedet
a szívemben hordom1
az egyik titkos rekeszben dobog
a szegénység hangjai
és a gyerekkori emlékek mellettiben
közvetlenül a gyerekkori emlékek
és a méhen belüli időtlen boldogság között
apró
kacatos doboz
ne csodálkozz hát
hogy szívdobbanásom többnyire duplán hallatszik
egyidejűleg dobban mindkettő
egyként
egymáson
örökös rovátkákat tetovál
abba a műszerekkel jól érzékelhető csöppnyi izomba
különleges kis rajzolat
csak a tiszta tekintet látja
magadban hordod a szívemet
1Részlet, e. e. cummings: Kötődés című
verséből.
Forrás: Hajnal Éva: az a nap, Litera-Túra, Pécs, 2024. 64. old.
Glasovi srca
u čast e. e. kamingsa
tvoje srce u sebi nosim
u srcu nosim1
jedan u tajnom pretincu kuca
gde su pored glasova siromaštva
i uspomene iz detinjstva
neposredno između uspomena iz detinjstva
i unutar materice provedenoj bezgraničnoj sreći
sićušna
beznačajna kutija
nemoj da se čudiš
da moji otkucaji
srca uglavnom se dvostruko čuju
istovremeno
kucaju
kao jedno
jedno na
drugo
večan urez
tetovira
u onaj sićušan
mišić što instrument jasno opaža
neobičan malen
crtež
tek čist pogled
vidi
srce mi u
sebi nosiš
1Citat iz pesme Povezanost e.
e. Kamingsa
Prevod: Fehér Illés
Bíró Tímea Csantavér 1989.
december 17. –
|
szürkület |
sumrak |