Keresés ebben a blogban

A következő címkéjű bejegyzések mutatása: Moji prevodi. Összes bejegyzés megjelenítése
A következő címkéjű bejegyzések mutatása: Moji prevodi. Összes bejegyzés megjelenítése

2025. november 15., szombat

Balázs F. Attila Újság a padon – Novine na klupi

 

Balázs F. Attila, Marosvásárhely, 1954. 01. 15. –

Újság a padon
 
zsong a város, mintha nem lenne éjfél
színkavalkád az európai váróteremben
a vastag napilapot ügyetlenül hajtogatva
belemerül a lány az olvasásba
feje felett a kupola
mint homokóra gömbje
melyből lassan peregnek
keveredve
a szavak
 
a digitális óra fegyelmezetten vált
a homokóra pereg tovább
halk sercegéssel, derűsen
űrhajóban lehet ilyen moraj
biztonságos siklás
egyik bolygótól a másikig
 
elszundítottam talán
a gyűrött újság a padon
a tömzsi takarítógép
egykedvűen duruzsol
 
a kupolában kergetőznek a szavak
mint játékos madarak
idegen nyelven közölnek valamit
odafigyelek
 
talán meglátom őt is
 

Novine na klupi
 
grad zuji, kao da nije ponoć
u evropskoj čekaonici orgija boja
nespretno listajući debeo dnevne novine
devojka se utopi u čitanje
iznad njene glave kupola
kao kugla peščanog sata
iz kojeg polako otiču
pomešane
reči
 
digitalni sat se disciplinovano pomera
peščani sat dalje otiče
tihim prštanjem, vedro
takav žagor je možda u svemirskoj kapsuli
sigurna plovidba
od jedne do druge planete
 
možda sam zadremao
zgužvane novine su na klupi
glomazna mašina za čišćenje
jednolično zuji
 
u kupoli se reči komešaju
poput razigranih ptica
nešto na stranom jeziku objavljuju
pripazim
 
možda ću i nju da ugledam
 
Prevod: Fehér Illés

Forrás: Balázs F. Attila: Újrafestett rácsok, Hungarovox, Budapest, 2020.


2025. november 11., kedd

Szente B. Levente (ami igaz) – (to što je istina)

 

Szente B. Levente Szörényvár, 1972. szeptember 21. –

(ami igaz)
 
arcátlanok lettünk, arctalan
talmi bohócok –
 
éterben lakó, hontalanul otthont keresők,
lelkünk után kutatók,
madzag és drót nélkül ugráló
világcsavargó szívtiprók.
 
mi másokat, mások,
minket akarnak.
 
levehetnénk a maszkot,
de minek!
 
alatta semmi nincsen:
se én, se mi.
 
csak a legszebb szavunk:
szeretlek!
 
micsoda legenda!
 
 

(to što je istina)
 
postali smo bezobrazni, nekakvi
bezlični lakrdijaši –
 
u eteru živimo, dom bez domovine tražimo,
za vlastitim dušama tragamo,
skitnice smo bez konopca i žice
skakajući srca zgazimo.
 
mi druge, drugi
nas žele.
 
mogli bi da skinemo masku,
ali čemu!
 
ispod ništa nema:
ni ja, ni mi.
 
samo naša najlepša reč:
volim te!
 
kakva legenda!
 
Prevod: Fehér Illés

Forrás: a szerző

Csák Gyöngyi Huzat – Promaja

 

Csák Gyöngyi Kisvaszar, 1950. április 28. –

Huzat
 
Mintha tudatosan tenné,
mintha nem akarna véget érni –
valami gonosz huzat
faltól-falig sodor.
 
Micsoda panoráma ez,
miért csak most
miért a nagy távolodáskor látom
és ismerem fel a nagyívű
szép történéseket
melyekkel merülök örökre
netán pokolra szállok…
 
 

Promaja
 
Kao da svesno radi,
kao da ne želi da okonča –
nekakva zao promaja
me od zida do zida baca.
 
Kakva je to panorama,
zašto tek sada
zašto tokom velikog udaljavanja vidim
i prepoznajem sudbonosne
prekrasne događaje
kojima zajedno zauvek tonem
možda u pakao stižem…
 
Prevod: Fehér Illés

Forrás: https://holdkatlan.hu/index.php/szepirodalom/vers/13748-csak-gy-ngyi-versei-huzat-kertben

2025. november 10., hétfő

Bak Rita Mókus – Veverica

 Képtalálat a következőre: „bak rita”

Bak Rita Budapest 1974. július 10. –

Mókus
 
Macskám megfogott egy
mókust. Elkapta. Apró
lukat mart a
testébe. Majd felvonszolta
az erkélyre. Mályvaszínű
vér szivárog, hallom
a csont roppanását.
A mennyországot csak
pillanatokra látom,
a csont roppanása,
a vér szivárgása
nem szűnik meg.
Virágok törnek ki
a falból és
benövik a mókus
testét.
 
Sorsod vektorok halmaza
egy pókhálóban,
aurád gúzsba kötve.
 

Veverica
 
Moja mačka je uvatila
vevericu. Zgrabila. Sitnu
rupu je ujela u
njeno telo. Pa je na balkon
vukla. Krv boje sleza
curi, čujem
lom kostiju.
Raj tek
na momenat vidim,
lom kostiju,
curenje krvi
ne prestaje.
Iz zida
cveće izbija,
obrasta telo
veverice.
 
Sudba ti je gomila vektora
u jednoj paučini,
a aura svezana.
 
Prevod: Fehér Illés

Forrás: https://www.litera-tura.eu/bak-rita-versei-2/

Hajnal Éva Meg kéne házasodnom – Trebala bi da stupim u brak

 

Hajnal Éva Komló, 1960. szeptember 4. –

Meg kéne házasodnom
 
Gregory Corsonak
 
elgondolkodtam
talán meg kéne házasodnom1
szóval elképzelhető hogy mégis újra férjhez kéne mennem
mondjuk
előbb visszaforgatnám az idő kerekét úgy 43 évvel
akkor épp húszéves lennék
a mellem gyönyörűen feszülne mint akkor
olyan szépen
hogy bárki férfiember beszélgetne velem
nem tudná levenni a szemét róla
(mindig zavarba jöttem ettől
és gyorsan eloldalogtam valami ürüggyel
hogy ne nézze már a mellemet
hisz én is itt vagyok)
és
gyönyörű lenne a fogsorom
(amit a három terhesség kissé módosított)
mint a lányomnak és a fiaimnak
akik hibátlan mosolyukat tőlem örökölték
szép fényes
és hosszú lenne a hajam
amiről mindenki folyton azt kérdezné amit annak idején
milyen samponnal mosom hogy így ragyog
és
karcsú lenne a derekam épp mint akkor
44 centi
(egyszer az utcán egy idegen angol fickó
azt mondta: you are beautiful
zavartan nevettem és alig mertem kinyögni a thank you-t)
 
szóval
ha újra olyan lehetnék
(meg vagyok róla győződve
amennyiben létezel
te a legszebbet érdemled)
talán megkérnéd a kezem
és
nem volna kérdés hogy felvállalj-e mindenki előtt
biztos meg is csókolnál
mint álmaid megtestesítőjét
bár a bőröm még most is szépecske
az idő elvitte a hajam fényét
derekam karcsúsága sem olyan látványos már
és
a kezemet agyon krémezgetem a házimunka után
(ám ezeket cseppet sem bánom)
 
elképzelhető tehát hogy hozzád mennék
ha
lenne elég bátorságod
és kellőképpen kalandvágyó lennél ahhoz
hogy sok év gyűrődése alatt megtalálj
hogy valamilyen csoda folytán megláss
e
n
g
e
m
mert én még itt vagyok
és szeretem az életemet
 
1Utalás, Gregory Corso: Házasság című versére.
 
Forrás: Hajnal Éva: az a nap, Litera-Túra, Pécs, 2024. 98-99. old.
 
 
Trebala bi da stupim u brak
 
Gregori Korsou
 
razmišljala sam
možda bi trebala da stupim u brak1
dakle moguće je da bi opet trebala da stupim u brak
recimo
pre svega bi točak vremena vratila nazad oko 43 godine
baš bi bila dvadeset godišnja mlada
grudi bi mi bile prekrasne napete kao tada
tako lepe
da bi svaki muškarac razgovarao sa mnom
skinuti pogled sa mene ne bi mogli
(uvek sam se zbunila zbog toga
i izmišljenim razlogom na brzinu dalje krenula
da mi ne gleda grudi,
ta i ja sam prisutna)
i
zubi bi mi bili krasni
(zbog tri trudnoće modificirani su)
kao što ima moja kćerka i sin
koji besprekoran osmeh su nasledili od mene
imala bi
dugu sjajnu kosu
neprestano bi me obletali pitanjem kao tada
kakav šampon koristim što je tako sjajna
i
struk bi mi bio vitak kao tada
44 centimetara
(jednom na ulici jedan strani mladić Englez
je rekao: you are beautiful
zbunjeno sam se smeškala i jedva izgovorila: thank you)
 
dakle
kad bi opet mogla da budem takva
(ubeđena sam
ukoliko postojiš
da zaslužuješ najbolje)
možda bi me zaprosio
i
ne bi bilo pitanje da li da prihvatim pred svima
sigurno bi me i poljubio
kao neku koja otelovljuje tvoje snove
iako mi je kože još uvek lepuškasta
vreme je odneo sjaj moje kože
više ni vitkost mog struka nije tako privlačna
i
svoje ruke po završetku domaćih poslova dobrano mažem
(iskreno ni zbog čega se ne kajem)
 
mogla bi zamisliti da se udam za tebe
ako
bi imao dovoljno hrabrosti
i bio bi pravi pustolov za to
da nakon višegodišnje patnje da me nađeš
da nekim čudom da ugledaš
m
e
n
e
jer ja sam još tu
i volim svoj život
 
1Podsećanje na pesmu Brak Gregori Korsoa
 
Prevod: Fehér Illés


2025. november 9., vasárnap

Balázs F. Attila Homokóra – Peščani sat

 

Balázs F. Attila, Marosvásárhely, 1954. 01. 15. –

Homokóra
 
folyik a homok a semmi száján
nincs most
csak
volt
és
lesz
csak
fent
és
lent
és ott,
a homok alatt
örökre eltemetve
egy póz és júdáscsók
 

Peščani sat
 
teče pesak kroz usta ništa
sada ne postoji
tek
bilo je
i
biće
samo
gore
i
dole
i tamo,
ispod peska
zauvek sahranjeno
jedna poza i poljubac jude
 
Prevod: Fehér Illés

Forrás: Balázs F. Attila: Újrafestett rácsok, Hungarovox, Budapest, 2020.

2025. november 5., szerda

Gergely Tamás Kérdés, felelet – Pitanje, odgovor

 

Gergely Tamás Brassó 1952. augusztus 19. – 

Kérdés, felelet
 
-Akkor most akrobaták lettünk? - kérdezi Kismalac az apjától.
-Deeehogy, kisfiam, minket most fentről rángatnak.
 

Pitanje, odgovor
 
– Jesmo li sad stvarno akrobati? – pita Prase svog oca.
– Ma ni slučajno, sine, sad nas odozgo drmusaju.
 
Prevod: Fehér Illés

Forrás. a szerző

Balázs F. Attila Hiányzik még valami – Još nešto nedostaje

 

Balázs F. Attila, Marosvásárhely, 1954. 01. 15. –

Hiányzik még valami
 
abból a könyvből, ami lehetséges
forgatókönyve annak, amire van egy
elkoptatott szavunk: élet(em),
hiányzik valami –
példának okáért egy szerelem (ezt
nagy betűkkel kellett volna ínrom)
melyet úgy éltem volna át, ahogy
csak egy kamasz álmaiban vagy egy
öreg emlékeiben lehetséges –
mint kidobott részeg, önmagába
botlik a képzelet –
lesz egy nap amikor szembefordulok
a fénnyel a legősibb ösztönök szerint
lesz egy nap, amikor megbabonázva a
jelenéstől a virágért nyúlsz melyet
én szakítok neked egy még makulátlan
réten és veled számolom a szélnek
eresztett szirmokat
lesz egy éjszaka, amikor részegítő
szénaillatban az űr egy fix pontjáról
bámuljuk a holdat
lesz egy pillanat, amikor értelmét veszti
minden szó és mégis érteni fogjuk egymást
amikor felrúgunk minden egyensúlyt:
a halál fogadott gyermekeit
s mint rög a röghöz simulunk egymáshoz
s a földhöz mely behálóz hajszálereivel
 

Još nešto nedostaje
 
iz one knjige, šta je mogući
scenarij onoga, na što
imamo jednu otrcanu reč: (moj) život,
nešto nedostaje –
na primer jedna ljubav (to bi
trebalo da pišem velikim slovima)
šta bi tako doživeo, kako je moguć
samo u snovima klipana ili
u uspomenama jednog starca –
kao izbačen pijanac, mašta
se spotiče u sam sebe –
jednog dana po iskonskom nagonu
suprotstaviću se sa svetlom,
jednog dana buket cveća
što sam ja brao za tebe na jednom još
netaknutom ritu, od prizora očarano
ćeš da primiš i brojićemo zajedno
u vetar puštene latice,
jedne noći u opojnom mirisu sena
ćemo da promatramo mesec
sa jedne fiksne tačke svemira,
u jednom trenutku izgubiće smisao
svaka reč ipak ćemo se sporazumeti,
rušenjem svake ravnoteže:
posvojene dece smrti i kao gruda uz grudu
se priljubljujemo jedan uz drugu
i zemlji koja nas kapilarima obuhvata
 
Prevod: Fehér Illés

Forrás: https://www.magyarulbabelben.net/works/hu/Bal%C3%A1zs_F._Attila-1954/Hi%C3%A1nyzik_m%C3%A9g_valami

Barna T. Attila Kegyetlen hideg – Prokleto hladno

 

Barna T. Attila, Vác, 1971. 11. 15. –

Kegyetlen hideg
 
K.-nak
 
Kegyetlen hideg nevetésed
cseng az őszben.
Te is fájsz magadnak, tudom.
Emlékezem
azokra a napokra, mikor
többször észrevettem,
hogy engem nézel
komolyan, tűnődve.
A sötét reggelre,
mikor bemutatkoztunk
a nővérszobában.
Most
ülök egy padon
a vonagló parkban,
bronzvörös alkonyat izzik,
hajad.
Látom gőgös nyakad,
feszülő büszke testedet,
ahogy nyújtózik
fehér köpenyben.
Átjár fekete tekinteted.
Hány ezer éve, vajon
hány ezer éve tudom,
ki vagy?
Most már tudom, honnan ismerlek,
mondtad, mikor megbántottalak.
Hangodban se harag,
se szemrehányás,
csöndes beletörődés inkább.
Most már tudom, honnan ismerlek.
Mert emlékezel te is,
szüntelen emlékezel,
ahogy emlékezik a föld,
az éjszaka, a tenger
és a Hold.
Hideg nevetésed az őszben.
Ülök egy padon.
Alkonyul.
Hallom, ahogy sikolt a lelked
és látom, ahogy fáradt, elgyötört
arcod mögött
a piros madár
lehull.
 
Én öltem meg.
 

Prokleto hladno
 
K.-u
 
Prokleto hladno smejanje
ti se odzvanja u jeseni.
Ti i samoj sebi si bol, znam.
Sećam se
na one dane, kad sam
više puta primetio,
da mene gledaš,
ozbiljno, zamišljeno.
Na tamno jutro,
kad smo se upoznali
u sobi za sestre.
Sad
na jednoj klupi sedim
u parku što se zgrči,
sjaji bronzano crven zalazak sunca,
tvoja kosa.
Vidim tvoj obestan vrat,
tvoje oholo telo,
kako se proteže
u belom mantilu.
Probija me tvoj crni pogled.
Koliko hiljada godina, stvarno,
koliko hiljada godina znam,
ko si?
Sad već znam, gde sam te upoznao,
rekla si, kad sam te uvredio.
U tvom glasu ni ljutnje,
ni prekora,
samo je tiho pomirenje.
Sad već znam, gde sam te upoznao.
Jer se i ti sećaš,
neprestano se sećaš,
onako, kako se seća zemlja,
noć, more
i Mesec.
Tvoje hladno smejanje u jeseni.
Na jednoj klupi sedim.
Smrkava se.
Čujem, kako tvoja duša vrisne
i vidim, kako iza
tvoje umorno, izmučeno lice
sruši se
crvena ptica.
 
Ja sam je ubio.
 
Prevod: Fehér Illés

Forrás: https://www.magyarulbabelben.net/works/hu/Bal%C3%A1zs_F._Attila-1954/Kegyetlen_hideg

2025. november 4., kedd

Hajnal Éva Kikapcsolom – Isključujem

 

Hajnal Éva Komló, 1960. szeptember 4. – 

Kikapcsolom
 
Takács Zsuzsának
 
villognak a vakuk kattognak a gépek
hogy ne keverjenek össze másokkal minket1
a sajtó is izgatott
a hetedik sor közepén ülök
épp mögötte
nem ült előbbre pedig megilletné az első hely
vonásai nemesek akár a versei
a moderátor zavartan köhécsel már kezdené
népszerű vendége izeg-mozog
megszólal egy telefon
az övé
a híres költőé a hatodik sorból
zúg
csörömpöl
tombol
kérlelhetetlen lázadó lárma
természetes mozdulattal hátrafordul és a kezembe nyomja
megtennéd
tegez
tényleg nekem adta
valóban tőlem várja
hogy
kikapcsoljam
lehalkítsam
megszüntessem a zsivajgást
itt most mindenki tőlem várja
nem tudhatta
fogalma sem lehetett róla hogy nem értek az ilyen kütyükhöz
hogy megrémülök a hasonló feladatoktól
hogy legszívesebben a föld alá süllyednék zavaromban
épp mint amikor ágit chopin koncert előtt
a bejáratnál az óriás kukának vezettem
már mindenki a teremben ült mint itt
vak vendégem kuncogott
a henger vad robajjal
gurult
és gurult
és csak gurult
én
gurultam mindenki szeme láttára
 
most csörömpölök
megállíthatatlanul
én aki elbújni szeretek kihangosítva csörömpölök
arcom lángokban
teljes megsemmisülésem előtt
balról egy szép ívű férfikéz nyugtat
 
kikapcsolom
súgja megmentőm
hálás mosollyal köszönöm
lám
egy pillanatra megölelt az Isten1
 
kezdődhet az előadás
 
1A versben szereplő részletek, Takács Zsuzsa: Ha van lelkünk ugyan, valamint Petőcz András: Megölelt az Isten című verséből valók.
 
Forrás: Hajnal Éva: az a nap, Litera-Túra, Pécs, 2024. 85-86. old.
 
 
Isključujem
 
Žužani Takač1
 
sevaju fleševi škljocaju aparati
da ne bi nas sa drugima pomešali2
i štampa je nervozna
u sredini sedmog reda sedim
upravo iza nje
nije sela u prvi red iako bi njoj pripadalo
crte su joj plemenite kao i njene pesme
moderator zbunjeno kašljuca već bi počeo
popularna gošća se vrpolji
oglasi se jedan telefon
njen
pripada slavnoj pesnikinji iz šestog reda
zujanje
zveckanje
pištanje
neumoljiva buntovna buka
prirodnim pokretom se nazad okrenula i u ruku mi je stavila
bi učinila
oslovljava me sa ti
stvarno je meni dala
od mene očekuje
da
iskopčam
utišam
prekinem žagor
tu sad to svi od mene očekuju
nije mogla da zna
pojma nije imala o tome da se ne razumem u takve drangulije
da se prestrašim od sličnih zadataka
da bi u svojoj zbunjenosti najrađe u zemlju propala
baš tako kao pred koncer Šopena sam Agicu
kod ulaza do ogromne kante za smeće vodila
svi su već u sali sedeli kao tu
moja slepa gošća se smeškala
cilindar se preglasno
kotrljao
i kotrljao
i dalje korljao
ja
sam se kotrljala na očigled svih
 
sad zveckam
nezaustavljivo
ja koja volim da se sakrijem preglasno zveckam
lice mi je u plamenu
pred potpunim uništenjem
sa leve strane jedna odvažna ruka muškarca me smiruje
 
isključiću
šapne spasonosno
zahvalnim osmehom se zahvaljujem
evo
na momenat Gospod me je zagrlio2
 
predstava može da počne
 
1Žuža Takač (Takács Zsuzsa, 1938. – ) višeputa nagrađena mađarska spisateljica, pesnikinja.
2Kurzivom označeni redovi su citati iz pesme Ako dušu uopšte imamo Žuže Takač i Gospod me je zagrlio Andraša Peteca.
 
Prevod: Fehér Illés


2025. október 19., vasárnap

Bak Rita Máshol – Drugde

 

Bak Rita Budapest 1974. július 10. –

Máshol
 
Az ember tönkremegy, olyan szívesen
ugrott volna el a földtől,
nem tudta,
hogy a csúcsok alul vannak,
hogy az alap egyszer
égig érhet,
lehelet és lég: pneuma.
 
Kétszáz méter,
a karja melletted,
de nem ölel át,
lépések feléd, aztán távolodik,
az ág marad,
megtart téged,
még nem tört le,
a szalmabábuk csak
szalmabábuk,
ott állnak egyedül,
(ha tovább sírsz,
melletted maradok
még)
de ők akkor is ott állnak
továbbra is egyedül –
ezer évig,
tönkremegyek,
optikai csalódások
között,
nagyon kevés itt a levegő….
 
Elmegyek otthonról,
esik, agyonázva
lépdelek
egyre közelítve feléd.
 

Drugde
 
Propada čovek, tako rado
bi se odskočio od zemlje,
nije znao
da su vrhovi ispod,
da temelj jednom
može da do neba seže,
dah i vazduh: pneuma.
 
Dvesta metara,
njegova ruka je pored tebe,
ali te ne grli,
koraci prema tebi, pa se udaljuju,
grana ostaje,
zadrži te,
još se nije slomila,
lutke od slame su samo
lutke od slame,
tamo stoje, usamljeno,
(plačeš li dalje,
ostaću pored tebe,
još)
ali oni i dalje tamo stoje
i dalje usamljeno –
hiljadama godina,
propadam,
između
optičkih varki,
tu jako malo vazduha ima…
 
Napuštam dom,
pada, skroz mokar
koračam,
prema tebi se približavam.
 
Prevod: Fehér Illés

Forrás: https://www.litera-tura.eu/bak-rita-mashol/

Hajnal Éva Öt perc – Pet minuta

 

Hajnal Éva Komló, 1960. szeptember 4. –

Öt perc
 
Can Togay Jánosnak
 
Nem igaz, hogy órákon át bámultam volna
olajos tócsák színjátszó hártyáját!1
Nem tudom, miért mondtad ezt rólam.
Nem igaz.
 
Épp csak öt percig álltam ott és azon gondolkoztam,
mi lenne, ha elnyelne a víz.
Ha elnyelne ez a sok furcsa tócsa.
Ha lépnék egyet, épp az egyik közepébe
és az teljes mélységében megnyílva, lehúzna az ismeretlenbe.
Mi történne?
Mit látnék?
Vannak ott mások is?
Vihetném a kutyámat?
Egyáltalán, túlélném?
Ha megérkezik a buszom és belehajt az egyik tócsába,
lehúzná azt is szőröstül-bőröstül, utasostul?
 
Mindössze öt perc volt.
Ezen gondolkoztam.
Csak egyet kell lépnem.
Szerintem kipróbálom.
 
1Részlet, Can Togay: Nekrológ című verséből
 
Forrás: Hajnal Éva: az a nap, Litera-Túra, Pécs, 2024. 83. old.
 
 
Pet minuta
 
Can Togai Janošu
 
Nije istina da sam satima promatrao
šaroliku membranu uljane lokve!1
Ne znam zašto si rekala to o meni.
Nije istina.
 
Tek pet minuta sam stajala tamo i postavila pitanje,
šta bi bilo kad bi me voda progutala.
Kad bi me progutale ove čudne lokve.
Kad bi zakoračila, baš u sredinu jedne i
ta bi se svom svojom dubinom otvorila i povukla me u nepoznato.
Šta bi se desilo?
Šta bi videla?
Postoje li tamo i drugi?
Da li bi mogla svog psa poneti?
Da li bi preživela?
Ako stigne moj bus i ulazi u jednu lokvu,
da li bi bio progutan onakav, kakav je, zajedno sa putnicima?
 
Tek pet minuta je bilo.
O ome sam razmišljala.
Samo trebam da zakoračim.
Po mom probaću.
 
1Citat iz pesme Nekrolog Cana Togaija
 
Prevod: Fehér Illés


2025. október 18., szombat

Balázs F. Attila Megtört kenyér – Prelomljen hleb

 

Balázs F. Attila, Marosvásárhely, 1954. 01. 15. –

Megtört kenyér
 
a város nesztelenül lemeztelenül
mocskos ködöt kavarnak
nagyszájú varjak
kiégett szemű férfiak az alkohol templomaiban
láthatatlan katakombákban új mítoszok
titkokat őrző falakra a repkény kapaszkodik
levágott fejekből felbugyognak a szavak
vak kezek mint megfagyott csirkék bután
elfekszenek néhány tétova mozdulat után
átlőtt könyvön át bukdácsol a csomagolt rémület
a csatornákban deformált dögök között
kivágott hangszerfák
az utolsó fényvitorlás megfeneklett
visszavert hullámok fortyogva keresik az egyensúlyt
négymilliárd árnyék: apró kráterek
a mesterséges fénnyel megvilágított falon
mint óriás százlábú galambtojáson
lapul a jelenkor történelme
a kiegyezés megterített asztalára
özönlenek a svábbogarak
madárraj tollászkodik Thrasyllus tar fején
aki tudja hogy már csak rosszat jövendölhet
mintha éppen bagolytollat lelt volna
ebédhez megtört kenyerében
 
Forrás: mek.oszk.hu/21700/21732/21732.pdf
 
 
Prelomljen hleb
 
bešumno se ogoli grad
prljavu maglu
grlate vrane mešaju
muškarci izgorelih očiju su u crkvama alkohola
u nevidljivim katakombama novi mitovi
tajnama pune zidove bršljan obrasta
iz odrubljenih glava klobučaju reči
slepe ruke tupo odmaraju poput smrzlih pileća
nakon nekoliko kolebljivih pokreta
upakovana jeza se spotiče na prorešetanoj knjizi
u kanalizacijama između deformiranih leševa
izrezana drva za muzičke instrumente
poslednji jedrenjak svetlosti se nasukao
odbijeni valovi žuboreći traže ravnotežu
četiri milijarde senki: sitni krateri
na umetnim svetlom osvetljenom zidu
kao na ogromnom stonogom jajetu goluba
skriva se istorija sadašnjosti
postavljen sto sporazuma
žohari osvajaju
na ćelavoj glavi Trasila jato ptica tumara
zna da samo loše može da predskaže
kao da je baš pero sove našao
u svom za ručak prelomljenom hlebu
 
Fordította: Fehér Illés


Gulisio Timea Szezon – Sezona

 

Gulisio Timea Marcali, 1989. augusztus 7. – 

Szezon
 
Mire leesik az első kókuszdió,
Kifogják a legendás kardhalat.
Feje szomorúan hever a parton.

Vízicigány leszek,
Hajódeszka ágyam,
Élve eszem a polipot.

Messze tábortűz,
Jelzőtorony, vagy
Világító plankton.

Ásít a falu,
Sovány kakas kukorékol.
Ha megszeretsz, vitorlát bontok. 

Sezona
 
Dok će da padne prvi kokosov orah,
Uloviće legendarnu sabljarku.
Glava njena tužno leži na obali.
 
Postaću vodena ciganka,
Krevet mi je daska lađe,
Polipa živo jedem.
 
Daleko je logorska vatra,
Svetionik je, ili
Svetleći plankton.
 
Zeva selo,
Mršav petao kukuriče.
Zavoliš li me, razviću jedra.
 
Fordította: Fehér Illés

Forrás: a szerző

2025. október 5., vasárnap

Gergely Tamás/ Gyalai István: Fragmentárium 2/21 – Fragmentarij 2/21

  

Gergely Tamás Brassó 1952. augusztus 19. –

Fragmentárium 2/21
 
     Te se rejtõzködj, Seres! Hajtsd félre azokat a sásokat, s ugorj bele a vízbe. Az áramlatba. Az életbe fejest. Az egyetlenbe, ami elõtted áll. Nincs választásod. Találd meg a zavarosban a helyed. Ez a Gyalai is, látod, elõbb elmondta, hogy szavaim letaglózták, nem látta értelmét semminek. '81-ben volt. Aztán mégis végigcsinálta az életet, igaz, más fõvárosban, Bukarestet otthagyta. Otthagytuk mind a ketten.
Szóval, MERJ ÉLNI, Szocska. Ez lopott kifejezés, kölcsönvett, a Facebookon látott, naponta nézem, leszûröm abból, hol áll a világ. Nem Szocska, persze, hanem Seres. A lényeg, megértetted: NE ADD FEL. Ha kell, haladj a mocsokban, ne féld az ünneplõ gatyád, ússzál a szarban, de ne add fel. Te annyit tehetsz, más dönt a sorsod felõl. Ez a Szocska is, akit említettem, mozdonyvezetõvé küzdötte fel magát. Korán meghalt. De nem mozdony ütötte el, hanem egy autó. C’est la vie! Kolozsvári tájszólásban: Cseszt la vie! Ilyen az élet.
 

Fragmentarij 2/21
 
       Ni ti nemoj da se skrivaš, Pivaru! Odmakni trstiku i skoči u vodu. U strujanje. U život, naglavačke.  U jedini što je ispred tebe. Izbor ne postoji. Nađi svoje mesto u mutnom. Vidiš, i ovaj Đalai je malo pre rekao da su ga moje reči uništile, nije video ništa što bi smisla imao. 81. je bilo. Pa je ipak uradio život do kraja, istini za volju u drugom glavnom gradu, ostavio je Bukurešt. Obojica smo ostavili. 
 Dakle, USUDI SE ŽIVETI, Sočka. To je ukraden, uzajmljen izraz, na Fejskubu smo videli, svakog dana gledam pa na taj način nekako zaključujem gde stoji svet. Naravno nije Sočka nego Pivar. Suština je, da li si shvatio: NEMOJ DA SE PREDAŠ. Ako treba, idi napred u truležu, nemoj da štediš svečane gaće, plivaj u govnu, nemoj da se predaš. Ti toliko možeš da uradiš, o tvojoj sudbini drugi odlučuju. I taj Sočka, koga sam spomenuo, bio je mašinovođa. Rano je umro. Ali ga nije lokomotiva pregazila, nego auto. C’est la vie! Čest la vie – kako bi rekli u Klužu! Takav je život.
 
Prevod: Fehér Illés

Izvor: autor

2025. október 4., szombat

Nagy L. Éva Ostoros jegenyék – Jablanovi bičevani

 

Nagy L. Éva Kecskemét 1954. április 26. –

Ostoros jegenyék
 
ostoros jegenyék
meleg szél fúj
át – meg – átjárják a fákat
ostoros rongyos jegenyék
innának belőle
sorban állnak
kiket kitagadott az ég
a fény
korbácsolt az álom
fölégetett a fagy
végig suhintva a tájon
kik minden télen
megcsalódva dideregtek
hóviharban s minden éjben
fulladt nappalon
szemet vetettek önmagukkal
ostoros fák rongyos jegenyék
más meleg szívből isznak
s ha meghozza a szél az estét
koccintanak a csillagokkal
 

Jablanovi bičevani
 
jablanovi bičevani
topli vetar duva
produva drveća
bičevani poderani jablanovi
pili bi iz vas
oni koje je odbacio nebeski svod
svetlost
u red stoje
preko predela
san je šibao
mraz je pržio
oni koji su svake zime
u vejavici u svakakvoj noći
u utopljenom danu
razočarano drhtali
samim sobom su se suočili
bičevana stabla poderani jablanovi
iz drugih toplih srca piju
a kad vetar veče donosi
zvezdama nazdravljaju
 
Prevod: Fehér Illés

Forrás: http://montazsmagazin.hu/nagy-l-eva/

Bak Rita: Emlékek – Uspomene

 Képtalálat a következőre: „bak rita”


Bak Rita Budapest 1974. július 10. –

Emlékek
 
Úgy érzem,
nem megy, nem tudok
több halottal
megbirkózni,
ahogy eltűnnek,
kikopnak, elveszítem őket,
életem eddigi szereplőit,
színtereit.
Változik minden,
nem szeretném,
állandó helyszínt,
díszleteket és szereplőket szerettem volna.
Felfal a halál.
Már alig érek el az élethez.
 

Uspomene
 
Tako osećam,
da ne ide, ne mogu
sa više mrtvih
da se uhvatim u koštac,
nestaju,
iščeznu, gubim
dosadašnje učesnike, predele
mog života.
Sve se menja,
a ja
stalno mesto,
kulise i učesnike sam želela.
Guta me smrt.
Život već jedva dotičem.
 
Prevod: Fehér Illés

Forrás: https://www.litera-tura.eu/bak-rita-emlekek/

2025. október 3., péntek

Balázs F. Attila Kellékek – Potrepštine

 

Balázs F. Attila, Marosvásárhely, 1954. 01. 15. –

Kellékek
 
2x4-es szobámba padlásokról ellopott
kacatokat gyűjtöttem: százéves cseréptálak
kancsók gerebenek héhelők orsók
festett és faragott guzsalyok
órák kalamárisok mozsarak csengők nyársak
botok sorakoztak táramban
és persze kedvenc könyveim amiket minden
költözéskor gondosan összecsomagoltam
logikusan megszerkesztett rendetlenségemben
nem tűrtem idegen beavatkozást
elküldtem a lányt aki jóhiszemű
buzgalommal rendbe tette a kéglit
aztán a csend zsibbasztó csapdájában
vártam mindig valamit
amit megnevezni soha nem tudtam
csak lebegtem
a sejtelem kagylósusogású hullámain
 

Potrepštine
 
u svoju sobu veličine 2x4 sam sa tavana ukradene
drangulije skupljao: stogodišnje zemljane činije
vrčevi bokali kose vretena
oslikane i rezbarene tikvice
satovi pernice avanovi zvona ražnjevi
štapovi su se ređali u mojoj ropotarnici
i naravno moje omiljene knjige koje prilikom
svake selidbe brižno spakovao
u logično konstruiran nered
nisam trpeo vanjsko uplitanje
otpustio sam devojku koja je dobronamernom
revnošću uredila bačiju
posle u klopci ukočene tišine
čekao sam nešto
što odrediti nikad nisam znao
samo sam lebdeo
na valovima tajanstvenog naslućivanja
 
Fordította: Fehér Illés

Forrás: mek.oszk.hu/21700/21732/21732.pdf

2025. október 2., csütörtök

Hajnal Éva Ma – Danas

 


Hajnal Éva Komló, 1960. szeptember 4. – 

Ma
 
Tolnai Ottónak
 
ma meglátogatlak
bár
elhagytam kavicsaidat
valahol elhagytam őket
utat mutató sárga és szürke kavicsszavaid
csak úgy kipotyogtak kabátzsebemből
talán egyszerűen kiestek mint ahogy mind kiesünk néha
megeshet
hogy bevarrtam őket egészen a bőröm alá
csak nem emlékszem
talán csontig bevarrtam kavicsaidat
hogy örökre megmaradjanak
ott foszforeszkálnak az alkaromon
az utolsó vérvétel helye helyén
de elképzelhető
hogy madarak csipegették fel őket
és most világító beggyel ülnek valamelyik fán
meg kell találnom azokat a madarakat
keresek valami eleséget
jóféle madáreleség kéne
valami jóféle
valami vonzó
valami vonzó valami
 
ma meglátogatlak
 
Forrás: Hajnal Éva: az a nap, Litera-Túra, Pécs, 2024. 81. old.
 
 
Danas
 
Oto Tolnaiju1
 
danas ću te da posetim
iako
sam ostavila tvoje belutke
negde sam ih ostavila
tvoje žute i sive reči-belutke koji put pokazuju
samo su ispadali iz mog džepa
možda su jednostavno ispali kao što svi koji put ispadamo
po svoj prilici
sašila sam ih ispod kože
samo se ne sećam
možda sam tvoje belutke sašila do kostiju
da zauvek ostanu
tamo fosforesciraju na mojoj podlaktici
na mestu poslednjeg uzimanja krvi
ali moguće je i to
da su ih ptice pokupile
i sad na nekom drvetu sa svetlećim gušama sede
moram da nađem te ptice
tražim neku hranu
neku vrstu dobre hrane za ptice
nešto dobro
nešto primamljivo
nešto primamljivo nešto
 
danas ću da te posetim
 
1Oto Tolnai (Tolnai Ottó, 1940. – 2025.) višestruko nagrađen mađarski pesnik iz Vojvodine
 
Prevod: Fehér Illés