Ady András Csíkszereda 1976. július 12. –
Et voilá!
Anya nem
feleség, de terhes. Anya egy szar provinciában, nagyon
szar
provinciálisok között terhes. Meg akar halni, a kifejlett magzat…
ki az
isten gondolná, hogy meggondolná-e a magzat a meghalást?
Még nem
tény, majd ha igen, akkor majd tényező: most nem.
A
mindennapos hideg-életháború lövészárkában osztják a büntetett,
híg
imába áztatott kenyeret, közben kórházba kúszik az orvos, gyermeket,
gyermekeket
ment, nem a sajátját, annak még van magzatvíz-
tartaléka,
szürcsölje csak, pancsolja csak míg még még lehet…
menti lábon,
négykézlábon, hason fekve, félholtan heverve…
nem a
befejezendőt, de a kezdetit, az életet.
Anya meg akar
halni, de még teszi mit kellően megtehet.
A nagyszobában
másnap nem volt tacâmuri-ebéd, egy asztalra
tett lavór
felett kereszteltek, félő, sietős titokban.
Még most
sem hiszem, érzem a lehető-lehetetlent!
Forrás: a szerző
Et voilá!
Majka nije supruga ali je trudna. Majka je u jednoj pokudnoj
provinciji, među
vele pokudnim provincijalcima trudna. Umreti želi, razvijen
zametak…
koji bog bi mislio da bi se zametak, što se tiče umiranja, mogao predomisliti?
Još nije fakt, ali kad bude, tad će faktor biti: sada ne.
Poročnog, u razređenu molitvu umočenog hleba u svakodnevnom rovu
hladnog rata života dele, a lekar se u bolnicu vuče, dete,
deca spašava, ne svog, taj još ima dovoljno zalihe plodove vode,
neka srče, neka zbrčka sve dotle dok još može…
spašava na nozi, četvoronoške, na trbuhu ležeći, polumrtvo
ispruženo…
ne to što se završava, nego početak, sam život.
Majka umreti želi, ali još radi to što uraditi može.
Drugi dan u velikoj sobi nije bilo svečarskog ručka, krštenje,
uplašeno, žurno, potajno iznad lavora na sto stavljenog obavili.
Ni sad još ne verujem, osećam nemogućnost mogućeg!
Prevod: Fehér Illés