Keresés ebben a blogban

A következő címkéjű bejegyzések mutatása: Moji prevodi. Összes bejegyzés megjelenítése
A következő címkéjű bejegyzések mutatása: Moji prevodi. Összes bejegyzés megjelenítése

2025. december 23., kedd

G. István László Elveszni semmi – Sitnica je izgubiti se

 

G. István László Budapest, 1972. december 21. –

Elveszni semmi
 
Egyik ház sem volt ismerős. A sarkon
a jelzőlámpák hajlásszöge, a szélben
himbálózó piros-sárga-zöld lámpák
kísértetfénye idézett valami jó okból
elfelejtett részletet, de mire hínáralakból
kibontakozott, és összeállt lidércemléke
anyagából, szétfújta egy erőteljesebb
fuvallat. Emberek sehol. Egy rozzant,
foghíjas, törpeszerű árny ajánlkozott,
hogy eligazít. Megköszöntem, és épp
mondtam volna, hogy nincs miben
eligazítson, amikor ecetszagú bőrét
vakarva magyarázni kezdte, hogy csak
a szememet kell megnéznie, máris
látja, ittfelejtettek a vagonból, elkísér,
a következő szállítmány idejéig lesz
időm átgondolni, mit gondolok a zsúfolt
terekről, és a professzionális szállítás
költséghatékony módszereiről. Tudjam, hogy
a most az nem most van sosem. Ezt jegyezzem
meg jól. Az emlékek pedig egy eljövendő
pillanatból hívnak, látszólag múlt időben,
de csak azért áltatnak azzal, hogy lezajlottak,
régen estek meg velem, mert így leplezik,
hogy mindig a jövő mohó csak a figyelmemre.
Jobb lesz megértenem, és észrevettem,
hogy ecetes bőre felületén a hólyagok furcsa,
jelszerű mintákat alkottak, amiket
véletlenül sem kívánok megfejteni, jobb
lesz megértenem, hogy bárhova kerülök
is, ott helyem nincs. Illetve csak ott van
helyem, ahol a helyszűke miatt elvesztem
testem kontúrjait, úgy tempózom a tér
nélküli táj alagútnak barlang, barlangnak
alagút fényében, hogy védve lenni
és átjutni valahová épp úgy lehetetlen,
mint most eldöntenem, hogy hol
vagyok, és tulajdonképp hova megyek.
 

Sitnica je izgubiti se
 
Ni jedna kuća nije bila poznata. Ugao nagiba
semafora na uglu, u vetru lelujav, sablastan sjaj
crveno-žuto-zelenih svetiljki  prizvao je
iz nekog dobrog razloga odavno zaboravljen
detalj, ali dok se iz nejasnog oblika,
iz materije varljivog sećanja razvio
već ga je jedan snažniji val vetra
razneo. Nigde žive duše. Jedna oronula,
bezuba, patuljku nalik senka se ponudila
da će da me uputi. Zahvalio sam se i baš
bi hteo da kažem da nema u što da me
uputi, kad je kožu kiselkastog mirisa češljajući
počela da objašnjava, da mi samo oko
treba da pogleda i već vidi da su me
zaboravili u vagon da stave, da će da me otprati,
da do sledećeg transporta da imam dovoljno
vremena da razjasnim, šta mislim o pretrpanim
prostorima i o metodama profesionalnog
transporta koje troškove smanjuju. Moram
da znam da sad nikad nije sad. To neka dobro
zapamtim. A uspomene iz jednog budućeg
trena zovu, na izgled u prošlom vremenu,
ali samo zato obmanjuju s tim da su prošli,
da sam ih davno doživeo, jer tako prikrivaju
da na pažnju je samo budućnost pohlepna.
Bolje je da to da shvatim i primetio sam da
na površini njene kiselkaste kože plikovi su
čudne, znakovima nalik strukture formirali
koje ni slučajno ne želim da odgonetnem,
bolje je da shvatim, gde god stignem, tamo
mesta za mene nema. Odnosno mesta tek
tamo imam, gde zbog manjka prostora
izgubim konture svoga tela, tako se
probijam kroz svetla tunela jazbine,
jazbine tunela predela bez prostora
da biti zaštićeno preći negde je isto
tako nemoguće kao sad da odredim
stvarno gde sam i kuda idem.
 
Prevod: Fehér Illés

Forrás: https://litera.hu/irodalom/elso-kozles/g-istvan-laszlo-elveszni-semmi.html

2025. december 21., vasárnap

Balázs F. Attila Az ördög kamatai – Profit đavola

 

Balázs F. Attila, Marosvásárhely, 1954. 01. 15. –

Az ördög kamatai
 
Hosszú az út magamtól önmagamig
az idő elfolyik valahol
lyukas a zsák
mit Isten itt felejtett
rajta az ördög lovagol
pénzért ad mámort
sikert és élvezetet
és helyettem is számol
rámol és félrevezet
teszek és veszek
eszek, nem eszek
leszek
leszek
 

Profit đavola
 
Dug je put od sebe do sebe
vreme negde otiče
džak je probušen
što je Bog tu zaboravio
na tom đavo jaše
za novac daje zanos
uspeh i nasladu
i umesto mene računa
sređuje i zavede
njuškam, preturam
gutam, ne gutam
biću
biću
 
Prevod: Fehér Illés

Forrás: Balázs F. Attila: Újrafestett rácsok, Hungarovox, Budapest, 2020.

Szente B. Levente: (csillagtitok) – (tajna zvezde)

 

Szente B. Levente Szörényvár, 1972. szeptember 21. –

(csillagtitok)
 
fejünk fölött
a kéklő nagy palettán
habzanak a csillagok
 
másságunkban ősi titok
egymást nem értjük
 
fejünk fölött
a nagy palettán
őrt állnak a régi csillagok
 
köztem és közted
leheletnyi csillagtitok
 

(tajna zvezde)
 
iznad naših glava
na velikoj plavoj paleti
zvezde se penušaju
 
u našoj različitosti je drevna tajna
ne sporazumevamo se
 
iznad naših glava
na velikoj paleti
stare zvezde stražare
 
između tebe i mene
jedva primetna tajna zvezde
 
Prevod: Fehér Illés

Forrás: a szerző

2025. december 3., szerda

Gulisio Timea Szertartás – Obred

 

Gulisio Timea Marcali, 1989. augusztus 7. – 

Szertartás
 
Most már a tiéd is.
Ne bántsd,
Sovány, heges a teste.

Két hetente találkozunk,
Felmegyünk a bérlakásra,
Levetkőzünk,
Tenyeremben olajat melegítek.
Hasra fekszik, ráülök.

Itt megvágtam,
Itt szétvertem,
Itt eltört,
Itt kikapartam, mutatja.

Ujjam a sebekbe nyomom,
És még mindig
Nem hiszek. 
 

Obred
 
Sad je već i tvoj.
Ne diraj ga,
Telo mu je mršavo, ranama pun.
 
Dvonedeljno se susrećemo,
Ulazimo u iznajmljen stan,
Skidamo se,
U dlanu ulje zagrijavam.
Leži na trbuhu, na njega sedim.
 
Ovde sam se posekao,
Ovde sam razbio,
Ovde se slomilo,
Ovde sam izgrebao, pokazuje.
 
Prst u rane guram,
I još uvek ne
Verujem.
 
Prevod: Fehér Illés

Forrás: a szerző

Szente B. Levente Apa, milyen élet ez? – Oče, kakav je to život?

 

Szente B. Levente Szörényvár, 1972. szeptember 21. –

Apa, milyen élet ez?
 
csak azt akarom mondani,
hogy kettőezer tizenhétben,
munkába menet, sokszor
azon gondolkodom,
kávéra, cigire sincs pénzem,
lakbérre, számlákra is alig futja,
örülünk, ha kenyér, szalámi, tojás,
néha egy kevéske hús, leárazott zöldség jut,
semmi gyümölcs, szezonban egekben az ára,
mondja meg valaki, hová bújjak, ha esténként
megkérdezi a fiam: Apa, milyen élet ez?
igen, milyen, én is ezt kérdezem
magamtól, másoktól, a világtól,
a néma és törvényhozó szarkáktól,
hogy mondják meg,
milyen élet ez,
amikor megöl a szégyen,
stressz emészti lelkét az embernek,
gyermekednek jövőt, mit mutatsz,
adni ha nem tudsz,
alig negyvenöt évesen.
 

Oče, kakav je to život?
 
samo to želim da kažem,
da dve hiljade sedamnaeste,
kad na posao idem, često
razmišljam o tome,
da ni za kafu, cigaru nemam para,
jedva je dostatno za račune, stanarinu,
sretni smo ako se na stolu nađe hleba, salame, jaja,
koji put nešto mesa, i povrće po sniženoj ceni,
od voća ništa, u sezoni su cene u nebesima,
neka mi neko šapne, gde da se sakrijem, ako me
uveče sin upita: Oče, kakav je to život?
da, kakav je, i ja to pitanje postavljam
sebi, drugima, svetu,
nemim i zakonodavnim svrakama,
neka kažu,
kakav je to život
kad me sram ubija,
ljudske duše stresovi razaraju,
svom potomku kakvu budućnost pokazuješ,
ako dati ne možeš
kao jedva četrdeset pet godišnjak.
 
Prevod: Fehér Illés

Forrás: a szerző

2025. december 2., kedd

Balázs F. Attila KÉK – PLAVO

 

Balázs F. Attila, Marosvásárhely, 1954. 01. 15. –

KÉK
 
A kék a türelem színe?
Tán ezért lesz szürke a tenger
és az ég
amikor elfogy a harmónia
a türelem
az érzelmek bujasága?
 
A szemedbe költözött tenger
sosem haragos
 
Hullámain csak ringatózni lehet?
 
 
Sodord messze
félelmemet
mint poliptetemet,
 
KÉK!
 

PLAVO
 
Plavo je boja strpljenja?
Možda zbog toga postaje sivo more
i nebo
kad nestaje harmonija
strpljenje
bujnost osećaja?
 
U oko ti useljeno more
nikad nije ljut
 
Na valovima samo je ljuljanje moguće?
 
 
Ponesi sa sobom
moje strahove
poput ostatka polipa
 
PLAVO!
 
Prevod: Fehér Illés

Forrás: Balázs F. Attila: Újrafestett rácsok, Hungarovox, Budapest, 2020.

Hajnal Éva Otthon – Dom

 

Hajnal Éva Komló, 1960. szeptember 4. –

Dom
 
Szerelmes verset írok.
Neked.
A születésnapodra.
Torta is van benne,
meg csók.
Most épp azt írom,
hogy jó hosszan csókolózunk a lépcsőházban.
Aki látja, mind azt gondolja,
ebben a mi életkorunkban ez nem valami illendő...
Ők nem tudnak arról,
hogy te voltaképpen az a kamaszfiú vagy a miuccánkból.
A Szerelmem.
Én pedig az a kamaszlány.
 
A hosszú csók után bent még hosszabban ölelkezünk.
Sok időt kell bepótolnunk.
 
Aztán meggyújtom a gyertyákat a tortádon,
de
nem jutok a végére,
mert fontosabb a következő csók,
a következő ölelés.
Közben lángvirágok nyílnak.
Csak nekünk.
...meg persze zene is szól,
tisztán, hangosan, ahogy szereted.
Peter Gabriel, Sting,
a Karom kitárva Cseh Tamástól, a sokénekes-változat,
és
mi körbe forgunk,
forgunk,
csak forgunk körbe együtt,
rácsodálkozva,
hogy domborulataink
épp egymás homorulataiba illenek.
 
Hazaérkeztünk.
 
Ahol így szeretnek,
az az otthon.1
 
1 Vendégsor, Halmai Tamás: Kicsi a szívem című verséből.
 
Forrás: Hajnal Éva: az a nap, Litera-Túra, Pécs, 2024.119-120. old.
 
 
Dom
 
Ljubavnu pesmu pišem.
Tebi.
Za tvoj rođendan.
Sadrži i tortu
i poljupca.
Sad baš to navodima
da u stubištu dugo se ljubimo
Ko to vidi, misli,
da u našim godinama to nije baš pristojno…
Oni ne znaju
da ustvari onaj deran si iz našegsokaka.
Moja ljubav.
A ja sam ta šiparica.
 
Posle dugačkog poljupca još duže se grlimo.
Mnogo vremena moramo da nadoknadimo.
 
Posle palim sveća na torti,
ali
ne stižem do kraja,
jer je važniji sledeći poljubac,
sledeći zagrljaj.
U međuvremenu trajnice cvetaju.
Samo nama.
…i naravno muzika se čuje,
čisto, glasno, kako ti voliš.
Peter Gabriel, Sting,
Ruke su mi raširene od Tamaša Čeha, varijanta sa mnogo pevača,
a
mi se vrtimo,
vrtimo se,
samo se vrtimo, zajedno,
čudeći se
da naša ispupčenja
baš odgovaraju našim udubljenjima.
 
Stigli smo doma.
 
Gde se tako voli,
to je dom.1
 
1Citat iz pesme: Srce mi je malo Tamaša Halmaija
 
Prevod: Fehér Illés

 


2025. december 1., hétfő

Gergely Tamás A Dumás – Lupetalo

 

Gergely Tamás Brassó 1952. augusztus 19. –

A Dumás
 
Azt írja Dumás, hogy annyian vagyunk kisebbségi magyarok, hogy ha összefognánk, mi lennénk a többség. Jaj, Dumás, nagyon megvigasztaltál. Mert már nem tudtam, hová tartozom. Tartozok, a nyelvjárásom szerint. Romániából menekült stockholmi magyar - van ilyen? A könyvtáramba tévedt románok elfogadnának románnak, mert jó a kiejtésem, a svédek svédnek, mert õk demokratikusak, de hát magyar... Láttam nemegy táblát, mely szerint nem vagyok igazi magyar. Hû, azoktól a tábláktól nagyon megijedek. S akkor te most megbíztatsz ott lenn Zentán, hogy nemcsak magyar, de ha összefognánk... Dehogy is akarok én bárkivel összefogni, de jól esik egy ilyen kis bíztatás, kinyomtatom, s elteszem az emlékfüzetembe...
 

Lupetalo
 
Piše Lupetalo, da nas Mađara u manjini ima toliko, kad bi se ujedinili mi bi bili većina. Joj, Lupetalo, sad si me utešio. Jer više nisam znao gde pripadam. Pripadam po osnovu korišćenja narečja. Izbeglica iz Rumunije Mađar u Štokholmu – postoji li tako nešto? Rumuni koji su zalutali u moju biblioteku prihvataju me za Rumuna jer mi je izgovor dobar, Šveđani za Šveđana jer oni su demokrate, ali Mađar… Video sam ne jedan natpis, prema kojem nisam pravi Mađar. Od onih natpisa uvek se uplašim. I sad me možeš da ovlastiš da tamo negde na jugu u Senti, ne samo Mađar, ali kad bismo se ujedinili… Ma ne želim ja niskim da se ujedinim, ali prija mi takvo bodrenje, odštampaću i u svoj spomenar ću da stavim…
 
Prevod: Fehér Illés

Forrás: a szerző

2025. november 26., szerda

Bak Rita Rossz vers – Loša pesma

 


Bak Rita Budapest 1974. július 10. –

Rossz vers
 
Csak néma mássalhangzók,
nincs előjel,
csak leíródott jelek.
A mondat nem állító,
nem tagadó.
Csak van.
Amit mond, kérdezi is.
A vers törmelékké porladt,
szöveggé züllött.
Gondolatgyökérzetét nem találom.
A semmitől súlyos,
satnya halott.
 

Loša pesma
 
Samo su nemi suglasnici,
predznaka nema,
tek otpisani znaci.
Rečenica nije potvrdna,
niti je odrečna.
Samo postoji.
Što tvrdi, to i pita.
Pesma se pretvorila u otpatke,
na prost tekst.
Korenje ideje ne nalazim.
Od ništa je teška,
žgoljav mrtvac.
 
Prevod: Fehér Illés

Forrás: https://www.litera-tura.eu/bak-rita-versei-2/

2025. november 25., kedd

Szente B. Levente Látó – Vid

 

Szente B. Levente Szörényvár, 1972. szeptember 21. –

Látó
 
– Édesanyámhoz szeretettel –
 
egy napon
kinyílik szemem és
látni fogok
csak intek és felállok
veled
haza
megyek.
 

Vid
 
– Mojoj majci s ljubavlju –
 
jednog dana
otvaraju mi se oči i
vidim
samo mahnem ustajem
s tobom
doma
krenem.
 
Prevod: Fehér Illés

Forrás: a szerző

2025. november 24., hétfő

Hajnal Éva Ha – Ako

Hajnal Éva Komló, 1960. szeptember 4. –  

Ha
 
Ha reggel jönnél hozzám,
Isten öleléséből font széken kínálnék helyet,
hajnali napfényt töltenék poharadba.
Amint kortyolgatnád,
elúsznának melletted a felhők,
válladon pihennének a madarak.
 
Ha nálam ebédelnél,
tányérodba rejteném az erdők titkait.
Ebéd után felolvasnék neked.
Minden mesék legszebbikét olvasnám,
hogy közben elszunyókálhass.
Nézném, hogy emelkednek
és süllyednek mellkasodon aranygombjaid.
Suttogásommal takargatnálak.
 
Ha velem vacsoráznál,
megénekelném neked a mezők illatát,
s a pacsirtával együtt dalolnék,
ha itt maradnál nálam hajnalig.
Tücsökzenéből készíteném ágyad,
tiszta folyókból szőném takaród.
 
Selymek csendjével
rajzolnám tenyeredbe,
a Teremtő mosolyát.
 

Ako
 
Ako bi ujutro došao, iz Božjeg zagrljaja
pletenoj stolici bi ti ponudila mesto,
a u tvoju čašu jutarnje zrake sunca sipala.
Dok bi gutljaj po gutljaj pio,
pored tebe bi oblaci plivali
a na ramenu orlovi odmarali.
 
Ako bi kod mene ručao,
tajne šuma bi stavila u tvoj tanjir.
Posle ručka bi ti na glas čitala.
Od priča bi najlepšu čitala,
da bi mogao da zadremaš.
Gledala bi na tvojim grudima
kako se dižu i spuštaju zlatna dugmad.
Šaputanjem bi te pokrila.
 
Ako bi sa mnom večerao,
pevala bi ti o mirisima prostranstva,
sa ševom bi zajedno pevala,
kad bi do zore ostao.
Tvoj krevet bi iz svirke cvrčka pravila,
a pokrivač iz čistih reka isplela.
 
U tvoj dlan bi
osmeh Stvoritelja
tišinom svila crtala.
 
Prevod: Fehér Illés

Forrás: Hajnal Éva: az a nap, Litera-Túra, Pécs, 2024.115. old.

Balázs F. Attila Versbe balzsamozva – U pesmu balsamirano

 

Balázs F. Attila, Marosvásárhely, 1954. 01. 15. –

Versbe balzsamozva
 
a test, a test
cseppkő, melyet vágyak
feszítenek, láthatatlan
nedvek táplálnak.
 
a test, a test:
bujaság, örömtanya,
áramütés, vonaglás,
bekódolt halál.
 
a test, a test:
szépség egyedi szőnyege,
ujjaimmal generált zsoltár,
melyet sejtjeim mormolnak
már szinte gépiesen.
 
testedet, a gyönyörű kalodát
e versbe balzsamozom
hogy örökké éljen
hogy örökké megmaradjon.
 

U pesmu balsamirano
 
telo, telo
je siga, koju žudnje
rastežu, nevidljive
tekućine hrane.
 
telo, telo je:
pohotljivost, dom ushita,
udar struje, grč,
kodirana smrt.
 
telo, telo je:
tepih jedinstvene lepote,
vlastitim prstima generiran psalam
što moje ćelije maltene kao mašine
beskonačno ponavljaju.
 
tvoje telo, prekrasnu samicu
u tu pesmu balsamiram
da zauvek živi,
da zauvek bude sačuvan.
 
Fordította: Fehér Illés

Forrás: Balázs F. Attila: Újrafestett rácsok, Hungarovox, Budapest, 2020.

2025. november 18., kedd

Obren Ristić Ни дан без позоришта – Színház nélkül egyetlen nap se

 

Obren Ristić Tijovac, 17. mart 1960. – 

Ни дан без позоришта
 
                                          Зорану Радмиловићу
 
Највећа сцена је она на коју пресели
Се ти у дивоти небеској као насред Агоре
Тамо где смерно играју око ватре сви весели
Цареви војсковође и цела свита Тек горе
 
И мајстори испод брка стреле одапињу
Благе што милују се као мирног мора вали
А црни снег пада на нашу Крајину
И Ртањ светила гаси као за фајронт Али
 
Ни дана једног без позоришта нека не буде
Јер снег црни пада на Крајину и смех
Твој у клупко леди се са кикотом дворске луде
 
Да ноћ бескрајну васкрсне на прагу Грех
Далеких предака наших из снежних висина
У некој новој игри препозна истина

Színház nélkül egyetlen nap se
 
                                  Zoran Radmilovićhoz1
 
Ahová te költöztél az a legnagyobb szín
A menny gyönyörűségében Agora közepén
A tűz körül szelíden játszadoztok mindenki víg
Császárok hadvezérek az összegyűltek és Épp
 
Ott a mesterek bajszuk alól nyilakat eregetnek
De gyengédek nyugodt tengerként simogatnak
A mi Határvidékünket meg fekete hó lepte el
És a Rtanj2 fényei is mintegy végszóra kialszanak
 
De színház nélkül egyetlen nap se legyen
Mert Határvidékünkre fekete hó esik jókedved
Az udvari bolond kuncogásával együtt dermed
 
A végtelen éj a Bűn küszöbén serken
Távoli őseink az egykori havas magaslatok
Lakói új játékban ismerik fel az igazságot
 
1Zoran Radmilović (1933 – 1985) ismert szerb, jugoszláv színész.
2Rtanj – középszerbiai hegy
 
Fordította: Fehér Illés

Izvor: Обрен Ристић: У горама чудо, Исток, Књажевац, 2017.

2025. november 17., hétfő

Balogh István Kedvesem polifon kötőtűi – Polifonske igle za pletenje moje Mile

 

Balogh István Zenta, 1946. október 31. – 

Kedvesem polifon kötőtűi
 
II. zongoraverseny
 
Hármas szabály lelke vízben tükröződik.
Haranga hídlába mohazöld gatyában.
 
Ferencjóskás járdaszél víg pécsi keramit.
Házsor árnyéka hullám. A’capella-szőttes.
 
Szűz méhecskék hosszú leánycombján
ötszólamú sárga ellenpontok.
 
Napruhában fülesbagoly. Kürt fülem tépi.
Gyáva szökdelésem vakablak jégvirága.
 
Sebesült pánsíp vére út porában csordogál.
Gömbakác lágy ölén két angyalka táncot jár.
 
2025. január 26 – 27. - április 18.
 
Bartók Béla emlékére
 

Polifonske igle za pletenje moje Mile
 
II. koncert za klavir
 
Duša trostrukog pravila na vodi se odražava.
Pilon Harange je u mahovinazelenoj gaći.
 
Rub pločnika iz doba Franca Josipa, vedra
keramika. Senka kuće val. A kapela vez.
 
Na dugim butinama devičanskih pčela
žuti kontrapunkti na pet glasa.
 
Sova u ruhu sunca. Uho mi rog kida. Plašljivo
skakutanje mi je leden cvet slepog prozora.
 
Krv ozleđene frule curi u prašinu ceste.
U mekom krilu oble akacije plešu anđeli.
 
26 – 27. januar 2025. – 18. april.
 
U spomen Bele Bartoka
Bela Bartok (Bartók Béla 1881 – 1945) slavni mađarski kompozitor.

Prevod: Fehér Illés

Forrás: a szerző

2025. november 16., vasárnap

Gulisio Timea A gazda – Gazda

 

Gulisio Timea Marcali, 1989. augusztus 7. –

A gazda
 
Enyém se volt
Már megcsalt
A kutya
 
Ólak melegében
Úgy hozzábújnék
Szeme sötétjéhez
 
Míg külön fetrengünk
Nem érhet csalódás
 
Mindig mást szeretek
Mint aki engem
 

Gazda
 
Još nije moj bio
Već me je prevario
Pas
 
U toplini štenare
Tako bi se uz njega privila
Tami njegovih očiju
 
Doj se odvojeno valjamo
Razočarenje ne može me sustići
 
Uvek drugoga volim
A ne onog ko mene
 
Prevod: Fehér Illés

Forrás: a szerző

Csák Gyöngyi Kertben – U vrtu

 

Csák Gyöngyi Kisvaszar, 1950. április 28. –

Kertben
 
Csúfot űz belőlem egy rózsa,
akár a tagadás jelképe,
vagy elszánt lázadásé
ökölbeszorított kézzé
tapadó sok szirma.
 
Amott a kardvirág
hirdeti létét,
lángoszlopként
törtet a magasba.
 
Messzebb a villámsújtotta körtefa,
jogarként tartja egyetlen ágát.
Őrzi a tűz emlékét, gyökerébe
törzsébe zárva titkát.
 

U vrtu
 
Ruga mi se ova ruža,
mnoštvo prianjalih lata
nalik je stisnute šake,
kao da je simbol poricanja
ili odlučne pobune.
 
Tamo gladiola
oglašava svoje postojanje,
poput plamenog stuba
prodire u vis.
 
Dalje gromom pogođena kruška
kao žezlo drži svoju jedinu granu.
Čuva uspomenu vatre, u koren,
u stablo zatvorenu tajnu.
 
Prevod: Fehér Illés

Forrás: https://holdkatlan.hu/index.php/szepirodalom/vers/13748-csak-gy-ngyi-versei-huzat-kertben

Szente B. Levente Belőled – Iz tebe

 

Szente B. Levente Szörényvár, 1972. szeptember 21. –

Belőled
 
„Bár egy Isten-küldötte visszahozná
korunkba e nemes gyakorlatot.”
Jorge Luis Borges: Por sem vagyok
 
Istenem
csak te tudod milyen
drága a szabadság
hogy a por és a pór
között különbség nincsen
hogy a sok ezer év –
(mínusz emberség)
embertelenségből jelesre
vizsgázó emberiség
semmit nem értett meg
Belőled
 
pedig lehettünk
volna még –
 

Iz tebe
 
„Bar da jedan od Božjih poslanika povrati
tu plemenitu praksu u naše doba.”
Horhe Luis Borhes: Ni prah nisam
 
Bože
samo ti znaš koliko
je sloboda dragocena
da između praha i siromaha
razlike nema
da tokom hiljade godina –
(minus čojstvo)
čovečanstvo što ispit surovosti
odličnom ocenom položio
Iz tebe
ništa nije shvatio
 
iako bi mogli još
da postojimo –
 
Prevod: Fehér Illés

Forrás: a szerző

Hajnal Éva Ajtó – Vrata

 

Hajnal Éva Komló, 1960. szeptember 4. – 

Ajtó
 
Szerdán azt mondtad,
amikor legközelebb megérkezel,
az ajtó előtt állsz majd és kopogtatsz.
Zörgetsz, így mondtad.
És hogy az ajtót nekem kell megnyitnom.
Kicsit fura, régies kifejezéseket használsz.
Kinyitottam az ajtót.
Igaz, csak résnyire, mert még délelőtt van, alig múlt kilenc.
Már takarítottam, mostam, megfürödtem.
Vasaltam is. Ünneplőben ülök kényelmes székeddel szemben.
A kedvencedet főztem.
 
Lehetne, hogy ma kivételt teszel és nem vacsorára jössz?
Tízóraira. Vagy mondjuk, ebédre. Legfeljebb uzsonnára.
Vegyük úgy, hogy amit a vacsoráról mondtál,
az képes beszéd, jó?
Annyi kérdésem és mesélni valóm volna…
Mindig attól félek, hogy nem lesz elég időnk.
A múltkor is olyan nagyon siettél. Mások is várnak, megértem.
Nem sürgetlek ám ezzel az esemessel,
csak tudatni szeretném: ha például tizenegykor érkezel majd,
én már tízkor elkezdek örülni.*
 
Szóval, ezért írtam.
 
A vers, René Magritte: La victoire című festményéről íródott, alapjául a Jelenések könyve: 3, 20. szolgál.  A *-gal jelzett rész utalás, Saint-Exupéry: A kis herceg című könyvének részletére. (Ford.: Rónay György)
 
Forrás: Hajnal Éva: az a nap, Litera-Túra, Pécs, 2024.114. old.
 
 
Vrata
 
U sredu si rekao,
sledeći put kad stigneš,
ispred vrata ćeš da stojiš i kucaćeš.
Lupaćeš, tako si rekao.
I da vrata ja moram da otvorim.
Nekako čudne, pomalo zastarele izraze koristiš.
Otvorila sam vrata.
Da, tek sam otškrinula, jer još je prepodne, devet jedva prošao.
Već sam čistila, prala, okupala se.
I peglala sam. U svečanoj haljini sedim nasuprot tvoje stolice.
Tvoje omiljeno jelo sam pripremila.
 
Da li bi bilo moguće da iznimno ne za večeru dođeš?
Za čalabrk. Ili recimo za ručak. U najgorem slučaju za užinu.
Uzmimo tako, da to što si za večerom rekao,
to je slikovit govor, u redu?
Toliko bi mogla da pitam i pričam…
Uvek se bojim, da nećemo da imamo dovoljno vremena.
I zadnji put si jako žurio. Shvatam, i drugi te čekaju.
Sa ovom porukom ne želim da te požurujem,
samo bi volela da znaš: ako na primer u jedanaest ćeš da stigneš,
ja ću već u deset da počnem da se radujem1.
 
Dakle, zbog toga sam pisala.
 
Pesma govori o slici Pobeda Rene Magrite, prizor prema knjizi Otkrivenje: 3, 20. 1Ukazivanje na deo knjige Mali princ Antoana de Sent Egziperija.
 
Prevod: Fehér Illés


2025. november 15., szombat

Balázs F. Attila Újság a padon – Novine na klupi

 

Balázs F. Attila, Marosvásárhely, 1954. 01. 15. –

Újság a padon
 
zsong a város, mintha nem lenne éjfél
színkavalkád az európai váróteremben
a vastag napilapot ügyetlenül hajtogatva
belemerül a lány az olvasásba
feje felett a kupola
mint homokóra gömbje
melyből lassan peregnek
keveredve
a szavak
 
a digitális óra fegyelmezetten vált
a homokóra pereg tovább
halk sercegéssel, derűsen
űrhajóban lehet ilyen moraj
biztonságos siklás
egyik bolygótól a másikig
 
elszundítottam talán
a gyűrött újság a padon
a tömzsi takarítógép
egykedvűen duruzsol
 
a kupolában kergetőznek a szavak
mint játékos madarak
idegen nyelven közölnek valamit
odafigyelek
 
talán meglátom őt is
 

Novine na klupi
 
grad zuji, kao da nije ponoć
u evropskoj čekaonici orgija boja
nespretno listajući debeo dnevne novine
devojka se utopi u čitanje
iznad njene glave kupola
kao kugla peščanog sata
iz kojeg polako otiču
pomešane
reči
 
digitalni sat se disciplinovano pomera
peščani sat dalje otiče
tihim prštanjem, vedro
takav žagor je možda u svemirskoj kapsuli
sigurna plovidba
od jedne do druge planete
 
možda sam zadremao
zgužvane novine su na klupi
glomazna mašina za čišćenje
jednolično zuji
 
u kupoli se reči komešaju
poput razigranih ptica
nešto na stranom jeziku objavljuju
pripazim
 
možda ću i nju da ugledam
 
Prevod: Fehér Illés

Forrás: Balázs F. Attila: Újrafestett rácsok, Hungarovox, Budapest, 2020.


2025. november 11., kedd

Szente B. Levente (ami igaz) – (to što je istina)

 

Szente B. Levente Szörényvár, 1972. szeptember 21. –

(ami igaz)
 
arcátlanok lettünk, arctalan
talmi bohócok –
 
éterben lakó, hontalanul otthont keresők,
lelkünk után kutatók,
madzag és drót nélkül ugráló
világcsavargó szívtiprók.
 
mi másokat, mások,
minket akarnak.
 
levehetnénk a maszkot,
de minek!
 
alatta semmi nincsen:
se én, se mi.
 
csak a legszebb szavunk:
szeretlek!
 
micsoda legenda!
 
 

(to što je istina)
 
postali smo bezobrazni, nekakvi
bezlični lakrdijaši –
 
u eteru živimo, dom bez domovine tražimo,
za vlastitim dušama tragamo,
skitnice smo bez konopca i žice
skakajući srca zgazimo.
 
mi druge, drugi
nas žele.
 
mogli bi da skinemo masku,
ali čemu!
 
ispod ništa nema:
ni ja, ni mi.
 
samo naša najlepša reč:
volim te!
 
kakva legenda!
 
Prevod: Fehér Illés

Forrás: a szerző