Keresés ebben a blogban

A következő címkéjű bejegyzések mutatása: Moji prevodi. Összes bejegyzés megjelenítése
A következő címkéjű bejegyzések mutatása: Moji prevodi. Összes bejegyzés megjelenítése

2026. június 8., hétfő

Hajnal Éva Most csak úgy – Sad bih tek tako

 

Hajnal Éva Komló, 1960. szeptember 4. –

Most csak úgy
 
                             elmennék melletted, nem kérdeznék semmit, csak érezni szeretném azt a teljes lényedből áradó férfi illatot, csak figyelnélek, mint egy kívülálló, aki egy filmet néz, de ő maga nem szereplője a filmnek, csak messziről figyelném, hogyan aprítod a fát az udvaron, izmos felsőtestedben gyönyörködnék és azt gondolnám, nincs nálad szebb és erősebb férfi, és nézném, hogy csorog a veríték a homlokodba, aztán leülnék a közeledben és titokban engedném, hogy kiszakadjon belőlem a hiány, az, hogy még nem is szerettél, hogy nem emlékszem, milyen az, amikor te szeretsz, azután észrevétlenül beleszagolnék a hajadba, mert vannak bennem emlékszagok, amiket, bár magaddal vittél volna, belém ragadtak, mint a bányász zenekar reménytelenül hosszúra nyújtott búcsúzenéje, ami azóta is visszacsengi azt a nyirkos november végi napot, azt, ahogy fázott a lábam a temetőkertben, mert dermesztő hideg volt ’67 telén és nekem nem volt téli cipőm és egyébként sem értettem, mi ez az egész, nem sírtam, mert végig azt gondoltam, biztosan csak viccelsz, ahogy szokásod és végig csak azt figyeltem, milyen érdekes nyomot hagy a cipőm a hóban, figyeltem a mintázatot, a rövid és a hosszú vonalkákat, mondták is, micsoda konok gyerek, egyetlen könnye sincs, most csak úgy megérinteném az arcod, bár, ezt már nem tehetném észrevétlenül, jobb is volna, ha észrevennéd, mert most úgy végighallgatnám, amint elmondod az összes elmaradt mesénket, édesapám.
 
Forrás: Hajnal Éva: az a nap, Litera-Túra, Pécs, 2024. 29. old.
 
 
Sad bih tek tako
 
     prošla pored tebe, ne bih ništa pitala samo bih miris muškarca volela da osećam što čitavo tvoje biće širi, samo bih te promatrala kao stranac koji neki film gleda ali on sam nije učesnik filma, samo bih iz daljine promatrala kako u dvorištu drvo cepaš, uživala bih gledajući tvoje snažno telo i pomislila od tebe lepši, snažniji muškarac ne postoji, gledala bih kako curi znoj na tvom čelu, potom bih u tvoju blizinu sela i u potaji dozvolila da nestane praznina iz mene, to da me još nisi voleo, da se ne sećam kakav je osećaj kad me voliš, posle bih neprimetno tvoju kosu pomirisala, jer još postoje u meni mirisi sećanja, koji su, iako bih volela da ih sa sobom poneseš, u meni ostali, kao beznadežno dugo rastegnuta pesma rastanka orkestra rudara šta u meni od onog vlažnog novembarskog kraja dana odzvanja, to, kako mi se noga u vrtu groblja smrzla, jer je zima ’67 vanredno hladna bila a ja zimsku cipelu nisam imala, ali ni inače ništa nisam shvatila, šta se sve događa, nisam plakala jer sam samo na to mislila da se po svom običaju šališ i jedino to posmatrala, u snegu moja cipela kako interesantan trag ostavlja, posmatrala sam šare, kratke i duge linije, čak su i spomenuli da je baš tvrdokorno dete jer ni jednu suzu ne pusti, sad bih ti lice tek tako taknula, mada, to ne bih mogla neprimetno da uradim, možda bih i bolje bilo da primetiš jer bih sad drage volje poslušala sve one izostale priče koje mi nisi ispričao, oče moj.
 
Prevod: Fehér Illés

2026. június 7., vasárnap

Ladik Katalin Láttam a kutyákat – Videla sam pse

 

Ladik Katalin Újvidék, 1942. október 25. – 

Láttam a kutyákat
 
Kiemelkednek a fagyos földből,
öngyilkosok éjszakája ez.
A jég alatt egy egész világ van,
teremtés előtti pillanat.

Láttam a maszkot, mely földöntúli értelmet,
tökéletes harmóniát sugárzott.
Láttam a hegyeket, melyek nem hegyek már,
de heggyé lesznek újra.

Az ég kiszakadt a földből,
fehér ingben kutyák integetnek,
a föld alatt felvonít az arc nélküli isten.
 

Videla sam pse
 
Iz smrznute zemlje se izdižu,
to je noć samoubica.
Ispod leda čitav svet je,
trenutak pre stvaranja.
 
Videla sam krinku šta vanzemaljski razum,
savršenu harmoniju isijavala.
Videla sam brda, koji više nisu brda,
ali postaće opet brda.
 
Nebo se iz zemlje otkinulo,
u belim košuljama psi mašu,
ispod zemlje bog bez lica zacvili.
 
Prevod: Fehér Illés

Forrás: https://mek.oszk.hu/01300/01328/01328.htm#_Toc57600533

Székelyhidi Zsolt Nyolcad – Osmina

 

Székelyhidi Zsolt Debrecen, 1973. október 11. –

Nyolcad
 
Nyolc szívem benned,
töltöd őket, lököd.
Nyolc szíven ütő
kilencedik a tiéd,
bentjéből billenő,
sűrűn nőtt ritmusok.
Összefolyók
mentén sejtjelek
hajlítása,
fő vénáknak
vákuuma.
Ritmikus
hajszálérzetek, viruló öntőformák.
Látod,
nyolcadom
lotyogó
véredből feszít
árbócot.
Nyolc naplementéhez
még egy megtérés dukál.
Átlátható részeink
egymást kellőképp
takarva.
Mondhatjuk kifelé,
mindent készakarva
szőttünk, minden
kezdettől fogva
helyben lüktet.
Nyolc benned, kilencedik te.
Együtt pumpálnivaló.
 

Osmina
 
Osam moji srca u tebi,
puniš ih, odbijaš.
Na osam srca deveti
što kuca je tvoja,
iz njegove unutrašnjosti
gusto izrasli ritmovi.
Uz spojenih
savijanje
znakova stanica,
vakum
glavnih vena.
Ritmični
tanani osećaji, rascvetale forme livanja.
Vidiš,
moja osmina
jarbol
iz tvoje krvi šta klobuča
razvija.
Uz osam zalaska sunca
još jedno razumevanje pripada.
Naši prozirni delovi
međusobno se prikladno
pokrivaju.
Možemo prikazati,
sve smo namerno
tkali, sve
od samog početka
na svom mestu kuca.
Osam u tebi, deveti ti sama.
Crpsti samo zajedno.
 
Prevod: Fehér Illés

Forrás: Székelyhidi Zsolt: Ami kék lesz, Parnasszus, Budapest, 2021. 24-25. old.

2026. június 6., szombat

Gulisio Timea Pilátus – Pilat

 

Gulisio Timea Marcali, 1989. augusztus 7. –

Pilátus
 
Felütöttem benned a fejem.
Békák a tóban.
Penészpöttyök a kenyéren.
Szúrópróbaszerűen, törvényszerűen.
Te leszel, aki tönkretesz.
Neked kell vállalnod a feladatot.
Már előre mosom kezeid,
A szép, száraz ág-kezeid.
Belémszúrsz, villanypózna az égbe.
Átíveled az összetartozókat.
Megölöd a madarakat.
Élve kell őket megsütni.
 
Kérlek, ne nézz oda közben.
 

Pilat
 
U tebi sam digla glavu.
Žabe u jezeru.
Na hlebu mrlje plesni.
Poput probe na preskok, zakonski.
Ti ćeš biti taj ko će me da uništi.
Ti moraš da preuzmeš zadatak.
Već unapred pereš ruke,
Lepe, suhe ruke od grana.
Ubodeš me, bandera do neba.
One koji su vezani zasvodiš.
Ptice ubijaš.
Žive ih treba ispeći.
 
Molim te, nemoj da gledaš.
 
Prevod: Fehér Illés

Forrás: Gulisio Timea: Lények, Parnasszus, Budapest, 2024.

Balázs F. Attila Énekel a fa – Stablo peva

 

Balázs F. Attila, Marosvásárhely, 1954. 01. 15. –

Énekel a fa
 
a madarak lenyelték a hangot,
de begyükből felbugyborékolt:
dallamok, szavak, formák potyogtak
az avarra.
 
„a fák énekelnek” – mormogja a költő
monitor fénye mélyíti ráncait
nem látja hát nem tudja:
ez már az öregség jele
 
tovább  pötyög a billentyűzeten
mindent elment valahová:
tán egyszer megnyitja valaki…
 
a fák tovább énekelnek
de nem jelent semmit
 
 

Stablo peva
 
ptice su progutale glas
ali iz njihovih guša klobuča:
melodije, reči, forme padaju
na šušanj.
 
„stabla pevaju” – mrmlja pesnik
njegove bore svetlo monitora produbljuje
ne vidi te ne zna:
to je već znak starosti
 
dalje tipkam na tastaturi
negde sve sačuva:
jednom možda otvoriće neko…
 
stabla dalje pevaju
ali ništa ne znači
 
Prevod: Fehér Illés

Forrás: : Balázs F. Attila: Újrafestett rácsok, Hungarovox, Budapest, 2020.

2026. május 3., vasárnap

Szőcs Petra Gyakorlat – Praksa

 

Szőcs Petra Kolozsvár, 1981. szeptember 7. – 

Gyakorlat
 
Először te játszottad el Tatát.
Téged hívtalak, mikor beért a vonat a gyártelepre,
és próbák után téged vártalak.
Hátad mögött álltam, kértem, csoszogj, legyél púpos.
Kértem, hogy sajnálj, mert gázmérgezést kaptam,
hazudd azt, hogy ateista vagy,
aztán vigasztalj meg, hogy van másvilág.
Legyél magányos, csak engem ismerj,
rám emlékezzél, cipőmet őrizgesd a polcodon.
Végül legyenek rossz laboreredményeid.
A te helyettesednek már könnyebb dolga van.
Tudom, milyen szögből kell nézni,
és mit kell neki mondani,
hogy szépen haldokoljon.
Jól élünk, csak néha gondolok arra,
hogy elmegyek valahova,
ahol van fűtés, és nem úsznak férgek a kamillateában,
de aztán körülnézek, és mégis maradok.
 
Forrás: https://litera.hu/irodalom/elso-kozles/a-het-verse-szocs-petra-gyakorlat.html
 
 
Praksa
 
Prvo si ti odigrao ulogu Matorog.
Tebe sam zvala kad je voz stigao u dvorište fabrike,
i posle proba tebe čekala.
Iza tvojih leđa sam stajala i molila te, šepaj, budi grbav.
Molila sam te da me žališ jer sam gasom otrovana,
da laži da si ateist,
a posle teši me, postoji drugi svet.
Budi usamljen, samo mene poznaj,
na mene se sećaj, na tvojoj polici moju cipelu čuvaj.
Na kraju neka tvoji laboratorijski rezultati budu loši.
Tvoja zamena već ima lakši posao.
Znam iz kakvog ugla moram da gledam,
šta mu treba da kažem
da lepo umire.
Dobro živimo, ali koji put na to mislim
da ću negde da odem
gde ima grejanja te u čaj od kamile ne plivaju crvi,
ali posle se osvrnem i ipak ostajem.
 
Prevod: Fehér Illés


2026. május 2., szombat

Hajnal Éva A szobor elégedetlen Pygmalionnal – Statua je nezadovoljna Pigmalionom

 

Hajnal Éva Komló, 1960. szeptember 4. – 

A szobor elégedetlen Pygmalionnal, hangot ad
Huf Nágel István iránti titkos vágyódásának1
 
Hát, nem tudom, mire gondoltál, amikor megalkottál engem.
Úgy szeretsz, ahogy vagyok, meg minden,
de fogalmam sincs, miért épp ilyennek teremtettél.
Lehet, hogy nem jó a látásod?
Persze, erről nem tehetsz, semmi baj,
de miért nem kértél tanácsot a Pistitől?
Neki olyan, de olyan szeme van,
naponta járt itt, hogy megnézze, hol tartasz megalkotásomban.
Kedvesen dicsért, meg ilyesmi…
Bonbont és virágot is hozott.
Bárcsak Ő volna alkotóm!
Bár, hozzá mehettem volna!
Ő lát!
 
1A Pygmalion ciklus első része
 
Forrás: Hajnal Éva: az a nap, Litera-Túra, Pécs, 2024. 107. old.
 
 
Statua je nezadovoljna Pigmalionom, daje do znanja
da potajno za Ištvanom Huf Nagelom čezne1
 
Pa, ne znam na što si mislio kad si me pravio.
Takvom me voliš, kakva jesam,
ali pojma nemam zašto si me baš takvom stvorio.
Možda vid ti nije dobar?
Naravno, nije tvoja krivica, problema nema,
ali zašto nisi se savetovao sa Ištvanom?
On takvo, takvo oko ima,
svakog dana navraća da vidi dokle si stigao u mom oblikovanju.
Ljubazno me hvalio, i tako nešto…
Bombonu i cveće je doneo.
Bar da mi je On stvoritelj!
Bar da sam se mogla udati za njega!
On vidi!
 
1Prvi deo ciklusa Pigmalion
 
Prevod: Fehér Illés


Bolovits Gábor György Nem a szépség pusztul el – Nije lepota ta koja propada

 

Bolovits Gábor György Sármellék, 1967. június 2. –

Nem a szépség pusztul el
 
nem a szépség pusztul el,
hanem az, amihez kötjük.
 
az arc csak jel,
egy ideig hordoz valamit,
amit nem tudunk kimondani.
 
az ember nem attól sérül,
amit elvesz,
hanem attól,
amit önmagában félreismer.
 
mert van egy pont,
ahol már nem a világ bánt,
hanem a saját tekintetünk.
 
ott kezdődik a romlás.
nem zajjal,
nem drámával,
hanem csendben,
ahogy a falban futó repedés
lassan végigér a házon.
 
és közben minden ugyanúgy marad:
asztal,
pohár,
kéz a kézen.
csak a tartalom csúszik ki belőlük,
 
észrevétlenül.
az ember elrejti,
vagy ellene fordul.
ritkán tanul meg vele élni.
 
hanem az,
hogy el tudjuk-e viselni
azt,
ami bennünk él.
mert aki nem,
az előbb-utóbb
szétszedi magát,
mintha idegen lenne saját magának.
 
és akkor már nem segít
se szó,
se érintés.
 
a csésze az ablaknál.
kihűl.
 
nem nyúl érte senki.
 

Nije lepota ta koja propada
 
Nije lepota ta koja propada,
nego to našto ju povezujemo.
 
lice je tek znak,
jedno vreme nešto nosi
što ne možemo izgovoriti.
 
čovek se ne povređuje od onoga
što oduzima,
nego od toga
što u sebi pogrešno prepozna.
 
jer postoji tačka
gde više nije svet taj koji ozleđuje
nego vlastiti pogled.
 
tamo počinje kvarenje.
ne galamom,
dramom,
nego u tišini,
tako, kako u zidu pukotina napreduje,
malo pomalo do kraja kuće stiže.
 
i usput sve ostaje netaknuto.
sto,
čaša,
ruka na ruci
samo iz njih sadržaj iščezne,
 
neprimetno.
čovek sakrije
ili protivi se.
stvarnost retko prihvata.
 
pitanje je da li
smo sposobni podneti
to
što u nama živi.
jer taj, koji nije
pre ili kasnije
sebe će da rastrga,
kao da je sam sebi stranac.
 
i tad više ne pomaže
ni reč,
ni doticaj.
 
šolja u prozoru
ohladi se.
 
niko neće da prihvati.
 
Prevod: Fehér Illés

Forrás: a szerző

2026. május 1., péntek

Székelyhidi Zsolt Szentül – Smerno

 

Székelyhidi Zsolt Debrecen, 1973. október 11. – 

Szentül
 
Le leszek mérve,
meg leszek fogva
és be leszek téve
hamar
a szén és vas
oltárzatú házba.
Ezt tudom, ez világos.
Egy bizonyos
életszakaszban
el kell dönteni,
hogy legyen.
Meg lehet halni is.
Meg lehet élni is.
A fekete fém
színű házba,
akinek nincs
feloldása,
bevágják,
és mindenképpen
mérik, számolják
szentül.
 
Ez van.
Nem kell
rezelni.
 
Hiperrealista
vagy semmilyen.
Feloldanak, ötvöznek.
Különösebbnél
különösebb,
egyszerűbbnél
egyszerűbb
művészet ez.
Szürreális,
hogy szemenként,
foganként beleoldanak,
-kevernek a vas és szén
forgóoltárba, a mozgó
masszába,
hogy átkavarnak bennem
egy szent fa keverőt,
hogy felmérjék
és aztán felállítsák,
ami vagyok.
 
A vas és szén
oltárzatú ház
végül
enged lennem.
 
Ami
következik,
szent és karcmentes.
Mérni
nem kell.
 

Smerno
 
Biću izmeren,
zarobljen
i uskoro
u kuću sa oltarom
od uglja i gvožđa
stavljen.
To znam, to je jasno.
U određenom
periodu života
treba odlučiti,
neka bude.
Možeš i umreti.
Možeš i živeti.
Ko nije skinut
sa zabrane,
biće ubačen
u kuću
boje crnog metala
i svakako
meren, brojen,
smerno.
 
Tako je.
Ne treba
drhtati.
 
Hiperrealist
ili nikakav.
Spašavaju me, legiraju.
Od naročitije
naročitija,
od jednostavnije
jednostavnija
umetnost je to.
Nadrealno je
kako me ćeliji po ćeliji,
zub po zub rastvaraju
u vrteći oltar
gvožđa i uglja, u pokretnu
masu umešaju,
u meni svetu drvenu mešalicu
mešaju
da prosude
a posle da utvrde,
šta sam.
 
Na kraju kuća sa oltarom
od uglja i gvožđa
dozvoljava
da postojim.
 
Što
sledi
sveto je i bez greške.
Meriti
ne treba.
 
Prevod: Fehér Illés

Forrás: Székelyhidi Zsolt: Ami kék lesz, Parnasszus, Budapest, 2021. 21-23. old.

Gulisio Timea Táblák – Ploče

 

Gulisio Timea Marcali, 1989. augusztus 7. –

Táblák
 
Szemed a jótanuló kisdiáké.
Kérdezlek, vigyázzállásban felelsz.
Csak azt nem mondod el,
ki vagy.
Most te jössz.
Hasra fekszem.
Tekinteted szúrja a hátam.
Látod a tüdőm, a májam, a szívem.
Gondosan feljegyzed a bűneimet.
Bejársz, üres szobát
a régi, nagy emberek szelleme.
Nem bántasz.
Azt sem mondod, hogyan éljek.
Csak hogy maszatos szám széle.
Letörlöd.
Így ahhoz nyúlnak, ami értékes.
 

Ploče
 
Oči su ti oči marljivog školarca.
Pitam te, u stavu mirno odgovaraš.
Jedino što ne odaješ,
ko si.
Ti si na redu.
Na stomak legnem.
Tvoj pogled leđa mi bode.
Vidiš moja pluća, jetru, srce.
Pomno beležiš moje grehe.
Poput duhova starih velikana
praznu sobu me obilaziš.
Ne povređuješ me.
Ni to ne kažeš, kako da živim.
Samo da su mi usne zamazane.
Obrišeš ih.
Tako diraju to što je dragoceno.
 
Prevod: Fehér Illés

Forrás: Gulisio Timea: Lények, Parnasszus, Budapest, 2024.

2026. április 30., csütörtök

Balázs F. Attila Delete – Delete

 

Balázs F. Attila, Marosvásárhely, 1954. 01. 15. –

Delete
 
súlyos a billentyűkön
vonagló kéz
a kéj rángatózásai
a halált elhessegetni vágyó
ujjak
bágyadt lüktetése
amikor az égi billentyűzeten
egy határozott kéz beüti:
delete
 
 

Delete
 
teška je ruka
koja se na tipkama previja
trzaji požude
klonulo podrhtavanje
prstiju
koji smrt žele odagnati
kad na nebeskoj tastaturi
jedna odvažna ruka ukuca:
delete
 
Fordította: Fehér Illés

Forrás: Balázs F. Attila: Újrafestett rácsok, Hungarovox, Budapest, 2020.

Ladik Katalin A hangya – Mrav

 

Ladik Katalin Újvidék, 1942. október 25. – 

A hangya
 
Kidőlt fenyő: félig az égbolt
és a tengerbe fúródó magasság között.
Súlypontja: gyantacsepp,
friss, kora reggeli illatsóhaj,
még nem ráncos, folyékony csillag.
Csillag buggyant ki
fényes igeként ebben a fában?
A gyökértől a hangya útja
a fénymagba vezet.
Ettől a súlypont elbillen: a fenti mélybe,
a lenti magasba.

Hosszú gyantasóhaj
lebeg a szakadék fölött.
Súlypontja se fönt, se lent.
A gyanta a hangyát megköti.
Igévé üvegesedik.
 

Mrav
 
Izvrnut bor: napola između nebeskog svoda
i visine što se u more uranja.
Težište mu je: kap smole,
svež, rano jutarnji uzdah arome,
još nije naborana, tečna zvezda je.
Poput sjajne propovedi
zvezda li je šiknula u ovom drvetu?
Staza mrava od korena
u jezgru svetla vodi.
Zbog toga se pomera težište: u gornju dubinu,
u donju visinu.
 
Iznad provalije
dugačak uzdah smole lebdi.
Težište nit mu je gore, nit je dole.
Smola sveže mrava.
U staklast propoved se pretvara.
 
Fordította: Fehér Illés

Forrás: https://mek.oszk.hu/01300/01328/01328.htm#_Toc57600540

2026. április 29., szerda

Gergely Tamás Pech – Baksuz

 

Gergely Tamás Brassó 1952. augusztus 19. –

Pech
 
     Új vesét ültettek belé, mert sajátjai nem mûködtek vagy csak alig. A mûtét sikerült, a harmadik vese munkába látott. Viszont ennek az újban volt egy kõ, amirõl nem tudtak, amit átültetés során porlasztani kellett. Úgyhogy másnap gondosan felvágták újra, kimosták a törmeléket és az alvadozó vért.
ABSZOLÚTT PECH
 

Baksuz
 
     Usadili su mu nov bubreg jer koje je imao praktički su izvan funkcije bili. Operacija je uspela, treći bubreg počeo da radi. Ali u tom novom kamen je bio o čemu nisu znali te za vreme presađivanja morali su zdrobiti. Tako drugi dan oprezno su ga ponovo rasekli, otpatke i zgrušanu krv isprali.
APSOLUTAN BAKSUZ.
 
Prevod: Fehér Illés

Forrás. a szerző

2026. április 24., péntek

Ilija Šaula Želio sam da te ljubim – Csókolni akartalak

 

Ilija Šaula Karlovac, 4. decembar 1963. – 

Želio sam da te ljubim
 
Došli smo kod tebe, u tvoju kuću.
Bili smo sami.
Zamišljao sam kako te ljubim,
dala si mi cigaretu,
nisam pušio,
a pušili smo.
Želio sam da te ljubim.
Natočila si nam konjak,
nisam pio,
a pili smo.
Želio sam da te ljubim,
prisjećao sam se nekih filmskih scena,
tražio sam ti ruku,
da je dodirujem…
Zamišljao sam da poljubac
započinje od ruke.
Želio sam da te ljubim.
Držala si nogu preko noge
i dražesno se smiješila.
Želio sam da te ljubim,
nismo mogli uskladiti osjećanja.
Želio sam da te ljubim
usta, lice, oči
po čitavom tijelu.
Želio sam da te ljubim,
nešto si mi govorila.
Želio sam da te ljubim.
Vodila si me u sobu
i pokazivala neke stvari.
Želio sam da te ljubim,
gledao sam ti grudi ispod majice.
Želio sam da te ljubim,
usne su ti žarom crvenile.
Želio sam da te ljubim,
obrazi su mi se rumenili.
Želio sam da te ljubim,
podrhtavao sam.
Želio sam da te ljubim,
imao sam bljuzgavicu u gaćama.
Želio sam da te ljubim…
Jao, on je pao…
Želio sam da te ljubim.
 

Csókolni akartalak
 
Hozzád jöttünk, házadba.
Egyedül voltunk.
Elképzeltem, hogy csókollak,
cigarettát nyújtottál,
nem gyújtottam rá,
de rágyújtottunk.
Csókolni akartalak.
Konyakot kínáltál,
nem ittam,
de ittunk.
Csókolni akartalak,
néhány filmrészlet jutott eszembe,
kezedet kerestem,
hogy megérintsem
Elképzeltem, hogy a csók
a kéznél kezdődik.
Csókolni akartalak.
Lábaidat keresztbe tetted
és kedvesen mosolyogtál.
Csókolni akartalak,
érzéseinket nem tudtuk összehangolni.
Csókolni akartalak,
szád, arcod, szemed,
egész tested.
Csókolni akartalak,
valamit mondtál.
Csókolni akartalak.
A szobába vezettél
és valami tárgyakat mutogattál.
Csókolni akartalak,
blúzod alatt melled néztem.
Csókolni akartalak,
ajkad izzott.
Csókolni akartalak,
arcom lángolt.
Csókolni akartalak,
remegtem.
Csókolni akartalak,
nadrágom lucskos volt.
Csókolni akartalak…
Jaj, elesett…
Csókolni akartalak.
 
Fordította: Fehér Illés

Izvor: Ilija Šaula: Žena u meni ili Ja u ženi, Grafičar, Užice, 2014.

2026. április 23., csütörtök

Benedek Miklós elbúcsúztunk – oprostili smo se

 

Benedek Miklós, Topolya 1984. december 24. –

elbúcsúztunk
 
elbúcsúztunk.
köd ereszkedett a városra.
az utcák üresek voltak.
egyedül siettél keresztül a tompa neonfényben.
cipőd hangosan kopogott a korzó kövezetén.
a visszhang kigömbölyítette a magányodat.
összébb húztad magadon a kabátot.
egy kóbor kutya futott keresztül az úttesten.
egy pillanatra megdermedtél.
a kulcscsomót remegő kézzel húztad ki a zsebedből.
hangosan csengett a fém amint megpróbáltad a zárba illeszteni.
sírás fojtogatott.
az egyik lakásban villany gyúlt.
az épület úgy nézett rád mint egy egyszemű óriás.
kinyitottad az ajtót.
a liftben lévő tükör előtt megigazítottad a sminked.
a lakásba érve átölelted az ágyadon lévő plüsskutyát.
elszívtál egy cigit.
megittad a maradék bort.
 
Forrás: https://hidkor.com/publication/178-parancs-elbucsuztunk-ebren-osszerakni
 
 
oprostili smo se
 
oprostili smo se.
na grad magla se spustila.
ulice su prazne bile.
kroz tupo neonsko osvetljenje sama si žurila.
na pločniku šetališta glasno su se odzvanjale tvoje cipele.
odjek zaokružio tvoju usamljenost.
kaput si čvršće privukla.
avlijaner je trčao preko puta.
na trenutak si se ukočila.
iz džepa svežanj ključeva drhtavim rukama vadila.
glasan zveket metala se čulo dok si pokušala u bravu da uklopiš.
plač te je gušio.
u jednom stanu svetlost se pojavila.
zgrada te je poput jednookog gorostasa gledala.
otvorila si vrata.
ispred ogledala u liftu šminku popravila.
u stan stigavši na svom krevetu zagrlila psa od paperja.
popušila jednu cigaru.
popila preostalo vino.
 
Prevod: Fehér Illés


2026. április 21., kedd

Székelyhidi Zsolt Nem lohad – Na posustaje

 

Székelyhidi Zsolt Debrecen, 1973. október 11. – 

Nem lohad
 
Bohár Andrásnak
 
Kezdtem élni,
mikor
befejezted.
Akkori napok,
találkoztunk,
mit tudtam én
veled mit
kezdeni.
Futottam még.
Mondtad,
jó szintidő.
Mit tudtam én,
milyen futni
akkor még.
Felérni?
Még azt is
mondtad,
van túl azon,
ameddig
elmentél.
Mit tudom én,
csak loholás.
 

Ne posustaje
 
Andrašu Boharu1
 
Počeo sam živeti,
baš kad
si završio.
Tadašnji dani,
sreli smo se,
šta li sam mogao
s tobom
započeti.
Još sam trčao.
Rekao si,
pristojno vreme.
Tad još
nisam mogao znati
šta znači trčati.
Stići?
I to si
rekao
da iza onoga
gde si zastao
postoji još nešto.
Šta ja znam,
samo jurnjava.
 
1Andraš Bohar (Bohár András, 1961 – 2006) likovni umetnik, pisac, filozof
 
Prevod: Fehér Illés

Forrás: Székelyhidi Zsolt: Ami kék lesz, Parnasszus, Budapest, 2021. 18. old.

2026. április 19., vasárnap

Ladik Katalin A sáska meséje az öröklétről – Priča skakavca o večnom životu

 

Ladik Katalin Újvidék, 1942. október 25. – 

A sáska meséje az öröklétről
 
A ruhaszárítókötél a magas hegyekben van. Áll a hideg szélben fényesen, s az öröklétről énekel. A repülő madarak fekete ládák, se szemük se fülük, hogy odakiáltsanak: "Még!" Recsegve kinyílik ajtajuk ott, ahol a tüdő sivít, fölemelkednek a ruhaszárítókötél fölé, belevágják csőrüket az égbe.
 
Az égből sziszegő darazsak fúródnak tüdejükbe.
 

Priča skakavca o večnom životu
 
Uže za sušenje rublja je u visokim brdima. Bleštavo stoji u hladnom vetru i o večnosti peva. Ptice u letu su crne kutije bez očiju i ušiju da bi viknuli: „Još!” Vrata im se uz prasak otvaraju tamo gde pluća fijuču, iznad uže za sušenje veša se dižu, kljunove u nebo zaseču.
 
Sa neba njihova pluća ose šišteći probijaju.
 
Prevod: Fehér Illés

Forrás: https://mek.oszk.hu/01300/01328/01328.htm#_Toc57600459

Balázs F. Attila A vér emlékezik – Krv se seća

 

Balázs F. Attila, Marosvásárhely, 1954. 01. 15. –

A vér emlékezik
 
a vihar üldözőbe veszi a lángokat
lenge lányokként libbennek tova
majd eltűnnek a voltban
az emlékezés kacattárában
egyenetlen boltívek alatt
ahol csak a vér emlékezik
 

Krv se seća
 
oluja počela da juri plamen
poput razigrane devojke leprša
i nestaje u bilo je
u skladištu starudije sećanja
ispod jedinih svodova
gde samo krv se seća
 
Prevod: Fehér Illés

Forrás: Balázs F. Attila: Újrafestett rácsok, Hungarovox, Budapest, 2020.

2026. április 18., szombat

Nászta Katalin Azon a télen – One zime

 

Nászta Katalin Kolozsvár, 1950. április 18. – 

Azona télen

 

     Azon a télen mindenük elázott. A kertben a levelek, a macskák, a székekre rakott ruhaneműk. Elázott a hit, az értelem szemei lecsukódtak a rátelepedett párától. Kövér izzadtságcseppek gyöngyöztek homlokukon. Azon a télen szívta fel házfaluk a csüggedés mocsarát. Külsőre úgy tűnt, még minden rendben. De már érett a nagy romlás* – a beszakadás – a falak már hiába álltak. S hiába a hangoztatott megoldásreceptek, az oltások, a pecsétek – készülődött az új, fegyelmezett, zárt világ, a három és fél éves nagy nyomorúság.
      – Jaj, jaj, jaj – kiáltott háromszor az angyal.
     Este volt azon a télen.
     Valaki suttogott: – Csak maradjunk, maradjatok, maradjanak ébren.

 

Ahogyan Sütő András fogalmaz: Advent a Hargitán c. drámájában.

 

One zime

 

     One zime sve nam se raskvasio. Lišće u vrtu, mačke, na stolicu stavljeno odelo. Raskvasila se i vera, oči razuma su se zatvorile na njih naslaganu paru. Na njihovim čelima debele kapi znoja pojavile. One zime je usisao zid naše kuće močvaru očaja. Na izgled izgledalo je da je sve u redu. Ali već se sazrevala velika propast* - slom – zidovi su već zalud stajali. I zalud su se čuli recepti rešenja, kalemljenja, žigovi – pripremao se novi, disciplinovan, zatvoren svet, tri i pol godišnja velika čamotinja.

     – Jao, jao, jao – uzviknuo je anđeo tri puta.

     Veče je bilo one zime.

     Neko je šaputao: – Samo ostanimo, ostanite, ostanite budni.

 

*Kako je Andraš Šite formulirao u svojoj drami: Božić u Transilvaniji

 

Prevod: Fehér Illés

Forrás: https://www.litera-tura.eu/naszta-katalin-ket-verze/

2026. április 14., kedd

Bolovits Gábor György Az üveg kert – Stakleni vrt

 

Bolovits Gábor György Sármellék, 1967. június 2. –

Az üveg kert
 
a nevem egy üveg kert.
törékeny. zárt.
 
az ablak szélén rovarszárny.
áttetsző, törött térkép.
 
az asztalon vízgyűrű.
nem szárad fel.
 
a testem tárgyak közt.
nem ér hozzájuk,
mégis tartják.
 
a tulipánok a szobában állnak.
nem virágok.
nem hajolnak.
 
a fény megül rajtuk.
nem csúszik le.
 
a levegő nem mozog.
benne maradtunk.
 
a kilincs hideg.
senki nem nyitja.
 
amit itt hagytunk,
nem kopik el.
 

Stakleni vrt
 
ime mi je stakleni vrt.
lomljiv. zatvoren.
 
na rubu prozora krilo insekta.
prozirna, slomljena mapa.
 
na stolu prsten od vode.
ne osuši se.
 
telo mi je među predmetima.
ne dotiče ih
ipak ga drže.
 
lale u sobi stoje.
nisu cvetovi.
ne savijaju se.
 
svetlost zastane na njima.
ne sklizi.
 
vazduh se ne miče.
u njemu smo ostali.
 
kvaka je hladna.
niko ne otvara.
 
što smo ovde ostavili
ne pohaba.
 
Prevod: Fehér Illés

Forrás: a szerző