Keresés ebben a blogban

A következő címkéjű bejegyzések mutatása: Moji prevodi. Összes bejegyzés megjelenítése
A következő címkéjű bejegyzések mutatása: Moji prevodi. Összes bejegyzés megjelenítése

2026. június 30., kedd

Székelyhidi Zsolt Forgat – Okreće

 

Székelyhidi Zsolt Debrecen, 1973. október 11. – 

Forgat
 
Kitakart
fénypulza,
pokróc
pisszen,
illó
lebben.
Minden
elmozdulhatna,
semmi sem fog.
Kifújsz.
Kimész.
Átfordulok.
 

Okreće
 
Otkrivena
bljeskalica,
deka
pisne,
eterično
prhne.
Sve
bi se moglo da se pomera,
ništa neće.
Izduvaš.
Izlaziš.
Preokrećem se.
 
Prevod: Fehér Illés

Forrás: Székelyhidi Zsolt: Ami kék lesz, Parnasszus, Budapest, 2021. 31. old.

Gulisio Timea Gyónás – Ispovest

 

Gulisio Timea Marcali, 1989. augusztus 7. –

Gyónás
 
Nem a bűn,
A bűnös ölelése.
Nem sajnálom.
Meg sem bocsáthatok,
 
Nem ellenem vétett.
Szeret, ahogy a bogarak
Keresik a fényt.
És a folyondár eltorzulva bár,
az ablak felé kúszik.
Nem tudom,
Belőlünk mi nőtt ki.
De szép, lélegző, meleg. 

Ispovest
 
Nije greh
Grliti grešnika.
Nije mi žao.
Ni ne mogu da mu oprostim,
 
Nije protiv mene grešio.
Voli me, kao insekti
Traže svetlost.
I puzavica, iako iskrivljeno,
prema prozoru puzi.
Ne znam
Iz nas šta je izrastao.
Ali je lep, diše i topao.
 
Prevod: Fehér Illés

Forrás: Gulisio Timea: Lények, Parnasszus, Budapest, 2024.

2026. június 29., hétfő

Hegedüs Katalin A nő, aki – Žena, koja je

 

Hegedüs Katalin Nagyatád, 1970. május. 03. –

A nő, aki
 
Olyan, mint a pamutnadrág redői
szálazatlan gyapjú gombolyag levegő rései
chemtrail csíkok vakító kékben
lebombázott templomtorony az Erzsébet híd mellett
kietlen pusztaság vágya a bevásárlóközpontban
új cipők mellett kitekeredett koszos láb az aszfalton
festetlen köröm a Riviérán
apály egy perccel a dagály előtt
két hegycsúcs közrefogta ködös völgymély
második házasság előtt egy nap magány
összegyűrt takarók közé fészkelt meztelen comb
fehér fal két könyv között
utolsó hang utáni zöngés
csönd zajos szavak között
üres játszótér a faluban a disznóól mellett
hányás előtt öklendezés
hit helyett megbékélés
szárnyakért cserébe légcsavar
sírok között fehér kavicssor
rímek váltakozva döccenéssel
nézem arcod elmélyült ráncát
csúcsán elfolynak a percek
mélyében felismerések
belekerült egy kis piszok
gyöngyöt szült a tökéletlenség.
 
Forrás: Hegedüs Kata: Zsigeri nő, Budapest, Parnasszus, 2026. 7. old.
 
 
Žena, koja je
 
Takva kao nabori pantalona od pamuka
je vazdušni otvor na klupče neočešljane vune
pruga kemtrejlsa u zaslepljujućem plavetnilu
rušen toranj crkve pored mosta Eržebet
čežnja bezgranične pustinje u megamarketu
izvrnuta prljava noga pored novih cipela na pločniku
neofarban nokat na Rivijeri
oseka sekund pre plime
dubina doline između dva planinska vrha
jedan dan samoće pre drugog braka
između zgužvanih pokrivača uvučena gola butina
beo zid između dve knjige
zvuk iza poslednjeg zvuka
tišina između glasnih reči
prazno igralište u selu pored svinjca
bljuvanje pre bljuvanja
pomirenje umesto vere
propeler u zamenu za krila
bela staza belutaka između grobova
rima uz posrtaj
gledam duboku boru tvog lica
otiču minuti na njenom vrhu
u dubini joj su prepoznavanja
i nešto prljavštine
nesavršenost je biser rodila.
 
Prevod: Fehér Illés


2026. június 22., hétfő

Bolovits Gábor György A kerítésen túl – Iza ograde

 

Bolovits Gábor György Sármellék, 1967. június 2. –

A kerítésen túl
 
a kavics íze a szájban. hideg és földes.
még nem tudni, hogy a kő nem kenyér,
csak a súlyát érezni a nyelven,
mielőtt a kéz kiveszi.
 
nézni a bogarat a porban.
nem félni tőle, csak látni a lábát,
ahogy a fényben száraz port kapar,
és megáll, majd továbbmegy.
 
mezítláb állni a sárban.
nem kosz az még, csak hideg, sűrű anyag,
ahol a lábnyom megmarad egy ideig:
a föld visszanyomja, amit kap.
 

Iza ograde
 
okus belutka u ustima. hladan, zemljom uprljan.
još se ne zna da kamen nije hleb,
samo se težina oseća na jeziku,
pre no što ruka izvadi.
 
gledaj insekt u pesku.
nemoj se bojati, samo mu se noge vide
kako u svetlu suvu prašinu kopa,
pa stane i dalje krene.
 
bos u blatu stajati.
još nije prljavština, tek hladna, gusta masa
gde trag stopala jedno vreme ostaje:
zemlja vraća ono što dobija.
 
Prevod: Fehér Illés

Forrás: a szerző

2026. június 21., vasárnap

Bauman Beatrix Bianka Apám és anyám – Otac i majka

 

Bauman Beatrix Bianka Szekszárd, 2005. – 

Apám és anyám
 
apám és anyám azt mondta, mennem kell
kitömött bakancs és háromszor nagyobb ruha
apám és anyám azt mondta, mennem kell
 
apám és anyám azt mondta, mennem kell
dekadens elemek itt, keresőfények ott
apám és anyám azt mondta, mennem kell
 
apám és anyám azt mondta, mennem kell
férfi-kacaj simogatása a szoknyákon
apám és anyám azt mondta, mennem kell
 
apám és anyám azt mondta, mennem kell
a fagyott testek azonosítása áldás
apám és anyám azt mondta, mennem kell
 
apám és anyám azt mondta, mennem kell
dudva-kezek nyomai a szeméremtesten
apám és anyám azt mondta, mennem kell
 
apám és anyám azt mondta, mennem kell
nincs lélegzet, csak tétlenség a tusa ellen
apám és anyám azt mondta, mennem kell
 
apám és anyám azt mondta, mennem kell
az eszköz visszafolytott lélegzetté válik
apám és anyám azt mondta, mennem kell
 
apám és anyám azt mondta, nem halnak még meg
végeláthatatlan adósságspirál az élet
apám és anyám azt mondta, nem halnak még meg
 
Paks, 2024. június 1.
 

Otac i majka
 
otac i majka su mi rekli, moram krenuti
ispunjene cokule te tri puta veće odelo
otac i majka su mi rekli, moram krenuti
 
otac i majka su mi rekli, moram krenuti
tu su dekadentne jedinice a tamo svetla traženja
otac i majka su mi rekli, moram krenuti
 
otac i majka su mi rekli, moram krenuti
na suknjama milovanje smeh muškaraca
otac i majka su mi rekli, moram krenuti
 
otac i majka su mi rekli, moram krenuti
blagoslov je identifikacija smrznutih tela
otac i majka su mi rekli, moram krenuti
 
otac i majka su mi rekli, moram krenuti
na stidnom telu tragovi grubih ruku
otac i majka su mi rekli, moram krenuti
 
otac i majka su mi rekli, moram krenuti
ne postoji dah, samo mrtvilo protiv okršaja
otac i majka su mi rekli, moram krenuti
 
otac i majka su mi rekli, moram krenuti
alat se u zaustavljen dah pretvara
otac i majka su mi rekli, moram krenuti
 
otac i majka su rekli, još neće umreti
život je nepregledna spirala dugovanja
otac i majka su rekli, još neće umreti
 
Pakš, 1. jun 2024.
 
Prevod: Fehér Illés

Forrás: https://www.szovetirodalom.com/2024/06/02/bauman-beatrix-bianka-apam-es-anyam/

Székelyhidi Zsolt Bálnák – Kitovi

 

Székelyhidi Zsolt Debrecen, 1973. október 11. – 

Bálnák
 
Napkeltekor
hallak
a bálnákkal.
Prüszkölések
a hullámverésben.
Felveti
mindet a víz,
felszínes
lélegzetet
fújnak
a horizontra,
a hosszában feszülő
kékbe.
Prüszkük
a levegőt
megszenteli.
Vagyok.
Áteresztem
magam a szélnek,
ráülök
a habos homokra,
áztasson el.
 
Feszült fülek,
hajló nyak,
ráfordulok
a kékre.
Szentül hiszem,
te
a hullámzás vagy.
Homoki ritmus.
Felvert
hullámhab.
 

Kitovi
 
U zoru
te čujem
sa kitovima.
Kihanja
u talasanju.
Voda ih
sve izbaci,
na horizont,
u uzduž razapeto
plavo
površne
uzdahe
duvaju.
Njihovo kihanje
posvećuje
vazduh.
Postojim.
Predajem se
vetru,
na penast pesak
sedim,
neka me nakvasi.
 
Napete uši,
vrat se savija,
na plavo
se okrenem.
Ubeđen sem
ti
si talasanje.
Peščan ritam.
Uzburkana
pena talasa.
 
Prevod: Fehér Illés

Forrás: Székelyhidi Zsolt: Ami kék lesz, Parnasszus, Budapest, 2021. 29-30. old.

Ladik Katalin Ég patkánya – Štakor nebesa

 

Ladik Katalin Újvidék, 1942. október 25. – 

Ég patkánya
 
Elgörbíti a teret és kihasít belőle.
Megtalálja árnyékát az időnek.
Az ima közepén kitágul,
fakó éneke szörnyű és utolsó erőfeszítés.
Még egyszer! Még egyszer, aztán soha többé.
A gyönyör utolsó cseppjéig.
Fehér sötétség.
Az örök társ bal oldalán.
 

Štakor nebesa
 
Iskrivljuje prostor i iskida iz njega.
Pronalazi senku vremena.
U sredini molitve širi se,
bleda pesma mu je užasna i poslednji napor.
Još jedanput! Još jedanput pa nikad više.
Do poslednje kapi naslade.
Bela tama.
Na levoj strani večnog ortaka.
 
Prevod: Fehér Illés

 
Forrás: https://mek.oszk.hu/01300/01328/01328.htm#_Toc57600542

Gulisio Timea Fegyver – Oružje

Gulisio Timea Marcali, 1989. augusztus 7. – 

Fegyver
 
Vajon ha bárki lennél is szeretnélek,
Téged szeretlek-e.

Két lábon járó orvosi műhiba.
Kölcsön sem kérném a tested.
Szeresd, ez van, mondod.
Szeretem.

Csőre töltött fegyver vagy
A szívemen. 
 

Oružje
 
Kad bi bilo ko bio da li bih te volela,
Da li te volim.
 
Na dve noge hodajuća lekarska greška.
Telo ti ni pozajmila ne bih.
Voli, što je tu je, tvrdiš.
Volim.
 
U mom srcu si napunjeno
oružje.
 
Prevod: Fehér Illés

Forrás: Gulisio Timea: Lények, Parnasszus, Budapest, 2024.

2026. június 20., szombat

Balázs F. Attila Felrobbant akvárium – Raspukli akvarijum

 

Balázs F. Attila, Marosvásárhely, 1954. 01. 15. –

Felrobbant akvárium
 
Aranyló áramlást szűr
Hiányos fogsorával a part.
Szűkül, majd tágul az űr
Mint öled, az áhított, akart.
 
Az ördög ábrái:
V alakú tűlevelek
sodródnak épp el.
Lángra lobbant hullámokon
a telihold lépdel.
 
Felhők kúsznak a hegyre
Egyre fogynak a priuszok
A felrobbant akváriumból
Lopva, de boldogan kiúszok.
 
 

Raspukli akvarijum
 
Strujanje u zlatnom sjaju bez prekida
Filtrira svojim krezubim osmehom obala.
Sužava se, pa se širi galaksija,
Kao tvoja silueta, tražena, iščekivana.
 
Đavolje figure:
Iglice u obliku slova V
Baš sad se udaljavaju.
Na valovima u plamenu žaru
pun mesec korača.  (c)
 
Uz brda penju se oblaci,
Broj prethodnika sve je manji, znam,
Raspukli akvarijum
Krišom, ali srećan napuštam.
 
Prevod: Fehér Illés

Forrás: Balázs F. Attila: Újrafestett rácsok, Hungarovox, Budapest, 2020.

2026. június 8., hétfő

Hajnal Éva Most csak úgy – Sad bih tek tako

 

Hajnal Éva Komló, 1960. szeptember 4. –

Most csak úgy
 
                             elmennék melletted, nem kérdeznék semmit, csak érezni szeretném azt a teljes lényedből áradó férfi illatot, csak figyelnélek, mint egy kívülálló, aki egy filmet néz, de ő maga nem szereplője a filmnek, csak messziről figyelném, hogyan aprítod a fát az udvaron, izmos felsőtestedben gyönyörködnék és azt gondolnám, nincs nálad szebb és erősebb férfi, és nézném, hogy csorog a veríték a homlokodba, aztán leülnék a közeledben és titokban engedném, hogy kiszakadjon belőlem a hiány, az, hogy még nem is szerettél, hogy nem emlékszem, milyen az, amikor te szeretsz, azután észrevétlenül beleszagolnék a hajadba, mert vannak bennem emlékszagok, amiket, bár magaddal vittél volna, belém ragadtak, mint a bányász zenekar reménytelenül hosszúra nyújtott búcsúzenéje, ami azóta is visszacsengi azt a nyirkos november végi napot, azt, ahogy fázott a lábam a temetőkertben, mert dermesztő hideg volt ’67 telén és nekem nem volt téli cipőm és egyébként sem értettem, mi ez az egész, nem sírtam, mert végig azt gondoltam, biztosan csak viccelsz, ahogy szokásod és végig csak azt figyeltem, milyen érdekes nyomot hagy a cipőm a hóban, figyeltem a mintázatot, a rövid és a hosszú vonalkákat, mondták is, micsoda konok gyerek, egyetlen könnye sincs, most csak úgy megérinteném az arcod, bár, ezt már nem tehetném észrevétlenül, jobb is volna, ha észrevennéd, mert most úgy végighallgatnám, amint elmondod az összes elmaradt mesénket, édesapám.
 
Forrás: Hajnal Éva: az a nap, Litera-Túra, Pécs, 2024. 29. old.
 
 
Sad bih tek tako
 
     prošla pored tebe, ne bih ništa pitala samo bih miris muškarca volela da osećam što čitavo tvoje biće širi, samo bih te promatrala kao stranac koji neki film gleda ali on sam nije učesnik filma, samo bih iz daljine promatrala kako u dvorištu drvo cepaš, uživala bih gledajući tvoje snažno telo i pomislila od tebe lepši, snažniji muškarac ne postoji, gledala bih kako curi znoj na tvom čelu, potom bih u tvoju blizinu sela i u potaji dozvolila da nestane praznina iz mene, to da me još nisi voleo, da se ne sećam kakav je osećaj kad me voliš, posle bih neprimetno tvoju kosu pomirisala, jer još postoje u meni mirisi sećanja, koji su, iako bih volela da ih sa sobom poneseš, u meni ostali, kao beznadežno dugo rastegnuta pesma rastanka orkestra rudara šta u meni od onog vlažnog novembarskog kraja dana odzvanja, to, kako mi se noga u vrtu groblja smrzla, jer je zima ’67 vanredno hladna bila a ja zimsku cipelu nisam imala, ali ni inače ništa nisam shvatila, šta se sve događa, nisam plakala jer sam samo na to mislila da se po svom običaju šališ i jedino to posmatrala, u snegu moja cipela kako interesantan trag ostavlja, posmatrala sam šare, kratke i duge linije, čak su i spomenuli da je baš tvrdokorno dete jer ni jednu suzu ne pusti, sad bih ti lice tek tako taknula, mada, to ne bih mogla neprimetno da uradim, možda bih i bolje bilo da primetiš jer bih sad drage volje poslušala sve one izostale priče koje mi nisi ispričao, oče moj.
 
Prevod: Fehér Illés

2026. június 7., vasárnap

Ladik Katalin Láttam a kutyákat – Videla sam pse

 

Ladik Katalin Újvidék, 1942. október 25. – 

Láttam a kutyákat
 
Kiemelkednek a fagyos földből,
öngyilkosok éjszakája ez.
A jég alatt egy egész világ van,
teremtés előtti pillanat.

Láttam a maszkot, mely földöntúli értelmet,
tökéletes harmóniát sugárzott.
Láttam a hegyeket, melyek nem hegyek már,
de heggyé lesznek újra.

Az ég kiszakadt a földből,
fehér ingben kutyák integetnek,
a föld alatt felvonít az arc nélküli isten.
 

Videla sam pse
 
Iz smrznute zemlje se izdižu,
to je noć samoubica.
Ispod leda čitav svet je,
trenutak pre stvaranja.
 
Videla sam krinku šta vanzemaljski razum,
savršenu harmoniju isijavala.
Videla sam brda, koji više nisu brda,
ali postaće opet brda.
 
Nebo se iz zemlje otkinulo,
u belim košuljama psi mašu,
ispod zemlje bog bez lica zacvili.
 
Prevod: Fehér Illés

Forrás: https://mek.oszk.hu/01300/01328/01328.htm#_Toc57600533

Székelyhidi Zsolt Nyolcad – Osmina

 

Székelyhidi Zsolt Debrecen, 1973. október 11. –

Nyolcad
 
Nyolc szívem benned,
töltöd őket, lököd.
Nyolc szíven ütő
kilencedik a tiéd,
bentjéből billenő,
sűrűn nőtt ritmusok.
Összefolyók
mentén sejtjelek
hajlítása,
fő vénáknak
vákuuma.
Ritmikus
hajszálérzetek, viruló öntőformák.
Látod,
nyolcadom
lotyogó
véredből feszít
árbócot.
Nyolc naplementéhez
még egy megtérés dukál.
Átlátható részeink
egymást kellőképp
takarva.
Mondhatjuk kifelé,
mindent készakarva
szőttünk, minden
kezdettől fogva
helyben lüktet.
Nyolc benned, kilencedik te.
Együtt pumpálnivaló.
 

Osmina
 
Osam moji srca u tebi,
puniš ih, odbijaš.
Na osam srca deveti
što kuca je tvoja,
iz njegove unutrašnjosti
gusto izrasli ritmovi.
Uz spojenih
savijanje
znakova stanica,
vakum
glavnih vena.
Ritmični
tanani osećaji, rascvetale forme livanja.
Vidiš,
moja osmina
jarbol
iz tvoje krvi šta klobuča
razvija.
Uz osam zalaska sunca
još jedno razumevanje pripada.
Naši prozirni delovi
međusobno se prikladno
pokrivaju.
Možemo prikazati,
sve smo namerno
tkali, sve
od samog početka
na svom mestu kuca.
Osam u tebi, deveti ti sama.
Crpsti samo zajedno.
 
Prevod: Fehér Illés

Forrás: Székelyhidi Zsolt: Ami kék lesz, Parnasszus, Budapest, 2021. 24-25. old.

2026. június 6., szombat

Gulisio Timea Pilátus – Pilat

 

Gulisio Timea Marcali, 1989. augusztus 7. –

Pilátus
 
Felütöttem benned a fejem.
Békák a tóban.
Penészpöttyök a kenyéren.
Szúrópróbaszerűen, törvényszerűen.
Te leszel, aki tönkretesz.
Neked kell vállalnod a feladatot.
Már előre mosom kezeid,
A szép, száraz ág-kezeid.
Belémszúrsz, villanypózna az égbe.
Átíveled az összetartozókat.
Megölöd a madarakat.
Élve kell őket megsütni.
 
Kérlek, ne nézz oda közben.
 

Pilat
 
U tebi sam digla glavu.
Žabe u jezeru.
Na hlebu mrlje plesni.
Poput probe na preskok, zakonski.
Ti ćeš biti taj ko će me da uništi.
Ti moraš da preuzmeš zadatak.
Već unapred pereš ruke,
Lepe, suhe ruke od grana.
Ubodeš me, bandera do neba.
One koji su vezani zasvodiš.
Ptice ubijaš.
Žive ih treba ispeći.
 
Molim te, nemoj da gledaš.
 
Prevod: Fehér Illés

Forrás: Gulisio Timea: Lények, Parnasszus, Budapest, 2024.

Balázs F. Attila Énekel a fa – Stablo peva

 

Balázs F. Attila, Marosvásárhely, 1954. 01. 15. –

Énekel a fa
 
a madarak lenyelték a hangot,
de begyükből felbugyborékolt:
dallamok, szavak, formák potyogtak
az avarra.
 
„a fák énekelnek” – mormogja a költő
monitor fénye mélyíti ráncait
nem látja hát nem tudja:
ez már az öregség jele
 
tovább  pötyög a billentyűzeten
mindent elment valahová:
tán egyszer megnyitja valaki…
 
a fák tovább énekelnek
de nem jelent semmit
 
 

Stablo peva
 
ptice su progutale glas
ali iz njihovih guša klobuča:
melodije, reči, forme padaju
na šušanj.
 
„stabla pevaju” – mrmlja pesnik
njegove bore svetlo monitora produbljuje
ne vidi te ne zna:
to je već znak starosti
 
dalje tipkam na tastaturi
negde sve sačuva:
jednom možda otvoriće neko…
 
stabla dalje pevaju
ali ništa ne znači
 
Prevod: Fehér Illés

Forrás: : Balázs F. Attila: Újrafestett rácsok, Hungarovox, Budapest, 2020.

2026. május 3., vasárnap

Szőcs Petra Gyakorlat – Praksa

 

Szőcs Petra Kolozsvár, 1981. szeptember 7. – 

Gyakorlat
 
Először te játszottad el Tatát.
Téged hívtalak, mikor beért a vonat a gyártelepre,
és próbák után téged vártalak.
Hátad mögött álltam, kértem, csoszogj, legyél púpos.
Kértem, hogy sajnálj, mert gázmérgezést kaptam,
hazudd azt, hogy ateista vagy,
aztán vigasztalj meg, hogy van másvilág.
Legyél magányos, csak engem ismerj,
rám emlékezzél, cipőmet őrizgesd a polcodon.
Végül legyenek rossz laboreredményeid.
A te helyettesednek már könnyebb dolga van.
Tudom, milyen szögből kell nézni,
és mit kell neki mondani,
hogy szépen haldokoljon.
Jól élünk, csak néha gondolok arra,
hogy elmegyek valahova,
ahol van fűtés, és nem úsznak férgek a kamillateában,
de aztán körülnézek, és mégis maradok.
 
Forrás: https://litera.hu/irodalom/elso-kozles/a-het-verse-szocs-petra-gyakorlat.html
 
 
Praksa
 
Prvo si ti odigrao ulogu Matorog.
Tebe sam zvala kad je voz stigao u dvorište fabrike,
i posle proba tebe čekala.
Iza tvojih leđa sam stajala i molila te, šepaj, budi grbav.
Molila sam te da me žališ jer sam gasom otrovana,
da laži da si ateist,
a posle teši me, postoji drugi svet.
Budi usamljen, samo mene poznaj,
na mene se sećaj, na tvojoj polici moju cipelu čuvaj.
Na kraju neka tvoji laboratorijski rezultati budu loši.
Tvoja zamena već ima lakši posao.
Znam iz kakvog ugla moram da gledam,
šta mu treba da kažem
da lepo umire.
Dobro živimo, ali koji put na to mislim
da ću negde da odem
gde ima grejanja te u čaj od kamile ne plivaju crvi,
ali posle se osvrnem i ipak ostajem.
 
Prevod: Fehér Illés


2026. május 2., szombat

Hajnal Éva A szobor elégedetlen Pygmalionnal – Statua je nezadovoljna Pigmalionom

 

Hajnal Éva Komló, 1960. szeptember 4. – 

A szobor elégedetlen Pygmalionnal, hangot ad
Huf Nágel István iránti titkos vágyódásának1
 
Hát, nem tudom, mire gondoltál, amikor megalkottál engem.
Úgy szeretsz, ahogy vagyok, meg minden,
de fogalmam sincs, miért épp ilyennek teremtettél.
Lehet, hogy nem jó a látásod?
Persze, erről nem tehetsz, semmi baj,
de miért nem kértél tanácsot a Pistitől?
Neki olyan, de olyan szeme van,
naponta járt itt, hogy megnézze, hol tartasz megalkotásomban.
Kedvesen dicsért, meg ilyesmi…
Bonbont és virágot is hozott.
Bárcsak Ő volna alkotóm!
Bár, hozzá mehettem volna!
Ő lát!
 
1A Pygmalion ciklus első része
 
Forrás: Hajnal Éva: az a nap, Litera-Túra, Pécs, 2024. 107. old.
 
 
Statua je nezadovoljna Pigmalionom, daje do znanja
da potajno za Ištvanom Huf Nagelom čezne1
 
Pa, ne znam na što si mislio kad si me pravio.
Takvom me voliš, kakva jesam,
ali pojma nemam zašto si me baš takvom stvorio.
Možda vid ti nije dobar?
Naravno, nije tvoja krivica, problema nema,
ali zašto nisi se savetovao sa Ištvanom?
On takvo, takvo oko ima,
svakog dana navraća da vidi dokle si stigao u mom oblikovanju.
Ljubazno me hvalio, i tako nešto…
Bombonu i cveće je doneo.
Bar da mi je On stvoritelj!
Bar da sam se mogla udati za njega!
On vidi!
 
1Prvi deo ciklusa Pigmalion
 
Prevod: Fehér Illés


Bolovits Gábor György Nem a szépség pusztul el – Nije lepota ta koja propada

 

Bolovits Gábor György Sármellék, 1967. június 2. –

Nem a szépség pusztul el
 
nem a szépség pusztul el,
hanem az, amihez kötjük.
 
az arc csak jel,
egy ideig hordoz valamit,
amit nem tudunk kimondani.
 
az ember nem attól sérül,
amit elvesz,
hanem attól,
amit önmagában félreismer.
 
mert van egy pont,
ahol már nem a világ bánt,
hanem a saját tekintetünk.
 
ott kezdődik a romlás.
nem zajjal,
nem drámával,
hanem csendben,
ahogy a falban futó repedés
lassan végigér a házon.
 
és közben minden ugyanúgy marad:
asztal,
pohár,
kéz a kézen.
csak a tartalom csúszik ki belőlük,
 
észrevétlenül.
az ember elrejti,
vagy ellene fordul.
ritkán tanul meg vele élni.
 
hanem az,
hogy el tudjuk-e viselni
azt,
ami bennünk él.
mert aki nem,
az előbb-utóbb
szétszedi magát,
mintha idegen lenne saját magának.
 
és akkor már nem segít
se szó,
se érintés.
 
a csésze az ablaknál.
kihűl.
 
nem nyúl érte senki.
 

Nije lepota ta koja propada
 
Nije lepota ta koja propada,
nego to našto ju povezujemo.
 
lice je tek znak,
jedno vreme nešto nosi
što ne možemo izgovoriti.
 
čovek se ne povređuje od onoga
što oduzima,
nego od toga
što u sebi pogrešno prepozna.
 
jer postoji tačka
gde više nije svet taj koji ozleđuje
nego vlastiti pogled.
 
tamo počinje kvarenje.
ne galamom,
dramom,
nego u tišini,
tako, kako u zidu pukotina napreduje,
malo pomalo do kraja kuće stiže.
 
i usput sve ostaje netaknuto.
sto,
čaša,
ruka na ruci
samo iz njih sadržaj iščezne,
 
neprimetno.
čovek sakrije
ili protivi se.
stvarnost retko prihvata.
 
pitanje je da li
smo sposobni podneti
to
što u nama živi.
jer taj, koji nije
pre ili kasnije
sebe će da rastrga,
kao da je sam sebi stranac.
 
i tad više ne pomaže
ni reč,
ni doticaj.
 
šolja u prozoru
ohladi se.
 
niko neće da prihvati.
 
Prevod: Fehér Illés

Forrás: a szerző

2026. május 1., péntek

Székelyhidi Zsolt Szentül – Smerno

 

Székelyhidi Zsolt Debrecen, 1973. október 11. – 

Szentül
 
Le leszek mérve,
meg leszek fogva
és be leszek téve
hamar
a szén és vas
oltárzatú házba.
Ezt tudom, ez világos.
Egy bizonyos
életszakaszban
el kell dönteni,
hogy legyen.
Meg lehet halni is.
Meg lehet élni is.
A fekete fém
színű házba,
akinek nincs
feloldása,
bevágják,
és mindenképpen
mérik, számolják
szentül.
 
Ez van.
Nem kell
rezelni.
 
Hiperrealista
vagy semmilyen.
Feloldanak, ötvöznek.
Különösebbnél
különösebb,
egyszerűbbnél
egyszerűbb
művészet ez.
Szürreális,
hogy szemenként,
foganként beleoldanak,
-kevernek a vas és szén
forgóoltárba, a mozgó
masszába,
hogy átkavarnak bennem
egy szent fa keverőt,
hogy felmérjék
és aztán felállítsák,
ami vagyok.
 
A vas és szén
oltárzatú ház
végül
enged lennem.
 
Ami
következik,
szent és karcmentes.
Mérni
nem kell.
 

Smerno
 
Biću izmeren,
zarobljen
i uskoro
u kuću sa oltarom
od uglja i gvožđa
stavljen.
To znam, to je jasno.
U određenom
periodu života
treba odlučiti,
neka bude.
Možeš i umreti.
Možeš i živeti.
Ko nije skinut
sa zabrane,
biće ubačen
u kuću
boje crnog metala
i svakako
meren, brojen,
smerno.
 
Tako je.
Ne treba
drhtati.
 
Hiperrealist
ili nikakav.
Spašavaju me, legiraju.
Od naročitije
naročitija,
od jednostavnije
jednostavnija
umetnost je to.
Nadrealno je
kako me ćeliji po ćeliji,
zub po zub rastvaraju
u vrteći oltar
gvožđa i uglja, u pokretnu
masu umešaju,
u meni svetu drvenu mešalicu
mešaju
da prosude
a posle da utvrde,
šta sam.
 
Na kraju kuća sa oltarom
od uglja i gvožđa
dozvoljava
da postojim.
 
Što
sledi
sveto je i bez greške.
Meriti
ne treba.
 
Prevod: Fehér Illés

Forrás: Székelyhidi Zsolt: Ami kék lesz, Parnasszus, Budapest, 2021. 21-23. old.

Gulisio Timea Táblák – Ploče

 

Gulisio Timea Marcali, 1989. augusztus 7. –

Táblák
 
Szemed a jótanuló kisdiáké.
Kérdezlek, vigyázzállásban felelsz.
Csak azt nem mondod el,
ki vagy.
Most te jössz.
Hasra fekszem.
Tekinteted szúrja a hátam.
Látod a tüdőm, a májam, a szívem.
Gondosan feljegyzed a bűneimet.
Bejársz, üres szobát
a régi, nagy emberek szelleme.
Nem bántasz.
Azt sem mondod, hogyan éljek.
Csak hogy maszatos szám széle.
Letörlöd.
Így ahhoz nyúlnak, ami értékes.
 

Ploče
 
Oči su ti oči marljivog školarca.
Pitam te, u stavu mirno odgovaraš.
Jedino što ne odaješ,
ko si.
Ti si na redu.
Na stomak legnem.
Tvoj pogled leđa mi bode.
Vidiš moja pluća, jetru, srce.
Pomno beležiš moje grehe.
Poput duhova starih velikana
praznu sobu me obilaziš.
Ne povređuješ me.
Ni to ne kažeš, kako da živim.
Samo da su mi usne zamazane.
Obrišeš ih.
Tako diraju to što je dragoceno.
 
Prevod: Fehér Illés

Forrás: Gulisio Timea: Lények, Parnasszus, Budapest, 2024.

2026. április 30., csütörtök

Balázs F. Attila Delete – Delete

 

Balázs F. Attila, Marosvásárhely, 1954. 01. 15. –

Delete
 
súlyos a billentyűkön
vonagló kéz
a kéj rángatózásai
a halált elhessegetni vágyó
ujjak
bágyadt lüktetése
amikor az égi billentyűzeten
egy határozott kéz beüti:
delete
 
 

Delete
 
teška je ruka
koja se na tipkama previja
trzaji požude
klonulo podrhtavanje
prstiju
koji smrt žele odagnati
kad na nebeskoj tastaturi
jedna odvažna ruka ukuca:
delete
 
Fordította: Fehér Illés

Forrás: Balázs F. Attila: Újrafestett rácsok, Hungarovox, Budapest, 2020.