Keresés ebben a blogban

A következő címkéjű bejegyzések mutatása: Moji prevodi. Összes bejegyzés megjelenítése
A következő címkéjű bejegyzések mutatása: Moji prevodi. Összes bejegyzés megjelenítése

2026. január 14., szerda

Balázs F. Attila Virtuális macskakövek – Virtualna kaldrma

 

Balázs F. Attila, Marosvásárhely, 1954. 01. 15. –

Virtuális macskakövek
 
Amikor feltűnik a kedves
virtuális macskaköveken
a
lépések hangja falaknak ütközik
a sötét barlangban
hol árnyszülöttek szárnyai alatt
szerelemről
és örökkévalóságról
motyogó
együgyű verssorok
mocorognak
egymás melegéből csenve
 

Virtualna kaldrma
 
Kad se na virtualnoj kaldrmi
pojavljuje voljena
glas
koraka se sa zidovima sudara
u tamnim špiljama
gde ispod krila od senke rođenih
neuki stihovi
koji o ljubavi
i večnosti
buncaju
toplinu jedni od drugih kradući
se vrpolje
 
Prevod: Fehér Illés

Forrás: Balázs F. Attila: Újrafestett rácsok, Hungarovox, Budapest, 2020.

Szente B. Levente Egyszer ha... – Ako jednom...

 

Szente B. Levente Szörényvár, 1972. szeptember 21. –

Egyszer ha…

egyszer ha
valóban hozzám érsz
tündérré változom
piciny csillagpötty leszek végül
ajkadon válladon
tied leszek csakis
olyan titkod
melyben örökké
de örökké
otthon vagyok
s te
te
sok életen át
otthonodban
mindig
rám
találsz
 
 

Ako jednom…
 
ako jednom
dotakneš li me
pretvoriću se u vilu
biću sićušna pega zvezde
na tvojim usnama ramenu
biću isključivo tvoja
takva tvoja tajna
u kojoj sam zauvek
zauvek
doma
a ti
ti
kroz mnogo života
u tvom domu
uvek ćeš
me
da nađeš
 
Prevod: Fehér Illés

Forrás: a szerző

2026. január 13., kedd

Gulisio Timea Büntetés – Kazna

 

Gulisio Timea Marcali, 1989. augusztus 7. –

Büntetés
 
Mint egy nagytestű állat,
Aki kis kedvencnek hiszi magát
Csörtettél belém.
Megtapsoltalak, kinevettelek,
Akár egy cirkuszi elefántot szokás.
Erre te rám feküdtél,
De csak félig,
Hogy megvond tőlem 
Tested súlyát.
 
 

Kazna
 
Kao krupna životinja
Koja smatra da je malecki miljenik
Si upao u mene.
Slavila sam te, ismejala
Kao  što je cirkusnog slona uobičajeno.
Pa si legao na mene,
Ali tek napola,
Da mi uskratiš
Svoju telesnu težinu.
 
Prevod: Fehér Illés

Forrás: Gulisio Timea: Lények, Parnasszus, Budapest, 2024.


2026. január 12., hétfő

Bolovits Gábor György * (Istenem, hadd éljem meg…) – * (Bože moj, dozvoli …)

 

Bolovits Gábor György Sármellék, 1967. június 2. –

*
 
Istenem, hadd éljem meg a hajnal csöndjét,
ne villámfényben érkezzen.
 
Hadd lássam a patakot,
mely mindent tisztít,
de nem siet a tengerhez.
 
Taníts, hogy a lélek
ismerje a csend súlyát,
és a szív ne törjön,
ha a sötét marad.
 
Adj kezet,
mely nem ragad,
csak vezet,
amikor eltévedek.
 
Ne hagyd,
hogy a törvény menedékké váljon,
és a biztos út
elzárja a kérdést.
 
Zavarj meg,
amikor túl könnyűnek tűnik a hit,
hogy újra fel kelljen tennem:
miért éppen erre?
 
Ne óvj meg a fájdalomtól.
Csak attól,
hogy ne érezzem a jelen súlyát.
 
Legyen minden sebbevágás a fénynek,
minden kudarc
lépcsőfok lefelé önmagamhoz.
 
Küldj embereket,
akik nem párnát tesznek alám,
hanem tükröt elém,
 
és ha adsz bármit:
ne többet a napi kenyérnél,
csak annyit,
amitől a hitem
nem törik meg a kézben.

*
 
Bože moj, dozvoli da doživim tišinu zore,
neka ne stigne u sjaju groma.
 
Neka vidim potok
što sve čisti
ali do mora ne žuri.
 
Uči me da duša
upozna težinu tišine
a srce neka se ne lomi
ako mrak ostaje.
 
Daj ruku
koja se ne lepi,
samo vodi,
zalutam li.
 
Ne dozvoli
da zakon postane utočište
a siguran put
zatvori pitanje.
 
Zbuni me
ako mi se čini da je vera prelagana,
kad ponovo moram upitati:
zašto bas ovamo?
 
Nemoj da me zaštitiš od bola.
Samo od toga
da težinu sadašnjosti ne osećam.
 
Neka bude sve ozleda svetlosti,
svaki poraz
stepenica prema dole do sebe.
 
Šalji ljude,
koji ispod mene ne jastuk stave
nego ispred mene ogledalo,
 
te daš li išta:
od svakodnevnog hleba ne više,
samo onoliko
od čega mi se vera
u ruci ne slomi.
 
Prevod: Fehér Illés

Forrás: a szerző

2026. január 7., szerda

Gergely Tamás Egyre jobban… – Sve više…

 

Gergely Tamás Brassó 1952. augusztus 19. –  

Egyre jobban…
 
     – Egyre jobban hasonlítok apámra – mondta Vadmalac a társának.
     Ültek a derengő városi fényben, fogták egymás kezét.
     Azt játszották, hogy összegezték, mi történt velük az elmúlt évben – szilveszter estéje volt.
     Malacka a család sikereit sorolta, Vadmalac még saját magát is meglepte, amikor kibökte, hogy a legjobb az volt, hogy nem tört ki a közelükben háború.
     – Apám mondta ezt is, utolsó éveiben. Hiszen tudod.
     Na de akkor, hogy mit remélnek az újtól…
     Hát mit is lehet remélni egy egyre kuszább, embertelenebb jelentől?
     Mintha apja hangján Vadmalac – már abban is hasonlít?
     – Hogy ne legyen háború.
 

Sve više…
 
     – Sve više ličim na svog oca – rekao je Vepar svom jaranu.
     Sedeli su u slabašnom gradskom svetlu, držali su se za ruke.
     Igrali su, sumirali su šta se sve sa njima dogodilo u prošloj godini – bila je Novogodišnja noć.
     Prasica je uspehe porodice nabrajala, Vepar je i sam sebe iznenadio kad je zucnuo da je najbolje bilo što u njihovoj blizini nije izbio rat.
     – U svojim zadnjim godinama i moj otac je to rekao. Ta znaš.
     Ali sad šta mogu da očekuju od nove…
     Pa u šta čovek može da veruje u sve zamršenijoj, gruboj sadašnjosti?
     Kao da je Vepar glasom svoga oca – već i u tom mu je sličan?
     – Da ne bude rata.
 
Prevod: Fehér Illés

Forrás: a szerző


Gulisio Timea A lény – Biće

 

Gulisio Timea Marcali, 1989. augusztus 7. –

A lény
 
A lény mellettem akár szép is lehetne.
A WC tiszta, a zuhanytálcában téglahalom,
A földön fekete zsákok
Ruhák felirattal.
Mikor szeretek,
Fejetlen próbababa vagyok.
 
A lény mellettem
Már vagy a nyolcadik sört issza,
És még mindig túl józan
A csókhoz.
Összeszedi a dobozokat,
Mert ez azért mégse kocsma.
 
A lény rozéval kínál,
Most először nem hányok tőle.
Ő fogta a fejem, mikor berúgtam.
Ne félj babám, mondja,
Pedig ő is fél, ahogy mindenki.
 
Kecskesajtot eszünk málnával,
Egy megfordított kuka tetején.
Milyen jól élünk, mondja a lény.
Mert ma van, megesszük a holnapit,
És meghívjuk rá a fiút,
Aki egy autóban lakik.
 
A lény már alszik,
Én sosem tudtam mással.
Horkolása ütemére bólogat,
Karjában a maci.
Gyere anyucihoz, motyogja.
Nem igaz, hogy a felnőttek
Nem néznek mesét.
 

Biće
 
Biće pored mene mogao bi da bude i lep.
Zahod je čist, u mestu za tuš gomila cigli,
Na podu crni džakovi,
Odela sa natpisima.
Kad volim
Jesam bezglava lutka za probu.
 
Biće pored mene
Već bar osmo pivo pije,
I za poljubac je
još uvek previše trezan.
Sakupi kutije,
Jer to ipak nije krčma.
 
Biće mi rose nudi,
Od toga sad prvi put ne povraćam.
On mi je držao glavu kad sam se napila.
Ne boj se lutko moja, kaže,
Iako se i on boji, kao svako.
 
Kozji sir jedemo sa malinom,
Na preokrenutoj kanti za smeće.
Baš dobro živimo, kaže biće.
Jer danas je, pojedemo sutrašnji
I pozivamo i dečaka
Koji u jednom autu stanuje.
 
Biće već spava,
Ja sa nekim drugim nikad nisam mogla.
Na takt svog hrkanja klima glavom,
Medo mu je u naručju.
Dođi kod mame, mrmlja,
Nije istina da odrasli
Ne gledaju priče.
 
Prevod: Fehér Illés

 Forrás: Gulisio Timea: Lények, Parnasszus, Budapest, 2024.



2026. január 5., hétfő

Szente B. Levente: Egymást még keresni – Jedan drugu još tražiti

 

Szente B. Levente Szörényvár, 1972. szeptember 21. –

Egymást még keresni
 
csak néztem azokat
akik
egymáshoz
bújni
sem mertek
mikor ebben a vakon
lecsupaszított meztelen
csöndben
s a némaságba merevedett
tekintetek között
szeretve
egymást még keresni
merték
 

Jedan drugu još tražiti
 
samo sam gledao one
koji
jedan uz drugu
ni priviti se
nisu smeli
kad u toj slepoj
obnaženoj goloj
tišini
i između pogleda
u nemost ukočenih
zaljubljeno
jedan drugu još tražiti
smeli
 
Prevod: Fehér Illés

Forrás: a szerző

2026. január 4., vasárnap

Bolovits Gábor György * (Nem csodát…) – * (Ne čudo…)

 

Bolovits Gábor György Sármellék, 1967. június 2. –

*
 
Nem csodát kérek.
Egy reggelt, ami nem siet el.
Egy mozdulatot, ami nem hagy el félúton.
Taníts arra, hogy a kevés ne legyen hiány,
csak mérték.
Hogy a lépés ne hőstett legyen,
hanem irány.
Adj szemet a lényegtelenhez is,
mert ott tanul türelmet a figyelem.
Adj időt a várakozáshoz,
amikor a csend dolgozik helyettem.
 
Ne engedd, hogy megszokjam a pontosat.
Hogy a rend ne legyen menedék.
Zavarj meg néha, amikor már tudom,
merre van az előre,
mert a biztos irány is elfárad,
ha nem kérdezik meg,
miért arra tart.
 
Ne óvj meg az eséstől.
Csak attól, hogy ne keljek fel belőle.
Legyen súlya a kudarcnak,
hogy ne legyen hiábavaló.
Küldj embert, aki nem vigasztal,
hanem pontos.
Aki nem simít, hanem igazít.
És ha adsz bármit:
ne többet, csak elégségest.
Annyit, amennyit ma még elbírok.
 

*
 
Ne čudo tražim.
Jedno jutro što ne odjuri.
Jedan pokret što me ne ostavlja na pola puta.
Nauči me da malo ne bude manjak,
samo mera.
Da korak ne bude junaštvo
nago pravac.
Daj oko i nevažnom,
jer pažnja tamo uči strpljenje.
Daj vreme čekanju
kad umesto mene tišina radi.
 
Ne dozvoli da se naviknem na tačno.
Da red ne bude skrovište.
Zbuni me koji put, kad već znam,
u kom pravcu je napred,
jer se i siguran pravac umori
kad ga upitaju
zašto kreće u tom pravcu.
 
Ne sačuvaj me od pada.
Samo od toga da nakon ne ustanem.
Neka poraz ima svoju težinu
da ne bude uzalud.
Šalji čoveka, koji ne teši,
ali je tačan.
Koji umesto doterivanja namesti.
I ako bilo šta daš:
ne više, samo dosta.
Toliko, koliko još podnosim.
 
Prevod: Fehér Illés

Forrás: a szerző

2026. január 3., szombat

Balázs F. Attila Kisklott villamos – Iskliznut tramvaj

 

Balázs F. Attila, Marosvásárhely, 1954. 01. 15. –

Kisiklott villamos
 
a tér reményteli nevetése  ̶
férfiak vetkőztetnek nőket
mohó pillantásukkal  ̶
lüktet a szerelem, mint óriás szív
a város kebelében   ̶
csak én vagyok olyan, mint egy rideg
üvegoszlop, megfakult információkat hordozó,
tétova és kétségbeesett,
mint kisiklott villamos.
 
értelmét veszti minden,
mint felesleges dolgok dobozában,
téged kereslek,
hogy levessem magam szelíd mélységedbe,
egy újabb halálba,
újabb feltámadás reményével  ̶
 
egy kocsiban látlak   ̶
szomorú mosolyod
semmihez sem hasonlítható,
megtorpansz egy pillanatra,
mintha engem látnál,
zavartan elhelyezkedsz
az idegen férfi karjaiban
 

Iskliznut tramvaj
 
nadom pun smeh zime –
muškarci žene svlače
pohlepnim pogledima –
pulsira ljubav, poput ogromnog srca
u grudima grada –
samo sam ja takav, kao surov
stub stakla što izbledele informacije nosa,
okleva i očajan je,
kao iskliznut tramvaj.
 
smisao sve gubi,
kao u kutiji nepotrebnih stvari,
tebe tražim,
da bi se utopio u tvoju pitomu dubinu,
u novu smrt,
sa nadom novog vaskrsnuća –
 
u nekoj kočiji te vidim –
tvoj tužan osmeh
ničim ne može da se uporedi,
na momenat zastaneš,
kao da mene vidiš,
zbunjeno se smeštaš
u zagrljaj stranog muškarca
 
Fordította: Fehér Illés

Forrás: Balázs F. Attila: Újrafestett rácsok, Hungarovox, Budapest, 2020.

2026. január 2., péntek

Szente B. Levente: Ősök – Preci

 

Szente B. Levente Szörényvár, 1972. szeptember 21. –

Ősök
 
az vagyok ki
voltam
és voltam ki
leszek
hosszú létezésen át
míg itt élek
csendesen létezem
 

Preci
 
jesam ko
sam bio
i bio sam ko
ću da budem
tokom dugačkog bivstvovanja
dok tu živim
tiho postojim
 
Prevod: Fehér Illés

Forrás: a szerző

2025. december 28., vasárnap

Neda Gavrić Оно што ниси знала о љубави – Amit nem tudtál a szerelemről

Neda Gavrić Banja Luka 27. 07. 1980. –  

Оно што ниси знала о љубави
 
...Човек
Весла по сузама и бежи.
Човек од крви меса, без крви је и меса.
Срце у четири зида собе удара о ћошкове.
И можеш тако заспати са срећом
Ал’ срећа и туга обарају руке док ми спавамо
Никада не знамо ко ће од њих победити.
И пробудити нас.
Тако је човек од крви и меса
Покидао месо, пролио крв.
 
Izvor: Неда Гаврић: Јесен жедне душе, Бесједа, Бања Лука, 2025.
 
 
Amit nem tudtál a szerelemről
 
…Az ember
könnyeken evez és menekül.
A hús-vér ember, vér és hús nélkül.
Szíve a szoba négy fala között a sarkokba üt.
És elalhatsz így, akár örömödben,
De az öröm és a bánat összefonódik, míg alszunk,
Sosem tudjuk, kettejük közül ki győz,
Ki ébreszt bennünket.
Így a hús-vér ember
Húsát tépte, vérét ontotta.
 
Fordította: Fehér Illés


Gulisio Timea Viszonzás – Uzvraćanje

 

Gulisio Timea Marcali, 1989. augusztus 7. –

Viszonzás
 
Szenvedek mert
Ez mentség mindenre
 
Hátha mint én téged
Szánalomból szeretsz meg
 
Kicsi ördögeid
Magam mellé fektetném
És betakarnám este
 
Jó lenne annyit tenni érted
Amennyit te teszel
Ellenem
 

Uzvraćanje
 
Patim jer
Opravdanje je za sve
 
Možda kao ja tebe
Iz sažaljenja ćeš da me zavoliš
 
Tvoje sitne đavole
Pored mene bi položila
I uveče pokrila
 
Bilo bi dobro toliko učiniti za tebe
Koliko ti činiš
Protiv mene
 
Prevod: Fehér Illés

Forrás: a szerző

2025. december 23., kedd

G. István László Elveszni semmi – Sitnica je izgubiti se

 

G. István László Budapest, 1972. december 21. –

Elveszni semmi
 
Egyik ház sem volt ismerős. A sarkon
a jelzőlámpák hajlásszöge, a szélben
himbálózó piros-sárga-zöld lámpák
kísértetfénye idézett valami jó okból
elfelejtett részletet, de mire hínáralakból
kibontakozott, és összeállt lidércemléke
anyagából, szétfújta egy erőteljesebb
fuvallat. Emberek sehol. Egy rozzant,
foghíjas, törpeszerű árny ajánlkozott,
hogy eligazít. Megköszöntem, és épp
mondtam volna, hogy nincs miben
eligazítson, amikor ecetszagú bőrét
vakarva magyarázni kezdte, hogy csak
a szememet kell megnéznie, máris
látja, ittfelejtettek a vagonból, elkísér,
a következő szállítmány idejéig lesz
időm átgondolni, mit gondolok a zsúfolt
terekről, és a professzionális szállítás
költséghatékony módszereiről. Tudjam, hogy
a most az nem most van sosem. Ezt jegyezzem
meg jól. Az emlékek pedig egy eljövendő
pillanatból hívnak, látszólag múlt időben,
de csak azért áltatnak azzal, hogy lezajlottak,
régen estek meg velem, mert így leplezik,
hogy mindig a jövő mohó csak a figyelmemre.
Jobb lesz megértenem, és észrevettem,
hogy ecetes bőre felületén a hólyagok furcsa,
jelszerű mintákat alkottak, amiket
véletlenül sem kívánok megfejteni, jobb
lesz megértenem, hogy bárhova kerülök
is, ott helyem nincs. Illetve csak ott van
helyem, ahol a helyszűke miatt elvesztem
testem kontúrjait, úgy tempózom a tér
nélküli táj alagútnak barlang, barlangnak
alagút fényében, hogy védve lenni
és átjutni valahová épp úgy lehetetlen,
mint most eldöntenem, hogy hol
vagyok, és tulajdonképp hova megyek.
 

Sitnica je izgubiti se
 
Ni jedna kuća nije bila poznata. Ugao nagiba
semafora na uglu, u vetru lelujav, sablastan sjaj
crveno-žuto-zelenih svetiljki  prizvao je
iz nekog dobrog razloga odavno zaboravljen
detalj, ali dok se iz nejasnog oblika,
iz materije varljivog sećanja razvio
već ga je jedan snažniji val vetra
razneo. Nigde žive duše. Jedna oronula,
bezuba, patuljku nalik senka se ponudila
da će da me uputi. Zahvalio sam se i baš
bi hteo da kažem da nema u što da me
uputi, kad je kožu kiselkastog mirisa češljajući
počela da objašnjava, da mi samo oko
treba da pogleda i već vidi da su me
zaboravili u vagon da stave, da će da me otprati,
da do sledećeg transporta da imam dovoljno
vremena da razjasnim, šta mislim o pretrpanim
prostorima i o metodama profesionalnog
transporta koje troškove smanjuju. Moram
da znam da sad nikad nije sad. To neka dobro
zapamtim. A uspomene iz jednog budućeg
trena zovu, na izgled u prošlom vremenu,
ali samo zato obmanjuju s tim da su prošli,
da sam ih davno doživeo, jer tako prikrivaju
da na pažnju je samo budućnost pohlepna.
Bolje je da to da shvatim i primetio sam da
na površini njene kiselkaste kože plikovi su
čudne, znakovima nalik strukture formirali
koje ni slučajno ne želim da odgonetnem,
bolje je da shvatim, gde god stignem, tamo
mesta za mene nema. Odnosno mesta tek
tamo imam, gde zbog manjka prostora
izgubim konture svoga tela, tako se
probijam kroz svetla tunela jazbine,
jazbine tunela predela bez prostora
da biti zaštićeno preći negde je isto
tako nemoguće kao sad da odredim
stvarno gde sam i kuda idem.
 
Prevod: Fehér Illés

Forrás: https://litera.hu/irodalom/elso-kozles/g-istvan-laszlo-elveszni-semmi.html

2025. december 21., vasárnap

Balázs F. Attila Az ördög kamatai – Profit đavola

 

Balázs F. Attila, Marosvásárhely, 1954. 01. 15. –

Az ördög kamatai
 
Hosszú az út magamtól önmagamig
az idő elfolyik valahol
lyukas a zsák
mit Isten itt felejtett
rajta az ördög lovagol
pénzért ad mámort
sikert és élvezetet
és helyettem is számol
rámol és félrevezet
teszek és veszek
eszek, nem eszek
leszek
leszek
 

Profit đavola
 
Dug je put od sebe do sebe
vreme negde otiče
džak je probušen
što je Bog tu zaboravio
na tom đavo jaše
za novac daje zanos
uspeh i nasladu
i umesto mene računa
sređuje i zavede
njuškam, preturam
gutam, ne gutam
biću
biću
 
Prevod: Fehér Illés

Forrás: Balázs F. Attila: Újrafestett rácsok, Hungarovox, Budapest, 2020.

Szente B. Levente: (csillagtitok) – (tajna zvezde)

 

Szente B. Levente Szörényvár, 1972. szeptember 21. –

(csillagtitok)
 
fejünk fölött
a kéklő nagy palettán
habzanak a csillagok
 
másságunkban ősi titok
egymást nem értjük
 
fejünk fölött
a nagy palettán
őrt állnak a régi csillagok
 
köztem és közted
leheletnyi csillagtitok
 

(tajna zvezde)
 
iznad naših glava
na velikoj plavoj paleti
zvezde se penušaju
 
u našoj različitosti je drevna tajna
ne sporazumevamo se
 
iznad naših glava
na velikoj paleti
stare zvezde stražare
 
između tebe i mene
jedva primetna tajna zvezde
 
Prevod: Fehér Illés

Forrás: a szerző

2025. december 3., szerda

Gulisio Timea Szertartás – Obred

 

Gulisio Timea Marcali, 1989. augusztus 7. – 

Szertartás
 
Most már a tiéd is.
Ne bántsd,
Sovány, heges a teste.

Két hetente találkozunk,
Felmegyünk a bérlakásra,
Levetkőzünk,
Tenyeremben olajat melegítek.
Hasra fekszik, ráülök.

Itt megvágtam,
Itt szétvertem,
Itt eltört,
Itt kikapartam, mutatja.

Ujjam a sebekbe nyomom,
És még mindig
Nem hiszek. 
 

Obred
 
Sad je već i tvoj.
Ne diraj ga,
Telo mu je mršavo, ranama pun.
 
Dvonedeljno se susrećemo,
Ulazimo u iznajmljen stan,
Skidamo se,
U dlanu ulje zagrijavam.
Leži na trbuhu, na njega sedim.
 
Ovde sam se posekao,
Ovde sam razbio,
Ovde se slomilo,
Ovde sam izgrebao, pokazuje.
 
Prst u rane guram,
I još uvek ne
Verujem.
 
Prevod: Fehér Illés

Forrás: a szerző

Szente B. Levente Apa, milyen élet ez? – Oče, kakav je to život?

 

Szente B. Levente Szörényvár, 1972. szeptember 21. –

Apa, milyen élet ez?
 
csak azt akarom mondani,
hogy kettőezer tizenhétben,
munkába menet, sokszor
azon gondolkodom,
kávéra, cigire sincs pénzem,
lakbérre, számlákra is alig futja,
örülünk, ha kenyér, szalámi, tojás,
néha egy kevéske hús, leárazott zöldség jut,
semmi gyümölcs, szezonban egekben az ára,
mondja meg valaki, hová bújjak, ha esténként
megkérdezi a fiam: Apa, milyen élet ez?
igen, milyen, én is ezt kérdezem
magamtól, másoktól, a világtól,
a néma és törvényhozó szarkáktól,
hogy mondják meg,
milyen élet ez,
amikor megöl a szégyen,
stressz emészti lelkét az embernek,
gyermekednek jövőt, mit mutatsz,
adni ha nem tudsz,
alig negyvenöt évesen.
 

Oče, kakav je to život?
 
samo to želim da kažem,
da dve hiljade sedamnaeste,
kad na posao idem, često
razmišljam o tome,
da ni za kafu, cigaru nemam para,
jedva je dostatno za račune, stanarinu,
sretni smo ako se na stolu nađe hleba, salame, jaja,
koji put nešto mesa, i povrće po sniženoj ceni,
od voća ništa, u sezoni su cene u nebesima,
neka mi neko šapne, gde da se sakrijem, ako me
uveče sin upita: Oče, kakav je to život?
da, kakav je, i ja to pitanje postavljam
sebi, drugima, svetu,
nemim i zakonodavnim svrakama,
neka kažu,
kakav je to život
kad me sram ubija,
ljudske duše stresovi razaraju,
svom potomku kakvu budućnost pokazuješ,
ako dati ne možeš
kao jedva četrdeset pet godišnjak.
 
Prevod: Fehér Illés

Forrás: a szerző

2025. december 2., kedd

Balázs F. Attila KÉK – PLAVO

 

Balázs F. Attila, Marosvásárhely, 1954. 01. 15. –

KÉK
 
A kék a türelem színe?
Tán ezért lesz szürke a tenger
és az ég
amikor elfogy a harmónia
a türelem
az érzelmek bujasága?
 
A szemedbe költözött tenger
sosem haragos
 
Hullámain csak ringatózni lehet?
 
 
Sodord messze
félelmemet
mint poliptetemet,
 
KÉK!
 

PLAVO
 
Plavo je boja strpljenja?
Možda zbog toga postaje sivo more
i nebo
kad nestaje harmonija
strpljenje
bujnost osećaja?
 
U oko ti useljeno more
nikad nije ljut
 
Na valovima samo je ljuljanje moguće?
 
 
Ponesi sa sobom
moje strahove
poput ostatka polipa
 
PLAVO!
 
Prevod: Fehér Illés

Forrás: Balázs F. Attila: Újrafestett rácsok, Hungarovox, Budapest, 2020.

Hajnal Éva Otthon – Dom

 

Hajnal Éva Komló, 1960. szeptember 4. –

Dom
 
Szerelmes verset írok.
Neked.
A születésnapodra.
Torta is van benne,
meg csók.
Most épp azt írom,
hogy jó hosszan csókolózunk a lépcsőházban.
Aki látja, mind azt gondolja,
ebben a mi életkorunkban ez nem valami illendő...
Ők nem tudnak arról,
hogy te voltaképpen az a kamaszfiú vagy a miuccánkból.
A Szerelmem.
Én pedig az a kamaszlány.
 
A hosszú csók után bent még hosszabban ölelkezünk.
Sok időt kell bepótolnunk.
 
Aztán meggyújtom a gyertyákat a tortádon,
de
nem jutok a végére,
mert fontosabb a következő csók,
a következő ölelés.
Közben lángvirágok nyílnak.
Csak nekünk.
...meg persze zene is szól,
tisztán, hangosan, ahogy szereted.
Peter Gabriel, Sting,
a Karom kitárva Cseh Tamástól, a sokénekes-változat,
és
mi körbe forgunk,
forgunk,
csak forgunk körbe együtt,
rácsodálkozva,
hogy domborulataink
épp egymás homorulataiba illenek.
 
Hazaérkeztünk.
 
Ahol így szeretnek,
az az otthon.1
 
1 Vendégsor, Halmai Tamás: Kicsi a szívem című verséből.
 
Forrás: Hajnal Éva: az a nap, Litera-Túra, Pécs, 2024.119-120. old.
 
 
Dom
 
Ljubavnu pesmu pišem.
Tebi.
Za tvoj rođendan.
Sadrži i tortu
i poljupca.
Sad baš to navodima
da u stubištu dugo se ljubimo
Ko to vidi, misli,
da u našim godinama to nije baš pristojno…
Oni ne znaju
da ustvari onaj deran si iz našegsokaka.
Moja ljubav.
A ja sam ta šiparica.
 
Posle dugačkog poljupca još duže se grlimo.
Mnogo vremena moramo da nadoknadimo.
 
Posle palim sveća na torti,
ali
ne stižem do kraja,
jer je važniji sledeći poljubac,
sledeći zagrljaj.
U međuvremenu trajnice cvetaju.
Samo nama.
…i naravno muzika se čuje,
čisto, glasno, kako ti voliš.
Peter Gabriel, Sting,
Ruke su mi raširene od Tamaša Čeha, varijanta sa mnogo pevača,
a
mi se vrtimo,
vrtimo se,
samo se vrtimo, zajedno,
čudeći se
da naša ispupčenja
baš odgovaraju našim udubljenjima.
 
Stigli smo doma.
 
Gde se tako voli,
to je dom.1
 
1Citat iz pesme: Srce mi je malo Tamaša Halmaija
 
Prevod: Fehér Illés

 


2025. december 1., hétfő

Gergely Tamás A Dumás – Lupetalo

 

Gergely Tamás Brassó 1952. augusztus 19. –

A Dumás
 
Azt írja Dumás, hogy annyian vagyunk kisebbségi magyarok, hogy ha összefognánk, mi lennénk a többség. Jaj, Dumás, nagyon megvigasztaltál. Mert már nem tudtam, hová tartozom. Tartozok, a nyelvjárásom szerint. Romániából menekült stockholmi magyar - van ilyen? A könyvtáramba tévedt románok elfogadnának románnak, mert jó a kiejtésem, a svédek svédnek, mert õk demokratikusak, de hát magyar... Láttam nemegy táblát, mely szerint nem vagyok igazi magyar. Hû, azoktól a tábláktól nagyon megijedek. S akkor te most megbíztatsz ott lenn Zentán, hogy nemcsak magyar, de ha összefognánk... Dehogy is akarok én bárkivel összefogni, de jól esik egy ilyen kis bíztatás, kinyomtatom, s elteszem az emlékfüzetembe...
 

Lupetalo
 
Piše Lupetalo, da nas Mađara u manjini ima toliko, kad bi se ujedinili mi bi bili većina. Joj, Lupetalo, sad si me utešio. Jer više nisam znao gde pripadam. Pripadam po osnovu korišćenja narečja. Izbeglica iz Rumunije Mađar u Štokholmu – postoji li tako nešto? Rumuni koji su zalutali u moju biblioteku prihvataju me za Rumuna jer mi je izgovor dobar, Šveđani za Šveđana jer oni su demokrate, ali Mađar… Video sam ne jedan natpis, prema kojem nisam pravi Mađar. Od onih natpisa uvek se uplašim. I sad me možeš da ovlastiš da tamo negde na jugu u Senti, ne samo Mađar, ali kad bismo se ujedinili… Ma ne želim ja niskim da se ujedinim, ali prija mi takvo bodrenje, odštampaću i u svoj spomenar ću da stavim…
 
Prevod: Fehér Illés

Forrás: a szerző