Keresés ebben a blogban

A következő címkéjű bejegyzések mutatása: Moji prevodi. Összes bejegyzés megjelenítése
A következő címkéjű bejegyzések mutatása: Moji prevodi. Összes bejegyzés megjelenítése

2025. október 19., vasárnap

Bak Rita Máshol – Drugde

 

Bak Rita Budapest 1974. július 10. –

Máshol
 
Az ember tönkremegy, olyan szívesen
ugrott volna el a földtől,
nem tudta,
hogy a csúcsok alul vannak,
hogy az alap egyszer
égig érhet,
lehelet és lég: pneuma.
 
Kétszáz méter,
a karja melletted,
de nem ölel át,
lépések feléd, aztán távolodik,
az ág marad,
megtart téged,
még nem tört le,
a szalmabábuk csak
szalmabábuk,
ott állnak egyedül,
(ha tovább sírsz,
melletted maradok
még)
de ők akkor is ott állnak
továbbra is egyedül –
ezer évig,
tönkremegyek,
optikai csalódások
között,
nagyon kevés itt a levegő….
 
Elmegyek otthonról,
esik, agyonázva
lépdelek
egyre közelítve feléd.
 

Drugde
 
Propada čovek, tako rado
bi se odskočio od zemlje,
nije znao
da su vrhovi ispod,
da temelj jednom
može da do neba seže,
dah i vazduh: pneuma.
 
Dvesta metara,
njegova ruka je pored tebe,
ali te ne grli,
koraci prema tebi, pa se udaljuju,
grana ostaje,
zadrži te,
još se nije slomila,
lutke od slame su samo
lutke od slame,
tamo stoje, usamljeno,
(plačeš li dalje,
ostaću pored tebe,
još)
ali oni i dalje tamo stoje
i dalje usamljeno –
hiljadama godina,
propadam,
između
optičkih varki,
tu jako malo vazduha ima…
 
Napuštam dom,
pada, skroz mokar
koračam,
prema tebi se približavam.
 
Prevod: Fehér Illés

Forrás: https://www.litera-tura.eu/bak-rita-mashol/

Hajnal Éva Öt perc – Pet minuta

 

Hajnal Éva Komló, 1960. szeptember 4. –

Öt perc
 
Can Togay Jánosnak
 
Nem igaz, hogy órákon át bámultam volna
olajos tócsák színjátszó hártyáját!1
Nem tudom, miért mondtad ezt rólam.
Nem igaz.
 
Épp csak öt percig álltam ott és azon gondolkoztam,
mi lenne, ha elnyelne a víz.
Ha elnyelne ez a sok furcsa tócsa.
Ha lépnék egyet, épp az egyik közepébe
és az teljes mélységében megnyílva, lehúzna az ismeretlenbe.
Mi történne?
Mit látnék?
Vannak ott mások is?
Vihetném a kutyámat?
Egyáltalán, túlélném?
Ha megérkezik a buszom és belehajt az egyik tócsába,
lehúzná azt is szőröstül-bőröstül, utasostul?
 
Mindössze öt perc volt.
Ezen gondolkoztam.
Csak egyet kell lépnem.
Szerintem kipróbálom.
 
1Részlet, Can Togay: Nekrológ című verséből
 
Forrás: Hajnal Éva: az a nap, Litera-Túra, Pécs, 2024. 83. old.
 
 
Pet minuta
 
Can Togai Janošu
 
Nije istina da sam satima promatrao
šaroliku membranu uljane lokve!1
Ne znam zašto si rekala to o meni.
Nije istina.
 
Tek pet minuta sam stajala tamo i postavila pitanje,
šta bi bilo kad bi me voda progutala.
Kad bi me progutale ove čudne lokve.
Kad bi zakoračila, baš u sredinu jedne i
ta bi se svom svojom dubinom otvorila i povukla me u nepoznato.
Šta bi se desilo?
Šta bi videla?
Postoje li tamo i drugi?
Da li bi mogla svog psa poneti?
Da li bi preživela?
Ako stigne moj bus i ulazi u jednu lokvu,
da li bi bio progutan onakav, kakav je, zajedno sa putnicima?
 
Tek pet minuta je bilo.
O ome sam razmišljala.
Samo trebam da zakoračim.
Po mom probaću.
 
1Citat iz pesme Nekrolog Cana Togaija
 
Prevod: Fehér Illés


2025. október 18., szombat

Balázs F. Attila Megtört kenyér – Prelomljen hleb

 

Balázs F. Attila, Marosvásárhely, 1954. 01. 15. –

Megtört kenyér
 
a város nesztelenül lemeztelenül
mocskos ködöt kavarnak
nagyszájú varjak
kiégett szemű férfiak az alkohol templomaiban
láthatatlan katakombákban új mítoszok
titkokat őrző falakra a repkény kapaszkodik
levágott fejekből felbugyognak a szavak
vak kezek mint megfagyott csirkék bután
elfekszenek néhány tétova mozdulat után
átlőtt könyvön át bukdácsol a csomagolt rémület
a csatornákban deformált dögök között
kivágott hangszerfák
az utolsó fényvitorlás megfeneklett
visszavert hullámok fortyogva keresik az egyensúlyt
négymilliárd árnyék: apró kráterek
a mesterséges fénnyel megvilágított falon
mint óriás százlábú galambtojáson
lapul a jelenkor történelme
a kiegyezés megterített asztalára
özönlenek a svábbogarak
madárraj tollászkodik Thrasyllus tar fején
aki tudja hogy már csak rosszat jövendölhet
mintha éppen bagolytollat lelt volna
ebédhez megtört kenyerében
 
Forrás: mek.oszk.hu/21700/21732/21732.pdf
 
 
Prelomljen hleb
 
bešumno se ogoli grad
prljavu maglu
grlate vrane mešaju
muškarci izgorelih očiju su u crkvama alkohola
u nevidljivim katakombama novi mitovi
tajnama pune zidove bršljan obrasta
iz odrubljenih glava klobučaju reči
slepe ruke tupo odmaraju poput smrzlih pileća
nakon nekoliko kolebljivih pokreta
upakovana jeza se spotiče na prorešetanoj knjizi
u kanalizacijama između deformiranih leševa
izrezana drva za muzičke instrumente
poslednji jedrenjak svetlosti se nasukao
odbijeni valovi žuboreći traže ravnotežu
četiri milijarde senki: sitni krateri
na umetnim svetlom osvetljenom zidu
kao na ogromnom stonogom jajetu goluba
skriva se istorija sadašnjosti
postavljen sto sporazuma
žohari osvajaju
na ćelavoj glavi Trasila jato ptica tumara
zna da samo loše može da predskaže
kao da je baš pero sove našao
u svom za ručak prelomljenom hlebu
 
Fordította: Fehér Illés


Gulisio Timea Szezon – Sezona

 

Gulisio Timea Marcali, 1989. augusztus 7. – 

Szezon
 
Mire leesik az első kókuszdió,
Kifogják a legendás kardhalat.
Feje szomorúan hever a parton.

Vízicigány leszek,
Hajódeszka ágyam,
Élve eszem a polipot.

Messze tábortűz,
Jelzőtorony, vagy
Világító plankton.

Ásít a falu,
Sovány kakas kukorékol.
Ha megszeretsz, vitorlát bontok. 

Sezona
 
Dok će da padne prvi kokosov orah,
Uloviće legendarnu sabljarku.
Glava njena tužno leži na obali.
 
Postaću vodena ciganka,
Krevet mi je daska lađe,
Polipa živo jedem.
 
Daleko je logorska vatra,
Svetionik je, ili
Svetleći plankton.
 
Zeva selo,
Mršav petao kukuriče.
Zavoliš li me, razviću jedra.
 
Fordította: Fehér Illés

Forrás: a szerző

2025. október 5., vasárnap

Gergely Tamás/ Gyalai István: Fragmentárium 2/21 – Fragmentarij 2/21

  

Gergely Tamás Brassó 1952. augusztus 19. –

Fragmentárium 2/21
 
     Te se rejtõzködj, Seres! Hajtsd félre azokat a sásokat, s ugorj bele a vízbe. Az áramlatba. Az életbe fejest. Az egyetlenbe, ami elõtted áll. Nincs választásod. Találd meg a zavarosban a helyed. Ez a Gyalai is, látod, elõbb elmondta, hogy szavaim letaglózták, nem látta értelmét semminek. '81-ben volt. Aztán mégis végigcsinálta az életet, igaz, más fõvárosban, Bukarestet otthagyta. Otthagytuk mind a ketten.
Szóval, MERJ ÉLNI, Szocska. Ez lopott kifejezés, kölcsönvett, a Facebookon látott, naponta nézem, leszûröm abból, hol áll a világ. Nem Szocska, persze, hanem Seres. A lényeg, megértetted: NE ADD FEL. Ha kell, haladj a mocsokban, ne féld az ünneplõ gatyád, ússzál a szarban, de ne add fel. Te annyit tehetsz, más dönt a sorsod felõl. Ez a Szocska is, akit említettem, mozdonyvezetõvé küzdötte fel magát. Korán meghalt. De nem mozdony ütötte el, hanem egy autó. C’est la vie! Kolozsvári tájszólásban: Cseszt la vie! Ilyen az élet.
 

Fragmentarij 2/21
 
       Ni ti nemoj da se skrivaš, Pivaru! Odmakni trstiku i skoči u vodu. U strujanje. U život, naglavačke.  U jedini što je ispred tebe. Izbor ne postoji. Nađi svoje mesto u mutnom. Vidiš, i ovaj Đalai je malo pre rekao da su ga moje reči uništile, nije video ništa što bi smisla imao. 81. je bilo. Pa je ipak uradio život do kraja, istini za volju u drugom glavnom gradu, ostavio je Bukurešt. Obojica smo ostavili. 
 Dakle, USUDI SE ŽIVETI, Sočka. To je ukraden, uzajmljen izraz, na Fejskubu smo videli, svakog dana gledam pa na taj način nekako zaključujem gde stoji svet. Naravno nije Sočka nego Pivar. Suština je, da li si shvatio: NEMOJ DA SE PREDAŠ. Ako treba, idi napred u truležu, nemoj da štediš svečane gaće, plivaj u govnu, nemoj da se predaš. Ti toliko možeš da uradiš, o tvojoj sudbini drugi odlučuju. I taj Sočka, koga sam spomenuo, bio je mašinovođa. Rano je umro. Ali ga nije lokomotiva pregazila, nego auto. C’est la vie! Čest la vie – kako bi rekli u Klužu! Takav je život.
 
Prevod: Fehér Illés

Izvor: autor

2025. október 4., szombat

Nagy L. Éva Ostoros jegenyék – Jablanovi bičevani

 

Nagy L. Éva Kecskemét 1954. április 26. –

Ostoros jegenyék
 
ostoros jegenyék
meleg szél fúj
át – meg – átjárják a fákat
ostoros rongyos jegenyék
innának belőle
sorban állnak
kiket kitagadott az ég
a fény
korbácsolt az álom
fölégetett a fagy
végig suhintva a tájon
kik minden télen
megcsalódva dideregtek
hóviharban s minden éjben
fulladt nappalon
szemet vetettek önmagukkal
ostoros fák rongyos jegenyék
más meleg szívből isznak
s ha meghozza a szél az estét
koccintanak a csillagokkal
 

Jablanovi bičevani
 
jablanovi bičevani
topli vetar duva
produva drveća
bičevani poderani jablanovi
pili bi iz vas
oni koje je odbacio nebeski svod
svetlost
u red stoje
preko predela
san je šibao
mraz je pržio
oni koji su svake zime
u vejavici u svakakvoj noći
u utopljenom danu
razočarano drhtali
samim sobom su se suočili
bičevana stabla poderani jablanovi
iz drugih toplih srca piju
a kad vetar veče donosi
zvezdama nazdravljaju
 
Prevod: Fehér Illés

Forrás: http://montazsmagazin.hu/nagy-l-eva/

Bak Rita: Emlékek – Uspomene

 Képtalálat a következőre: „bak rita”


Bak Rita Budapest 1974. július 10. –

Emlékek
 
Úgy érzem,
nem megy, nem tudok
több halottal
megbirkózni,
ahogy eltűnnek,
kikopnak, elveszítem őket,
életem eddigi szereplőit,
színtereit.
Változik minden,
nem szeretném,
állandó helyszínt,
díszleteket és szereplőket szerettem volna.
Felfal a halál.
Már alig érek el az élethez.
 

Uspomene
 
Tako osećam,
da ne ide, ne mogu
sa više mrtvih
da se uhvatim u koštac,
nestaju,
iščeznu, gubim
dosadašnje učesnike, predele
mog života.
Sve se menja,
a ja
stalno mesto,
kulise i učesnike sam želela.
Guta me smrt.
Život već jedva dotičem.
 
Prevod: Fehér Illés

Forrás: https://www.litera-tura.eu/bak-rita-emlekek/

2025. október 3., péntek

Balázs F. Attila Kellékek – Potrepštine

 

Balázs F. Attila, Marosvásárhely, 1954. 01. 15. –

Kellékek
 
2x4-es szobámba padlásokról ellopott
kacatokat gyűjtöttem: százéves cseréptálak
kancsók gerebenek héhelők orsók
festett és faragott guzsalyok
órák kalamárisok mozsarak csengők nyársak
botok sorakoztak táramban
és persze kedvenc könyveim amiket minden
költözéskor gondosan összecsomagoltam
logikusan megszerkesztett rendetlenségemben
nem tűrtem idegen beavatkozást
elküldtem a lányt aki jóhiszemű
buzgalommal rendbe tette a kéglit
aztán a csend zsibbasztó csapdájában
vártam mindig valamit
amit megnevezni soha nem tudtam
csak lebegtem
a sejtelem kagylósusogású hullámain
 

Potrepštine
 
u svoju sobu veličine 2x4 sam sa tavana ukradene
drangulije skupljao: stogodišnje zemljane činije
vrčevi bokali kose vretena
oslikane i rezbarene tikvice
satovi pernice avanovi zvona ražnjevi
štapovi su se ređali u mojoj ropotarnici
i naravno moje omiljene knjige koje prilikom
svake selidbe brižno spakovao
u logično konstruiran nered
nisam trpeo vanjsko uplitanje
otpustio sam devojku koja je dobronamernom
revnošću uredila bačiju
posle u klopci ukočene tišine
čekao sam nešto
što odrediti nikad nisam znao
samo sam lebdeo
na valovima tajanstvenog naslućivanja
 
Fordította: Fehér Illés

Forrás: mek.oszk.hu/21700/21732/21732.pdf

2025. október 2., csütörtök

Hajnal Éva Ma – Danas

 


Hajnal Éva Komló, 1960. szeptember 4. – 

Ma
 
Tolnai Ottónak
 
ma meglátogatlak
bár
elhagytam kavicsaidat
valahol elhagytam őket
utat mutató sárga és szürke kavicsszavaid
csak úgy kipotyogtak kabátzsebemből
talán egyszerűen kiestek mint ahogy mind kiesünk néha
megeshet
hogy bevarrtam őket egészen a bőröm alá
csak nem emlékszem
talán csontig bevarrtam kavicsaidat
hogy örökre megmaradjanak
ott foszforeszkálnak az alkaromon
az utolsó vérvétel helye helyén
de elképzelhető
hogy madarak csipegették fel őket
és most világító beggyel ülnek valamelyik fán
meg kell találnom azokat a madarakat
keresek valami eleséget
jóféle madáreleség kéne
valami jóféle
valami vonzó
valami vonzó valami
 
ma meglátogatlak
 
Forrás: Hajnal Éva: az a nap, Litera-Túra, Pécs, 2024. 81. old.
 
 
Danas
 
Oto Tolnaiju1
 
danas ću te da posetim
iako
sam ostavila tvoje belutke
negde sam ih ostavila
tvoje žute i sive reči-belutke koji put pokazuju
samo su ispadali iz mog džepa
možda su jednostavno ispali kao što svi koji put ispadamo
po svoj prilici
sašila sam ih ispod kože
samo se ne sećam
možda sam tvoje belutke sašila do kostiju
da zauvek ostanu
tamo fosforesciraju na mojoj podlaktici
na mestu poslednjeg uzimanja krvi
ali moguće je i to
da su ih ptice pokupile
i sad na nekom drvetu sa svetlećim gušama sede
moram da nađem te ptice
tražim neku hranu
neku vrstu dobre hrane za ptice
nešto dobro
nešto primamljivo
nešto primamljivo nešto
 
danas ću da te posetim
 
1Oto Tolnai (Tolnai Ottó, 1940. – 2025.) višestruko nagrađen mađarski pesnik iz Vojvodine
 
Prevod: Fehér Illés

 


2025. szeptember 21., vasárnap

Bak Rita: Őrület – Ludilo

 

Bak Rita Budapest 1974. július 10. –

Őrület
 
Őrültek.
Őrültek a szerelemtől,
őrültek a kudarctól,
őrültek a vágyakozástól.
Megőrülnek a méltányosságért.
Az őrületben koncentrálódik
a csalódás, öröm, a sorscsapások,
a méreg, a társadalom sorscsapásai,
kibomló virágként, vagy
csillogó kirakatként 
testesülnek meg az utcán.
Az őrület a városi látkép,
az utolsó, mindent meghatározó puzzledarab.
Ha a társadalom nem tudja elviselni,
kialszik,
hagyd nyugodni,
lobotomizáld.
Zárd el,
titkos elmegyógyintézetekbe.
Minden társadalomnak
megvan a maga szőnyege,
amely alatt eltűnnek az őrültek.
Az, hogy odasöprik őket
és
mindenki rájuk tapos,
még nem jelenti azt,
hogy meghalnak majd.
Egy pillanatra eltüntették őket,
eltüntették a költészetet is,
becsukják a szájukat,
összekötözik őket,
hogy ne tudjanak táncolni,
de még ott vannak,
mint a könyvek,
melyeket senki sem vesz meg,
katakombákban fekszenek.
 

Ludilo
 
Ludi.
Ludi zbog ljubavi,
ludi zbog neuspeha,
ludi zbogčežnje.
Polude za pravednošću.
U ludilu se koncentrira
razočaranje, radost, zlosreća,
ljutnja, udari društva,
poput rascvetalog cveta ili
blistavog izloga
se otelovljuju na ulici.
Ludilo je prizor grada,
zadnji komad slagalice što sve određuje.
Ne može li društvo da podnese,
izumreće,
ostavi na miru,
lobotomiziraj.
Zatvori,
u tajnu duševnu bolnicu.
Svo društvo
ima svoj tepih,
ispod kojeg nestaju luđaci.
To, da ih tamo sakriju
i
svako ih gazi,
ne znači
da će i da umru.
Uklonili su ih na trenuta,
uklonili su i poeziju,
začepili im usta,
svezali ih
 da ne mogu da plešu,
ali su još tamo,
kao knjige
koje niko ne kupuje,
u katakombama leže.
 
Prevod: Fehér Illés

Forrás: https://www.litera-tura.eu/bak-rita-orulet/

Balázs F. Attila Sorsok – Sudbine

 

Balázs F. Attila, Marosvásárhely, 1954. 01. 15. –

Sorsok
 
pókhálón
vergődő pók
megrepedt márvány
bimbójába fojtott virág
patakkal nyelvelő kövek
tükrök örök hűtlenségben
megrészegedett ágak
álmokkal táplált holnap
bebútorozott koponyák
közagyaktól kölcsönzött eszmék
örökbe hagyott szavak
illúziók az íróasztal fiókjában
örökre elnapolt kapuállítás
sorsunk epilógus
de túléljük ezt a csendes vihart
 

Sudbine
 
pauk se
muči u paučini
napukli mramor
pupoljak mu je ugušen cvet
sa potokom prepirajući beluci
ogledala u večnoj neveri
pijane grane
snovima hranjena sutra
zazidane lobanje
od mnoštva pozajmljene ideje
u nasleđe ostavljene reči
iluzije u pretincu pisaćeg stola
zauvek odloženo otvaranje kapije
epilog je naša sudba
ali preživećemo taj tihi vihor
 
Fordította: Fehér Illés

Forrás: mek.oszk.hu/21700/21732/21732.pdf

2025. szeptember 19., péntek

Hajnal Éva Összeér – Spaja se

 

Hajnal Éva Komló, 1960. szeptember 4. – 

Összeér
 
Petri György: Hogy elérjek a napsütötte sávig című versének továbbgondolása, Petri modorában
 
Épp az egyik kapualjban hánytam.
Minden kijött.
Talán a Szigony utcában,
de az is lehet, hogy ez már a Práter utca elején történt,
vagy a Losonci téren.
Nem emlékszem, hány kocsmát jártam végig,
csak azt tudtam, hogy a Mari vár, hát, siettem.
Hányni is.
Akkor szólított meg a múltkori hajléktalan nő.
A szám keserű epe,
ez meg itt jön, hogy megint dugni akar velem.
Kell a francnak!
Büdös, koszos, csöves kurva.
Közel lakom,
összeszedem magam, már csak két utcányit kell tántorognom.
Mit szólogat be folyton ez a nő? Kattant.
Nem mondom, jobban néz ki, mint a múltkor,
szépen domborodik rajta az a kék blúz.
Szűk fekete szoknyája alatt szerintem pucér lehet.
Kiélt arca vastagon vakolt.
A szája ígéretes, már-már izgató. [*]
 
Elmúlt éjfél.
A Hold néma eminenciás,
köpenyén apró aranygombokként hunyorognak a csillagok.
A nő magához húz.
Már gombolja a nadrágomat.
Akkor veszem észre, hogy nincs foga.
Egy sincs neki.
Ez majdnem elveszi a kedvem, végül húsos szája meggyőz.
Ott, a mellékutca hideg kövén, fogatlan, puha szájával tesz magáévá.
Mindenem vörös, mintha véreznék.
Ő is tétován törülgeti az arcán bohócmód szétkenődött olcsó rúzst.
Mielőtt indulnék, kezébe nyomom a múltkori húszassal együtt a mostanit. [**]
 
Elered az eső.
Utcalámpa pislog,
apró cseppek szikráznak a flaszteren.
A nagy mennyei orgazmus lám, itt most összeér a földivel.
 
[*] Pontosítok: vastag, túlzóan megrajzolt, vörösre rúzsozott szája ígéretes. Felizgat. Lesír róla, hogy nagy örömmel, gyakorlottan kényeztetne vele.
Ilyen vöröset még nem is láttam. Talán a vérpiros, a cinóber és a rubin együtt lehet ilyen intenzív.
 
[**] Amit azóta se fizettem ki neki, mert csak ötvenesem volt. Jó, hogy végre rendezhetem ezt a különös tartozást. Hadd nézze ez a nő két példányban a legszebb alakú sportembert! (Szerencsétlennel egy eltévedt golyó végzett 56-ban. Talán Hegedűs volt a neve? István, vagy Károly? Azt hiszem, talán István.)
 
 
Spaja se
 
Nastavak pesme Da stignem do suncem osvetljene zone Đerđa Petrija1 u stilu Petrija
 
Baš sam u jednom haustoru povraćao.
Sve je izašlo.
Možda u ulici Sigonj,
ali moguće je da se desilo na početku ulice Prate
ili na trgu Lošonci.
Ne sećam se koliko bircuza sam posetio
samo sam znao da me Marija čeka, pa žurio sam se.
I povraćati.
Tad me je oslovila ona beskućnica od pre nekoliko dana.
Usta su mi gorka,
a ova dolazi, opet želi da prca sa mnon.
Do đavola!
Smrdljiva, prljava uličarka bez kutka.
Blizu stanujem,
sabiram se, samo još dve ulice treban da teturam.
Što me stalno doziva ta žena? Dokučio.
Pa, od prošli put bolje izgleda
plava bluza lepo se ispupčila na njoj.
Ispod uske crne suknje po mom je gola.
Njeno otupelo lice je debelo namaza
Usta obećavaju, skoro su uzbudljive. [*]
 
Prošlo je ponoć.
Mesec je nema eminencija,
na kaputu mu zvezde poput zlatne dugmadi sijaju.
Žena me privuče.
Već hlače raskopčava.
Tad primećujem, nema zuba.
Ni jedan jedini.
To me je skoro oneraspoložio ali njene debele usne su ubedljive.
Tamo, na hladnom kamenu sporedne ulice mekanim ustima me prisvaja.
Sve je crveno kao da krvarim.
I ona briše sa lica baš smešno razmazan jeftin ruž.
Pre polaska gurnem joj u  ruku dvadeseticu zajedno sa onim od prošlog puta. [**]
 
Počela je kiša da pada.
Ulična svetiljka žmirka,
na flasteru sitne kapi iskre.
Veliki orgazam neba evo, tu, sada, spaja se sa zemaljskim.
 
[*]Da pojasnim: njene debele, crvenim karminom preterano nacrtane usne obećavaju. Uzbuđuje me. Vidi se na njoj da bi me s njima rado, uvežbano mazila.
Takvo crveno još nisam video. Možda krvavo crvena, cinober i rubin bi mogli da budu zajedno tako intenzivne.
 
[**] Nisam joj platio ni do danas, tad sam imao samo pedeseticu. Dobro je da konačno mogu da sredim to neobično dugovanje. Neka gleda ta žena sportistu najlepšeg lika u dva primerka!
(Nesretnika je jedan zalutali metak ubio 56. Možda se zvao Hegediš? Ištvan ili Karolj? Verujem, ipak Ištvan.)
 
1Đerđ Petri (Petri György, 1943. – 2000.) istaknuti mađarski pesnik.
 
Prevod: Fehér Illés

Forrás: Hajnal Éva: az a nap, Litera-Túra, Pécs, 2024. 78-79. old.

2025. augusztus 2., szombat

Neda Gavrić Грљива песма – Ölelő vers

 

Neda Gavrić Banja Luka 27. 07. 1980. –

Грљива песма
 
Данас сам те загрлила
Шта ми више треба
Твоје руке око врата
И комад старог хлеба.
 
Данас си ме загрлио
Ту је моја срећа
За све друго, довољна је
Икона и свећа.

Ölelő vers
 
Ma megöleltelek
Mi más kell még
Karod nyakam körül
Meg egy szelet kenyér.
 
Ma megöleltél
Itt a békesség
Minden másra
Ikon és gyertya elég.
 
Fordította: Fehér Illés

Izvor: autor

Ilija Bakić: *** (nokti…) - *** (a körmök…)

 

Ilija Bakić Vršac, 23. 11. 1960. – 

***
 
nokti
ostavljeni ispred vrata
rastu pod punim mesecom
igle im prilaze
 
podzemnim tokovima
grebu imena po licu
meduze
kvake rđaju
 
ulje isparava
u crnici
 
klija seme mandragore
slepi koreni traže
put
 
kroz sočivo zapadnog prozora
i narukvice
prolaze slova
tajnog pisma dugodnevice
slike fetusa
šifre lavirinta
 
voda ustrajno meri
vreme
a sa dlačica na prstima
otpadaju
godišnja doba ogledala
 

***
 
a körmök
az ajtó előtt hagyottak
telihold alatt nőnek
tűk közelítenek feléjük
 
az arcon a neveket
földalatti áramlatokkal kaparják
a medúzák
kilincseket rongálnak
 
a termőföldbe
olaj párolog
 
csírázik a mandragóra-mag
vak gyökerek keresik
az utat
 
a nyugati ablak lencséjén
és a karperecen keresztül
mennek át
a hosszú napok titkos leveleinek betűi
a magzat képe
a labirintus rejtjele
 
kitartóan méri az időt
a víz
az ujjak szőrszálairól meg
tükörévszakok
hullanak
 
Fordította: Fehér Illés

Izvor: Ilija Bakić: Koren ključa, naličje svakodnevnice, Kanjiški krug, 1999.

2025. július 31., csütörtök

Balázs F. Attila Az irgalmas szamaritánus – Milosrdan samaritanac

 

Balázs F. Attila, Marosvásárhely, 1954. 01. 15. –

Az irgalmas szamaritánus
 
bágyadt halk csüggedt komor sápadt béna
fásult lehangolt vérző sorvadt tetves tompult
méla esetlen elcsigázott ernyedt lankadt
öntudatlan alélt nyomorék emberek mellett mentem
ott feküdtek sodródtak vonaglottak
vánszorogtak szédelegtek verítékeztek
útra szegzett pillantással
valakire vártak
nőtt bennem a sajnálat részvét nyugtalanság szégyen
szorongás együttérzés keserűség
ballagtam jajok nyögések sikolyok visszhangjával
fülemben
tudom
egyszer robbanni fog bennem a jaj utam végére érve
ha rájövök:
lehettem volna én is az irgalmas szamaritánus
 
Forrás: mek.oszk.hu/21700/21732/21732.pdf
 
 
Milosrdan samaritanac
 
pored sustalih tihih sumornih tmurnih bledih uzetih
otupelih utučenih krvavih bednih vašljivih tupih
setnih nezgrapnih izmorenih klonulih iscrpljenih
nesvesnih obeznanjenih sakatih ljudi sam koračao
tamo su ležali zgrčili se
vukli se teturali znojili se
na put vezanim pogledima
su čekali nekoga
raslo je u meni žaljenje sućut nemir sramota
strepnja razdor gorčina
hodao odjekom kuknjave stenjanja krikova
u ušima
znam
jednom stigavši na kraj puta moje patnje eksplodiraće
u meni ako shvatim:
i ja bi mogao da budem taj milosrdan samaritanac
 
Prevod: Fehér Illés


Bíró Tímea alaptalanul – neosnovano

  

Bíró Tímea Csantavér 1989. december 17.  – 

alaptalanul
 
hogyan érhetném meg
a szerelem törvényszerűségeit
egy félresikerült
aktus lecsapódása vagyok
 
 

neosnovano
 
kako bi mogla da dostignem
zakonitosti ljubavi
talog sam
pogrešnog akta
 
Prevod: Fehér Illés

Forrás: Bíró Tímea: A pusztítás reggelei, Fórum Újvidék 2017. 66. old.

Mirtse Zsuzsa Befelé nyíló ajtók – Vrata koja se prema unutra otvaraju

 

Mirtse Zsuzsa – 1967. -

Befelé nyíló ajtók
 
A Fekete Macska kávéház előtt,
ahol először rám találtál,
járda volt és flaszter,
önmagába forduló körök
a sarokban mindig halk zongoraszó –
ha hozzám szólsz újra, kérdés nélkül ölök.
 
Azt is kellene tisztáznom magamban,
mondtam, hogy van-e itt még tiszta,
a függönyök mögött
füst, nehéz kárpit, mocskos falak.
A Fekete Macska kávéház előtt
a dolgok összefolynak a felszín alatt.
 
Valahogy mindig rejtőzködő voltam,
vagy csak szomorú, az ugyanaz, 
a kávé elfogyott,
ettől rossz a kedvem, vagy mástól,
talán tőled, a bőröd érdes, ujjak, 
keresgélő térdek, elhagylak, ha kéred.
 

Vrata koja se prema unutra otvaraju
 
Ispred kafane Crna Mačka
gde si me prvi puta našao
bio je pločnik i flaster,
u sebi okrenuti krugovi,
u ćošku uvek tiha muzika klavira –
ako mi se ponovo obratiš, ubijam bez pitanja.
 
I to bi trebalo da raščistim u sebi,
rekla, ima li nešto što je još čisto,
iza zavesa
dim, teška tapeta, prljavi zidovi.
Ispred kafane Crne Mačke
ispod površine stvari se sastaju.
 
Na neki način sam se uvek skrivala,
ili samo tužna bila, to je isto,
kafa je nestala,
pa sam neraspoložena, ili zbog nečeg drugog,
možda zbog tebe, koža ti je hrapava, prsti,
kolena u potrazi, napuštam te, ako želiš.
 
Prevod: Fehér Illés

Forrás: https://mirtsezsuzsa.hu/befele-nyilo-ajtok/

2025. július 30., szerda

Hajnal Éva Szívhangok – Glasovi srca

 

Hajnal Éva Komló, 1960. szeptember 4. –

Szívhangok
e.e. cummings tiszteletére
 
magamban hordom a szívedet
a szívemben hordom1
az egyik titkos rekeszben dobog
a szegénység hangjai
és a gyerekkori emlékek mellettiben
közvetlenül a gyerekkori emlékek
és a méhen belüli időtlen boldogság között
apró
kacatos doboz
 
ne csodálkozz hát
hogy szívdobbanásom többnyire duplán hallatszik
egyidejűleg dobban mindkettő
egyként
egymáson
örökös rovátkákat tetovál
abba a műszerekkel jól érzékelhető csöppnyi izomba
különleges kis rajzolat
csak a tiszta tekintet látja
 
magadban hordod a szívemet
 
1Részlet, e. e. cummings: Kötődés című verséből.
 
Forrás: Hajnal Éva: az a nap, Litera-Túra, Pécs, 2024. 64. old.
 
 
Glasovi srca
u čast e. e. kamingsa
 
tvoje srce u sebi nosim
u srcu nosim1
jedan u tajnom pretincu kuca
gde su pored glasova siromaštva
i uspomene iz detinjstva
neposredno između uspomena iz detinjstva
i unutar materice provedenoj bezgraničnoj sreći
sićušna
beznačajna kutija
 
nemoj da se čudiš
da moji otkucaji srca uglavnom se dvostruko čuju
istovremeno kucaju
kao jedno
jedno na drugo
večan urez tetovira
u onaj sićušan mišić što instrument jasno opaža
neobičan malen crtež
tek čist pogled vidi
 
srce mi u sebi nosiš
 
1Citat iz pesme Povezanost e. e. Kamingsa
 
Prevod: Fehér Illés


2025. július 24., csütörtök

Bíró Tímea szürkület – sumrak

 

Bíró Tímea Csantavér 1989. december 17.  –

szürkület
 
már nem hat rá a behatolás
az infantilizmus kiöli
a nőből a türelmet
a combok feszes terpesze
szülés közben a leghitelesebb
nem tud úgy aludni
hogy a lámpafény
a függöny virágait
vetíti az arcára
lehúzza a redőnyöket
elzárja a petevezetékeket
 

sumrak
 
više ne utiče na nju prodiranje
infantilizam u ženi
ubija strpljenje
utegnut raznožni stav butina
tokom poroda je jedino autentičan
ne može da spava
kad svetlost sijalice
cveće zavese
na njeno lice projicira
povuče zastore
zatvara jajovod
 
Prevod: Fehér Illés

Forrás: Bíró Tímea: A pusztítás reggelei, Fórum Újvidék 2017. 65. old.