Székelyhidi Zsolt
Debrecen, 1973. október 11. –
|
Tömb |
Blok |
A költészetről - az Ezüst híd/Srebrni most fordításkötetemről - fordításaim - kedvenc verseim - gondolatok - magamról O poeziji - o knjizi prevoda Ezüst híd/Srebrni most - moji prevodi - omiljene pesme - zabeleške - o sebi
Székelyhidi Zsolt
Debrecen, 1973. október 11. –
|
Tömb |
Blok |
Szente B. Levente Szörényvár, 1972. szeptember 21. –
Térkép
dédmamám alig pár éve
ment el, úgy hitte, száz éves egérből
lesz
a denevér, s hogy neki aztán ne
beszéljünk, valami boszorkányság van
a televíziós dobozban, annyi ember, a
városok és falvak,
kicsi, vagy hatalmas épületek, mint a
templom is,
tiszta kártya, nem férhet el,
megbabonázott minket az ördög, azt
mondta –
úgy rohanunk vesztünkbe, észre sem
vesszük,
s hogy azt sem tudjuk, mi az élet,
árnyék és fény között,
otthonunk egy felbélyegzett üres
boríték,
csak hisszük, tudjuk, mi kell nekünk,
kiégtünk miként a villanykörte,
azt képzeljük, örök világosság van,
tapogunk egy helyben,
a napnál világosabb,
víziókkal tele immár fejünk,
gombnyomásra pislogunk,
szökünk kettőt egy helyett,
kiöltött nyelv lehetne jelképünk –
akkor lett gyanús neki minden, azt
mondja,
amikor észrevette, jó ideje, kalapot nem
emelnek
a nők, s az idősek előtt a legények.
Forrás: a szerző
Geografska
karta
prabaka nas je tek pre nekoliko godina
napustila, verovala je slepi miš iz stogodišnjeg miša
nastaje i da joj nemojmo
svašta da pričamo, u kutiji televizora je
neka vradžbina, toliko ljudi, gradovi i sela,
male ili ogromne zgrade, pa i čitava crkva,
jasno je kʼo beli dan, u nju ne može da stane,
vrag nas je opčinio, govorila je –
ni ne primećujemo kako jurimo u propast,
ni to ne znamo između senke i svetlosti
šta je život,
dom naš je markama puna prazna koverta,
samo verujemo da znamo šta nam treba,
pregoreli smo poput sijalice,
zamišljamo, večna svetlost je,
u mestu tapkamo,
sve je jasno,
glave su nam vizijama pune,
na pritisak na dugme trepćemo,
umesto jedanput, dva puta odskočimo,
isplažen jezik bi nam mogao da bude znamenje –
tad joj je postalo sve sumnjivo, kaže,
kad je primetila, i to odavno, da kapu žene ne dižu
niti momci ispred starijih.
Prevod: Fehér Illés
|
Ártatlanok |
Nevini |
Forrás: Gulisio Timea: Lények, Parnasszus, Budapest, 2024.
Balázs F. Attila, Marosvásárhely, 1954. 01. 15. –
|
A változás ikonja
|
Ikona promene |
Gulisio Timea Marcali,
1989. augusztus 7. –
|
A kukkoló |
Osmatrač |
Szente B. Levente
Szörényvár, 1972. szeptember 21. –
|
A nagy csönd előtt |
Pre velike tišine |
Balázs F. Attila, Marosvásárhely, 1954. 01. 15. –
|
Szoborkonokság |
Tvrdokosnost statue |
Bolovits Gábor György
Sármellék, 1967. június 2. –
|
Visszalendülés |
Zamah unazad |
Tibély Orsolya
Budapest, 1998. február 14. –
|
Így lesz |
Tako će da bude |
Székelyhidi Zsolt Debrecen, 1973. október 11. –
|
Máshol |
Drugde |
Király Farkas
Kolozsvár, 1971. május 7. –
|
Álmod, ha láthatom |
Tvoj san, ako mogu da
vidim |
Hegedüs Katalin Nagyatád, 1970. május 03. –
|
Megint mit? |
Ponovo šta? |
Bauman Beatrix Bianka
Szerszárd, 2005. –
Rizoszféra-gyökerek
Nem
minden szívnek van térfogata
kórházban
fekszik, élet-halál között
az út szélén találtak rá, berúgva, fél arcra leszakadt, családja nincs
halottat szeretni hazugság, a hazugság ármány
haljon meg, lecsúszott alkoholista, büdös is
sűrűbb anyagú test kisebb térfogatot foglal el
hamis hivatástudat keveredik muskátliszaggal, antikrisztus bélyege
rizoszféra-gyökerek fonnak törött csontokat
összeforrtak odafent
Paks,
2024. szeptember 1.
Forrás: https://www.szovetirodalom.com/2024/09/02/bauman-beatrix-bianka-rizoszfera-gyokerek/
Koreni rizosfere
Nema svako srce volumen
u bolnici leži, između života i smrti
na kraj puta je nađen, pijano, pola lice mu je otkinut, porodicu
nema
laž je mrtvaca voleti, laž je zavera
neka umre, propala pijandura, a i smrdi
telo sa gušćom masom zauzima manji volumen
mirisom muškatla se lažna profesionalna svest meša, beleg
antihrista
slomljene kosti koreni rizosfere previjaju
gore su srasli
Pakš, 1. septembar 2024.
Prevod: Fehér Illés
Obren Ristić Tijovac, 17. mart 1960. –
Neda Gavrić Banja Luka 27.
07. 1980. –
|
Гледам
те срнећим очима |
Őzszemekkel nézlek |
Balázs F. Attila, Marosvásárhely, 1954. 01. 15. –
|
Virtuális macskakövek |
Virtualna kaldrma |
Szente B. Levente
Szörényvár, 1972. szeptember 21. –
|
Egyszer ha… |
Ako jednom… |
Gulisio Timea Marcali,
1989. augusztus 7. –
|
Büntetés |
Kazna |
Forrás: Gulisio Timea:
Lények, Parnasszus, Budapest, 2024.
Bolovits Gábor György
Sármellék, 1967. június 2. –
|
* |
* |
Gergely Tamás Brassó 1952. augusztus 19. –
|
Egyre jobban… |
Sve više… |
Forrás: a szerző