Balázs F. Attila, Marosvásárhely, 1954. 01. 15. –
|
Újság a padon |
Novine na klupi |
A költészetről - az Ezüst híd/Srebrni most fordításkötetemről - fordításaim - kedvenc verseim - gondolatok - magamról O poeziji - o knjizi prevoda Ezüst híd/Srebrni most - moji prevodi - omiljene pesme - zabeleške - o sebi
Balázs F. Attila, Marosvásárhely, 1954. 01. 15. –
|
Újság a padon |
Novine na klupi |
Szente B. Levente Szörényvár, 1972. szeptember 21.
–
|
(ami igaz) |
(to što je istina) |
Csák Gyöngyi Kisvaszar,
1950. április 28. –
|
Huzat |
Promaja |
|
Mókus |
Veverica |
Hajnal Éva Komló, 1960. szeptember 4. –
Meg
kéne házasodnom
Gregory Corsonak
elgondolkodtam
talán meg kéne házasodnom1
szóval elképzelhető hogy mégis újra férjhez kéne mennem
mondjuk
előbb visszaforgatnám az idő kerekét úgy 43 évvel
akkor épp húszéves lennék
a mellem gyönyörűen feszülne mint akkor
olyan szépen
hogy bárki férfiember beszélgetne velem
nem tudná levenni a szemét róla
(mindig zavarba jöttem ettől
és gyorsan eloldalogtam valami ürüggyel
hogy ne nézze már a mellemet
hisz én is itt vagyok)
és
gyönyörű lenne a fogsorom
(amit a három terhesség kissé módosított)
mint a lányomnak és a fiaimnak
akik hibátlan mosolyukat tőlem örökölték
szép fényes
és hosszú lenne a hajam
amiről mindenki folyton azt kérdezné amit annak idején
milyen samponnal mosom hogy így ragyog
és
karcsú lenne a derekam épp mint akkor
44 centi
(egyszer az utcán egy idegen angol fickó
azt mondta: you are beautiful
zavartan nevettem és alig mertem kinyögni a thank
you-t)
szóval
ha újra olyan lehetnék
(meg vagyok róla győződve
amennyiben létezel
te a legszebbet érdemled)
talán megkérnéd a kezem
és
nem volna kérdés hogy felvállalj-e mindenki előtt
biztos meg is csókolnál
mint álmaid megtestesítőjét
bár a bőröm még most is szépecske
az idő elvitte a hajam fényét
derekam karcsúsága sem olyan látványos már
és
a kezemet agyon krémezgetem a házimunka után
(ám ezeket cseppet sem bánom)
elképzelhető tehát hogy hozzád mennék
ha
lenne elég bátorságod
és kellőképpen kalandvágyó lennél ahhoz
hogy sok év gyűrődése alatt megtalálj
hogy valamilyen csoda folytán megláss
e
n
g
e
m
mert én még itt vagyok
és szeretem az életemet
1Utalás, Gregory Corso: Házasság című
versére.
Forrás:
Trebala bi da stupim u
brak
Gregori Korsou
razmišljala sam
možda bi trebala da stupim u brak1
dakle moguće je da bi opet trebala da stupim u brak
recimo
pre svega bi točak vremena vratila nazad oko 43 godine
baš bi bila dvadeset godišnja mlada
grudi bi mi bile prekrasne napete kao tada
tako lepe
da bi svaki muškarac razgovarao sa mnom
skinuti pogled sa mene ne bi mogli
(uvek sam se zbunila zbog toga
i izmišljenim razlogom na brzinu dalje krenula
da mi ne gleda grudi,
ta i ja sam prisutna)
i
zubi bi mi bili krasni
(zbog tri trudnoće modificirani su)
kao što ima moja kćerka i sin
koji besprekoran osmeh su nasledili od mene
imala bi
dugu sjajnu kosu
neprestano bi me obletali pitanjem kao tada
kakav šampon koristim što je tako sjajna
i
struk bi mi bio vitak kao tada
44 centimetara
(jednom na ulici jedan strani mladić Englez
je rekao: you are beautiful
zbunjeno sam se smeškala i
jedva izgovorila: thank you)
dakle
kad bi opet mogla da budem takva
(ubeđena sam
ukoliko postojiš
da zaslužuješ najbolje)
možda bi me zaprosio
i
ne bi bilo pitanje da li da prihvatim pred svima
sigurno bi me i poljubio
kao neku koja otelovljuje tvoje snove
iako mi je kože još uvek lepuškasta
vreme je odneo sjaj moje kože
više ni vitkost mog struka nije tako privlačna
i
svoje ruke po završetku domaćih poslova dobrano mažem
(iskreno ni zbog čega se ne kajem)
mogla bi zamisliti da se udam za tebe
ako
bi imao dovoljno hrabrosti
i bio bi pravi pustolov za to
da nakon višegodišnje patnje da me nađeš
da nekim čudom da ugledaš
m
e
n
e
jer ja sam još tu
i volim svoj život
1Podsećanje na pesmu Brak
Gregori Korsoa
Prevod: Fehér Illés
Balázs F. Attila, Marosvásárhely, 1954. 01. 15. –
|
Homokóra |
Peščani sat |
Gergely Tamás Brassó 1952. augusztus 19. –
|
Kérdés, felelet |
Pitanje,
odgovor |
Balázs F. Attila, Marosvásárhely, 1954. 01. 15. –
|
Hiányzik még valami |
Još nešto nedostaje |
Barna T. Attila, Vác, 1971. 11. 15. –
|
Kegyetlen hideg |
Prokleto hladno |
Hajnal Éva Komló, 1960. szeptember 4. –
Kikapcsolom
Takács Zsuzsának
villognak a vakuk kattognak a gépek
hogy ne keverjenek össze másokkal minket1
a sajtó is izgatott
a hetedik sor közepén ülök
épp mögötte
nem ült előbbre pedig megilletné az első hely
vonásai nemesek akár a versei
a moderátor zavartan köhécsel már kezdené
népszerű vendége izeg-mozog
megszólal egy telefon
az övé
a híres költőé a hatodik sorból
zúg
csörömpöl
tombol
kérlelhetetlen lázadó lárma
természetes mozdulattal hátrafordul és a kezembe nyomja
megtennéd
tegez
tényleg nekem adta
valóban tőlem várja
hogy
kikapcsoljam
lehalkítsam
megszüntessem a zsivajgást
itt most mindenki tőlem várja
nem tudhatta
fogalma sem lehetett róla hogy nem értek az ilyen
kütyükhöz
hogy megrémülök a hasonló feladatoktól
hogy legszívesebben a föld alá süllyednék zavaromban
épp mint amikor ágit chopin koncert előtt
a bejáratnál az óriás kukának vezettem
már mindenki a teremben ült mint itt
vak vendégem kuncogott
a henger vad robajjal
gurult
és gurult
és csak gurult
én
gurultam mindenki szeme láttára
most csörömpölök
megállíthatatlanul
én aki elbújni szeretek kihangosítva csörömpölök
arcom lángokban
teljes megsemmisülésem előtt
balról egy szép ívű férfikéz nyugtat
kikapcsolom
súgja megmentőm
hálás mosollyal köszönöm
lám
egy pillanatra megölelt az Isten1
kezdődhet az előadás
1A versben szereplő részletek, Takács Zsuzsa: Ha van
lelkünk ugyan, valamint Petőcz András: Megölelt az Isten című verséből valók.
Forrás: Hajnal Éva: az a nap, Litera-Túra, Pécs, 2024. 85-86. old.
Isključujem
Žužani Takač1
sevaju fleševi škljocaju aparati
da ne bi nas sa drugima pomešali2
i štampa je nervozna
u sredini sedmog reda sedim
upravo iza nje
nije sela u prvi red iako bi njoj pripadalo
crte su joj plemenite kao i njene pesme
moderator zbunjeno kašljuca već bi počeo
popularna gošća se vrpolji
oglasi se jedan telefon
njen
pripada slavnoj pesnikinji iz šestog reda
zujanje
zveckanje
pištanje
neumoljiva buntovna buka
prirodnim pokretom se nazad okrenula i u ruku mi je stavila
bi učinila
oslovljava me sa ti
stvarno je meni dala
od mene očekuje
da
iskopčam
utišam
prekinem žagor
tu sad to svi od mene očekuju
nije mogla da zna
pojma nije imala o tome da se ne razumem u takve drangulije
da se prestrašim od sličnih zadataka
da bi u svojoj zbunjenosti najrađe u zemlju propala
baš tako kao pred koncer Šopena sam Agicu
kod ulaza do ogromne kante za smeće vodila
svi su već u sali sedeli kao tu
moja slepa gošća se smeškala
cilindar se preglasno
kotrljao
i kotrljao
i dalje korljao
ja
sam se kotrljala na očigled svih
sad zveckam
nezaustavljivo
ja koja volim da se sakrijem preglasno zveckam
lice mi je u plamenu
pred potpunim uništenjem
sa leve strane jedna odvažna ruka muškarca me smiruje
isključiću
šapne spasonosno
zahvalnim osmehom se zahvaljujem
evo
na momenat Gospod me je zagrlio2
predstava može da počne
1Žuža
Takač (Takács Zsuzsa, 1938. – ) višeputa nagrađena mađarska spisateljica,
pesnikinja.
2Kurzivom
označeni redovi su citati iz pesme Ako dušu uopšte imamo Žuže Takač i Gospod me
je zagrlio Andraša Peteca.
Prevod: Fehér Illés
Bak Rita Budapest 1974.
július 10. –
|
Máshol |
Drugde |
Hajnal Éva Komló, 1960. szeptember 4. –
Öt
perc
Can Togay Jánosnak
Nem igaz, hogy órákon át bámultam volna
olajos tócsák színjátszó hártyáját!1
Nem tudom, miért mondtad ezt rólam.
Nem igaz.
Épp csak öt percig álltam ott és azon gondolkoztam,
mi lenne, ha elnyelne a víz.
Ha elnyelne ez a sok furcsa tócsa.
Ha lépnék egyet, épp az egyik közepébe
és az teljes mélységében megnyílva, lehúzna az
ismeretlenbe.
Mi történne?
Mit látnék?
Vannak ott mások is?
Vihetném a kutyámat?
Egyáltalán, túlélném?
Ha megérkezik a buszom és belehajt az egyik tócsába,
lehúzná azt is szőröstül-bőröstül, utasostul?
Mindössze öt perc volt.
Ezen gondolkoztam.
Csak egyet kell lépnem.
Szerintem kipróbálom.
1Részlet, Can Togay: Nekrológ
című verséből
Forrás:
Hajnal Éva: az a nap, Litera-Túra, Pécs, 2024. 83. old.
Pet minuta
Can Togai Janošu
Nije istina da sam satima promatrao
šaroliku membranu uljane lokve!1
Ne znam zašto si rekala to o meni.
Nije istina.
Tek pet minuta sam stajala tamo i postavila pitanje,
šta bi bilo kad bi me voda progutala.
Kad bi me progutale ove čudne lokve.
Kad bi zakoračila, baš u sredinu jedne i
ta bi se svom svojom dubinom otvorila i povukla me u nepoznato.
Šta bi se desilo?
Šta bi videla?
Postoje li tamo i drugi?
Da li bi
mogla svog psa poneti?
Da li bi
preživela?
Ako stigne moj bus i ulazi u jednu lokvu,
da li bi bio progutan onakav, kakav je, zajedno sa putnicima?
Tek pet minuta je bilo.
O ome sam
razmišljala.
Samo trebam
da zakoračim.
Po mom probaću.
1Citat iz
pesme Nekrolog Cana Togaija
Prevod: Fehér Illés
Balázs F. Attila, Marosvásárhely, 1954. 01. 15. –
Megtört kenyér
a város
nesztelenül lemeztelenül
mocskos ködöt
kavarnak
nagyszájú varjak
kiégett szemű
férfiak az alkohol templomaiban
láthatatlan
katakombákban új mítoszok
titkokat őrző
falakra a repkény kapaszkodik
levágott fejekből
felbugyognak a szavak
vak kezek mint
megfagyott csirkék bután
elfekszenek
néhány tétova mozdulat után
átlőtt könyvön át
bukdácsol a csomagolt rémület
a csatornákban
deformált dögök között
kivágott
hangszerfák
az utolsó
fényvitorlás megfeneklett
visszavert
hullámok fortyogva keresik az egyensúlyt
négymilliárd
árnyék: apró kráterek
a mesterséges
fénnyel megvilágított falon
mint óriás
százlábú galambtojáson
lapul a jelenkor
történelme
a kiegyezés
megterített asztalára
özönlenek a
svábbogarak
madárraj
tollászkodik Thrasyllus tar fején
aki tudja hogy
már csak rosszat jövendölhet
mintha éppen
bagolytollat lelt volna
ebédhez megtört
kenyerében
Forrás: mek.oszk.hu/21700/21732/21732.pdf
Prelomljen
hleb
bešumno se ogoli
grad
prljavu maglu
grlate vrane mešaju
muškarci
izgorelih očiju su u crkvama alkohola
u nevidljivim
katakombama novi mitovi
tajnama pune zidove
bršljan obrasta
iz odrubljenih
glava klobučaju reči
slepe ruke tupo
odmaraju poput smrzlih pileća
nakon nekoliko kolebljivih
pokreta
upakovana jeza
se spotiče na prorešetanoj knjizi
u kanalizacijama
između deformiranih leševa
izrezana drva za
muzičke instrumente
poslednji
jedrenjak svetlosti se nasukao
odbijeni valovi žuboreći
traže ravnotežu
četiri milijarde
senki: sitni krateri
na umetnim
svetlom osvetljenom zidu
kao na ogromnom
stonogom jajetu goluba
skriva se istorija
sadašnjosti
postavljen sto
sporazuma
žohari osvajaju
na ćelavoj glavi
Trasila jato ptica tumara
zna da samo loše
može da predskaže
kao da je baš
pero sove našao
u svom za ručak
prelomljenom hlebu
Fordította: Fehér Illés
Gulisio Timea Marcali,
1989. augusztus 7. –
|
Szezon |
Sezona |
Gergely Tamás Brassó 1952. augusztus 19. –
|
Fragmentárium 2/21 |
Fragmentarij
2/21 |
Nagy L. Éva Kecskemét 1954. április 26. –
|
Ostoros jegenyék |
Jablanovi bičevani |
|
Emlékek |
Uspomene |
Balázs F. Attila, Marosvásárhely, 1954. 01. 15. –
|
Kellékek |
Potrepštine |
Hajnal Éva Komló, 1960.
szeptember 4. –
Ma
Tolnai Ottónak
ma meglátogatlak
bár
elhagytam kavicsaidat
valahol elhagytam őket
utat mutató sárga és szürke kavicsszavaid
csak úgy kipotyogtak kabátzsebemből
talán egyszerűen kiestek mint ahogy mind kiesünk néha
megeshet
hogy bevarrtam őket egészen a bőröm alá
csak nem emlékszem
talán csontig bevarrtam kavicsaidat
hogy örökre megmaradjanak
ott foszforeszkálnak az alkaromon
az utolsó vérvétel helye helyén
de elképzelhető
hogy madarak csipegették fel őket
és most világító beggyel ülnek valamelyik fán
meg kell találnom azokat a madarakat
keresek valami eleséget
jóféle madáreleség kéne
valami jóféle
valami vonzó
valami vonzó valami
ma meglátogatlak
Forrás:
Hajnal Éva: az a nap, Litera-Túra, Pécs, 2024. 81. old.
Danas
Oto Tolnaiju1
danas ću te da posetim
iako
sam ostavila tvoje belutke
negde sam ih ostavila
tvoje žute i sive reči-belutke koji put pokazuju
samo su ispadali iz mog džepa
možda su jednostavno ispali kao što svi koji put ispadamo
po svoj prilici
sašila sam ih ispod kože
samo se ne sećam
možda sam tvoje belutke sašila do kostiju
da zauvek ostanu
tamo fosforesciraju na mojoj podlaktici
na mestu poslednjeg uzimanja krvi
ali moguće je i to
da su ih ptice pokupile
i sad na nekom drvetu sa svetlećim gušama sede
moram da nađem te ptice
tražim neku hranu
neku vrstu dobre hrane za ptice
nešto dobro
nešto primamljivo
nešto primamljivo nešto
danas ću da te posetim
1Oto Tolnai (Tolnai Ottó, 1940. – 2025.) višestruko nagrađen mađarski
pesnik iz Vojvodine
Prevod: Fehér Illés