Ady András Csíkszereda 1976. július 12. –
Oroszos filózás egy nem-cseresznyés nem-kertben |
Rusko filozofiranje u
jednom ne-vrtu sa ne-trešnjama |
A költészetről - az Ezüst híd/Srebrni most fordításkötetemről - fordításaim - kedvenc verseim - gondolatok - magamról O poeziji - o knjizi prevoda Ezüst híd/Srebrni most - moji prevodi - omiljene pesme - zabeleške - o sebi
Ady András Csíkszereda 1976. július 12. –
Oroszos filózás egy nem-cseresznyés nem-kertben |
Rusko filozofiranje u
jednom ne-vrtu sa ne-trešnjama |
Hajnal Éva Komló, 1960. szeptember 4. –
Azóta
Nem volt alkalmam elmondani: a diófát láttam én is.
Ágai közt biztonságban,
vígan fütyörészett szép, szomorú gyerekkorod.
Koronáján most csend motoz,
mesék illúziói foszlanak.
Kifosztanak a hallgatások.
Azóta betérdepelt
néhány darabka reménytelenség a nyarakba.
Most egek kórusát hallgatod,
s a végtelenbe fütyörészed
azt a jól ismert dallamot.
Forrás: Hajnal Éva: az a nap,
Litera-Túra, Pécs, 2024. 33. old.
Odonda
Nisam imala
priliku
da
ispričam: orah sam i ja videla.
Između grana je
tvoje lepo, tužno detinjstvo radosno zviždalo.
U krošnji se sad tišina batrga,
iluzije bajki iščezavaju.
Mene ćutanja pljačkaju.
Od onda se u leta
nekoliko komada beznadežnosti uvukla.
Sad hor nebesa slušaš
i onu dobro poznatu melodiju
u beskraj zviždukaš.
Prevod: Fehér Illés
Bíró Tímea
Csantavér 1989. december 17. –
Látogatás |
Poseta |
Gergely Tamás Brassó 1952. augusztus 19. –
Robban |
Eksplodira |
Hajnal Éva Komló, 1960. szeptember 4. –
Sohasem |
Nikada1 |
Bíró Tímea Csantavér 1989. december 17. –
vízmunka |
rad vode |
Gergely Tamás Brassó 1952. augusztus 19. –
Fel |
Gore |
Ady András Csíkszereda 1976. július 12. –
44 |
44 |
Bíró Tímea Csantavér 1989. december 17. –
kórtánc |
ples pošasti |
Ady András
Csíkszereda 1976. július 12. –
mondd ó |
reci o |
Méhes Károly Pécs 1965. február 20. –
A
kezdet a vég |
Početak je kraj |
Gergely Tamás Brassó 1952. augusztus 19. –
Ünneplés |
Praznik
je |
Hajnal Éva Komló, 1960.
szeptember 4. –
Apahang
a temetés reggelén felszaladt egy szem a
harisnyámon
ez az egyetlen fekete harisnyám
le kellett
szaladnom a sarki intimissimibe újért
persze ezután
már taxival megyek hogy odaérjek
az urna a táskámban a legszebb urna
te a táskámban
a taxi bőrüléses és valami eszméletlen
vanília illat terjeng
ezt mennyire utálom
csilivili műszerfal jimmy a rádióból
ordít hogy nem veszíthet
mindjárt hányok
a taxis a visszapillantóból folyton
engem néz
a te szemeddel bámul
a minden rendben kiskisasszonyt is a te
hangodon kérdezi
te nevezel kiskisasszonynak
önkéntelenül ellenőrzöm az urnát
mindjárt hányok
egy idegen taxis apahangon beszél
a te apahangodon
csak érjünk már oda csak legyen már vége
végre kiszállok már mindenki ott
álldogál csak engem várnak
meg téged
főleg téged
a lelkész keveset beszél
mond valami verset is de arra már nem
tudok figyelni
egy férfit nézek
ki lehet ő honnan ismerem mit bámul mi
ez az egész
végre vége
bekerülsz a falba a legszebb urna a
falban
lehet hogy nem fogok idetalálni ha újra
el akarok jönni hozzád
azt sem tudom te itt leszel-e egyáltalán
azt sem tudom most hol vagy és hol
vagyok én
mindenki motyog pár együttérző szót
elmennek
mindenki
csak a bámulós áll tétován
idejön
atyaég
egyre közelebb jön
már itt áll karnyújtásnyira
a ne
szomorkodj kiskisasszonyt apahangon mondja
Forrás: Hajnal Éva: az
a nap, Litera-Túra, Pécs, 2024. 27-28. old.
Glas oca
ujutro na dan sahrane se moja čarapa pocepala
ta mi je jedina crna čarapa
po novu do obližnje trgovine jurnula
da stignem naravno moram taksi zvati
urna je u tašni najlepša urna
u mojoj tašni si
sedište taksija je od kože i neugodan miris vanilije širi
baš mi se gadi
radio trešti Džimi urla gubiti ne može
povraćaću
taksista u retrovizoru stalno mene gleda
tvojim očima promatra
i gospođice da li je sve u redu tvojim glasom pita
gospođicom ti me nazivaš
urnu nehotice kontroliram
povraćaću
strani taksist glasom oca govori
glasom tvog oca
samo da stignemo neka se sve završi
konačno izlazim svi su već tamo samo mene čekali
i tebe
uglavnom tebe
sveštenik malo priča
govori i neku pesmu ali na to već paziti ne mogu
jednog muškarca gledam
ko bi mogao biti odakle poznajem zašto bulji šta je sve to
konačno kraj
stižeš u zid najlepša urna u zidu
možda neću te naći ako ponovo te želim da posetim
ni to ne znam da li ćeš uopšte tu biti
ni to ne znam gde si sad i gde sam ja
svako neku reč saosećaja kaže
odlaze
svi
samo taj stoji okleva
prilazi
bože moj
sve više se približava
već tu stoji samo što ga rukama ne dotičem
gospođice nemoj da tuguješ glasom oca izgovara
Prevod: Fehér Illés
Ladik Katalin Újvidék, 1942. október 25. –
Hattyú |
Labud |
Méhes Károly Pécs 1965. február 20. –
Jó
lesz így |
Biće ovako dobro |
Gergely Tamás Brassó 1952. augusztus 19. –
AD VENTUS |
AD VENTUS |
Hajnal Éva Komló, 1960. szeptember 4. –
hogy |
kako |
Ady András Csíkszereda 1976. július 12. –
ludeo… |
ludeo… |
Ladik Katalin Újvidék,
1942. október 25. –
Pók |
Pauk |
Bíró Tímea
Csantavér 1989. december 17. –
Másvilágra költözés |
Selidba na drugi svet |