Gergely Tamás Brassó 1952. augusztus 19. –
|
Pech |
Baksuz |
A költészetről - az Ezüst híd/Srebrni most fordításkötetemről - fordításaim - kedvenc verseim - gondolatok - magamról O poeziji - o knjizi prevoda Ezüst híd/Srebrni most - moji prevodi - omiljene pesme - zabeleške - o sebi
Gergely Tamás Brassó 1952. augusztus 19. –
|
Pech |
Baksuz |
Ilija Šaula Karlovac, 4.
decembar 1963. –
|
Želio sam da te ljubim |
Csókolni akartalak |
Benedek Miklós, Topolya 1984. december 24. –
elbúcsúztunk
elbúcsúztunk.
köd ereszkedett a városra.
az utcák üresek voltak.
egyedül siettél keresztül a tompa neonfényben.
cipőd hangosan kopogott a korzó kövezetén.
a visszhang kigömbölyítette a magányodat.
összébb húztad magadon a kabátot.
egy kóbor kutya futott keresztül az úttesten.
egy pillanatra megdermedtél.
a kulcscsomót remegő kézzel húztad ki a zsebedből.
hangosan csengett a fém amint megpróbáltad a zárba
illeszteni.
sírás fojtogatott.
az egyik lakásban villany gyúlt.
az épület úgy nézett rád mint egy egyszemű óriás.
kinyitottad az ajtót.
a liftben lévő tükör előtt megigazítottad a sminked.
a lakásba érve átölelted az ágyadon lévő plüsskutyát.
elszívtál egy cigit.
megittad a maradék bort.
Forrás: https://hidkor.com/publication/178-parancs-elbucsuztunk-ebren-osszerakni
oprostili smo se
oprostili smo se.
na grad magla se spustila.
ulice su prazne bile.
kroz tupo neonsko osvetljenje sama si žurila.
na pločniku šetališta glasno su se odzvanjale tvoje cipele.
odjek zaokružio tvoju usamljenost.
kaput si čvršće privukla.
avlijaner je trčao preko puta.
na trenutak si se ukočila.
iz džepa svežanj ključeva drhtavim rukama vadila.
glasan zveket metala se čulo dok si pokušala u bravu da uklopiš.
plač te je gušio.
u jednom stanu svetlost se pojavila.
zgrada te je poput jednookog gorostasa gledala.
otvorila si vrata.
ispred ogledala u liftu šminku popravila.
u stan stigavši na svom krevetu zagrlila psa od paperja.
popušila jednu cigaru.
popila preostalo vino.
Prevod: Fehér Illés
Székelyhidi Zsolt
Debrecen, 1973. október 11. –
|
Nem lohad |
Ne posustaje |
Ladik Katalin Újvidék,
1942. október 25. –
|
A
sáska meséje az öröklétről |
Priča skakavca o večnom životu |
Balázs F. Attila, Marosvásárhely, 1954. 01. 15. –
|
A vér emlékezik |
Krv se seća |
Nászta Katalin Kolozsvár,
1950. április 18. –
|
Azona télen Azon a télen mindenük elázott. A kertben
a levelek, a macskák, a székekre rakott ruhaneműk. Elázott a hit, az értelem
szemei lecsukódtak a rátelepedett párától. Kövér izzadtságcseppek gyöngyöztek
homlokukon. Azon a télen szívta fel házfaluk a csüggedés mocsarát. Külsőre
úgy tűnt, még minden rendben. De már érett a nagy romlás* – a beszakadás – a
falak már hiába álltak. S hiába a hangoztatott megoldásreceptek, az oltások,
a pecsétek – készülődött az új, fegyelmezett, zárt világ, a három és fél éves
nagy nyomorúság. * Ahogyan
Sütő András fogalmaz: Advent a Hargitán c. drámájában. |
One zime One
zime sve nam se raskvasio. Lišće u vrtu, mačke, na stolicu stavljeno odelo.
Raskvasila se i vera, oči razuma su se zatvorile na njih naslaganu paru. Na
njihovim čelima debele kapi znoja pojavile. One zime je usisao zid naše kuće
močvaru očaja. Na izgled izgledalo je da je sve u redu. Ali već se sazrevala
velika propast* - slom – zidovi su već zalud stajali. I zalud su se čuli
recepti rešenja, kalemljenja, žigovi – pripremao se novi, disciplinovan,
zatvoren svet, tri i pol godišnja velika čamotinja.
– Jao, jao, jao – uzviknuo je
anđeo tri puta.
Veče je bilo one zime.
Neko je šaputao: – Samo ostanimo, ostanite, ostanite budni. *Kako je Andraš Šite
formulirao u svojoj drami: Božić u Transilvaniji Prevod: Fehér Illés |
Bolovits Gábor
György Sármellék, 1967. június 2. –
|
Az üveg kert |
Stakleni vrt |
Gergely Tamás Brassó 1952. augusztus 19. –
|
A fikusz |
Fikus |
Gulisio Timea Marcali, 1989. augusztus 7. –
|
A bíró |
Sudija |
Balázs F. Attila, Marosvásárhely, 1954. 01. 15. –
|
A költő meghalt |
Umro je pesnik |
Ladik Katalin Újvidék,
1942. október 25. –
|
Lárvák az égi selyemből |
Ličinke iz nebeske svile |
Bolovits Gábor
György Sármellék, 1967. június 2. –
|
* |
* |
Gulisio Timea Marcali,
1989. augusztus 7. –
|
Hommage |
Omaž |
Székelyhidi Zsolt
Debrecen, 1973. október 11. –
|
Madár cím nélkül |
Ptica bez adrese |
Székelyhidi Zsolt
Debrecen, 1973. október 11. –
Bevon
Térey Jánosnak
És kivonulsz,
ez most lehetne szép színes akár.
A vonulásod szemhatár
fölött, elolvadt havú hegyeknek
menve neki, kicsit felettébb,
alulöltözve.
Minden halottnak célja volna,
mondod, és látszik, hogy épp elhiszed,
a hit kilóg oldalvást, játékosan viszed
magad, mint amikor zombineveket sorol
a vég kapufájánál lévő, kifestett istennő.
Persze, minden pusztulás puszta tény,
szakralizáltál annó a Deák tér mértani közepén,
mozgólépcsők találkozása egy június elején,
de azt már nem tetted hozzá,
hogy röhej az egész, felettességet keresni
legalul olyan, mint szeretni csak a fejben.
És elvonulsz, jól hátrahanyagolod a hunyorgót,
Siegfriedként fellegyintesz,
mondod meztelen,
és mind meztelenséged,
mind mondásod egy visszafelé világított,
napvörösbe vonódó:
„semmit se fordíthatsz meg”.
Forrás: Székelyhidi Zsolt: Ami kék lesz, Parnasszus,
Budapest, 2021. 14-15. old.
Uvlači
Janošu Tereiju
I izlaziš,
to bi čak moglo da bude lepo obojeno.
Tvoj izlazak iznad
razine oka, gazeći do brda nakon
otapanja snega, nešto iznad,
slabo obučeno.
Svaki mrtvac valjda ima svoj cilj,
tvrdiš i vidi se da si upravo poverovao,
vera sa strane visi, sebe otkačeno
vučeš, kao našminkana boginja
kad u kapiji svršetka imena sablasti nabraja.
Naravno, svaka propast je prosta činjenica,
sakralizovao si jednom u geometrijskom centru trga Deaka,
susret pomičnih stepenica početkom jednog juna,
ali to već nisi dodao
da je sve smejurija, tražiti nadmoć
na dnu je kao voleti samo u sebi.
I odlaziš, ostavljaš iza sebe žmirkavca,
poput Sigfrida mahneš,
kažeš go sam
i kako tvoja golotinja
tako je i izrečeno jedno povratno svetlucavo,
u suncecrveno pretvoreno:
„okrenuti ništa ne možeš”.
Prevod: Fehér Illés
Ladik Katalin Újvidék, 1942. október 25. –
|
Fehér kutya a
végtelenben |
Beli pas u
bespuću |
Balázs F. Attila, Marosvásárhely, 1954. 01. 15. –
|
Vidéki télvég |
Kraj zime na
selu |
Szente B. Levente Szörényvár, 1972. szeptember 21. –
|
Ölrement
bábok |
Zaraćene čaure |
Gulisio Timea Marcali, 1989. augusztus 7. –
|
Altató |
Uspavanka |