Ha majd megszületek |
Ako se rodim |
A költészetről - az Ezüst híd/Srebrni most fordításkötetemről - fordításaim - kedvenc verseim - gondolatok - magamról O poeziji - o knjizi prevoda Ezüst híd/Srebrni most - moji prevodi - omiljene pesme - zabeleške - o sebi
Keresés ebben a blogban
2024. augusztus 11., vasárnap
Szente B. Levente Ha majd megszületek – Ako se rodim
2024. július 24., szerda
Szente B. Levente Fűszál-ének – Pesma tratine
Szente B. Levente
Szörényvár, 1972. szeptember 21. –
Fűszál-ének |
Pesma tratine |
2024. július 9., kedd
Szente B. Levente Válasz nélkül – Bez odgovora
Szente B. Levente Szörényvár, 1972. szeptember 21.
–
Válasz
nélkül |
Bez odgovora |
2023. december 21., csütörtök
Szente B. Levente Játszani akarok – Igrati želim
Szente B. Levente Szörényvár, 1972. szeptember 21.
–
Játszani akarok
|
Igrati želim |
2023. november 28., kedd
Szente B. Levente (tapad ránk sok kereszt) – (na nas križevi se lepe)
Szente B. Levente Szörényvár, 1972. szeptember 21. –
(tapad ránk sok kereszt) |
(na nas križevi se lepe) |
2022. június 16., csütörtök
Szente B. Levente: (a csönd szívében) – (u srcu tišine)
Szente B. Levente
Szörényvár, 1972. szeptember 21. –
(a csönd szívében) |
(u srcu tišine) |
2022. március 16., szerda
Szente B. Levente Remény – Nada
Szente B. Levente Szörényvár, 1972. szeptember 21. –
Remény |
Nada |
2022. március 7., hétfő
Szente B. Levente Üresedő lelkünk romos oltárán - Na razrušenom oltaru naše ispražnjene duše
Üresedő lelkünk
romos oltárán
és
a kenyér mindig elfogy,
csak
a kés, a kés – az, ugyanaz marad.
kíméletlenül,
mint az idő, úgy változik
markolatán
az ujjlenyomat hangulat.
a
teríték mellett, sokan vagyunk egyedül.
emberül
tán. letükrözve, akár a régi szép fényképeken is:
másoktól,
egymásnak. ajándék emlékül, tőlem, neked.
egy
éhes, meg nem értett, örökbefogadott Isten homlokán.
és
immár, ki-ki a maga Bábelének toronymagas tetején.
a
szent dac asztalán. üresedő lelkünk romos oltárán.
kenyér.
kés. ujjlenyomat.
Forrás:
a szerző
Na razrušenom oltaru
naše ispražnjene duše
i hleb uvek nestaje,
samo nož, nož – taj isti ostaje.
na dršci raspoloženje otiska prstiju
poput vremena nemilosrdno se menja.
pored postavljenog stola nas usamljenika mnogo je.
valjda ljudski. snimljeno kao na starim fotografijama:
od drugih, jedni drugima. za uspomenu, od mene, tebi.
na čelu jednog neshvaćenog, gladnog, usvojenog Boga.
i evo, svako na svom nebosežnom vrhu svog Babela.
na stolu svetog prkosa. na razrušenom oltaru naše ispražnjene duše.
hleb. nož. otisak prstiju.
Prevod: Fehér Illés
2019. október 21., hétfő
2019. augusztus 20., kedd
Szente B. Levente Hetedik mennyország – Sedmo nebo
2019. március 12., kedd
Szente B. Levente (ha akarom) – (ako želim)
(ha akarom)
végre komolyan vehetnéd
valamelyik éned
segítened kell egyedül
nem megy
nem áll jól neked a
színészet
mintha én lennék a
gyermek
te meg akit sosem láttam
még
elhiheted nekem
változnod kell
addig amíg lehet
míg nem késő
figyelsz te egyáltalán –
mellettem gyere szépen
na látod így is lehet
pszt hallod a szeleket a
tengert
milyen más itt a
naplemente
és azok a sziklák ott
fent
mint ha az eget
karcolnák
egyszer megmásztam
jó régen volt nem is emlékszem
te akkor megvoltál
azt hiszem
mennyi turista mennyi idegen
mégis mintha ebben a
látványban
mindannyian egyek
lennénk
ott annál a partra
vetett hajópalánknál
emlékszem éppen
kagylóhéjakat gyűjtöttem
megállt mellettem egy
szerzetes
hosszasan nézett kezében
üres tál
meg egy fakanál
és csak nézett
nézett egyenesen a
szemembe
azt mondta szakács
leszek
egy másik életünkben
ha akarom a felesége is
lehetek vagy akármi
de akkor nélküle
nem kell azonnal döntenem
most vezekli le azt
amit én elrontottam
ki tudja vonta meg vállát
ki tudja még mi jöhet
a gyermeknek intett
de rám felém többé nem nézett
úgy ment el úgy kacagott
de én ezt máig nem értem
ha akarom ha nem
álmaim egyikére nagyon emlékeztet
ha akarom.
|
(ako želim)
konačno bi
jedan od tvojih
osobina
mogao ozbiljno shvatiti
trebaš
pomoći sam ne ide
gluma ti ne
pristaje
kao da sam
dete ja
a ti koga
još nikad nisam video
veruj mi
moraš se menjati
dotle dok je
moguće
dok nije
kasno
pratiš li me
uopšte –
pored mene
hodaj
vidiš i
ovako je moguće
tiho čuješ
li vetra more
kako je ovde
zalazak sunca drugačiji
i one stene
tamo gore
kao da nebo
dotiću
jednom sam
ih savladao
više se ni
ne sećam kada
a ti si već
tada postojala
bar pretpostavljam
koliko
turista koliko stranaca
ipak kao da
smo
u tom
prizoru kraj one
na pučinu
bačenu olupine svi isti
sećam se baš
sam školjke sakupljao
kraj mene je
jedan monah u ruci
sa praznom
činijom i drvenom kašikom zastao
dugo me je gledao
samo je
gledao
pravo u moje
oči
rekao je biću
kuvar
u nekom
našem drugom životu
mogu da mu
supruga budem
ili nešto
drugo
ali onda bez
njega
odluku ne
moram odmah doneti
sad ispašta
zbog onog
što sam ja
pokvario
ko zna i ramenom
je trgnuo
ko zna šta
još sledi
detetu je
mahnuo
ali mene više
nije ni pogledao
tako je
otišao tako se grohotao
ali to ni do
dan danas ne razumem
želim li ili
ne
na jedan moj
san me podseća
ako želim.
Prevod:
Fehér Illés
|
2019. február 21., csütörtök
Szente B. Levente Aranypánt, Isten homlokán – Zlatan povez, na čelu Boga
Aranypánt,
Isten homlokán
Felfedezni és feledni
a legnehezebb,
ha érted mire gondolok,
hiszen eltévedni
a lélek útvesztőjén
nem épp szerencsés dolog.
Mint az asszony,
aki régen szerelmes volt,
dallamos hangját ma is hallom:
azt mondja, igen, van,
van ki mellett hallgatni jó.
Megszólalni mi értelme,
a hang néha fölösleges.
Akkor hozzám hajolt,
behunyt szemmel megcsókolt,
nézett, szelíden mosolygott,
majd távozott.
Tudtam, hogy szívemben átváltozott!
Látod, mondta még,
a csók és a nevetés és a zene,
ezek a legszebb hangok,
az embernek csak ennyi kéne,
ennyi az, amit még én is elviselek.
Minden más fölösleges.
A belülről fakadó szépség művészetét,
mond meg nekem, ki érti meg?
Ha tudod a választ, kövess,
de ami kettőnk között lesz,
érte soha meg ne kövezz.
Csak magad ellen viselsz hadat.
Megérted majd,
ha egyszer szeretni mersz,
felfedezni és feledni,
miért a legnehezebb.
Most sírás, nevetés vagyunk –
aranypánt, Isten homlokán.
|
Zlatan povez, na čelu Boga
Otkriti
i zaboraviti
je
najteže,
ako
shvataš na što mislim,
ta
u lavirintu duše
zalutati
nije
baš stretna okolnost.
Kao
žena
koja
je nekad zalubljena bila,
njen
prijatan glas i dans čujem:
kaže,
da, postoji,
postoji
neko pored koga prijatno je ćutati.
Čemu
oglasiti se,
glas
je koji put suvišan.
Tad mi se priljubila,
zatvorenim očima
poljubila,
gledala, blago se nasmešila
pa se udaljila.
Znao sam, u srcu mi se
preobrazila!
Čuj, rekao sam još,
poljubac i smeh i muzika
su najlepši glasovi,
čoveku bi samo toliko
trebalo,
toliko je ono što i ja još
podnosim.
Sve ostalo je suvišno.
Umetnost lepote šta iz
unutrašnjosti izvire,
reci mi, ko shvaća?
Ako odgovor znaš, prati
me,
ali zbog toga što će se između
nas desiti
nikad me nemoj kamenovati.
Samo protiv sebe se boriš.
Shvatićeš,
ako se jednom usudiš voleti,
zašto je najteže
otkriti i zaboraviti.
Plač i osmeh smo sad –
zlatan povez, na čelu Boga.
Prevod: Fehér Illés
|
2018. május 13., vasárnap
Szente B. Levente Ami elkövetkezett – Što je usledilo
Ami elkövetkezett
egy volt a
beszéde valamennyi állatnak,
mint az embernek is, egyszerre hallotta, értette
a hangot, a színt, benne kérdést, feleletet,
azt ami elmúlt,
mi jött, ami elkövetkezett
egy a beszéde valamennyi embernek,
csak nyelvében más, sok ezernyi
hangot, a színt, benne kérdést, feleletet,
másként érti és értelmezi
egyként dobban a szíve is,
pezseg vére, forr, ahogy az állatoknak
elhiszi,
hogy civilizált lett,
vajon,
mindent megértett?
|
Što je
usledilo
sve životinje su isti govor imale,
kao i
ljudi, glasove, boje, unutar toga pitanja,
odgovore,
sve što je prošlo, što je došlo
i usledilo na isti način su čule, shvatale,
govor svakog čoveka je isti
samo jezici se razlikuju, mnoštvo
glasa, boje, unutar toga pitanja, odgovore
drugačije shvaćaju i objašnjavaju
ali srca jednako kucaju,
vri, ključa im krv kao u životinjama,
poveruje, civilizovan je postao,
da li je sve shvatio?
Prevod: Fehér Illés
|