Keresés ebben a blogban

A következő címkéjű bejegyzések mutatása: Székelykeresztúri költők. Összes bejegyzés megjelenítése
A következő címkéjű bejegyzések mutatása: Székelykeresztúri költők. Összes bejegyzés megjelenítése

2017. július 1., szombat

Szente B. Levente Igazában az igazság – Istina mu je u istini


Szente B. Levente Szörényvár, 1972. szeptember 21. –


Igazában az igazság

Hja, az igazság! –
mond csak ki bátran:
Eb ura fakó! –
mond el nekik mi
az igazság.
Az igazság, az legyen
igazság. Kertelés nélkül.
Egyszerűen és igazul, igazságos.
Mondjuk, – könnyed, de kőkemény.
Tartós. És igaz, mindenekelőtt persze.
Mond csak ki, hadd
tudja meg azt mindenki – már
hogy mi is az igazság!
Tudják csak meg,
az igazságban mindig minden
igaz kell legyen. Igaz is,
ki kellene már fejtenie
valakinek. Mert arra aztán
hiába várunk, hogy azt
teszem fel, tömegesen vallják. Igenis!
Az igazat vallani lehet! És kell is.
Abban van az igazság. S hogy el
ne feledjem: ha kimondtad aztán,
például nem a jó helyen, nem
a megfelelő időzítésben,
akkor aztán...

Istina mu je u istini

O da, istina! –
samo hrabro, reci:
Svako svome jatu! –
ispričaj im
šta je istina.
Istina neka bude
istina. Bez uvijanja.
Jednostavna i istinska, istinoljubiva.
Recimo, – neusiljena, ali kao kamen tvrda.
Trajna. I naravno pre svega istinita.
Reci samo, neka
svako sazna – šta
je ustvari istina!
Neka saznaju,
da u istini uvek sve mora
biti istina. Istina je,
neko bi već morao
razložiti. Jer zalud
čekamo, samo
nagađam, na masovno prihvatanje. Ipak!
Istina može biti prihvaćenja! A i treba biti.
U tome je istina. I da
ne zaboravim: ako si izgovorio,
na primer na neprikladnom mestu,
ne u pravom trenutku,
onda...

Prevod: Fehér Illés
Forrás: a szerző

2017. június 11., vasárnap

Zsidó Piroska Gombnyomás – Pritisak na dugme

Képtalálat a következőre: „zsidó piroska”

Zsidó Piroska Székelykeresztúr 1974. június 11. –


Gombnyomás

A világ nem rossz,  a világ csak gyer­me­ki.
S az em­ber sem lett go­nosszá, csak
el­ve­szi mi kell neki, hisz jár neki.
Kiért szület­ne különben a kénye­lem,
a lu­xus és a máz,
ki venné meg, mit hat földrész,
s a föld­alat­ti moz­ga­lom, no meg a földönkivüliek se­re­ge is tán,
ránk­ruház.
Egy gomb­nyomás, s az egész
világ min­den öröme lába­ink elé terül.
Egy gomb­nyomás: bejárjuk a világot, meg­tud­juk
 mi mennyi­be kerül,
s házhoz kérjük
az üdvösséget.
Igen, disz­cso­ma­golásban, per­sze...
Bárki meg­nyom­hat­ja, aki­nek van mer­sze.



Pritisak na dugme

Svet nije loš, svet je samo detinjast.
Ni čovek nije postao zao, samo
što mu treba, uzima, jer mu pripada.
Inače udobnost, raskoš, premaz
zbog koga bi postojao,
što šest kontinenta,
i podzemni pokret, i možda i armija vanzemaljaca nama ostavlja,
ko bi kupio.
Tek pritisak na dugme i sva radost
ovoga sveta ispred naših nogu se stvori.
Tek pritisak na dugme: svet se obilazi, sazna se
šta koliko košta,
te blaženstvo
u kući se stvori.
Da, svečano upakovano, naravno...
Svako može pritisnuti, ko poseduje junaštvo.

Prevod: Fehér Illés

2017. február 1., szerda

Szente B. Levente Gyermekidő – Detinjstvo


Képtalálat a következőre: „szente b levente”

Szente B. Levente Szörényvár, 1972. szeptember 21. –



Gyermekidő

Gyermekkoromban,
átöleltem a fákat, megsimogattam a virágokat.

Arra voltam kíváncsi: mesélni, szépen
énekelni, azok tudnak-e?
Kérdésre, választ kaphatott?

És, hogy a világok kezdetén, vajon
az első ember, ki felismerte őket,
nevet, miként adott?

Neki, fa és virág,
bemutatkozott?

Detinjstvo

U detinjstvu
drveća sam grlio, cveće milovao.

Hteo sam saznati: znaju li oni
pričati, lepo pevati?
Na pitanje, dal je mogao odgovor dobiti?

I, na početku sveta,
prvi čovek, ko ih je prepoznao,
ime kako im je dao?

Njemu drvo i cvet
dal se predstavio?

Prevod: Fehér Illés
Forrás: http://kafe.hhrf.org/?p=56318


2017. január 30., hétfő

Faluvégi Anna - Ilona eljátszom szerepem – odigraću svoju ulogu

Ady András portréja

Faluvégi Anna - Ilona, Székelykeresztúr 1967. szeptember 22. –


eljátszom szerepem

nem érdekel
eljátszom én
a szerepemet
ha kell
tudom
hogy miben áll
születni
szülni
élni
és azt is tudom
mi a halál
eljátszom még
a szerepem
a színpad
az enyém
belépőjegyed
összetépheted
nem érted játszom
magamért teszem
s ha egyszer végre
meghajtom magam
elegánsan
félrevonulok
a reflektor fényénél
az üres színpadon
emlékemet hagyom
és valahol
megtalálom
a helyem
de utoljára
még eljátszom
szerepem


odigraću svoju ulogu

ne zanima me
ako treba
odigraću
svoju ulogu
znam
šta znači
roditi se
rađati
živeti
i to znam
šta je smrt
odigraću
još svoju ulogu
bina je
moja
ulaznicu
možeš pocepati
ne igram zbog tebe
činim to zbog sebe
i ako jednom konačno
budem li se poklonila
skloniću se
elegantno
uz svetlo reflektora
na praznoj bini
ostavljam svoju uspomenu
i naćiću
negde
svoje mesto
ali zadnji put
odigraću
još svoju ulogu

Prevod: Fehér Illés
Forrás: a szerző

2017. január 10., kedd

Balázs K. Attila Ballada halott madárral – Balada sa mrtvom pticom


Képtalálat a következőre: „Balázs K. Attila 1973. szeptember 10. –”

Balázs K. Attila Barót 1973. szeptember 10. –




Ballada halott madárral

fekete tavaszban
hószagú határban
bronztestű vadász
s egy kékarcú madár van
éjfélük émelygés
magányuk töretlen
csend az éj peremén
ércek a csövekben
fekete tavaszban
földszagú karokban
fekszik a madár
burokban halottan
ég mélyén hold forog
a holdba bezártan
őzarcú lány dalol
gyomrában madár van
kezében tükör van
árnya más világban
csontszerű madárral
kóborol hazátlan
élete émelygés
magánya töretlen
csend az éj peremén
könnyek a kövekben
Balada sa mrtvom pticom

u garnom proleću
snežnomirisavom ataru
je lovac broncanog tela
i ptica plavog obraza
ponoć im je gnusanje
samoća potpuna
na rubu noći ćutanje
u cevima ruda
u garnom proleću
zemljemirisavom naručju
leži ta ptica
u omotaču mrtva
u dubini neba mesec se vrti
u mesec zatvoreno
devojka licem srne pevuši
ptica joj je u utrobi
zrcalo joj je u ruci
senka njena u drugom svetu
sa pticom nalik kosturu
bez domovine se potuca
život joj je gnusanje
samoća potpuna
na rubu noći ćutanje
stena je suzom puna

Prevod: Fehér Illés
Forrás: http://dokk.hu/versek/olvas.php?id=1274


2017. január 7., szombat

Vári Csaba Szakítás – Raskid


Képtalálat a következőre: „vári csaba székelykeresztúr”

Vári Csaba Székelykeresztúr, 1977. szeptember 9. –

Szakítás

anya – sírsz
apa – hallgatsz

szökjetek vissza velem
gyermekkoromba

hogy egymás kezét
megfoghassuk

……..

maradni tanítsatok
Raskid

majko – plačeš
oče – šutiš

pobegnite sa mnom nazad
u moje dečje doba

da bi jedni drugom
ruku uhvatili

.........

učite me ostati

Prevod: Fehér Illés
Forrás: http://blog.xfree.hu/myblog.tvn?SID=&from=10&pid=&pev=2016&pho=08&pnap=&kat=1600&searchkey=&hol=&n=marcyt


2017. január 6., péntek

Szente B. Levente Egyszer ha... – Ako jednom...


Szente B. Levente Szörényvár, 1972. szeptember 21. –

Egyszer ha...

egyszer ha
valóban hozzám érsz
tündérré változom
piciny csillagpötty leszek végül
ajkadon válladon
tied leszek csakis
olyan titkod
melyben örökké
de örökké
otthon vagyok
s te
te
sok életen át
otthonodban
mindig
rám
találsz
Ako jednom...

ako jednom
dotaćićeš me zaista
pretvoriću se u vilu
na kraju na tvom ramenu usnama
biću kap zvezde
biću samo tvoja
takva tvoja tajna
u kojoj zauvek
zauvek
sam doma
a ti
ti
preko mnogo života
u tvom domu
naćićeš
me
danomice

Prevod: Fehér Illés
Forrás: http://kafe.hhrf.org/?p=57398

2016. december 23., péntek

Zsidó Piroska Anya – Majka

Képtalálat a következőre: „zsidó piroska”

Zsidó Piroska Székelykeresztúr 1974. június 11. –

Anya

Már megint én vagyok a sárkány.

Óvatosan
számba veszem a tojásokat,
és biztonságos helyre igyekszem velük.
Félek. A tojásokban
leendő sárkányok. Szörnyek,
kis botladozó, bumfordi bunkók,
a fény ott porladozik apró, szunnyadó
lelkükben.

Csak nehogy összeroppantsam.
Csak nehogy elégessem őket
melengető leheletemmel.

Majka

Već sam ja opet zmaj.

Jaja
pažljivo u usta stavljam
i nastojim s njima na sigurno mesto stići.
Bojim se. U jajima
budući zmajevi. Čudovišta,
male posrtajuće budže iz Bumforda,
svetlost tamo, u njihovim sitnim, dremljivim
dušama tinja.

Samo da ih ne slomim.
Samo da ih svojom toplim dahom
ne spalim.

Prevod: Fehér Illés
Forrás: http://helikon.ro/regi/index.php?m_r=3515

Szente B. Levente A nagy csönd előtt – Pre goleme tišine


Képtalálat a következőre: „szente b levente”

Szente B. Levente Szörényvár, 1972. szeptember 21. –


A nagy csönd előtt

            ... Még érzem hajának illatát,
csókjainak forróságát, bánatát,
örök kegyelmét,
ahogy a fák között lopództunk,
és a csiklandós  esti szél
bennünket átjárt ...
            Ahogy szálltak vélünk a percek,
s az évek csöndesen halni mentek.
Emlékszem a rettegésre, a magányra,
mi aztán úrrá lett rajtunk.
            Láttuk  hogyan roskadnak földre a fák:
vélük öregségünk, harcunk, emlékünk
lázongva homokká vált.

Pre goleme tišine

            ...Još osećam miris njene kose,
vrućinu njenih poljubaca, očajanje,
stalnu milosrdnost,
kako smo se u boriku vijali,
i nestašan većernji lahor
nas je dotaknuo...
            Kako su trenuci prolazili
i godine su polako nestale u tišini.
Sećam se strepnje, samoće
šta nas je obuzela.
            Videli smo kako se sruše drveća:
s njima i naša starost, borba, uspomena
u pesak se pretvori.

Prevod: Fehér Illés
Forrás: a szerző