Keresés ebben a blogban

A következő címkéjű bejegyzések mutatása: Zsidó Piroska. Összes bejegyzés megjelenítése
A következő címkéjű bejegyzések mutatása: Zsidó Piroska. Összes bejegyzés megjelenítése

2018. június 11., hétfő

Zsidó Piroska Aki meglátott – Onaj, ko me je ugledao


Zsidó Piroska Székelykeresztúr 1974. június 11. –


Aki meglátott

Halkan, csendben ma valaki
a hátam mögé osont
s mielőtt mosolyra igazítottam volna
tükrömet: belenézett az arcomba.
Várj, majd én, mondta csendesen,
gyöngéden karjaiba vont,
aztán ujját színes festékbe mártva
ott láttam máris buzgón ügyködve:
mosolyra görbítette számat,
megemelte a szemöldököm.
Így, ni – pöttyintett fényt a szemembe.
Aztán elhajította tüköröm.

Onaj, ko me je ugledao

Neko mi se tiho, lagano
iza leđa približio
i pre no što bi moje ogledalo
osmehnulo: lice mi je gledao.
Čekaj, ja ću, rekao je prigušeno,
nežno me je zagrlio,
pa svoje prste u boje umočeći
već je marljivo delao:
usne na osmeh nagnao,
obrve podigao.
Ovako – u oko mi je svetlost kapnuo.
A ogledalo odbacio.

Prevod: Fehér Illés
Forrás: https://www.helikon.ro/versek-46/

2018. április 12., csütörtök

Zsidó Piroska A láthatatlan – Nevidljiva


Zsidó Piroska Székelykeresztúr 1974. június 11. –


A láthatatlan

Ádám is szült. Fájdalom nélkül. Álmában adott életet.
Boldog volt, persze. Aztán álmos. Elfogadta. Nem kérdezett.

Így lett az asszony. Mintha földből vasat hoznak felszínre fel.
Itt fent, levegő s víz szavára sárga páncélt visel, úgy felel:

atomjaira hull. Fehér hátán egyre nagyobb rozsdafolt tenyész.
Visszavágyik a nyugodt földbe: balgán-boldogan elenyész.

Így fogy az asszony. Ős-félelemben ádámtalanul apad.
Balgán-boldogan tűnik lassan: az iszonyattal így lesz szabad.

Széthull egy csókért, ölelésért, egy pillantásért, mely égetett.
Mely bizonyítja, hogy nem fogyott el, hogy létezik még… Hogy létezett…

És boldog nemlétben ringatózik Ádám lelkébe simulva be.
És végre nem fogy. És végre teljes. És végre boldog. Mert nincs neve.




Nevidljiva

I Adam je rodio. Bez bola. Život je u snu stvorio.
Sretan je bio, naravno. Pa pospan. Prihvatio je. Pitanja nije postavio.

Tako je žena nastala. Kao kad iz dubine zemlje željezo donose.
Po nalogu vazduha i vode žut oklop nosi, tu, gore:

na deliće raspada. Na belim leđima sve veća mrlja rđe se stvara.
Nazad u mirnu utrobu zemlje želi: šašavo-sretno propada.

I žena tako splašnjava. U svom iskonskom strahu bez Adama smanjuje se.
Čini se da je šašavo-sretna: sa užasom slobodna tako postaje.

Zbog jednog poljupca, zagrljaja, trena koji ju je žario, raspada.
Koji dokazuje, nije iščezla, da još postoji... Da je postojala...

Uvukavši se u dušu Adama u sretnom nepostojanju leluja.
I više ne nestaje. I konačno je čitava. I konačno je sretna. Jer imena nema.

Prevod: Fehér Illés

2018. január 27., szombat

Zsidó Piroska Jelzőlámpa – Semafor

Képtalálat a következőre: „zsidó piroska”

Zsidó Piroska Székelykeresztúr 1974. június 11. –


Jelzőlámpa

Tudom, hogy szemedben
sem a harag villámai
sem a szereleméi
nem szólnak a végtelen időknek,
csak a percnek, mikor
megsemmisülten vagy istenülve
állok előtted:
tehetetlenül ott állok mégis,
mint örök életre ítélt ostoba
jelzőlámpa,
s pirosra-zöldre váltok, aszerint,
hogy szemedben
a harag villámai, vagy a szereleméi
jelennek-e meg éppen.
Időnként boldog vagyok eképpen.
Semafor

Znam da u tvom oku
munje niti besa
niti ljubavi
ne govore večnosti
samo trenu kad
ispred tebe upropašćeno ili
ushićeo stojim:
ipak nemoćno tamo čučim
kao glup na večan život
osuđen semafor,
crveno-zeleno menjam, ovisno o tome,
dal u tvom oku
munja besa ili ljubavi
se javlja.
Katkad sam baš očarana.

Prevod: Fehér Illés
Forrás: https://www.helikon.ro/versek-46/

2017. június 11., vasárnap

Zsidó Piroska Gombnyomás – Pritisak na dugme

Képtalálat a következőre: „zsidó piroska”

Zsidó Piroska Székelykeresztúr 1974. június 11. –


Gombnyomás

A világ nem rossz,  a világ csak gyer­me­ki.
S az em­ber sem lett go­nosszá, csak
el­ve­szi mi kell neki, hisz jár neki.
Kiért szület­ne különben a kénye­lem,
a lu­xus és a máz,
ki venné meg, mit hat földrész,
s a föld­alat­ti moz­ga­lom, no meg a földönkivüliek se­re­ge is tán,
ránk­ruház.
Egy gomb­nyomás, s az egész
világ min­den öröme lába­ink elé terül.
Egy gomb­nyomás: bejárjuk a világot, meg­tud­juk
 mi mennyi­be kerül,
s házhoz kérjük
az üdvösséget.
Igen, disz­cso­ma­golásban, per­sze...
Bárki meg­nyom­hat­ja, aki­nek van mer­sze.



Pritisak na dugme

Svet nije loš, svet je samo detinjast.
Ni čovek nije postao zao, samo
što mu treba, uzima, jer mu pripada.
Inače udobnost, raskoš, premaz
zbog koga bi postojao,
što šest kontinenta,
i podzemni pokret, i možda i armija vanzemaljaca nama ostavlja,
ko bi kupio.
Tek pritisak na dugme i sva radost
ovoga sveta ispred naših nogu se stvori.
Tek pritisak na dugme: svet se obilazi, sazna se
šta koliko košta,
te blaženstvo
u kući se stvori.
Da, svečano upakovano, naravno...
Svako može pritisnuti, ko poseduje junaštvo.

Prevod: Fehér Illés

2016. december 23., péntek

Zsidó Piroska Anya – Majka

Képtalálat a következőre: „zsidó piroska”

Zsidó Piroska Székelykeresztúr 1974. június 11. –

Anya

Már megint én vagyok a sárkány.

Óvatosan
számba veszem a tojásokat,
és biztonságos helyre igyekszem velük.
Félek. A tojásokban
leendő sárkányok. Szörnyek,
kis botladozó, bumfordi bunkók,
a fény ott porladozik apró, szunnyadó
lelkükben.

Csak nehogy összeroppantsam.
Csak nehogy elégessem őket
melengető leheletemmel.

Majka

Već sam ja opet zmaj.

Jaja
pažljivo u usta stavljam
i nastojim s njima na sigurno mesto stići.
Bojim se. U jajima
budući zmajevi. Čudovišta,
male posrtajuće budže iz Bumforda,
svetlost tamo, u njihovim sitnim, dremljivim
dušama tinja.

Samo da ih ne slomim.
Samo da ih svojom toplim dahom
ne spalim.

Prevod: Fehér Illés
Forrás: http://helikon.ro/regi/index.php?m_r=3515

2016. november 19., szombat

Zsidó Piroska Csendben – U tišini


Képtalálat a következőre: „zsidó piroska”

Zsidó Piroska Székelykeresztúr 1974. június 11. –

Csendben

Ha csend­ben ülsz, bejön hozzád,
ami­nek nincs ott­ho­na:
hal­lat­szik olyan­kor körülötted
a vi­zek, fák dala.
Olyan­kor ta­nulsz nagy­ra nőni,
Szi­gorú me­der­ben foly­ni le,
Ta­nulsz sut­tog­ni, éne­kel­ni,
S megszólíthat a szél szíve.

U tišini

Sediš li u tišini, ulazi kod tebe
ono što doma nema:
oko tebe čuje se kat-kad
pesma vode, drveća.
U tim trenucima učiš rasti,
U strogom koritu teći,
Učiš šaputati, pevati,
I srce vetra te može osloviti.

Prevod: Fehér Illés
Forrás: http://eirodalom.ro/vers/item/1346-zsido-piroska-versei/1346-zsido-piroska-versei.html#.WC_u1tLhAdU