Keresés ebben a blogban

A következő címkéjű bejegyzések mutatása: Zentai költők. Összes bejegyzés megjelenítése
A következő címkéjű bejegyzések mutatása: Zentai költők. Összes bejegyzés megjelenítése

2017. június 11., vasárnap

Danyi Zoltán Téli rajz – Zimski crtež


Danyi Zoltán Zenta 1972. május 1. –

Téli rajz

Vázlat néhány tollvonással,
fűzfa, kakukkfű, félredőlt nád,
a szárak, ahogy átütik a jeget,
és egy madár nyomai a hóban,
alig kivehető jelek, hátrafelé
mutató nyilak ‒ milyen madár,
milyen jég, miféle nád.
Zimski crtež

Skica sa par povučenih crta,
vrba, ognjica, nagnuta trstika,
strukovi kako led probijaju,
i u snegu tragovi jedne ptice,
jedva primetni znaci, unazad
pokazujuće strele – kakva ptica,
kakav led, kakva trstika.

Prevod: Fehér Illés
Forrás: a szerző

2017. május 26., péntek

Sinkovits Péter Szerelem – Ljubav


Sinkovits Péter Zenta, 1946. május 26. –

Szerelem

valahogy úgy egyedül hagytak engem
ím a méltóság mindenekelőtt

a fokozódó harci zaj közeledetén
a felszakadó-kitárulkozó zokogást is megelőzve
karomba veszlek
hajladozó indák közt
előre
előre

Ljubav

nekako su me tek tako samog ostavili
evo pre svega dostojanstvo

kako se približava sve glasnija ratoborna graja
preduhitreći i jecaj što se otvara-širi
između savitljivih vitica
u naručje te uzimam
napred
napred

Prevod: Fehér Illés
Forrás: http://adattar.vmmi.org/cikkek/11641/hid_1978_11_06_sinkovits.pdf

2017. május 2., kedd

Danyi Zoltán Csontig hideg – Zima do kostiju


Képtalálat a következőre: „danyi zoltán”

Danyi Zoltán Zenta 1972. május 1. –
 Csontig hideg

Nem akartam mást, csak mutatni a csillagokat,
a felfeszített eget, amikor a legtisztább, legfényesebb.

Minek mutatom,
és ugyan mit kellene rajta néznie.

Forrás: a szerző


Zima do kostiju

Ništa drugo nisam hteo, samo pokazati zvezde,
razapeto nebo, kad je najčišći, najsvetliji.

Zbog čega pokazujem,
i ustvari šta bi na tom trebalo gledati.

Prevod: Fehér Illés

2017. február 22., szerda

Bogdán József Újabban – Odskora


Képtalálat a következőre: „bogdán józsef”

Bogdán József Zenta, 1956. január 12. –

Újabban

Újabban szabad lábakkal is lépni,
sőt evésre használhatod a kezed.
íratlan törvénnyé emelkedett.
(Beidézhető az, ki ezt nem érti.)

Egyszóval: lehullott a rozsdás lakat.
Lelkünk, mint egy kirabolt kirakat.

Odskora

Odskora i nogama se sme koračati,
dapače rukom možeš i hraniti se.
od sada nepisano pravilo je.
(Može biti pozvan, ko za to ne želi znati.)

Dakle: otpao je zarđao lokot.
Duša nam je opljačkan izlog.

Prevod: Fehér Illés
Forrás: http://www.zetna.org/zek/konyvek/41/falusi.html#�jabban


2017. február 16., csütörtök

Szabó Palócz Attila Maradandó – Trajno


Képtalálat a következőre: „szabó palócz attila”

Szabó Palócz Attila Zenta 1971. november 30. –

Maradandó

A történetek
jöttek-mentek mindig is
– csak mi maradunk
Trajno

Događaji su
se uvek smenjivali
– tek smo mi stalni

Prevod: Fehér Illés
Forrás: a szerző


Danyi Zoltán Miniatúrák V. – Miniature V.


Képtalálat a következőre: „danyi zoltán”

Danyi Zoltán Zenta 1972. május 1. –

Lombhullató

Villódzó levelek a szélben.
Az egyetlen bizonyosság.


Nem menti

Alma a földön.
Nem emeli fel,
nem viszi magával.
Nem menti meg.


Ott áll

Zöld ív zárja majd körül,
mint vizet a sárguló pohár.

Listopadan

U vetru sevajuće krošnje.
Jedina izvesnost je.


Ne spašava

Jabuka je na zemlji.
Ne diže,
ne nosi.
Spasiti neće.


Tamo stoji

Optočiće ga zelen svod,
kao požutela čaša vodu.

Prevod:: Fehér Illés
Forrás: http://terebess.hu/haiku/danyiz.html


2017. január 26., csütörtök

Danyi Zoltán Miniatúrák IV. – Miniature IV.


Képtalálat a következőre: „danyi zoltán”

Danyi Zoltán Zenta 1972. május 1. –

A fa árnyéka

A fa árnyéka a végtelenben kezdődik –

Málna

Egy tűszálaktól szőrös gally
gyümölcsbe nyíló sóvárgása –

Minden megismételhetetlen.

Cseresznyekorona

Csak az látja, kinek elsőre feldereng.
Vastag ágak közt királyi trón.
Nem teszek semmit, szótlanul ülök.
Levelek rostálják a napot.
Senka drveta

Senka drveta u beskraju počinje –

Malina

U plod otvarajuća žudnja
od mnoštva igala dlakave grančice –

Sve je neponovljivo.

Kruna višnje

Samo taj vidi kome se odmah pričini.
Presto među debelim granama.
Ama baš ništa ne radim, šutke sedim.
Sunce lišće rešeta.

Prevod: Fehér Illés
Forrás: http://terebess.hu/haiku/danyiz.html


Sinkovits Péter Rés – Jaz

Képtalálat a következőre: „sinkovits péter költő zenta”

Sinkovits Péter Zenta, 1946. május 26. –

Rés

eső lesz
amolyan komoly
évszakváltó eső
ólomnehezek-lendületű
földvályú-harapó zuhatag

megtelik megint minden
szobák
bútorok
hamutartók

cserépnyi szakadék az égen

Jaz

kiša će
ona ozbiljna kiša
koja razdoblja menja
poganica olovnoteškog zamaha
zemljane valove ujeda

sve se ponovo naliva
sobe
ormari
pepeljare

na nebu jaz veličine crepa

Prevod: Fehér Illés
Forrás: http://adattar.vmmi.org/cikkek/11641/hid_1978_11_06_sinkovits.pdf

2017. január 25., szerda

Szabó Palócz Attila karcolatok – natuknice


Képtalálat a következőre: „szabó palócz attila”

Szabó Palócz Attila Zenta 1971. november 30. –

karcolatok

a stadion aluljárójából felvillanó
neonreklámok
a gyógyszertárak portékáját hirdetik

szemközt illatszerek
kelletik magukat,
hogy elviselhetőbbé tegyék e beteg világot

a gyógyulás csáberejét ojtják
az egészség toposzába
megvámolva a kóbor lelkek reménytelenségét
natuknice

svetlucave reklame u podvožnjaku
stadiona
robu apoteka oglašavaju

nasuprot parfemi
se nude
da bi ovaj bolan svet podnošljivijim učinili

u topos zdravlja primamljivo
ozdravljenje cepe
carinivši beznađe lutajućih duša

Prevod: Fehér Illés
Forrás: a szerző


Beszédes István [Brehmfilm] – [Bremfilm]


Képtalálat a következőre: „beszédes istván”

Beszédes István Zenta, 1961. szept. 12. -
 [Brehmfilm]

Ebben az álomban sziklák lapozása [gradáció],
(süllyedő, emelkedő, mintegy lélegző) hegyek,
(mozgó, olvatag) földrajz, nagy zajjal elpárlott
tengerszem a sóhaj.

Ingóköveken, billenő benső fennsíkokon oldalazva,
magához az eposzhoz mi közöm?! Élek (vadászom)
e járó gépen, melynek ékszíj-ösvényei suhognak,
csapágy-csakrái zúgnak [muzsikája a zugnak],
dugattyú-oltárkövei kalimpáló meteoritok,
melyeken lépkedve , félek, ha elbotlom,
zuhanni kezdek, felébredek...

Ebben az álomban (meglehet) felébredek:
süllyedő, emelkedő hegyekre, betűkövekre
(kőbetűkre) lépve mindig egy-egy szigeten
találom magam; s ott, valamiféle szárazulat közepén,
környezve végeláthatatlan szomjúsággal (ízre, vízre,
szóképre, összerágott zárójelre stb.) percekre bár
úgy tűnik, a következő választhatás
megugorható.

Ám ezek a sziklák papírmaséból (ilyen
az újrahasznosított Genezis), a rostok
rég rögzített szavakéi, oly könnyűek, szinte
lebegnek, oly könnyűk, szinte mint a felhők,
amelyek között lebegnek, már ha a felhők is
lebegnek, s nem torlódnak a földön
taszítva maguk előtt egy-egy kitört
[kiskapitális] hegyormot.

Itt kell a betűket levadászni, a betűket,
amelyek lábra keltek, a folyton változó olvasatot,
a magát kirakó szöveget, a mai lakomát.

Ebben a könyvben élni álom (mindenki könyvben él,
ugye, a könyv kötegelt igazság, betűit lenyomták,
s lakója [olvasó?] dönti el, mely úton halad,
mely környező betűre [ingókőre] lép, ha lép)…

S eljutsz oda, hogy egy szex-ikon sem lehet fontosabb
egy penészes lexikonnál, vagy lapjaira esik szét
az ország, nyitott szemre lépsz,
s épp becsukják.


Ez egyszerűen [Brehmfilm:] egy versszerűen
tördelt kolumna (afféle álvers v. hamis
hasáb), amelyben saját nevem a csapda.



[Brehmfilm]

U tom snu listanje stena [gradacija],
brda (sležu se, dižu, kao da dišu),
geografija (pokretna, rastvorljiva), uzdah je
gromovitom bukom ispareno morsko oko.

Koporkajući se na klimavim stenama, nutarnjoj pomičnoj
visoravni, sa epom kakve veze imam?! Živim (lovim)
na toj pokretnoj mašini, čije staze remena štropoću,
ležišta-čakre rogobore [muzika roga],
stene oltara-pistona su tandrkajući meteoriti,
na kojima koračajući, bojim se, ako posrnem,
počeću padati, probudiću se...

U tom snu (moguće je) probudiću se:
koračajući na brdima koji se sležu, dižu, na stenama od slova
(slovima od stena) uvek na po jednom ostrvu se
nađem; i tamo, usred nekog suva
optočen beskonačnom žeđu (za okusom, vodom,
metaforom, prožvakanom zagradom itd) na momente makar
čini se, sledeći izbor je
na dohvatu.

Ali ove stene iz papirne kaše (takva je
ponovo korišćena Geneza), niti
odavno utvrđenih reči, tako su lagane, maltene
lebde, tako su lagane, maltene kao oblaci,
između kojih lebde, ako uopšte i oblaci
lebde, i ne gomilaju se na zemlji
gurajući ispred sebe po koju otkinutu
[kapitelhen] glavicu brda.

Slova ovde treba uloviti, slova
koja su oživela, neprestano promenljivu materiju za čitanje,
tekst koji sam sebe slaže, današnju gozbu.

Živeti u toj knjizi san je (svako u knjizi živi,
valjda, knjiga je u tomove složena istina, slova su utisnuta,
a stanovnik [čitalac?] odlučuje, na kojoj cesti će kružiti,
na koje sledeće slovo [nestabilnu stenu] stupiti, ako stupi)...

I stižeš do saznanja, da od buđavog leksikona ni seks-ikona
ne može biti važnija, ili će se zemlja na listove rasturiti,
na otvoreno oko ćeš stupiti,
i baš zatvaraju.

...

To je jednostavno [Bremfilm:] kao pesma
prelomljena kolumna (nekakva lažna pesma, prividna
špalta), u kojoj vlastito ime je zamka.

Prevod: Fehér Illés