Keresés ebben a blogban

A következő címkéjű bejegyzések mutatása: Sinkovits Péter. Összes bejegyzés megjelenítése
A következő címkéjű bejegyzések mutatása: Sinkovits Péter. Összes bejegyzés megjelenítése

2020. május 26., kedd

Sinkovits Péter Késő délután – Kasno popodne


Sinkovits Péter Zenta, 1946. május 26. –

Késő délután

ölelkezésre váró
kőangyalok vonulnak
a kálvária felé

bringás siet
kerekéről a kanyarban
kőszemcsék ütődnek
a kivésett évszámokra

Kasno popodne

prema kalvariji
željni grljenja anđeli
od kamena kreću

biciklista juri
isklesane datume
u krivini sa točkova
mrvice kamena udaraju

Prevod: Fehér Illés
Forrás. a szerző

2019. október 24., csütörtök

Sinkovits Péter A maradás törvénye – Zakon ostajanja


Sinkovits Péter Zenta, 1946. május 26. –

A maradás törvénye

Vonatszerelvény fut be az udvarunkba.
Kíváncsi tekintetek: felszállok-e?

Jegyet vennék, talán,
de a pénztár évek óta zárva.

Zakon ostajanja

U dvorište nam kompozicija voza ulazi.
Radoznali pogledi: dal ću se popeti?

Kupio bi kartu, možda,
ali blagajna je odavno zatvorena.

Prevod: Fehér Illés
Forrás: a szerző

2019. július 23., kedd

Sinkovits Péter Vágytalan – Bez htenja


Sinkovits Péter Zenta, 1946. május 26. –

Vágytalan

Elhárítanám a szenvedély
eme indulatos lavináját.

Ma már betemetne.

Szabad akarok lenni.

A képzeletem ezért immár mögöttem.

Bez htenja

Otklonio bi ovu naprasitnu
lavinu strasti.

Već bi me danas zatrpala.

Slobodu želim.

Evo zbog toga mi je mašta iza mene.

Prevod: Fehér Illés
Forrás: Sinkovits Péter: Levélküldemények ciklusból

2019. május 26., vasárnap

Sinkovits Péter Titok – Tajna


Sinkovits Péter Zenta, 1946. május 26. –

Titok

mindig csak egy mondatot kerestem
sötétülő magányos szobák mélyén
figyeltem
mint vadász a vérző őzeket
szőlőhegyeken bandukoló aggastyánok
a meredek emelkedőt

figyeltem
s e gonosz tánc egyre fárasztott
de bíztam
a rejtjel mindent megold
mindenüvé kézen fogva vezet

akkor egy nap
tetovált gyűrű perdült a néma vizeken
Tajna

uvek sam samo jednu rečenicu tražio
u dubini usamljenih zatamnjenih soba
promatrao
kao lovac krvareće srne
starci na brdima vinograda koračajući
strminu

promatrao sam
i ta opaka igra sve više me je izmorila
ali nadao sam se
lozinka će sve rešiti
vodiće me svugde ruku držeći

tad jednog dana
na nemim vodama tetoviran prsten se kotrljao

Prevod: Fehér Illés
Forrás: Sinkovits Péter Drótsövény, Forum Ujvidék, 1976.

2019. május 16., csütörtök

Sinkovits Péter Korzó – Korzo


Sinkovits Péter Zenta, 1946. május 26. –

Korzó

szurony és ölelés
huzatos esztendők voltak így is

álcázott vészkijáratban
alkalmi motorhiba
indigóban lelemény

meg a lassítás eleganciája

lánymelleken alvó falvak
vándor locsog
kocsma mélyén

és elhúznak szépen
az ámbrás naszádok

így eltölteni egy vasárnapot
Korzo

bodež i zagrljaj
i ovako su godine promajne bile

u prikrivenom izlazu za nuždu
prigodan kvar motora
u indigu vrlina

i elegancija usporavanja

zaspala sela na devojačkim grudima
na dnu krčme
lutalica brblja

i zaneseni borbeni čamci
polako prolaze

jednu nedelju ovako provesti

Prevod: Fehér Illés
Forrás: Sinkovits Péter Aragóniai galambok zEtna Zenta, 2004.

2019. április 26., péntek

Sinkovits Péter Nemzedékemhez – Generaciji mojoj


Sinkovits Péter Zenta, 1946. május 26. –

Nemzedékemhez

az ismételt könyvtáralapításnál
mit is selejteznénk

szétszéledtünk
elromlott iránytűkként

széles karcsapásokkal
beúsztunk mi is a szerkezetbe

immár
a feltáruló titkok haszontalansága
a tornyok
továbbra is
talapzatukon állnak
sehol egy hátszárnyú denevér

Generaciji mojoj

kod ponovljenog uspostavljanja biblioteke
šta bi škartirali

razišli smo
poput pokvarenih busola

širokim zamasima ruku
i mi smo u konstrukciju uplivali

evo već
tričavost otkrivenih tajni
tornjevi
i dalje su
na svojim postoljima
nigde nijednog slepog miša

Prevod: Fehér Illés
Forrás: Sinkovits Péter Mélyrepülés, ForumUjvidék, 1983. 43. old.

2019. január 8., kedd

Sinkovits Péter Ouverture a vitézi játékokhoz – Uverture za viteške igre


Sinkovits Péter Zenta, 1946. május 26. –

Ouverture a vitézi játékokhoz

1.
lám
amikor a herceg
claude de rouvroy de saint-simon és
charlotte de l'aubespine de chateauneuf d'hauterive
fia
nem törődve a barikádok felett elzúduló golyókkal
egy téglarakásra ülvén
a meglepett két táborhoz szólva kifejtette
elindulhatna jobbra is meg balra is
fegyverrel a kézben a meggyőződés immár csak adalék
a végső kimenetel adattárában pedig egyenesen elhanyagolható
mi hát a teendő
tette fel a kérdést az ámuló tömegnek
hát itt
a barikádok környékén
itt megmaradni

2.
nicolas sainctot
a követek bevezetőjének rangját viselve
(mai kifejezéssel: protokollfőnök volt)
a követeket és feleségeiket
valamint a palotahölgyeket
a kastély udvarában kellően elhelyezve
jelt adott a karmesternek
kezdődhet a délelőtti hangverseny
saint-simon
a kastély egy ablakából figyelte
a színes hallgatóságot
s arra gondolt
milyen jó lesz majd évek múlva visszaemlékezni
hogy ezen a nyáron
minden délelőtt
barokk muzsika szólt.

3.
mindent összegyűjteni
mindent szétosztani

mindent lajstromba venni
mindent eltörölni

mindent eldobni
mindent megőrizni

mindenkit megütni
mindenkit megölelni

4.
nem az emberből
a történelemből

5.
egyébként mindegy
színes sálak lógnak az égből
melyikben megkapaszkodni

6.
utazom
a téglarakásokat már jó ideje befedte a hó
ismerős arcok
riadtan futnak felém
láttam
láttam
de én hazaértem

7.
vétessenek elő a fegyverek
kezdődjék a játék
én majd a páston
vagy a nézőtéren



Uverture za viteške igre

1.
gle
kad je sin
kneza
klod de luvroa de sen simona i
šarlot de tobspin de šatonef d otriva
ne hajeći na kišu metaka iznad barikada
sedeći na gomili cigli
zatečenim trupama objasnio
da oružjem u ruci mogao bi
i levo i desno krenuti uverenje je tek sporedan podatak
a u svetlu konačnog raspleta jednostavno je zanemarljiv
šta da se radi
postavio je pitanje začuđenoj masi
pa tu
u okolini barikada
tu živ ostati

2.
nikolas senkto
noseći čin uvodioc poslanika
(današnjim izrazom: šef protokola)
poslanike i njihove supruge
nadalje dvorske dame
u dvorištu palate prikladno smestivši
dao je dirigentu znak
za početak prepodnevnog koncerta
sen simon
šarenu publiku je
sa jednog prozora dvora promatrao
i mislio je na to
biće godinama kasnije ugodno prisećati se
da tog leta
svakog prepodneva
barokna muzika se čula

3.
ssve sakupiti
sve podeliti

sve na spisak staviti
sve izbrisati

sve odbaciti
sve sačuvati

svakoga udariti
svakoga zagrliti

4.
ne od čoveka
od istorije

5.
inače svejedno je
sa neba šarene trake vise
u koju se uhvatiti

6.
putujem
gomile opeka sneg je već odavno pokrio
poznata lica
prestrašeno prema meni trče
video sam
video sam
ali ja sam kući stigao

7.
oružje na videlo
neka igra započne
ja ću na stazi
ili u gledalištu

Prevod: Fehér Illés

2017. május 26., péntek

Sinkovits Péter Szerelem – Ljubav


Sinkovits Péter Zenta, 1946. május 26. –

Szerelem

valahogy úgy egyedül hagytak engem
ím a méltóság mindenekelőtt

a fokozódó harci zaj közeledetén
a felszakadó-kitárulkozó zokogást is megelőzve
karomba veszlek
hajladozó indák közt
előre
előre

Ljubav

nekako su me tek tako samog ostavili
evo pre svega dostojanstvo

kako se približava sve glasnija ratoborna graja
preduhitreći i jecaj što se otvara-širi
između savitljivih vitica
u naručje te uzimam
napred
napred

Prevod: Fehér Illés
Forrás: http://adattar.vmmi.org/cikkek/11641/hid_1978_11_06_sinkovits.pdf

2017. január 26., csütörtök

Sinkovits Péter Rés – Jaz

Képtalálat a következőre: „sinkovits péter költő zenta”

Sinkovits Péter Zenta, 1946. május 26. –

Rés

eső lesz
amolyan komoly
évszakváltó eső
ólomnehezek-lendületű
földvályú-harapó zuhatag

megtelik megint minden
szobák
bútorok
hamutartók

cserépnyi szakadék az égen

Jaz

kiša će
ona ozbiljna kiša
koja razdoblja menja
poganica olovnoteškog zamaha
zemljane valove ujeda

sve se ponovo naliva
sobe
ormari
pepeljare

na nebu jaz veličine crepa

Prevod: Fehér Illés
Forrás: http://adattar.vmmi.org/cikkek/11641/hid_1978_11_06_sinkovits.pdf

2016. december 4., vasárnap

Sinkovits Péter Parázs – Žar

Képtalálat a következőre: „sinkovits péter”

Sinkovits Péter Zenta, 1946. május 26. –


Parázs

mondhatnánk így is
álom iszappapíron

szivárgó redőny-fények
egy távoli ünnep gyorsírói jegyzetei
vak-parázs

a próba
még néhány unalmas év

lassú kapaszkodása végtelenbe




Žar

mogli bi i tako reći
san na papiru od gliba

roletnom ceđena svetla
stenografske zabeleške jedne davne svečanosti
slep žar

proba je
još par dosadnih godina

sporo penjanje u beskonačnost

Prevod: Fehér Illés

2016. november 14., hétfő

Sinkovits Péter Miniatúrák – Miniature

Képtalálat a következőre: „sinkovits péter”

Sinkovits Péter Zenta, 1946. május 26. –

Stratégia

kioltott tüzek
eldobott azbesztruhák

boldogan
minta vakondok


Egysoros

Mi úgy tanultuk, a háború volt.


Áthangolódás

és most megmentelek
szólá a hang
fogadalmaimból
kiszabadítva

Strategija

ugašene vatre
odbačena odela od azbesta

sretno
poput krtice


U jednom redu

Mi smo tako učili, rata je bilo.


Preokretanje

i spasiću te sad
reče glas
oslobađanjem
iz mojih zaveta

Prevod: Fehér Illés
Forrás: http://adattar.vmmi.org/cikkek/14841/hid_1990_04_05_sinkovics.pdf



2016. november 2., szerda

Sinkovits Péter Pernyelét – Garno tavorenje


Képtalálat a következőre: „sinkovits péter”

Sinkovits Péter Zenta, 1946. május 26. –

Pernyelét

vijjogok közé
lendült át
arányosnak vélve
a lassú szárnycsapásokat

odahagyva végleg
naplót
bozontos szőrzetet

cirmos nedűből pillangó
lepkéből szörnyeteg
ha mozdulnának
a kiterített kövek

mert nem történt semmi
ötezer éve

omladék épül
csordában a gyönge
időkezdő hang elhalkul
mely egykor
jeleket rajzolt az égre

asszony a kútnál
dongó darazsak rajban köröznek
ráérős nyárban

talpak alá
igazodó parázs
simulni kíván
pernyelét előtt
várt erre
szőnyegtüzű révületben

ő vonatra siet
kezdődik a nap
bódult utcákon
kinyit a zöldséges
újságot veszel
azonosulsz a napi hírekben
Garno tavorenje

prešao je
među rikače
smatravši skladnim
spore zamahe krila

runjavu dlaku
dnevnik
zavek ostavio

leptir iz šarenog napitka
neman iz leptira
ako bi razastirani
kameni pomakli

jer pethiljada godina
ništa se nije desilo

dižu se razvaline
u čoporu je slabić
stiša se početni glas
koji je nekad
na nebo znakove crtao

žena je kod čatrnje
u dokolnom letu ose zundarače
u rojevima kruže

ispod tabana
žar se smešta
želi se priljubiti
pre garnog tavorenja
u rasprostiranom plamenu bunila
je čekao na to

žuri na voz
počinje dan
na omamljenoj ulici
piljarnica se otvara
kupiš novine
sa dnevnim vestima se poistovećuješ

Prevod: Fehér Illés
Forrás: http://adattar.vmmi.org/cikkek/16254/hid_1998_01-02_07_sinkovits.pdf