Keresés ebben a blogban

A következő címkéjű bejegyzések mutatása: Translations by N. Ullrich Katalin. Összes bejegyzés megjelenítése
A következő címkéjű bejegyzések mutatása: Translations by N. Ullrich Katalin. Összes bejegyzés megjelenítése

2017. május 17., szerda

N. Ullrich Katalin In memoriam P. T. – In memoriam P. T.* – In memoriam P. T.

N. Ullrich Katalin portréja

N. Ullrich Katalin

In memoriam P. T.

Egyre több a visszavonhatatlan múlt időm.
Eggyel többen vannak, kik már nincsenek.


szülőfalum templomában
ásatások során
sok mindent találtak

fontos emberek
sírjaikban
évszázadokon át
pihentek
és most csak találgatni lehet
csontokból érmékből
írás-foszlányokból
az utókornak
mit üzenhettek

te mit vittél magaddal
miért siettél ennyire
hogy itt csak megírt verseid
maradtak
és magaddal vitted
az összes
meg nem írtat
mit senki
soha
rajtad kívül
meg nem írhat

nem találhat rá
soha
senki már
nincs az az ásatás

és még
mi minden van
ami
veled elment

érlelődik a gombabor
odaát
mi tesszük tovább a dolgunk
ideát

de már nem ugyanaz

nem nagyon
ismertelek
de talán
mégis

azt hiszem
ha lehetett volna
a legvégén
biztos
gregoriánt
hallgattál volna

de most már
odaát
hozzáértő szemmel
nézed
ízleled
a soha-nem-volt
kristálytiszta
mennyei
gombabort

In memoriam P. T.*

Sve više je mog neopozivog prošlog vremena.
Sve više je onih, koji više ne postoje.

u crkvi mog rodnog sela
tokom iskopavanja
mnogo što šta su našli

važni ljudi su
u svojim grobovima
tokom više stoleća
odmarali
i sad iz kostiju medalja
otpadaka zapisa
samo se nagađa
šta su budućim pokolenjima
poručili

šta si ti sa sobom poneo
što si se toliko žurio
pa ovde su samo tvoje napisane pesme
ostale
i svaku
još nenapisanu
si sa sobom poneo
koju niko
nikad
osim tebe
napisati ne može

više niko
nikad
ne može naći
nema te iskopine

i šta
sve još postoji
što
je s tobom otišlo

sazreva vino od gljiva
tamo preko
a mi s ove strane
dalje radimo

ali više nije isto

nisam te previše
poznavala
ali možda
ipak

verujem
da je bilo moguće
sasvim na kraju
sigurno bi
gregoriana
slušao

ali sad već
tamo preko
znalačkim očima
gledaš
kušaš
ono nikad-nije-postojao
kristalno čisto
nebesko
vino od gljiva

*P. T. – ovako se potpisivao
     Tibor Pinter (Pintér Tibor)
21. novembar 1954. – 30. april 2017.
– pesnik, glavni urednik i pokretačka snaga međunarodnog sajta prevodioca Mađarske: Magyarul Bábelben i pre svega čovek i naš prijatelj.

Prevod: Fehér Illés
Forrás: a szerző


In Memoriam P. T.

I have more and more absolute past tenses.
Someone again among those never present.

the church of my birthplace
is now a digging site
things were found

important people
in their tombs
throughout centuries
had their rest
and now it just can be guessed
from bones and from coins
from letter-fragments
to the after-ages
what message they had

what did you take with you
why did you hurry so much
here just your written poems
have been left
and you took with you
all those
not yet written
which nobody
ever
but you
could only write

no one can ever
find them
anywhere
no excavation helps

and how
much more there is
that passed
away with you

mushroom wine simmers
over there
we keep doing our jobs
over here

but it’s not the same

i didn’t know you
too much
but perhaps
i did

i think
if you’d had the chance
at the very end
you’d have
wanted to hear
gregorian chants

but now already
over there
like a real expert
you watch
and you taste
the never-ever-been
crystal clear
heavenly
mushroom wine

Translated by N. Ullrich Katalin

2017. május 16., kedd

Sebestyén Péter az ember szivárog, kifelé – čovek se cedi, prema vani – man's seeping, away

Sebestyén Péter portréja

Sebestyén Péter Zalaegerszeg, 1967. július 07. –

az ember szivárog, kifelé

                    Pintér Tibornak

az ember szivárog, kifelé
a koponya hátsó falán
egy cserbenhagyásos gázolás helyszínéről
a paranoid alfahímek suhanó eleganciájával
a gyónás utálatos kegyelmében
a test kivérzett rebelliójából

- először a nők és a gyerekek -

hallgassátok az igazság trónbeszédét
a bölcsesség hullakékben fürdő hirdetményeit
a fölszaggatott agykéreg józan bordalait
a hamiskártyás motyogását: ego te absolvo

ez az év április
március, május és bukolika nélkül
a lefegyverzett katonákon röhögő tömeg nélkül
szakáll és haj és testszőrzet nélkül
az állati vadság kék tetoválásai nélkül
szirének és könyvelők kék álmai nélkül
a tűzbe vetett anyakönyvek kék tintája nélkül
hang nélkül,
amibe – végül – belesüketülünk.
čovek se cedi, prema vani

                    Tiboru Pinteru

čovek se cedi, prema vani
preko zadnjeg zida lobanje
sa lice mesta gaženja uz bekstvo
sa elegancijom paranoidnih alfamužjaka
u odvratnoj milosti ispovedanja
iz iskrvarene rebelije tela

- prvo žene i deca -

slušajte prestolni govor istine
njegove u otpadu mudrosti kupajuće oglase
trezne pesme terevenke iskidane kore mozga
mrmljanje falššpilera: ego te absolvo

ova godina je april
bez marta, maja i bukolike
bez mase koja razoružane vojnike ismejava
bez brade i kose i dlake tela
bez plave tetovaže životinjskog divljaštva
bez plavih snova sirena i knjigovođa
bez plave tinte u vatru bačenih matica
bez glasa,
od čega ćemo – na kraju – ogluveti.

Prevod: Fehér Illés
Forrás: a szerző


man's seeping, away 

to Tibor Pintér

man’s seeping, away
at the skull base
from the site of a hit-and-run accident
with the swishing elegance of paranoid alpha males
in the repulsive absolution of confession
from the bled out rebellion of the body

- first women and children -

listen to the speech of truth from the throne
in cadaver blue bathing announcements of wisdom
the sober drinking songs of the torn up pallium
the mumbling of the card-sharper: ego te absolvo*

this year april
march, may without bucolic
without the mob’s fierce laugh at the disarmed soldiers
without beard and hair and body-hair
without blue tattoos of beastly savagery
without blue dreams of mermaids and accountants
without blue ink of fired up registers
without voice,
which – in the end – deafens us.

Translated bz N. Ullrich Katalin

* ego te absolvo – I absolve you
said by the priest at the end of confession
Forrás: http://www.magyarulbabelben.net/works/hu/Sebesty%C3%A9n_P%C3%A9ter-1967/az_ember_sziv%C3%A1rog%2C_kifel%C3%A9/en/65283-man_s_seeping%2C_away

2017. április 20., csütörtök

Jász Attila (szemtenger) – (oko kao more) – (augenmeer) – (eye-sea)




Jász Attila Szőny, 1966. március 26. –


(szemtenger)

Amikor becsukom a szemem,
tengereket látok hullámozni.

Amikor kinyitom a szemem,
tengereket látsz hullámozni.

Behunyom,
kinyitom:

hullámzik.

(oko kao more)

Kad oči zatvorim,
talasanje mora vidim.

Kad oči otvorim,
talasanje mora vidiš.

Zatvorim,
otvorim:

talasa.

Prevod: Fehér Illés
Forrás: http://www.lyrikline.org/en/poems/szemtenger-7618#.WPhCUkXygdU
            (Módosítva a szerző kérelmére.)


(augenmeer)

Wenn ich die Augen schließe,
sehe ich Meereswogen,

wenn ich die Augen öffne,
siehst du Meereswogen,

ich schließe sie,
ich öffne sie,
sie wogen.

 Übersetzung: Monika Rinck und Kalász Orsolya
(eye-sea)

When I close my eyes,
I see oceans waving,

when I open my eyes
you see oceans waving,

I shut them,
open them,
they’re waving.

Translated by N. Ullrich Katalin
Forrás: http://www.magyarulbabelben.net/works/hu/J%C3%A1sz_Attila-1966/%28szemtenger%29

2017. február 2., csütörtök

Reményik Sándor Valaki értem imádkozott - Neko se za mene molio

Reményik Sándor portréja

Reményik Sándor
Kolozsvár, 1890. augusztus 30. – Kolozsvár, 1941. október 24.


Valaki értem imádkozott

Mikor a bűntől meggyötörten
A lelkem terheket hordozott
Egyszer csak könnyebb lett a lelkem
Valaki értem imádkozott.

Valaki értem imádkozott,
Talán apám, anyám régen?
Talán más is, aki szeret.
Jó barátom vagy testvérem?

Én nem tudom, de áldom Istent,
Ki nékem megváltást hozott,
És azt, aki értem csak
Egyszer is imádkozott.
Neko se za mene molio

Kad izmučeno od grijehova
Duša mi je teret nosao
Odjedanput duša mi se olakšala
Neko se za mene molio.

Neko se za mene molio,
Možda otac, ili ranije majka?
Neko drugi, ko me voli, valjda.
Brat moj ili neko od prijatelja?

Ustvari ne znam, ali hvalim Gospoda
Ko je meni izbavljenje donio,
I onoga, ko je za mene
Makar jednom se molio.

Prevod: Fehér Illés
Forrás: http://blog.poet.hu/Csendes/remenyik-sandor:-valaki-ertem-imadkozott


Someone Said A Prayer For Me

When I was mortified by my sins,
my soul laden with burdens heavy,
suddenly these burdens got lighter,
someone must have said a prayer for me.

Someone must have said a prayer for me.
My father or mother long ago?
Perhaps someone else, too, loving me,
good friend, sister or brother also.

I don’t know for sure, but I bless God,
who had brought for me salvation dear,
and I bless, too, the one who for me
at least only once has said a prayer.

Translated by N. Ullrich Katalin

Forrás: http://www.magyarulbabelben.net/works/hu/Rem%C3%A9nyik_S%C3%A1ndor-1890/Valaki_%C3%A9rtem_im%C3%A1dkozott/en 


2016. december 11., vasárnap

Tóth Imre Földrajz – Geografija – Geography

Képtalálat a következőre: „tóth imre költő”

Tóth Imre Zalaegerszeg 1966. július 2. –


Földrajz

Azt a mexikói képeslapot végül soha nem
kaptam meg. Skandináviából sem érkezik már
levél. A szíriai rádió sem küld üzenetet.
De a szeretet minőségét nem befolyásolja, hogy
viszonozzák-e.


Geografija

Onu razglednicu iz Meksika stvarno nikad
nisam dobio. Pisma više ni iz Skandinavije
ne stižu. Poruku ni radio iz Sirije ne emitira.
Ali na vrednost ljubavi nema uticaja
da li je uzvraćena.

Prevod: Fehér Illés


Geography

That postcard from Mexico in the end never
reached me. Neither do letters from Scandinavia
arrive. The Syrian radio sends no messages either.
But the quality of love does not depend on
being requited or not.

Translated by N. Ullrich Katalin

2016. október 17., hétfő

Szente B. Levente Keresztutak margójára – Na margine raskršća – On The Margin Of Crossroads


Szente B. Levente Szörényvár, 1972. szeptember 21. –

Keresztutak margójára

amikor az ember álmot látott,
és úgy hitte, megértette a világot,
útjai során megismerte a színeket, és már
fehér feketében látott, főleg,
hogy tükörképére áldozat gyanánt vért mázolt,
és váltig hangoztatta, olyasmivel van kapcsolata,
ami régebbi, mint maguk a vallások –
és járt és kelt, látott, hallott, aztán
gondolatokat vallott,
mind olyanokat,
amelyeket kimondani már régen nem szabadott,
hogy a szikrából majd tűz lobbanjon,
hitében igazi nyomot
mint vad folyóban sodródó kő és szikla,
ó, fájdalom, mégis alig hagyott.
de mások igazául emlegetett ha kellett álomszépet, mocskot,
mert ilyen volt a világ, mióta a világ szemében a táj,
mint másik egek képe, visszaragyogott.
mert az új világra felkészülni sosem lehet, mondotta
isten veled, isten velem, se veled, se nélküled.
jobb ez így, míg egy az ős, fenn az űr, lenn a dög,
mert csókolni kéne, az egekig szeretni,
megadni akinek ami jár, harapni amikor fáj,
menni, elindulni végre, ölelésbe
finoman belerohanni, mielőtt vége jönne -
ó, mennyi mindent, mi mindent még tenni kéne.
legfőképpen embernek maradni,
vagy lenni végre. örök időkre.

Forrás: a szerző

Na margine raskršća

kad je čovek sna video,
poverovao je da je svet shvatio,
na svom putu upoznavši boje, samo je
belo-crno video, uglavnom,
kao žrtvu svoj odraz krvlju premazao
i beskonačno ponavljao, povezan je s nečim
što je stariji od samih vera –
i hodao je i kretao se, video, slušao, potom
svoje misli javno izneo,
sve takve
koje izgovorit odavno nije bilo dozvoljeno,
da se ne bi iskra u vatru pretvorila,
u svojoj veri pravog traga
poput kamena i stene u divljoj reci,
o, na žalost, ipak jedva ostavio.
ali zbog pravde drugih ako je trebalo spominjao je krasotu,
prljavštinu, jer takav je bio svet od kada u njegovim očima
svet je u vidu krajolika, kao slika drugog neba se odrazio.
pripremiti se za novi svet nemoguće je, govorio je
bog s tobom, bog sa mnom, ni s tobom, ni bez tebe.
bolje je tako, dok su preci isti, gore je vasiona, dole je strvina,
jer trebalo bi ljubiti, do neba voleti,
dati svakome po zasluzi, kad boli gristi,
ići, konačno krenuti, u zagrljaj
tiho upasti, pre no što bi kraj naišao –
o, koliko toga bi još trebalo uraditi.
najviše čovekom ostati,
ili konačno postati. za sve vekove.

Prevod: Fehér Illés


On The Margin Of Crossroads

when man saw a dream,
and thought he understood the world,
on his ways he got to know colours, and already
saw everything in black and white, mainly
because he smeared blood like sacrifice on his reflection,
and kept on saying he had connections with something       
older than religions themselves -
and he walked around, saw, heard, then
declared views,
all of the kind
that weren’t allowed to be pronounced for long,
that from a spark fire should flare up,
but alas, in his faith there
- like drifting stones and rocks in wild rivers -
have hardly any real traces been left.
but as others’ truth he cited if needed perfection,
for the world’s been like that, since in the world’s eyes the land
like the image of other skies was reflected.
because one can never get ready for the new world, he said
god be with me, with you, neither with, nor without you.
better this way, forebear’s the same, space up there, carcass down here,
for one should but kiss, love to the heavens,
give everyone their share, bite when the pain’s there,
go, make a move at last, into a hug
gently rush, before it would come to an end -
oh, how many things, how very much still to be done.
but above all to remain human,
or become one. for all times to come.


Translated by N. Ullrich Katalin

2016. június 30., csütörtök

Károlyi Amy Az igazi – Ona prava – The One And Only


Képtalálat a következőre: „károlyi amy”

Károlyi Amy
Budapest, 1909. júl. 24. – Budapest, 2003. máj. 29.

Az igazi

Anyát kerestél minden nőben,
aki előre megbocsát,
ki reggel fehér kenyered,
és este meleg vacsorád.

Ki ágyad lakta, ki a lelked.
Egyik okos volt, másik szép volt,
minden nő egyben nem lehet.
Az egyik tigris, a másik őz volt.

Az igazi mindig hiányzott,
a biztos-kezű és szelíd,
ki szívedből mint tüskét húzza
nagy kínoknak a késeit.

Ona prava

U svakoj ženi majku si tražio,
koja oprost unapred da,
koja ti je ujutro hleb beo,
a uveče topla večera.

Jedna ti je u krevetu, druga u duši stanovala.
Jedna je pametna, druga je lepojka,
svaka u jednoj ženi, to je tek obmana.
Jedna je tigrica, druga je košuta.

Ona prava uvek je nedostajala,
ona sa sigurnom rukom, ona blaga,
koja noževe svakodnevne patnje
poput bodlji vadi iz tvog srca.

Prevod: Fehér Illés
Forrás: https://hycry.wordpress.com/2010/11/07/karolyi-amy-az-igazi/


Az igazi

Anyát kerestél minden nőben,
aki előre megbocsát,
ki reggel fehér kenyered,
és este meleg vacsorád.

Ki ágyad lakta, ki a lelked.
Egyik okos volt, másik szép volt,
minden nő egyben nem lehet.
Az egyik tigris, a másik őz volt.

Az igazi mindig hiányzott,
a biztos-kezű és szelíd,
ki szívedből mint tüskét húzza
nagy kínoknak a késeit.

The One And Only

In each woman you tried to find a mother,
who forgives without conditions,
who’s your white bread in the morning,
and your hot meal in the evening.

Some occupied your bed, others your soul.
One was smart, another was beautiful,
all women can’t be combined in one.
One was a tiger, the other a roebuck.

You’ve always missed the only one,
who is unerring and gentle,
who can take out as thorns
the knives of pains from your heart.

                             Translated by N. Ullrich Katalin