Keresés ebben a blogban

A következő címkéjű bejegyzések mutatása: Jász Attila. Összes bejegyzés megjelenítése
A következő címkéjű bejegyzések mutatása: Jász Attila. Összes bejegyzés megjelenítése

2024. február 11., vasárnap

Jász Attila Utolsó csendfokozatok – Poslednji stepeni tišine

 

Jász Attila Szőny, 1966. március 26. –

Utolsó csenfokozatok
 
                                                    Király György csendszakértőnek
 
Az utolsó, megfestetlen akvarell-csendélet már végleg a csendé lesz.
Az utolsó fekete-fehér grafika halványuló fája bokáig belesüllyed,
elmerül az idő szürkületkor felhabzó, sűrű ködtengerébe.
Az utolsó olajfestmény alkonyatkék műteremcsendje
zeneként szólal meg halkan, de kikapcsolhatatlanul.
 
Forrás: https://ujforras.hu/jasz-attila-utolso-csendfokozatok-vers/?fbclid=IwAR3b4FF1Jidc1SCEQbFZixfFwoCBHSSGVM6dvt2qut5wNK1KdT765zIc2z4
 
 
Poslednji stepeni tišine
 
                                                   stručnjaku tišine Đerđu Kiralju
 
Poslednji ne naslikan akvarel mrtve prirode već konačno tišini pripada.
Sve bleđe drvo poslednje crno-bele grafike se do gležnja tone,
u svanuću u penušavo gusto more magle vremena se gubi.
Sutonplava tišina ateljea poslednje slike ulja na platnu
poput muzike se čuje, tiho ali neprekidno.
 
Prevod: Fehér Illés


2024. január 29., hétfő

Jász Attila Amikor égig érő fákat ültetsz a teraszon – Kad na terasi sadiš drva šta do neba rastu

 

Jász Attila Szőny, 1966. március 26. –

Amikor égig érő fákat ültetsz a teraszon
 
iv/41
 
egy nap, amikor nem tudsz már hallgatni korábbi anyanyelveden, a csenden,
elvesztesz minden kapcsolatot, és akármi megtörténhetne,
megszólal benned az arámi. A holt nyelv, mint egy régi zene,
mintha rajta kívül más nem is lenne.
Mert semmi nem ér véget, és nem kezdődik el soha,
csak a benned, az általad, és az innentől már nem csupán az időben
hallható zene.
Mintha a csend és a némaság a tökéletes ég hullámmozgása lenne.
Mert semmi nem ér véget, és soha nem kezdődik el.
 
(búcsúhaiku)
egy érintés egy tétova intés
eltüntetheti a határvonalat
az itt és ott között ha úgy adódik
 
Forrás:  https://www.es.hu/cikk/2024-01-12/jasz-attila/amikor-egig-ero-fakat-ultetsz-a-teraszon-.html?fbclid=IwAR3IQY13aR1YFz3n1HtvW99qC-fY-hAoDHL-mAnxu5zxO2fYLUR_UvtGZT0
 
 
Kad na terasi sadiš drva šta do neba rastu 

iv/41
 
jednog dana, kad više ne možeš na svom ranijem maternjem jeziku ćutati, na tišini,
gubiš svaku vezu i bilo šta bi se moglo dogoditi,
u tebi se arami oglašava. Izumrli jezik kao neka stara melodija,
kao da osim njega ništa drugo ne postoji.
Jer nikad ništa se ne završava, niti počne,
samo u tebi, te od ovog momenta melodija se ne ne samo
u vremenu može čuti.
Kao da je tišina i nemost valovito kretanje savršenog neba.
Jer nikad ništa se ne završava, niti počne.
 
(haiku za rastanak)
jedan doticaj jedan kolebljiv znak
granicu između tu i tamo
može izbrisati ako su prilike takve
 
Prevod: Fehér Illés


2023. február 15., szerda

Jász Attila Több fény – Više svetlosti

 

Jász Attila Szőny, 1966. március 26. –

Több fény
 
Ritkul a hajam. Sejtettem, látva a naponta elhullajtott
hajszálakat a fürdőszobában. Az új villany beszerelése
mégis megijesztett, milyen az, ha föntről kapja a fényt.
Eddig csak félhomályban láttam az arcom, körül-belül,
és ez is elég volt. Most megdöbbenve látom, hogy már
a szakállam teljesen ősz. Barátaim, mindig óvatosan
cseréljétek ki a világítást régi tükreitek fölött! Nem
veszélytelen dolog több fényt irányítani magunkra.
 
Forrás: Jász Attila: Belső angyal Kortárs könyvkiadó Budapest 2019.
 
 
Više svetlosti
 
Kosa mi se proređuje. Naslutio sam svakonevno videvši
otpale vlasi kose u kupaoni. Ugradnja nove svetiljke
ipak me je uplašila, kako je kad svetlost odozgo stiže.
Do sada sam moje lice tek u polumraku video, otprilike,
i to dovoljno je bilo. Sad sa zaprepašćenjem vidim,
brada mi je sasvim seda. Prijatelji moji, osvetlenje
iznad starog ogledala uvek krajnje oprezno menjajte!
Na sebe više svetlosti usmeriti nije bezopasan čin.
 
Prevod: Fehér Illés


2023. január 2., hétfő

Jász Attila Félkész dolgok – Napola gotove stvari

 

Jász Attila Szőny, 1966. március 26. –

Félkész dolgok
 
Nem szivárog a lefolyó. A mosdó alatt nem gyülekeznek
kis tócsák. Megmaradt három tő málna a szárazság és a
kutya ellenére. Indulás előtt sikerül meglocsolni. Ennek
ellenére le tudok zuhanyozni, hiába fölösleges biciklizés
előtt. Csak a terítőt hagyom kint a teraszon, a rózsákat a
vázában. A vonatot is elérem, ráadásul meg se áztam út-
közben, hiába fenyegetőztek sötét fellegek a hegy felől.
Ezek a nagy dolgok, ha félkészek is az adott pillanatban.
 
Forrás: Jász Attila: Belső angyal Kortárs könyvkiadó Budapest 2019.
 
 
Napola gotove stvari
 
Kanal ne curi. Ispod lavaboa male lokve se ne
gomilaju. Uprkos suši i prisustva psa tri čokota
maline još stoje. Pre polaska sam ih uspeo zaliti.
I još mogu istuširati se pre nepotrebnog teranja
bicikla. Tek sam na terasi prostirač ostavio i ruže
u vazi. I voz sam uhvatio te nisam ni pokisnuo
zalud su iz pravca brda tamni oblaci pretili. To su
velike stvari, iako su u datom trenu napola gotove.
 
Prevod: Fehér Illés


2022. november 22., kedd

Jász Attila Szürkében – U sivom

 

Jász Attila Szőny, 1966. március 26. –

Szürkében
 
A viharos felhőket nézem az emeletről. Ahogy
emelkednek a hegy felett, és ahogy az osztott
teraszablakban képekké válnak a diófa zöldje
fölött. Elkülönül a szürke a szürkétől. Nézem
szürkén, várom a szürkületet. Ahogy apám is
tette. Istenem, de hogy szerette a szürke színt!
 

U sivom
 
Sa balkona olujne oblake promatram. Kako
 se iznad brda dižu te u podeljenom prozoru
terase   iznad   zelenila  oraha   u   sliku   se
pretvaraju.  Izdvaja  se  sivo  iz  sivila. Sivo
gledam, suton čekam. Kao što je i moj otac
običavao.  Bože  moj, kako  je  voleo  sivo!
 
Prevod: Fehér Illés

Forrás: Jász Attila: Belső angyal Kortárs könyvkiadó Budapest 2019.

2022. november 3., csütörtök

Jász Attila Enyhe fuvallat – Lahor

 

Jász Attila Szőny, 1966. március 26. –

Enyhe fuvallat
 
A világ bármelyik részén ülhetnék így a teraszon éjjel,
bor, szőlő és gyertya mellett, a horizonton tenger, előtte
a parti házak ablakai kivilágítva. Alattam egy olajfaliget,
felettem reflektorként a telihold. Mellette néhány mozdu-
latlan felhőfoszlány, órák óta bámulom.  Nem mozdulok
én sem, enyhe fuvallat jelzi az olajfák hegyén, még élek,
nem állt meg az idő teljesen. Néha azt hiszem, mindezt
csak képzelem. Pedig annyi ok lenne szomorúnak lenni.
 
(Vodnjan, Horvátország)
 
Forrás: Jász Attila: Belső angyal Kortárs könyvkiadó Budapest 2019.
 
 
Lahor
 
Ovako  noću  na terasi u svetu bilo gde bi mogao sedeti,
pored  vina,  loze  i  sveća, na horizontu je more,  ispred
osvetljeni prozori priobalnih kuća. Ispod mene maslinjak
je,  iznad  kao  reflektor pun mesec. I po koji nepomičan
obris  oblaka,   satima  posmatram.  Ni  ja  se ne  mičem,
na   vrhu   maslina   tek   lahor   označava,  još  sam  živ,
vreme  nije  potpuno  stalo.  Koji  put  mislim  da sve to
samo zamišljam. A toliko razloga ima da budeš tužan.
 
(Vodnjan, Hrvatska)
 
Prevod: Fehér Illés


2022. október 13., csütörtök

Jász Attila Kúszófény – Svetlos šta prodire

 

Jász Attila Szőny, 1966. március 26. –

Kúszófény
 
Ahogy az alagútba beereszkedik felülről, a levegőztető nyíláson
keresztül egy kúszónövény. Egyre lejjebb engedi élénkzöld leveleit,
egyre mélyebbre hatol a sötétben. Mi lesz, ha egyszer eléri az út testét?
Átkarolja és mind a négy sávot magához akarja ölelni. Győzhet-e a
természet most az egyszer, vagy ez is csupán a versekben lehetséges?
 
Forrás: Jász Attila: Belső angyal Kortárs könyvkiadó Budapest 2019.
 
 
Svetlost šta prodire
 
Kako se u tunel odozgo preko otvora za provetravanje
puzavica spušta. Jarkozeleni izdanci sve više rastu u mrak
sve više prodiru. Šta li će biti ako samu cestu dotiču?
Sve četiri trake zagrliti i sebi privući želi. Može li konačno
ovog puta priroda pobediti ili je i to samo u pesmi moguće?
 
Prevod: Fehér Illés


2022. augusztus 17., szerda

Jász Attila Konkrét hely – Određeno mesto

Jász Attila Szőny, 1966. március 26. –

Konkrét hely
 
Kedves Tivadar, megtaláltam az egészen konkrét helyet,
egy reprodukció segítségével, ahonnan képet festetted.
Akár egy képeslap, csak szebb. Mint a jó művek mindig.
Azóta a vízesés tetején, középen nőtt egy fiatal fa. Alatta,
mellette zuhog a víz. Gondoltam, tetszene neked is, talán
a reményről szól, amiben mindig is hittél. Azt hiszem.
 
(Jajce, 2017. június vége)
 
Forrás:
 
 
Određeno mesto
 
Dragi Tivadar1, našao sam tačno ono određeno mesto,
pomoću reprodukcije, sa kojeg si sliku slikao.
Kao slikovnica je samo lepša. Poput svakog dobrog ostvarnja.
Od onda na vrhu vodopada, u sredini drvo ja izraslo. Ispod,
pored voda pljušti. Pomislio sam, i tebi bi se sviđalo, možda,
o nadi priča u šta si uvek verovao. Verujem da je tako.
 
(Jajce, krajem juna 2017.)
 
1Tivadar Čontvari Kostka (csontváry Kosztka Tivadar 1853 – 1919.) je slavni mađarski slikar. Jedna od njegovih najpoznatijih slika je: Vodopad u Jajcu.
 
Prevod: Fehér Illés


2022. július 26., kedd

Jász Attila Üres toronyszoba – Prazna soba zvonika

 

Jász Attila Szőny, 1966. március 26. –

Üres toronyszoba
 
Kedves Friedrich, fehér inget veszek a tiszteletedre, a meleg miatt
rövidnadrággal, de nem talállak a házban. Alul, a múzeumodban
dokumentumok, egykor kiadott műveid eredeti példányai. Ahogy
kell. Felmegyek a toronyszobába, ami teljesen üres.  Semmi nyoma
annak a másik életnek.  Kinézek az ablakon és meglátom, ahogy
csapzott hajjal, magas homlokkal visszanézel rám. Épp szállsz be
az egyik hosszúkás csónakba és már evezel is. Érzem. Mosolyogsz
közben kicsit idétlenül. Egyetlen ceruzarajz van csak bennem rólad
verseid nyomán, meglepődöm, mennyire jól adja vissza vázlatszerű
alakod. Mégsem integetek. Mire megmozdulna általam valami, egy
tétova mozdulatcsíra, csak egy papírhajót sodor a Neckar vize a fűzfák
alatt. Kihalászom, az elmosódott sorokból nem értek semmit. Németül
van. Csak az aláírást tudom kibetűzni a versként töredezett, elmaszált
szavak alatt. Scardanelli. Papírhajót hajtogatok belőle újra és vissza-
engedem a vízre. Hunyorogva, a napsütötte virágokra kacsintok. Rád.
 
                                    (Tübingen, 2017. június 22.)
 
Forrás: Jász Attila: Belső angyal Kortárs könyvkiadó Budapest 2019.
 
 
Prazna soba zvonika
 
Dragi Fridrih, u tvoju čast belu košulju oblačim, zbog vrućine
sa kratkim hlačama, ali u kući te ne nalazim. Ispod, u muzeju su
dokumenti, originalni primerci tvojih nekad izdatih ostvarenja.
Kako treba. Idem u zvonik u sobu, prazna je. Tragova nekog
drugog života nema. Preko prozora virim i ugledam kako sa
čupavom kosom, visokom čelom me pogledaš. Baš u jedan
duguljast čamac ulaziš i već veslaš. Osećam. Usput se smeškaš,
bezoblično. Tragom tvojih pesama o tebi jedan jedini crtež je
u meni, ali za divno čudo ta skica iznenađujuće dobro oslikava
tvoj lik. Ipak ne mašem. Dok bi se u meni nešto pokrenulo, neki
zametak pokreta, voda Nekara ispod vrba samo jednu lađu od
papira nosi. Izvadim, od izbledelih redova ništa ne razumem. Na
nemačkom je. Ispod nejasnih, ispucalih redova pesama samo potpis
mogu odgonetnuti. Skardaneli. Od toga opet lađu od papira pravim
i na vodu stavim. Na suncem obasjano cveće mignem. Na tebe.
 
                                     (Tibingen, 22. juni 2017.)
Prevod: Fehér Illés


2022. július 20., szerda

Jász Attila Állatmese – Priča o životinji

 

Jász Attila Szőny, 1966. március 26. –

Állatmese
 
El kellett köttetni a lánykutyát, ne legyen baj. Már nagylány,
de nem lehetnek kölykei. Kapott ajándékba egy plüsskutyát.
Az a kicsikéje azóta. Mindenhova viszi magával. Gombszemeit
leszedte, talán mert vakon is bízik benne. Aztán elásta a kertben,
ahogy a csontjait szokta. Na, ehhez mit szólna egy pszichológus?
 
Forrás: Jász Attila: Belső angyal Kortárs könyvkiadó Budapest 2019.
 
 
Priča o životinji
 
Kuja je morala biti škopljena da ne bude problema. Već je porasla
ali štenad ne sme imati. Dobila je dar, jednog psa od kadife.
Od onda štene joj je. Svugde sa sobom nosa. Oči od dugmeta je
otkinula, valjda i slepo mu veruje. Kasnije je u vrtu pokopala,
kao uobičajeno i kosti. No, šta bi na to psiholozi rekli?

Prevod: Fehér Illés


2022. július 6., szerda

Jász Attila Galambok tere – Trg golubova

 

Jász Attila Szőny, 1966. március 26. –

goog_335266495Galambok tere
 
Kiengedték a szürke galambokat a templomból.
A téren gyülekeznek, pocsolyákból isznak közben.
Ma nem lesz esküvő, fotózás, ahogy felreppennek
a futó jegyespár előtt éppen. Borongós, esős ősz lett
a váratlan tavasz helyett. Mindenki megnyugodhat,
vannak biztos dolgok az életben. Villamos dübörög el
hajnalban az ablak alatt. Félálomból visszaalszol.
 
Forrás: Jász Attila: Belső angyal Kortárs könyvkiadó Budapest 2019.
 
 
Trg golubova
 
Ispustili su sive golubove iz crkve.
Na trgu se okupljaju, usput iz lokvi piju.
Danas neće biti venčanje, fotografisanje, kako baš
ispred zaručnika polete. Umesto iznenadnog proleća
je tmuran jesen sa kišom stigao. Svako se može
smiriti, u životu postoje sigurne stvari. Ispred prozora
zorom tramvaj juri. Iz polusna opet u snu utoneš.
 
Prevod: Fehér Illés


2022. június 30., csütörtök

Jász Attila Átutazóban – U proputovanju

 

Jász Attila Szőny, 1966. március 26. –

Átutazóban
 
Meglepő, ha a fák egészen az ablakig érnek.
Egy tömbház padlásán aludni átutazóban.
A tetőablakból a várra látni, mellette minaret,
fölötte fehér oszlopsírokkal teli új temető
a domboldalon. Fölötte megint csak fák.
Hatalmasak, ritkák, egészen az égig érnek.
Nem akarsz itt élni. Alattad és fölötted fák.  
Minden más a már megszokott díszlet csupán.
 
(Bosznia, Doboj, 2017. jún. 30.)
 

U proputovanju
 
Iznenađujuće je, ako drveća do prozora sižu.
U prolazu, na tavanu jedne višekatnice spavati.
Sa prozora tavana tvrđava se vidi i minaret,
iznad na padini brežuljka novo groblje je pun
belim grobovima oblika stuba. Iznad su opet
drveća. Ogromni, retki, skroz do neba dopiru.
Tu ne želiš živeti. Drveća su ispod i iznad tebe.
Sve je drugačije sem uobičajene dekoracije.
 
(Bosna, Doboj, 30. juni 2017.)
 
Prevod: Fehér Illés

Forrás: Jász Attila: Belső angyal Kortárs, Budapest  2019.

2022. június 9., csütörtök

Jász Attila A világ végéig – Do kraja sveta

 

Jász Attila Szőny, 1966. március 26. –

A világ végéig
 
A világ végén kisütött a nap. Végre. Végtelen
lassú hullámok ostromolják a hatalmas, kopár
sziklafalakat. Csak szél, szél, szél, zúgás és
óceánmoraj. Egy világítótorony, más semmi.
Szél, végtelen és nyugodt víztömeg, és a világ
vége. Mint a mesében, olyan földön túlian szép.
Az utolsó kép is lehetne az életemben. A világ
végéig elnézném. Hasonlóak vagyunk, ugye?
 
(Cabo da Roca, 2017 május vége)
 

Do kraja sveta
 
Na kraju sveta sunce je zasjalo. Konačno. Ogromne
zidove stena, golet beskonačni, spori valovi
opsedaju. Samo vetar, vetar, vetar, hujanje i
brujanje okeana. Jedan svetionik, ništa više.
Vetar, beskonačna i mirna masa vode i kraj
sveta. Kao u bajci, prava vanzemaljska lepota.
U mom životu i poslednja slika bi mogla biti.
Do kraja sveta bi gledao. Slični smo, zar ne?
 
(Kabo da Roka, 2017, koncem maja)
 
Prevod: Fehér Illés

Forrás: Jász Attila: Belső angyal Kortárs könyvkiadó Budapest 2019.

2022. április 29., péntek

Jász Attila Skandináv folyó – Skandinavska reka

 

Jász Attila Szőny, 1966. március 26. –

Skandináv folyó*
 
A skandináv gitáros zokniban játszik. Hátradőlök, hallgatom a triót.
Nem zavar, hogy meg vannak világítva a régies, klasszikus hangulatú
színpadon. Olyan jól játszanak. Visz a zene, úszom a folyón. A folyó-
ban. A folyóval. Úszunk csak, a trió, a folyó és én. Miközben az utcákon
ömlik az eső. Átázik a cipő, zokniban kell játszani. Vagy a loopok miatt.
Mindegy. Áradjon csak a folyó, nyugodtan gázoljunk bele zokniban is.
 
* Jakob Bro-nak
 
Forrás: Jász Attila: Belső angyal Kortárs könyvkiadó Budapest 2019.
 
 
Skandinavska reka*
 
Skandinavski gitarist u čarapi svira. Opustim se, trio slušam.
Ne smeta mi što su na staromodnoj pozornici klasičnog štimunga
osvetljeni. Tako dobro sviraju. Muzika me nosi, na reci plivam. U
reci. Sa rekom. Tek plivamo, trio, reka i ja. Dok su ulice kišom
preplavljene. Cipele se promoče, u čarapi treba svirati. Ili zbog
loopa. Sve jedno je. Neka raste reka, i u čarapi slobodno gazimo.
 
* Jakob Bro-u
 
Prevod: Fehér Illés


2022. április 7., csütörtök

Jász Attila Bronz csokornyakkendő – Bronzana mašna

 

Jász Attila Szőny, 1966. március 26. –

Bronz csokornyakkendő
 
Kedves Fernando, vagy nem is tudom, hogy szólítsalak. Szobrod mellett ülök
a kávéházban a napon. Kissé merev. Épp rendel, lendül a keze. Kalap, bajusz,
csokornyakkendő. Szemüvege otthon maradt. Cipője fényes, a keze is. A sok
simogatástól. Én is kézbe veszem. Forró kézfogás, éget szinte. A bronz milyen
forró tud lenni. Ide jártál kávézni, azért van itt bronz asztalnál ülő szobrod.
Mellette üres szék. Ki mer leülni melléd? Turisták, akik nem tudják, kis is
voltál. De hát ki tudhatná ezt? A meleg miatt nem kávét, hanem sört rendelek,
egy pohárral neked is töltök. Tudom, avantgárd éned nevetne csak magában.
Tudom, hogy vörösboros vagy. Mégis. Ülök még melletted egy kicsit. Magyar
nyelvű könyved kiteszem közénk. Nem lapozgatja a szél, szélcsend és utcazaj.
 
(Lisszabon, 2017 május vége)
 
Forrás: Jász Attila: Belső angyal Kortárs könyvkiadó Budapest 2019.
 
 
Bronzana mašna
 
Dragi Fernando, ustvari ni ne znam kako da te oslovim. Pored tvog kipa
u kafani na suncu sedim. Malo je ukočen. Baš ordinira, ruka mu je u zamahu.
Šešir, brkovi, mašna. Naočale je kod kuće ostavio. Cipele su sjajne, a i ruke. Od
mnoštva milovanja. I ja u ruke uzimam. Rukovanje je vruć, skoro prži. Takva je
bronza, zna biti vruća. Tu si navraćao zato je tu tvoj pored stola sedeći kip od
bronze. Pored je prazna stolica. Ko sme pored tebe sesti? Turisti, koji ni ne znaju
ko si bio. Ali ko bi mogao to znati? Zbog vrućine ne kafu, pivo naručujem,
čašu i tebi punim. Znam tvoja avantgardna duša samo bi se u sebi smejala.
Znam, crno vino voliš. Ipak. Malo ću se pored tebe zadržati. Tvoju knjigu
na mađarskom između nas stavljam. Vetar, zavetrina, ulična buka ju ne lista.
 
(Lisabon, koncem maja 2017.)
 
Prevod: Fehér Illés


2022. március 23., szerda

Jász Attila Időszámítás – Računanje vremena

 

Jász Attila Szőny, 1966. március 26. –

Időszámítás
 
A platánfa szomjas volt, ráhajolt a vízre és beledőlt gyökerestől.
Legalább százötven évesen. Egy másik társa csak látni akarta
magát folyton a víztükörben. Ferdén nőtt a víz fölé, és úgy figyeli
az évszakok változását tizenöt éve már. Minden évszak tetszik neki,
minden évszakban tetszik magának. Mégis, azt mondja szépen hang-
súlyozva a tükörbe, legalább száz éve tudom, május a legszebb hónap.
 
Forrás: Jász Attila: Belső angyal Kortárs könyvkiadó Budapest 2019. 
 
Računanje vremena
 
Platan je žedan bio, na vodu se sagnuo i zajedno sa korenom se srušio.
Sa svojih bar sto pedeset godina. Jedan njegov sused u ogledalu vode
stalno je sebe hteo videti. Iznad vode je ukoso rastao i promene
godišnja doba već petnaest godina tako posmatra. Svaka godišnja dob
mu se sviđa, sam sebi se sviđa. Ipak sa posebno lepim naglaskom
ističe, najmanje petnaest godina znam, maj je najlepši mesec.
 
Prevod: Fehér Illés


2022. március 16., szerda

Jász Attila Lepkeszárnyon – Na krilima leptira

 

Jász Attila Szőny, 1966. március 26. –

Lepkeszárnyon
 
Reggelre az ágy melletti kis szekrényen a pohár vízbe belefulladt
egy éjszakai lepke. Nem hallottad vergődő haláltáncát, álmodtál.
Akaratod ellenére idegen helyre költöztél. A házban nem volt net,
csak könyveket lehetett olvasni. Meg kertészkedni a belső udvaron.
Figyelni a lepkéket kávéval kezedben, ahogy a virágok szirmain
egyensúlyoznak. Ahogy egyikről a másikra szállingóznak. Élnek,
élsz, álmodban is. Bárhol legyél is. Bármi legyél is. Jó reggelt!         
 
Forrás: Jász Attila: Belső angyal Kortárs, Budapest  2019.
 
 
Na krilima leptira
 
Ujutro je na ormariću pored kreveta u vodom punoj čaši udavljen
noćni leptir nađen. Nisi čuo njegov samrtni ples, sanjao si.
Na strano mesto mimo tvoje volje si se selio. U kući neta nije bilo,
samo si knjige mogao čitati. I u sredini dvorišta gradinariti.
Sa čašom kafe u ruci leptire promatrati kako na laticama
cveća balasiraju. Kako sa jednog cveta na drugi lete. Žive,
živiš, i u snovima. Bilo gde si. Bilo šta si. Dobro jutro!
 
Prevod: Fehér Illés


2022. március 6., vasárnap

Jász Attila Egyszeri üdvözlet – Jednokratna zdravica

 

Jász Attila Szőny, 1966. március 26. –

Egyszeri üdvözlet1
 
Az angyal Franciaországból érkezett, hóna alatt trombitával,
vagyis kis bőrönddel, abban hozta el. Üzenetét. Azt kürtölte
szét a teremben, ahol játszott. És nem is volt különösebben
megrázó, mivel csak annyit bízott rá az Úr, játsszon szépen. 
 
1Erik Truffaznak
 
Forrás: Jász Attila: Belső angyal Kortárs könyvkiadó Budapest 2019.
 
 
Jednokratna zdravica2
 
Anđeo je iz Francuske stigao, sa trubom ispod pazuha,
ustvari sa malim koferom u čemu je doneo. Poruku. Šta
je u sali dok svirao, širio. I nije bila posebno potresna,
jer Gospod mu je samo toliko poverio da lepo svira.
 
2Eriku Trufazu
 
Prevod: Fehér Illés


2022. február 27., vasárnap

Jász Attila Gázol át az alkonyon – Preko sutona gazi

 

Jász Attila Szőny, 1966. március 26. –

Gázol át az alkonyon
 
Furcsa mondatokat cipel magában.
Talán álmokat, például, hogy égig-
érő fa nő benne lassan. Végig-
kúszik rajta egy kígyó. A nyakába,
a nyelve alá. Derékig levélben
álldogál. Nem válaszol senkinek
jó ideje már. Papír se zizeg.
Hallgatja, hogy az évgyűrűk elérve
szíve magasát, egymásra rakódnak.
Szorítják, s gázol át az alkonyon,
az összegyűrt, eldobált lapokon.
Száraz ágait letöri karónak,
akár tavasszal a lelkesedést.
Nem gátolhatja a növekedést.
 

Preko sutona gazi
 
U sebi čudne rečenice nosi.
Možda snove, na primer, u nje-
mu polako drvo do neba raste. Preko nje-
ga zmija puzi. Na vrat pa ispod
jezika. Skroz do pojasa u lišću stoji.
Već duže vremena nikome ne
odgovara. Ni papir ne šušti.
Sluša kako mu godovi razinu
srca dostižu i jedno na drugo se
slažu. Stišću ga, preko sutona gazi,
na zgužvanim, odbačenim listovima.
Suve grane za kolce lomi,
kao ushićenje u proleće.
Nije u mogućnosti da rast koči.
 
Prevod: Fehér Illés

Izvor: http://www.jelenkor.net/archivum/cikk/3910/akar-egy-szonett-gazol-at-az-alkonyon-egy-tukor-monologja

2022. február 15., kedd

Jász Attila Akár egy szonettet – Recimo jedan sonet

  

Jász Attila Szőny, 1966. március 26. –

Akár egy szonettet
 
Kell hozzá egyfajta ostobaság,
hogy írni merjél. Akár egy szonettet.
Hagyományos formákkal telifessed,
tapétamintával szobád falát,
a mondatokat. És bizonytalan
szorongással gyenge pillanatokban
higgyed is el, higgyél az alkalomban,
egy istenben, ami visszamarad,
jobb lesz, mint a többieké, akik
teleírták jelentéssel a formát,
mert ugyanebben hittek, vagy azoknál,
akik átfestik majd mondataid,
elnézően mosolyogva, no lám csak –
De biztos-e, hogy ők az ostobábbak.
 

Recimo jedan sonet
 
Treba neke vrste gluposti da
se pisati usudiš. Recimo jedan sonet.
Tradicionalnim formama okitiš,
šarama tapeta zid tvoje sobe,
rečenice. I u nesigurnim
strahom ispunjenim trenucima
i poveruj, veruj u prilici,
u boga, ono što ostaje
biće bolji od onih koji
su formu značenjem ispunili,
jer su u isto verovali, ili od onih,
koji će ti sa blagonaklonom osmehom
rečenice prekrojiti, evo  -
Da li je sigurno, da su oni gluplji.
 
Prevod: Fehér Illés

Forrás: http://www.jelenkor.net/archivum/cikk/3910/akar-egy-szonett-gazol-at-az-alkonyon-egy-tukor-monologja