Keresés ebben a blogban

A következő címkéjű bejegyzések mutatása: Reményik Sándor. Összes bejegyzés megjelenítése
A következő címkéjű bejegyzések mutatása: Reményik Sándor. Összes bejegyzés megjelenítése

2019. december 24., kedd

Reményik Sándor A karácsonyfa énekel – Božićni bor peva


Reményik Sándor
Kolozsvár, 1890. augusztus 30. – Kolozsvár, 1941. október 24.


A karácsonyfa énekel

Ha szűk szoba: hadd legyen szűk szoba.
A szűk szobában is terem öröm,
Gyúl apró gyertya ínség idején,
Óh csak ne legyen sorsom bús közöny,
Óh csak legyek a fény forrása én,
Apró gyermekek bálványozott fája,
Én az idegen, én a jövevény,
Égő fenyőfa, égő áldozat,
Akit az Isten ősi otthonából
Emberek örömére elhozat.
Csak rajzolódjék mélabús árnyékom
Imbolyogjon a szűk szobák falán,
Mindegy, hogy mi lesz velem azután.


Božićni bor peva

Ako je soba tesna: neka bude tesna.
Radost i u tesnoj sobi se rađa,
Sveće i u oskudici se pali,
O, neka mi sudba ne bude tužna apatija,
O, neka budem izvor svetla,
Nedužnoj deci obožavana jelka,
Ja, stranac, ja došljak,
Plamteća borovina, plamteća žrtva,
Koga Gospod iz svog iskonskog doma
Šalje, na radost čovečanstva.
Neka mi se otužna sena
Na zidu tesne sobe ocrtava,
Pa mi je daljnja sudba nevažna.

Prevod: Fehér Illés
Forrás:  https://www.szepi.hu/irodalom/vers/karvers/karv_128.html

2017. február 2., csütörtök

Reményik Sándor Valaki értem imádkozott - Neko se za mene molio

Reményik Sándor portréja

Reményik Sándor
Kolozsvár, 1890. augusztus 30. – Kolozsvár, 1941. október 24.


Valaki értem imádkozott

Mikor a bűntől meggyötörten
A lelkem terheket hordozott
Egyszer csak könnyebb lett a lelkem
Valaki értem imádkozott.

Valaki értem imádkozott,
Talán apám, anyám régen?
Talán más is, aki szeret.
Jó barátom vagy testvérem?

Én nem tudom, de áldom Istent,
Ki nékem megváltást hozott,
És azt, aki értem csak
Egyszer is imádkozott.
Neko se za mene molio

Kad izmučeno od grijehova
Duša mi je teret nosao
Odjedanput duša mi se olakšala
Neko se za mene molio.

Neko se za mene molio,
Možda otac, ili ranije majka?
Neko drugi, ko me voli, valjda.
Brat moj ili neko od prijatelja?

Ustvari ne znam, ali hvalim Gospoda
Ko je meni izbavljenje donio,
I onoga, ko je za mene
Makar jednom se molio.

Prevod: Fehér Illés
Forrás: http://blog.poet.hu/Csendes/remenyik-sandor:-valaki-ertem-imadkozott


Someone Said A Prayer For Me

When I was mortified by my sins,
my soul laden with burdens heavy,
suddenly these burdens got lighter,
someone must have said a prayer for me.

Someone must have said a prayer for me.
My father or mother long ago?
Perhaps someone else, too, loving me,
good friend, sister or brother also.

I don’t know for sure, but I bless God,
who had brought for me salvation dear,
and I bless, too, the one who for me
at least only once has said a prayer.

Translated by N. Ullrich Katalin

Forrás: http://www.magyarulbabelben.net/works/hu/Rem%C3%A9nyik_S%C3%A1ndor-1890/Valaki_%C3%A9rtem_im%C3%A1dkozott/en