N. Ullrich Katalin
In memoriam P.
T.
Egyre több a
visszavonhatatlan múlt időm.
Eggyel többen vannak, kik már nincsenek. szülőfalum templomában ásatások során sok mindent találtak fontos emberek sírjaikban évszázadokon át pihentek és most csak találgatni lehet csontokból érmékből írás-foszlányokból az utókornak mit üzenhettek te mit vittél magaddal miért siettél ennyire hogy itt csak megírt verseid maradtak és magaddal vitted az összes meg nem írtat mit senki soha rajtad kívül meg nem írhat nem találhat rá soha senki már nincs az az ásatás és még mi minden van ami veled elment érlelődik a gombabor odaát mi tesszük tovább a dolgunk ideát de már nem ugyanaz nem nagyon ismertelek de talán mégis azt hiszem ha lehetett volna a legvégén biztos gregoriánt hallgattál volna de most már odaát hozzáértő szemmel nézed ízleled a soha-nem-volt kristálytiszta mennyei gombabort |
In memoriam P. T.*
Sve više je mog neopozivog
prošlog vremena.
Sve više je onih, koji više ne postoje.
u crkvi mog rodnog sela
tokom iskopavanja
mnogo što šta su našli
važni ljudi su
u svojim grobovima
tokom više stoleća
odmarali
i sad iz kostiju medalja
otpadaka zapisa
samo se nagađa
šta su budućim pokolenjima
poručili
šta si ti sa sobom poneo
što si se toliko žurio
pa ovde su samo tvoje napisane pesme
ostale
i svaku
još nenapisanu
si sa sobom poneo
koju niko
nikad
osim tebe
napisati ne može
više niko
nikad
ne može naći
nema te iskopine
i šta
sve još postoji
što
je s tobom otišlo
sazreva vino od gljiva
tamo preko
a mi s ove strane
dalje radimo
ali više nije isto
nisam te previše
poznavala
ali možda
ipak
verujem
da je bilo moguće
sasvim na kraju
sigurno bi
gregoriana
slušao
ali sad već
tamo preko
znalačkim očima
gledaš
kušaš
ono nikad-nije-postojao
kristalno čisto
nebesko
vino od gljiva
*P. T. – ovako se potpisivao
Tibor Pinter (Pintér Tibor)
21.
novembar 1954. – 30. april 2017.
–
pesnik, glavni urednik i pokretačka snaga međunarodnog sajta prevodioca
Mađarske: Magyarul Bábelben i pre svega čovek i naš prijatelj.
Prevod: Fehér Illés
|
In Memoriam P. T.
I have more and more absolute past tenses.
Someone again among those never present.
the church of my birthplace
is now a digging site
things were found
important people
in their tombs
throughout centuries
had their rest
and now it just can be guessed
from bones and from coins
from letter-fragments
to the after-ages
what message they had
what did you take with you
why did you hurry so much
here just your written poems
have been left
and you took with you
all those
not yet written
which nobody
ever
but you
could only write
no one can ever
find them
anywhere
no excavation helps
and how
much more there is
that passed
away with you
mushroom wine simmers
over there
we keep doing our jobs
over here
but it’s not the same
i didn’t know you
too much
but perhaps
i did
i think
if you’d had the chance
at the very end
you’d have
wanted to hear
gregorian chants
but now already
over there
like a real expert
you watch
and you taste
the never-ever-been
crystal clear
heavenly
mushroom wine
Someone again among those never present.
the church of my birthplace
is now a digging site
things were found
important people
in their tombs
throughout centuries
had their rest
and now it just can be guessed
from bones and from coins
from letter-fragments
to the after-ages
what message they had
what did you take with you
why did you hurry so much
here just your written poems
have been left
and you took with you
all those
not yet written
which nobody
ever
but you
could only write
no one can ever
find them
anywhere
no excavation helps
and how
much more there is
that passed
away with you
mushroom wine simmers
over there
we keep doing our jobs
over here
but it’s not the same
i didn’t know you
too much
but perhaps
i did
i think
if you’d had the chance
at the very end
you’d have
wanted to hear
gregorian chants
but now already
over there
like a real expert
you watch
and you taste
the never-ever-been
crystal clear
heavenly
mushroom wine
Translated by N. Ullrich Katalin