Keresés ebben a blogban

A következő címkéjű bejegyzések mutatása: N. Ullrich Katalin. Összes bejegyzés megjelenítése
A következő címkéjű bejegyzések mutatása: N. Ullrich Katalin. Összes bejegyzés megjelenítése

2017. május 17., szerda

N. Ullrich Katalin In memoriam P. T. – In memoriam P. T.* – In memoriam P. T.

N. Ullrich Katalin portréja

N. Ullrich Katalin

In memoriam P. T.

Egyre több a visszavonhatatlan múlt időm.
Eggyel többen vannak, kik már nincsenek.


szülőfalum templomában
ásatások során
sok mindent találtak

fontos emberek
sírjaikban
évszázadokon át
pihentek
és most csak találgatni lehet
csontokból érmékből
írás-foszlányokból
az utókornak
mit üzenhettek

te mit vittél magaddal
miért siettél ennyire
hogy itt csak megírt verseid
maradtak
és magaddal vitted
az összes
meg nem írtat
mit senki
soha
rajtad kívül
meg nem írhat

nem találhat rá
soha
senki már
nincs az az ásatás

és még
mi minden van
ami
veled elment

érlelődik a gombabor
odaát
mi tesszük tovább a dolgunk
ideát

de már nem ugyanaz

nem nagyon
ismertelek
de talán
mégis

azt hiszem
ha lehetett volna
a legvégén
biztos
gregoriánt
hallgattál volna

de most már
odaát
hozzáértő szemmel
nézed
ízleled
a soha-nem-volt
kristálytiszta
mennyei
gombabort

In memoriam P. T.*

Sve više je mog neopozivog prošlog vremena.
Sve više je onih, koji više ne postoje.

u crkvi mog rodnog sela
tokom iskopavanja
mnogo što šta su našli

važni ljudi su
u svojim grobovima
tokom više stoleća
odmarali
i sad iz kostiju medalja
otpadaka zapisa
samo se nagađa
šta su budućim pokolenjima
poručili

šta si ti sa sobom poneo
što si se toliko žurio
pa ovde su samo tvoje napisane pesme
ostale
i svaku
još nenapisanu
si sa sobom poneo
koju niko
nikad
osim tebe
napisati ne može

više niko
nikad
ne može naći
nema te iskopine

i šta
sve još postoji
što
je s tobom otišlo

sazreva vino od gljiva
tamo preko
a mi s ove strane
dalje radimo

ali više nije isto

nisam te previše
poznavala
ali možda
ipak

verujem
da je bilo moguće
sasvim na kraju
sigurno bi
gregoriana
slušao

ali sad već
tamo preko
znalačkim očima
gledaš
kušaš
ono nikad-nije-postojao
kristalno čisto
nebesko
vino od gljiva

*P. T. – ovako se potpisivao
     Tibor Pinter (Pintér Tibor)
21. novembar 1954. – 30. april 2017.
– pesnik, glavni urednik i pokretačka snaga međunarodnog sajta prevodioca Mađarske: Magyarul Bábelben i pre svega čovek i naš prijatelj.

Prevod: Fehér Illés
Forrás: a szerző


In Memoriam P. T.

I have more and more absolute past tenses.
Someone again among those never present.

the church of my birthplace
is now a digging site
things were found

important people
in their tombs
throughout centuries
had their rest
and now it just can be guessed
from bones and from coins
from letter-fragments
to the after-ages
what message they had

what did you take with you
why did you hurry so much
here just your written poems
have been left
and you took with you
all those
not yet written
which nobody
ever
but you
could only write

no one can ever
find them
anywhere
no excavation helps

and how
much more there is
that passed
away with you

mushroom wine simmers
over there
we keep doing our jobs
over here

but it’s not the same

i didn’t know you
too much
but perhaps
i did

i think
if you’d had the chance
at the very end
you’d have
wanted to hear
gregorian chants

but now already
over there
like a real expert
you watch
and you taste
the never-ever-been
crystal clear
heavenly
mushroom wine

Translated by N. Ullrich Katalin

2014. augusztus 6., szerda

N. Ullrich Katalin Bánat – Tuga – Feeling Blue

N. Ullrich Katalin

Bánat

Ülök a pláza közepén.
Egyedül.
Akár ide is illhetnék.
          
Tömeg, tülekedés.
Mindenki mindenkivel.
Senki senkivel.

Ülök a világ szélén.
Egyedül.
Lógatom a lábam.
Ringatom a lelkem.

Már nem fáj.
Bár fájna.


Tuga

Usred plaze sedim.
Sama.
Ma možda i tu pripadam.

Masa, vreva.
Svako sa svakim.
Niko ni s kim.

Na rubu sveta sedim.
Sama.
Opuštam noge.
Ljuljam dušu.

Više ne boli.
Bar da boli.

                             Prevod: Fehér Illés


Feeling Blue

I’m sitting in the middle of a mall.
Alone.       
I might as well belong here.
         
Crowd, jostling.
Everybody with everybody.
Everybody alone.

I’m sitting in the middle of nowhere.
Alone.
Letting my legs swing.
Fondling my soul.

No more pain.                                             
I wish I had.

                             Translated by N. Ullrich Katalin

2014. április 21., hétfő

N. Ullrich Katalin tárlat (c'est la vie...) – izložba (c'est la vie...) – art gallery (c'est la vie...)

N. Ullrich Katalin

tárlat (c'est la vie...)

könnyek kínok
félelem fájdalom
keserves szomorúságok
galériája

kőbe vésve
vasba marva
fába vájva
világba fájva
víz színeibe sírva
nehéz olajban
szélfútta homokban
bőrödbe égetve

itt és most
2012-ben


izložba (c'est la vie...)

galerija
suza muka
strahova tegoba
gorkih tuga

u stenu urezano
u čelik nagrizano
u drvo utesano
u svet posipano
u boje vode uplakano
u teškom salu
provetrenom pesku
u kožu ti užareno

tu i sad
2012

                             Prevod: Fehér Illés


art gallery (c'est la vie...)

tears pains
fears strains
a show of bitter
miseries

chiselled in marble
etched in iron
carved in wood
rankled in the whole wide world
wailed in colours of water
in heavy oil
in wind-swept sand
tattooed in your skin

here and now
in 2012

                             Translated by N. Ullrich Katalin

2014. április 15., kedd

N. Ullrich Katalin Akkor és most – Onda i sad – Then And Now

N. Ullrich Katalin


Akkor és most

Végül az ember –
ha engedik az égiek,
így-úgy, valahogy –
megbékél a halállal.

Most öltözködöm.
Akkor majd öltöztetnek.
Most beszélgetek.
Akkor majd rólam beszélnek.
Most még járok, nézek.
Akkor majd ők, lábujjhegyen,
s talán könnyes szemmel.
Most nekem fáj.
Akkor majd nekik,
talán…

Onda i sad

Naposletku čovek –
ako oni u nebesima dozvoljavaju,
ovako ili onako, nekako –
pomiri se sa preminućem.

Sad se oblačim.
Onda će me obući.
Sad razgovaram.
Onda će o meni razgovarati.
Sad još krećem, gledam.
Onda će oni na prstima hodati
možda i sa suznim očima.
Sad meni boli.
Onda će njih,
valjda...

Prevod: Fehér Illés



Akkor és most

Végül az ember –
ha engedik az égiek,
így-úgy, valahogy –
megbékél a halállal.

Most öltözködöm.
Akkor majd öltöztetnek.
Most beszélgetek.
Akkor majd rólam beszélnek.
Most még járok, nézek.
Akkor majd ők, lábujjhegyen,
s talán könnyes szemmel.
Most nekem fáj.
Akkor majd nekik,
talán…

Then And Now

People in the end -
if powers above let,
somehow, somewhere
come at peace with death.

Now I’m getting dressed.
Then I’ll be dressed by someone else.
Now I’m talking.
Then I’ll be talked about.
Now I’m walking, watching.
They’ll be watching and tiptoeing then
with tears in their eyes, perhaps.
Now it all hurts me.
Then it’ll hurt them,
maybe…

Translated by N. Ullrich Katalin