Keresés ebben a blogban

A következő címkéjű bejegyzések mutatása: Tóth Imre. Összes bejegyzés megjelenítése
A következő címkéjű bejegyzések mutatása: Tóth Imre. Összes bejegyzés megjelenítése

2018. július 2., hétfő

Tóth Imre Angstrad – Angstrad


Tóth Imre Zalaegerszeg 1966. július 2. –

Angstrad*

Öregem, neked már nincs sorsod.
Felejtsd el az életet.
Nem a boldogság a cél.
Dolgozd le a maradékot,
és tűnj el, amint csak lehet.
Belenéztem a rezzenéstelen
pupillába. Láttam, amit nem
akartam. Mindenütt halottak,
és romok. Ez nem az, és ez
sem az. Veletek én már nem
vagyok.
Csak a becsület miatt, hogy
még mindig itt. Készül már
az angyalok fegyverzete.
Arcomról lekopnak az évszázadok.
Angstrad**

Stari moj, sudbu više nemaš.
Život zaboravi.
Cilj nije igbal.
Odradi što je zaostalo
i čim je moguće, nestani.
Pogledao sam u nepomičnu
zenicu. Video sam što nisam
hteo. Okolo su mrtvi
i ruševine. To nije to, a ni to
nije. S vama više ja
nisam.
Samo zbog časti da
još uvek tu. Oružje
anđela već se sprema.
Stoleća sa mog lica nestaju.

Prevod: Fehér Illés
Forrás: a szerző

*Angstrad (szorongás kerék) kifejezést Jakob Böhme (1575. –1624.) teozófus és felvilágosult misztikus alkotta, mely szerint a létezés alapja egy, a növekvő szorongás spirális pályán történő emelkedése, ami alulról indul és folyamatosan regenerálódik, miközben örvényszerűen kavarog mint egy kerék, emelkedik, átalakul és felmagasztalódik a Dicsőségkerekévé, a Szabadság, az Öröm, az Isten szeretetében.

Reč Angstrad** (točak zebnje) stvorio je Jakob Bem (1975 – 1624) nemački teolog, prosvetljen mističar poljskog porekla. Smatrao je da je temelj postojanja rast zebnje na spiralnom putanju šta sa dna krće i stalno se regenerira te poput točka se vrti, kovitla, diže se, u ljubavi Slobode, Radosti i Gospoda u Točak Slave se pretvara.

2017. május 4., csütörtök

Tóth Imre Hotel Faustus – Hotel faustus

Képtalálat a következőre: „tóth imre költő”

Tóth Imre Zalaegerszeg 1966. július 2. –


Hotel Faustus

Amikor kérdezted, boldog
 vagyok-e, nem tudtam,
 ez a kérdés miért fontos.
 Sétáltunk volna a Várban,
 szemközt a pesti oldal.
 Hívtalak, de számod nem
 felelt, kórházi ágyon hagyott
 nyomot tested.
 Lehettél volna a feleségem,
 szülhettél volna gyereket,
 de nem ez lett, mint ahogy
 nem lettünk híres emberek.

 Azóta minden nap olyan, mint ezer, elképzelem,
 a gép előtt ülsz, mezítláb, pizsamában a
 székeden. Már fürödtél, hajad törölközőbe
 csavarva.

 Én most lépek be az imaginárius térbe,
 szellemem pásztázva keresi szellemed.
 Azokban a napokban késsel jártam,
 az utcákon rendőrök, és tüntető tömeg.

 Tudom, lehetett volna másként,
 nyithattunk volna az időn kaput,
 míg alattunk aludt a város,
 ruháink hálóba szövődtek.
 És a Duna is aludt.

Hotel Faustus

Kad si pitala dal sam
sretan, nisam znao
zašto je to pitanje važno.
U Tvrđavi bismo se šetali,
nasuprot je peštanska obala.
Zvao sam te ali broj nije
odgovorio, telo ti je trag na
bolničkom krevetu ostavio.
Mogla bi mi supruga biti
te dete roditi,
ali nije se to desilo, kao što
ni mi nismo postali znameniti.

Od onda svaki dan je kao hiljadu drugih, 
zamišljam, ispred mašine sediš, u pidžami, bosa.
Već si se okupala, kosa ti je u peškir
umotana.

Sad u imaginaran prostor stupim,
moj duh tvoju tapkajući traži.
Tih dana nožem u ruci sam hodao,
na ulicama policija i demonstranti.

Znam, moglo je biti drugačije,
mogli bi otvoriti kapiju na vremenu,
dok je grad ispod nas spavao,
naša odela u mrežu su se pretvorile.
I Dunav je spavao.

Prevod: Fehér Illés
Forrás: a szerző

2017. március 13., hétfő

Tóth Imre Milyen – Kako

Képtalálat a következőre: „tóth imre költő”

Tóth Imre Zalaegerszeg 1966. július 2. –


Milyen

Milyen szerencsések, akik háborúban,
 egy pillanat alatt halnak meg, és egybõl
 a nirvánába kerülve, nem tartoznak semmilyen
 istenségnek felelõsséggel.
 Csak a golyó ütötte seb árulkodik a
 homlokukon arról, hogy nekik már milyen jó.
 Békében lehetetlen méltósággal távozni,
 csak kórházban lehet, csövek és mûszerek között.
 Ezért jobb a háború a békénél, a halál az életnél.
 Talán jobb lett volna meg sem születni, csak
 lebegni tovább valamilyen égi mezõn,
 de letaszítottak, mint egykor másokat a Taigetoszról,
 hogy itt várjam ki, míg eljön az áhított szabadulás.
 Gonosz istenek zártak ebbe a testbe, vagy nevezhetjük
 õket démonoknak is, mert ez a világ csak másolata
 egy másiknak, az igazinak.
 Itt soha nem tudhatod, ki szeret, és ki van ellened,
 mert ilyen a dolgok természete.
 És ne beszélj nekem a boldogságról, mert nem tudhatod,
 milyen az, élni egy valódi aranykorban.
 Én ott voltam, és mondhatom, hogy nem ilyen.
 Biztos, hogy egészen nem.
 Mikor megszakad a kapcsolat a fenti világgal,
 és nem marad más, csak egészen ez.

Forrás: a szerző


Kako

Kako su sretni oni, koji u ratu,
u jednom trenu umiru i odjedanput
u nirvanu stigavši, nikakvom bogu
položiti račune nisu dužni.
Tek na čelu od metka izazvana rana
svedoči o tome, koliko im je već dobro.
U miru nemoguće je dostojanstveno odlaziti,
moguće je samo u bolnici, okruženo crevima i aparatima.
Zbog toga rat je bolji od mira, smrt od života.
Možda bi bilo bolje ni ne roditi se, tek
na nekom nebeskom polju lebdeti,
ali su me zbacili, kao sa Tajgetosa nekad druge,
da ovde dočekam priželjkivano oslobođenje.
U to telo su me opaki bogovi stavili, ili možemo ih
i demonima nazvati, jer taj svet je samo kojija
jednog drugog, istinitog.
Tu nikad ne možeš znati ko te voli, ko je protiv tebe,
jer takva je narav stvarnosti.
I nemoj mi pričati o blaženstvu, jer ne možeš znati,
šta znači u istinsko zlatno doba živeti.
Ja sam bio tamo, i mogu reći, nije takav.
Zasigurno nije takav.
Kad se veza sa gornjim svetom prekine
i ne ostaje drugo, samo ovaj.

Prevod: Fehér Illés

2016. december 19., hétfő

Tóth Imre Exit – Exit

Képtalálat a következőre: „tóth imre költő”

Tóth Imre Zalaegerszeg 1966. július 2. –
 


Exit
                                   
Amikor rájöttem, hogy
nincs semmilyen sors, karma,
vagy eleve elrendelés,
láttam, hogy számtalan
lehetőség áll előttem.
Végül is, szabad
akarattal rendelkezem,
dönthetek így, vagy akár úgy is.

Látom, most szállsz fel a buszra, 
egyik utolsó péntek délután,
a boltig utazol, ahol hétvégére
bevásárolsz.

Démonaink velünk járnak,     
szabadulni tőlük nem tudunk.
Mikor gyermek voltam, úgy
gondolkodtam, mint gyermek,
úgy beszéltem, mint gyermek.
Ma már úgy látom a világokat,
mint az egymás mellé akasztott
kabátokat  a ruhatárban.

Exit

Kad doznah da
da ne postoji nikakva sudba, karma,
ili unapred određeno opredelenje,
shvatih, ispred mene je
mnoštvo mogućnosti.
Na koncu konca
na raspolaganju mi je slobodna volja,
odluku ovakvu ali i onakvu mogu doneti.

Vidim, u bus sad ulaziš,
jednog popodneva poslednjeg petka,
do trgovine putuješ, gde za kraj nedelje
kupuješ.

S nama hodaju naši demoni,
osloboditi se od njih ne možemo.
Dok sam još dete bio,
kao dete sam razmišljao,
kao dete sam govorio.
Danas već svetove tako vidim,
kao da su u nekoj garderobi
poredani, ovešeni kaputi.

Prevod: Fehér Illés
Forrás: http://www.dfmk.hu/hirek/toth-imre---exit

2016. december 11., vasárnap

Tóth Imre Földrajz – Geografija – Geography

Képtalálat a következőre: „tóth imre költő”

Tóth Imre Zalaegerszeg 1966. július 2. –


Földrajz

Azt a mexikói képeslapot végül soha nem
kaptam meg. Skandináviából sem érkezik már
levél. A szíriai rádió sem küld üzenetet.
De a szeretet minőségét nem befolyásolja, hogy
viszonozzák-e.


Geografija

Onu razglednicu iz Meksika stvarno nikad
nisam dobio. Pisma više ni iz Skandinavije
ne stižu. Poruku ni radio iz Sirije ne emitira.
Ali na vrednost ljubavi nema uticaja
da li je uzvraćena.

Prevod: Fehér Illés


Geography

That postcard from Mexico in the end never
reached me. Neither do letters from Scandinavia
arrive. The Syrian radio sends no messages either.
But the quality of love does not depend on
being requited or not.

Translated by N. Ullrich Katalin

2016. november 22., kedd

Tóth Imre Harmadnap – Trećeg dana

Képtalálat a következőre: „tóth imre költő”

Tóth Imre Zalaegerszeg 1966. július 2. –


Harmadnap

Amit mulasztottam, többé nem tudom pótolni.
Amit nem tettem meg, többé nem tudom megtenni.
Akit nem hívtam fel, többé nem hívhatom fel.
Amikor lehetett volna, nem lehetett, most, amikor
lehetne, már nem lehet.
Amikor legmélyebb a nyomorúság, a sötétség másik
oldalán megjelenik a fény.
Amikor átlépsz a képbe, azt mondom, ne félj.
Hogy mi látszik a képen, nem tudom, az utolsó
előtti adásnapon.
De azt igen, hogy ott leszek veled harmadnapon.

Volt esélyem a győzelemre.
De fénylő aranykorunk hirtelen
sötétlő vaskorba hanyatlott.
Mikor az antikrisztus bemutatja kormányát,
én az alsó lépcsőn állok, és soha nem tudom
meg, hogy valaha szerettél. Éveim száma már
a tiéd marad, tedd dobozba, és rejtsd el a szekrénybe,
illatos ruhák, harisnyák közé.
Tényleg volt esélyem a győzelemre,
ki tudja, hány százalék.
Fejemhez szorított fegyverrel megyek előre.
A Magasság felé.



Trećeg dana

Što propustih, nadoknaditi više ne mogu.
Što ne uradih, uraditi više ne mogu.
Koga ne nazvah, nazvati više ne mogu.
Kad je bilo moguće, nemoguće je bilo, sad kad je
moguće, već je nemoguće.
Kad je beda najdublja, na drugoj strani tame
svetlost se pojavljuje.
Kad u sliku ulaziš, velim, ne boj se.
Šta se vidi na slici, pretposlednjeg dana
predstave, ne znam.
Ali to znam, trećeg dana biću s tobom.

Imao sam šansu za pobedu.
Ali naše sjajno zlatno doba odjedanput
u tamno željezdo doba potonulo.
Kad će antihrist svoju vladu predstaviti,
stajaću na zadnjoj stepenici i saznati nikad
neću, dal si me ikada volela. Moje godine već
ostaće tvoji, u kutiju ih stavi i u ormar sakrij,
među mirisave haljine, čarape.
Stvarno sam imao šansu za pobedu,
ko zna, koliko posto.
Uz glavu stisnutim oružjem krećem.
Prema Visini.

Prevod: Fehér Illés

2016. október 16., vasárnap

Tóth Imre Szeptember – Septembar


Képtalálat a következőre: „tóth imre költő”

Tóth Imre Zalaegerszeg 1966. július 2. –

Szeptember

Az utolsó nyári este volt.
Gesztenyefák alatt álltam,
hallgattam, hogy zúgnak a
csillagzatok.
Aznap levelet kaptam, melyben közölték,
nem található rólam adat.
Így hát, nem is létezem-gondoltam.
Könnyű ruhában jöttél felém,
és láttam, hogy levágattad a hajad.
Így hát, nem is létezem-gondoltam,
és hallottam, ahogy azt mondja egy hang:
engedjétek el ezt az embert, mert nem
találtam benne bűnt.
Mikor elmentél, éreztem,
jó lett volna megcsókolni a nyakad.

Septembar

Poslednje letno veče je bilo.
Ispod kestenova sam stajao,
žamor zvzeda
osluškivo.
U tog dana dobijenom pismu javljeno
mi je da ne postoje podaci o meni.
Dakle ni ne postojim – pomislio sam.
Prema meni u laganom odelu si došla,
i primetio, dala si kosu ošišati.
Dakle ni ne postojim – pomislio sam,
i čuo kako jedan glas veli:
pustite tog čoveka jer greha u njemu
nisam našao.
Kad si otišla, osetio sam,
bilo bi dobro tvoj vrat poljubiti.

Prevod: Fehér Illés
Forrás: http://www.magyarulbabelben.net/works/hu/T%C3%B3th_Imre-1966/Szeptember