Keresés ebben a blogban

2017. április 19., szerda

Jász Attila (szemtenger) – (more oka) – (augenmeer) – (eye-sea)


Képtalálat a következőre: „jász attila”

Jász Attila Szőny, 1966. március 26. –

(szemtenger)

Amikor becsukom a szemem,
tengereket látok hullámozni,

amikor kinyitom a szemem,
tengereket látsz hullámozni,

behunyom,
kinyitom,
hullámzik.

(more oka)

Kad zatvorim oči,
vidim talasanje mora.

kad otvorim oči
vidiš talasanje mora

zatvorim,
otvorim,
talasa.

Prevod: Fehér Illés
Forrás: http://www.lyrikline.org/en/poems/szemtenger-7618#.WPhCUkXygdU


(augenmeer)

Wenn ich die Augen schließe,
sehe ich Meereswogen,

wenn ich die Augen öffne,
siehst du Meereswogen,

ich schließe sie,
ich öffne sie,
sie wogen.

 Übersetzung: Monika Rinck und Kalász Orsolya
(eye-sea)

When I close my eyes,
I see oceans waving,

when I open my eyes
you see oceans waving,

I shut them,
open them,
they’re waving.

Translated by N. Ullrich Katalin
Forrás: http://www.magyarulbabelben.net/works/hu/J%C3%A1sz_Attila-1966/%28szemtenger%29

Nincsenek megjegyzések:

Megjegyzés küldése