Keresés ebben a blogban

A következő címkéjű bejegyzések mutatása: Bogdán József. Összes bejegyzés megjelenítése
A következő címkéjű bejegyzések mutatása: Bogdán József. Összes bejegyzés megjelenítése

2018. január 12., péntek

Bogdán József Egyedül – Sam


Bogdán József Zenta, 1956. január 12. –

Egyedül

Én egy szürke falusi pap vagyok,
ha nem beszélek, akkor hallgatok.
Bőrömet cserzik apró miértek.
Tükörbe nézek. Vajon mit érek?

Sam

Kao skroman pop na selu se mučim,
ako ne govorim, onda šutim.
Od sitnih pitanja koža mi je ispucana.
Gledam se u ogledalu. Vredim li ja išta?

Prevod: Fehér Illés
Forrás: http://www.zetna.org/zek/konyvek/41/falusi.html#Szeder

2017. február 22., szerda

Bogdán József Újabban – Odskora


Képtalálat a következőre: „bogdán józsef”

Bogdán József Zenta, 1956. január 12. –

Újabban

Újabban szabad lábakkal is lépni,
sőt evésre használhatod a kezed.
íratlan törvénnyé emelkedett.
(Beidézhető az, ki ezt nem érti.)

Egyszóval: lehullott a rozsdás lakat.
Lelkünk, mint egy kirabolt kirakat.

Odskora

Odskora i nogama se sme koračati,
dapače rukom možeš i hraniti se.
od sada nepisano pravilo je.
(Može biti pozvan, ko za to ne želi znati.)

Dakle: otpao je zarđao lokot.
Duša nam je opljačkan izlog.

Prevod: Fehér Illés
Forrás: http://www.zetna.org/zek/konyvek/41/falusi.html#�jabban


2017. január 12., csütörtök

Bogdán József Hegedű 1, 3 – Violina 1, 3


Képtalálat a következőre: „bogdán józsef”

Bogdán József Zenta, 1956. január 12. –

Hegedű 1

Apám muzsikus cigány volt. Kéz- és lábfején a halványkék erek olyanok voltak, mint a hegedű meglazult húrjai. Akkor is a hegedű nyakát tapogatta, amikor nem volt kezében a hangszer. Ujjaival trillázott a levegőben, az asztalon és a szekrényen. Kemény ujjbegyével csipkedte anyám feszes idegrendszerét, mintha pizzicatót játszana. Egyszer két ujja közé fogta anyám vastag, fekete haját, és kifeszítve olyan hangot csalt elő vonójával, mint amilyent  a két húr együttes meghúzásakor lehet hallani.


Hegedű 3

Kaj sanas, Devla, kaj sanas kérdezte anyám rémülten, amikor apám este fáradtan hazaérkezett. As, mekma, bes miro, suttogta apám és lerogyott az ágyra. Ahogy ott fészkelődött az ágy rugói zenélni kezdtek. Anyám is melléfeküdt, és a zene felerősödött. A hangszerek királynője a kopottas, fekete tok bársonypiros belsejében pihent. A G-D-A-E húrok egymáshoz simulva aludtak. Csak a hegedű apró hasának pihegését lehetett hallani. A vonón a kápa és a csúcs között feszülő kékesszürke húr ébren volt. Nála nincs pihenés, nincs ellazulás. Feszület nélkül nincs feltámadás. Megfeszülés nélkül nincs muzsika. A vonó hivatása az állandó ébrenlét.

Violina 1

Otac mi je bio romski muzičar. Kao olabavljene žice violine su bile njegove bledoplave žile na šaci i stopalu. I tad je pipao vrat violine, kad mu instrument nije bio u ruci. Prstima je titrao u vazduhu, na stolu i po ormaru. Napet živcani sistem moje mame tvrdom jagodicom prstiju štipao, kao da picikato svira. Jednom je crnu, gustu kosu mame između dva prsta uzeo, razapeo i sa gudalom takav zvuk izmamio što se može čuti kad odjedanput na dve žice se svira.



Violina 3

Kaj sanas, Devla, kaj sanas pitala je prestrašeno mama kad je otac morno kući stigao. As, mekma, bes miro, šaputao je otac i na krevet se srušio. Kako se tamo nameštao, opruge kreveta svirati su počele. Mama je pored njega legla i muzika se pojačala. Kraljica muzičkih instrumenata u crvenobaršunastoj unutašnjosti izlizane, crne kutije za violinu se odmarala. Žice G-D-A-E priljubljeno su spavale. Tek se čulo tiho dahtanje sitnog trbuha violine. Plavkastosiva struna gudala izmežu žabice i vrha budna je bila. Kod nje nema odmora, nema predaha. Bez raspeća nema vaskrsenje. Bez napregnuća nema muzike. Večna budnost je poziv gudala.

Prevod: Fehér Illés
Forrás: http://www.zetna.org/zek/folyoiratok/138/bogdan1.htm


2016. december 22., csütörtök

Bogdán József Sugárkankalin – Jagorčika


Képtalálat a következőre: „bogdán józsef költő”

Bogdán József Zenta, 1956. január 12. –

Sugárkankalin

Sugárkankalin
halványsárga csészéjét
könyvedbe teszed.

Foglyul ejtett virágok
lázadnak majd ellened. 

Jagorčika

Tu bledožutu
čašicu jagorčike
u knjigu staviš.

Buniće se
zatočen cvet protiv tebe.

Prevod: Fehér Illés
Forrás: http://blog.xfree.hu/myblog.tvn?n=nagyuska&pid=105565&blog_cim=Bogd%E1n%20J%F3zsef%20%20%20%20%20versei


2016. december 1., csütörtök

Bogdán József Fohász a déli végeken – Molitva u južnoj krajini


Képtalálat a következőre: „bogdán józsef”

Bogdán József Zenta, 1956. január 12. –

Fohász a déli végeken


Harangok zúgnak a déli végeken

kinyújtja lábát, pöfög a kényelem

Üres a bölcső, susog a szemfedél

szívünkben tél van, dermesztő hideg tél.

Ördögszekérként, úttalan utakon

görget a vad szél, tapos a hatalom.

Fennakad a szó, mint torkon a falat.

"Szabad-e sírni a Kárpátok alatt?"

Szent István király, hol az örökséged?

Szólj hozzánk újra, mondj valami szépet.

Ott vagyunk, látod, ahol a part szakad,

lelkünk akár egy kirabolt kirakat.

Mennyei Atyánk, te vagy a végtelen,

derűdet hintsd szét a déli végeken.

Új évezred van, adj nekünk új szívet,

el ne merüljön végleg e kis sziget.

Molitva u južnoj krajini


Zvona zvone u južnoj krajini

nadima se komfor, nogu ispruži

Samrtni veo šaputa, prazna je kolevka

zima je u srcima, zima ledena.

U bespuću, kao davolja brička

kotrlja nas gorolom, gazi vladavina.

Zapne reč kao u grlu komad zalogaja.

"Sme li se plakati ispod Karpata?”

Kralju Sveti Stefane, gde ti je baština?

Oglasi se ponovo, reci nešto što prija.

Tamo smo, vidiš, gde se obala urva,

poput opljačkanog izloga je naša duša.

Oče Nebesa, ti ko si beskrajan,

po južnoj krajini svoju vedrinu posipaj.

Nov milenij je, pokloni nam srce novo,

da ovo ostrvce ne bi konačno potonuo.

Prevod: Fehér Illés
Forrás: http://erdelyikeresztyenek.network.hu/video/magyarsagert/fohasz_a_deli_vegeken___bogdan_jozsef___mihi___2014






2016. október 2., vasárnap

Bogdán József A lepke hatalma – Moć leptira


Képtalálat a következőre: „bogdán józsef költő”

Bogdán József Zenta, 1956. január 12. –


A lepke hatalma

A köd vastag indáit
vihar röpte metszi át.
Még csak néhány pillanat,
ellepi az éjszakát.
Moć leptira

Oble vitice magle
let vihora kroji.
Samo još par trenutaka,
noć obgrli.

Prevod: Fehér Illés


2016. augusztus 7., vasárnap

Bogdán József Temetni hívnak – Zovu me da sahranim


Képtalálat a következőre: „bogdán józsef”

Bogdán József Zenta, 1956. január 12. –

Temetni hívnak

Ismét temetni hívnak a felborzolt tollú
anyókák a rábéi temető duzzadó-lapadó
dombjai közé, a csizmanyomokban pislogó
lepkék társaságába. Ismét temetni hívnak
az egyetlen utca nagy útra készülő lakosai,
hogy mint a vasútállomáson, jegyeket lyuggassak
a menetrendszerűen közlekedő halál-vonatokra.
Hányszor fogok még kezet a fonott kalácsot
majszoló, fogatlan temetőcsősszel, ki a túlvilág
gönceit hordja magán, ördögi mosollyal:
Atyám, péz áll a házhon.
Istenem, ki állítja meg Illés szekerét. Ki az ónos
eső szitálását a gyermeki szemekben?


Zovu me da sahranim

Starice naskostrešenih perja ponovo me zovu
među nabrekle-spljošnate brežuljke groblja Rabea,
u tragovima čizama treptajuće društvo leptira
da sahranim. Stanovnici jedine ulice koji se
na veliki put spremaju opet me zovu da sahranim,
da kao na kolodvoru, na vozove smrti koji
po redu vožnje saobraćaju karte poništim.
Koliko puta ću se još rukovati sa krezizubim
čuvarem groblja ko pletenog kolača gricka,
ruho drugog sveta nosa i sa osmehom đavola veli:
Oče, pare su na vidiku.
Gospode moj, ko će zaustaviti kola svete Ilije.
Ko u očima dece sipanje ledene kiše?

Prevod: Fehér Illés




2016. július 8., péntek

Bogdán József Másnap – Prezdan


Képtalálat a következőre: „bogdán józsef”

Bogdán József Zenta, 1956. január 12. –

Másnap

Csak a másnapok ne
lennének, amikor igyekszel
feljelenteni magad, és szeretnéd
mindörökre kigumizni
áruba bocsátott arcodat.

Csak az aznapok ne
lennének – óvatosan lépdelsz,
mint egy jégtöltésen, belső
jégverésben, és észrevétlenül
nagykorúvá vedlik benned Júdás.

Prezdan

Samo da prezdani ne
postoje, kad pokušavaš
sebe zaboraviti i voleo bi
zavek svoje na prodaju
stavljeno lice izbrisati.

Samo da oni dani ne
postoje – oprezno koračaš,
kao na dolmi od leda, nutarnjoj
tuči i neprimetno u tebi
Juda u punoletnog se mitari.

Prevod: Fehér Illés
Forrás: http://szorosko.eu/2012/09/bogdan-jozsef-versei/


2016. június 14., kedd

Bogdán József A lepke titka – Tajna leptira


Képtalálat a következőre: „bogdán józsef”

Bogdán József Zenta, 1956. január 12. –
A lepke titka
Gyalogbodzán lepke csüng,
csukott szárnnyal szendereg.
Csápjaival félkört ír,
hogy miért, ki mondja meg?
Tajna leptira
Leptir visi na abdovini,
zatvorenim krilima tlja.
Pipcima polukrug pravi,
ali zašto, ko to zna?
Prevod: Fehér Illés


2016. április 28., csütörtök

Bogdán József Reggeli ima – Jutarnja molitva


Képtalálat a következőre: „Bogdán József”

Bogdán József Zenta, 1956. január 12. –

Reggeli ima

Uram, ha a misén elalszom,  
érintsd meg csendesen az arcom.

Éjszaka féltem, nem aludtam,  
ott kuporogtam a kapudban.

Nem tudom… melegségre vágytam,  
hideg koporsó volt az ágyam.

Bár apám egyszer fölém hajolt,  
mint kutya a kölykét megszagolt.

Úgy emlékszem még be is takart,  
és valamit mondani akart…

Valami ilyet: befellegzett…  
a hiányától hidegebb lett.

Uram, ha a misén elalszom,  
ugye lesz, aki betakarjon.
Jutarnja molitva

Gospode moj, ako zaspim za vreme molitve,
tiho dotakni moje lice.

Bojao sam se noću, nisam spavao,
ispred tvoje kapije čekao.

Ne znam… za toplinom težio,
krevet mi je hladan les bio.

Jednom otac moj sagnuo nad mnom,
pronjušio me je kao pas štenad svoj.

Tako se sećam i pokrio me je,
i hteo je nešto iskositi se…

Tako nešto: dokrajčeno je…
otkad ga nema, prohladno je.

Gospode moj, ako zaspim za vreme molitve,
pokriće me neko, nadam se.

Prevod: Fehér Illés





2016. április 3., vasárnap

Bogdán József December – Decembar


Képtalálat a következőre: „bogdán józsef”

Bogdán József Zenta, 1956. január 12. –
December
A fagyos föld most
fogva tart egy kavicsot.
Holnap engem is.
Decembar
Smrznuta zemlja
sad zarobi belutka.
Sutra mene će.
Prevod: Fehér Illés


2016. március 25., péntek

Bogdán József Lenni szárnytalan – Beskrilan biti

Képtalálat a következőre: „bogdán józsef”

Bogdán József Zenta, 1956. január 12. –


Lenni szárnytalan

én lenni pap misézni sok falu 
imazsámolyt oltárt enni a szú
én lenni nőtlen nem férfiatlan
vágyni a mennyország jó meleg katlan
mindig szót fogadni hierarchia
nem menni night club inni jó pia
tisztelni dogma dogma jó dolog
állami fogda a föld nem forog
én enni ostya ostyahulladék
vörösrongy rázni habzószájú ég
nézni néhanap az őrgébicsek
repülnék isten mért nem érti meg
ikarusz szárnyak gyönge ragasztó
megbuggyant immár minden földi jó
szentlélek billeg tört szárnyú galamb
nézni jobbra-balra akár a rab
siratni halott drága koporsó
kisbaba prüszköl ízleli a só
lenni keresztény kozmopolita
enni svédasztal kozmás a liba
és fogyni fogyni fogyni szüntelen
lehet-e élni bűnben bűntelen
Beskrilan biti

ja biti pop puno sela misu održati
gagrica podnožje za molitvu oltara grickati
i ne nemuževan biti neženja
raj čeznuti klisura topla prijatna
uvek slušati hijerarhija
u noćni klub ne ići piti dobra rakija
poštovati dogma dogma je dobra
državna ćorka ne okreće se zemlja
i jesti hostija ostaci hostije
crvenu krpu tresti penušava usta nebeske pučine
svračke gledati katkada
letio bi bog zašto ne shvaća
ikarova krila slabo lepilo
već je kvarno svako zemaljsko dobro
gega sveti duh golub slomljena krila
levo-desno gledati poput zatočenika
mrtvac oplakivati dragocen kivot
beba kiše kuša sol
biti hrišćanin građanin sveta
jesti švedski stol guska zagorela
i bez prekida nestajati nestajati nestajati
može li se u grehu bezgrešno opstati

Prevod: Fehér Illés