Obren Ristić Tijovac, 17. mart 1960. –
|
15. |
15. |
A költészetről - az Ezüst híd/Srebrni most fordításkötetemről - fordításaim - kedvenc verseim - gondolatok - magamról O poeziji - o knjizi prevoda Ezüst híd/Srebrni most - moji prevodi - omiljene pesme - zabeleške - o sebi
Obren Ristić Tijovac, 17. mart 1960. –
|
15. |
15. |
Obren Ristić Tijovac, 17. mart 1960. –
11. безданим ће
темељима…
Безданим ће темељима своје девичанство
невесте
из завичаја дати Доћи ће
тај тренутак свакако
Сусрет неодгодив Биће како
је писано Онако
Као на таласима Егејског
мора док се мресте
Душе наше и хитају ка
Светој гори Можда се све
Догоди овде у тишини И ми ћемо само нежно поћи
Ка источним шумама
сунчевим сјајем заоденути
Са древним артистима и
тесарима старе храстове
Целиваћемо Мудрошћу
дубоком у раскоши песме
увлачићемо се у чаробне
годове као у праисторију
Доћи ће свакако тај
тренутак овде у рајским вртовима
Толико је љубави са којом
се нешто мора чинити Има
У дану овом превише тајни
и лепе вечности у нама
Јер ће то моћи само они из
векова давних неимари
Izvor:
Обрен Ристић:
Дарови јутра, Ревнитељ, Ниш, 2024. 33. стр.
11. ártatlanságát a menyecske…
Ártatlanságát a menyecske a
szakadék-alapoknak
adja majd Bizonyosan eljön az
a pillanat
A halaszthatatlan találka Úgy
Ahogyan szavakba foglalt
Leheleteink az Égei tenger
hullámain találkoznak
És a Szent hegyre egymásba
kapaszkodva sietnek
Talán mindez itt a csendben
történik És mi is elindulunk
A keleti erdők felé napsugár-áradatban
öreg tölgyeket
Hajdani akrobatákkal és
ácsokkal együtt csókolgatunk
A költemények sokrétűségében
rejlő bölcsességgel
lépünk majd a fenséges
évgyűrűkbe az őstörténetbe
Bizonyosan eljön az a
pillanat itt a mennyei kertekben
Annyi a szeretet amivel
valamit kezdeni kell Ebben
A napban a bennünk lévő
örökléttel együtt túl sok a talány
Ezt megfejteni csak az ősi
mestereknek adatott meg
Fordította: Fehér Illés
Obren Ristić Tijovac, 17. mart 1960. –
8. Њима ће се само
казати пут и путовођа…
Њима
ће се само казати пут и путовођа испод Свете
Горе И сазнаше постоји место из ког се путује најлепше
А капи ове течности чине густу масу у коју урањаху
Ко у светињу у нади да ће одавде са камена да узлете
Ако кроз ова врата чисти прођемо на којима ће нас
Дочекати Науци ако је веровати да земља је округла
И шупља Записано је негде Можда слово ил цртеж
Звук у таласима Тајна у утроби Ртња тражећи спас
Или у дубоким ризницама Старе планине Има ли пута
Ка висини Видим одавде ту светлост која ме као велика
Прозрачна риба у мирно подне августовско гута
Камо је Дис кренуо мислећи да овај плави зрак ко река
Гробница је за праведних Серба душе утопљене
И како ће те насеобине куће небеске примити укућане
Izvor:
Обрен Ристић:
Дарови јутра, Ревнитељ, Ниш, 2024. 30. стр.
8. Tudomást csak az útról
és az útvezetőről szereznek…
Tudomást csak az útról és az
útvezetőről szereznek a Szent Hegy
Alatt És felismerik a
legszebb helyet ahonnan indulni lehet
És a sűrű masszát alkotó folyadékcseppekbe
úgy merülnek
Mint a szentélybe remélve hogy
innen a szikláról felemelkedhetnek
Ha ezen az ajtón melyen
várnak bennünket tisztán jutunk át
Ha hinni lehet a tudománynak
mely szerint a föld kerek
És öblös Ez valahol rögzített
Csak egy betű vagy rajz talán
Hang a hullámokban Menedéket
nyújtó titok a Rtanj1 belsejében
Vagy a Stara planina2
mélységes kincstárában Egyáltalán
Út a magasságba vezet-e Innen
azt a ragyogást látom amely irdatlan
Áttetsző halként kap be egy nyugodt
augusztusi délután
Hová indult Dis3
azt gondolva hogy folyóként ez a kék sugár
A feddhetetlen szerbek a megfulladt
lelkek sírhelye
És e településeket lakosait a
mennyei paloták hogyan fogadják
1Rtanj, 2Stara planina (ejtsd: Rtany, Sztárā plāninā)
szerbiai hegyek
3Dis – Vladislav Petrović Dis (ejtsd: Vlādiszlāv Pētrovity Disz, 1880. – 1917.) ismert szerb
költő
Fordította: Fehér Illés
Obren Ristić Tijovac, 17. mart 1960. –
5.
Тек
да наслуте праву меру…
Тек да наслуте праву меру тачан угао вечни мајстори
Дедови наши вешто су бирали место дом да саграде
Четири угаона камена спрам звезда с вечери младе
Постављаху чекајући изјутра мале госте у тој гори –
бубе и мраве Или на истом месту у подне ко у тору
Затварали стадо и посматрали њихов миран сан
О томе писати песму у завичају Поћи нежан у гору
Чувствима подлећи у висинама радостан
Поезија је љубав на свим језицима! Стих уписан
На највишем камену о који се спотакох у бескрају
Сва енергија космоса која се овде у љубави слила
Ако се речи не грле не љубе – то овде знају -
Нема лепоте и песме Привид и обмана неког поета
Од изласка до заласка сунца тек пола је света
Izvor: Обрен Ристић: Дарови јутра, Ревнитељ, Ниш, 2024. 27. стр.
5.
Csak sejtetették a pontos
méretet…
Csak sejtetették a pontos
méretet szöget az örök mesterek
Nagyapáink otthonuknak
ügyesen választottak helyet
Nászéjszakán a csillagok felé
négy sarokkövet helyeztek
Kis vendégeket várva már kora
reggel –
bogarakat és hangyákat Vagy ugyanazon
a helyen délben
Az állatokat karámba zárták
és nyugodt álmukat lesték
Szülőföldünkön erről írj
verset Pihenj meg a hegyekben
Az örömteli magasban élvezd a
tavasz leheletét
A líra minden nyelven
szerelem! Sort a legmagasabb
Sziklára írtam ahol a
végtelenben megbotlottam
A kozmosz minden energiája
itt a szeretetbe szakad
– Itt tudják – ha nem ölelnek
csókolnak a szavak
Nincs szépség költemény Csak költői
fondorlat
Napkeltétől napnyugtáig fáraszt
nyomaszt
Fordította: Fehér Illés
Obren Ristić Tijovac, 17. mart 1960. –
2.
Овде
бих древне довео мајсторе…
Овде бих древне довео мајсторе Оне што
Осећају пулсирање подземних вода на Тресибаби
У мом завичају и гибање на малом прсту
Десне руке Управо оне којом подупиру земљине
Плоче И мапу на малим раскршћима подно
Старе планине као у средишту универзума где
Бескрајна светлина у један je сунчев зрак стала
Или нит која са висина божанских паде
Можда копље уперено у ваздушну неку мету
Друга им рука остављена лежи на Светом
Косову У житницама небеским пребира златно
Класје И далеке путеве отвара Из саме дубине
Океана и ветрова северних За оне који ће доћи
Они
из векова минулих заборављени
Izvor: Обрен Ристић: Дарови јутра, Ревнитељ, Ниш, 2024. 24. стр.
2.
Ide mégis ősi mesterek kellenek…
Ide mégis ősi mesterek kellenek
Azok akik
Szülőföldemen, a Tresibabán1
a földalatti
Vizek lüktetését és mozgását
jobb karjuk kis ujjában
Érzik Pontosan abban amellyel
a föld felszínét
Rögzítik És a Stara hegység
alatt az univerzum
Központjában az
útkereszteződéseken a térképet
Ahol a végtelen fényáradat
egyetlen napfénycsóva
Vagy az isteni magasságból
esett egyetlen csillám
Talán holmi légi célpontra
irányított lándzsa
Másik karjuk Szent Rigómező
területén nyugszik
Aranykalászt mennyei
gabonamezőkön aratnak
És távoli utakat nyitnak Az
óceán mélyéből
Az északi szelekből Az
eljövendőknek
Akik a múlt századokban
feledettek
1Tresibaba (ejtsd: Trēszibaba) – hegy Szerbia délkeleti
részén.
Fordította: Fehér Illés
Obren Ristić Tijovac, 17. mart 1960. –
Тековина
новог доба
Као неутољиву жеђ осећам потребу да вичем вичем
Та једина слобода Тековина новијег доба данас је моја
Велика обмана Стихови који ми се око ногу врзмају
Ко ланци саплићу ме Не препознају више мој корак ни
Ја њихове риме свезане Два супротника сред арене
Два јарца утуцана на трулом брвну спајају две
Обале набујалог потока У планинску бистру воду
Уронише гласи умивени чисти а шумом варке шарене
Са извора у највишем горју у саму зору силно зажубори
Исти исти исти И ништа потом Ништа се није догодило
Сунце се опет објавило Нови дан Нови људи Оно било
Није се десило Побегоше звери Хиљаде паса на повоцу
Господаре своје држи мудре тихе Ни гласа ни слова
Глава од олова 6о тавних година као 6о векова
Izvor:
Обрен Ристић:
Дарови јутра, Ревнитељ, Ниш, 2024. стр: 16.
Új idők hozománya1
Olthatatlan szomjúságként
érzem, kiáltanék, kiáltanék,
Az egyetlen szabadság Az új
idők hozománya ma az enyém
Szemfényvesztés A lában körül
settenkedő verssorok
Láncként gáncsolnak Léptemet
többé nem ismerik fel és
Rímképletüket én sem Két szembenálló
fél a szorítóban
Korhadt rönkön két bősz kecskebak
hidalja át a megáradt
Patak két partját A hangok az
áttetsző vizébe mártózottak
Immár megváltottak de az
ámítás suttogásában hamisítottak
Hajnalhasadáskor a hatalmas
hegy forrásánál
Ugyanaz ugyanaz ugyanaz Majd
csend Semmi sem történt
A nap újra hirdette Új nappal
Új emberek A megtörtént
Meg sem történt A vadak
elmenekültek A pórázon a kutyák
Gazdáikkal együtt bölcsen
csendben vannak Se hang se jel
60 múlt évem akár 60 század súlyos
viharokkal telt
1A verssel a költő hatvanadik születésnapját köszöntötte
Fordította: Fehér Illés
Obren Ristić Tijovac, 17. mart 1960. –
Пећина
из детињства
Виђен сам на железничкој станици негде у Сибиру
На Родосу, у Семирамидиним вртовима Вавилона
Крадем најлепшу ружу, кријем се у шумама Амазона
Високо на Андима… Узалуд траже моју лиру
Испод Ајфелове куле у Паризу… Годишња доба
Погодују инциденту на Тресибаби у овом трену
Улазим у ону велику пећину из детињства Прену
Ме глас стараца из села Ко те горке плодове проба
Однеће га време на другу страну Мештани у агонији
Шапутаће Неки се чудак дојавио са света оног
Док ме њихов мудри врач на свечаној церемонији
Проглашава за голог небесника Скакућем једноног
Сричем нова слова Опраштам се или благодарим Мени
Је овде сасвим добро И коначно сви су рачуни намирени
Izvor:
Обрен Ристић:
Дарови јутра, Ревнитељ, Ниш, 2024. стр: 15.
Gyerekkori barlang
Láttak a vasútállomáson,
valahol Szibériában,
Rodoszon, Szemiramisz
kertjében Babilonban
A legszebb rózsát lopom,
magasan az Andokban
Az amazoni erdőkben rejtőzöm…
Költészetem hiába
Keresik Párizsban az Eiffel torony
alatt… Az évszakok
Kedvezőek a Tresibabán1
az összetűzésre, ebben a pillanatban
Abba a gyerekoromi magas
barlangba húzódok Szólítanak
A falubéli öregek. Azt, aki kóstolta
e keserű hozamot
Az idő a másik oldalra tereli
Halálküzdelmükben a helyiek
Majd suttogják Holmi különc egy
másik világból jelentkezett
Míg bölcs varázslójuk
ünnepélyes keretek között engem
Meztelen égi lénynek nevez Egy
lábon szökellek
Új betűket tagolok Búcsúzom majd
köszönetet mondok Nekem
Itt megfelel És végre minden
számla rendezett.
1Tresibaba (ejtsd: Treszibaba) hegy délkelet Szerbiában
Fordította: Fehér Illés
Obren Ristić Tijovac, 17. mart 1960. –
Дарови
јутра
На високим стенама са кривим кљуном орла
Видех У сенци својих оронулих крила спотиче се
И разумех његов братски позив Истину спознах
И жељу да обгрлим ореол светлости понад
Овога јутра раног море још топло од ноћи
Бистру тајновитост воде у благом прикрадању
Младог сунца дариваће висинама неког мирног
Века или злату зрелог жита у мом завичају
Тихо тихо овде се догађа нешто што одавно
Слутим и можда помери пејзаж пре но што успем
Од свих да га сакријем у дубине из којих једном
Давно дођох Узнемирено је небо и стење под
Њим Неко друго сунце тражи нове елегије
Брате мој младимо крила за бољи свет
Izvor:
Обрен Ристић:
Дарови јутра, Ревнитељ, Ниш, 2024.
A reggel ajándéka
A magas sziklákon a
ferdecsőrű sas
Láttam Roggyant szárnyai
árnyékában bukdácsol
Megértettem testvéri üzenetét
Felismerve az igazságot
Szerettem volna megölelni a
felette lévő fénykoszorút
E kora reggel a tenger még éjmeleg
A víz titokzatosságát a
fiatal nap
Közeledtével valami nyugodt korszaknak
vagy
Szülőföldem
búzamező-aranyának ajándékozza
Csak csendesen itt valami
történik amit régóta
Sejtettem és talán elmozdítja
a tájat még mielőtt
Mindenki elől sikerülne elrejtenem
a mélységbe ahonnan
Egykor jöttem Nyugtalan az ég
alatta
Valami más nap nyög új
siratót keres
Testvér tárjuk szárnyunkat
egy jobb világért
Fordította: Fehér Illés
Obren Ristić Tijovac, 17. mart 1960. –
Obren Ristić Tijovac, 17. mart 1960. –
Сијам
таква ме радост обузима
У овој ували на ужареном песку раноавгустовског дана
Некуд бих да путујем Не бродом на таласима морским
Бојим се ове воде варљиве Желим да ме на други крај
Света сунчев зрак однесе Та нежна стаза раздрагана
У светлосној кочији од ведрих мисли и љубави
Овде намах све стаје у вечност се претвара Призор
Величанствени Сам постајем песма сетна мелодија воде
У благим таласима повести Једно давно лето у мит
Се догодило урезало риме Из дубоке воде чује се ехо
Давне песме Хор невидљивих поета милује далеке
Линије хоризонта Тамо где танана светлост пада на
Чаробне валове мора Једном се то мора десити
То неизбежно путовање Поезија Та дивна свечаност
Тренутка Сијам таква ме радост обузима
Izvor:
Обрен Ристић:
Дарови јутра, Ревнитељ, Ниш, 2024.
Ragyogok örömmámorban
úszok
Ebben az öbölben a
kora-augusztusi nap perzselő homokján
Utazni szeretnék Nem hajóval tenger-hullámokon
Félek ettől a csalóka víztől
A messzeségbe távoli országokba
Napsugár vigyen Az ujjongó szelíd
pályán
A vidám gondolatok és
szerelem fényes szekerén
Itt egyszerre minden megáll
öröklétbe vált Mesebeli látvány
Én immár dal vagyok a
történelem szelíd hullámain
A víz bús dallama Egy távoli
nyárban meseszerű elbeszélés
Megtörtént rímbe vésett A víz
mélyéből az ősi dal mint ekhó
Hallatszik A láthatatlan
költők kórusa távoli láthatár-vonalakat
Simogat Ott ahol a pislákoló
fény a tenger varázslatos
Hullámaival játszadozik
Egyszer e kikerülhetetlen utazás
Mindenképpen létre jön A költészet
A pillanat ellenállhatatlan
Ünnepe Ragyogok örömmámorban
úszok
Fordította: Fehér Illés
Obren Ristić Tijovac, 17. mart 1960. –
|
Ливење
песме |
Költeményöntés |
Obren Ristić Tijovac, 17. mart 1960. –
Вода
која спаја
И овога лета свакога дана остављам на песак врели
Прочитане часописе и књиге Збратимиће се писци
У светој води испод Атоса
Они тек стасали и они позни
Домаћи и они из света Будућим читаоцима Весели
Жагор деце на свим језицима исти просветлиће риме
Њихове у наизглед мирном мору Гледам таласи се
Једва разазнају али на коленима осећам померање
Не знам одакле долазе још мање куда иду и са киме
Ако запљусну нежне ливада мога завичаја Камење
И песак са светлошћу у гласовима лековитом биљу
Подариће у мелодији и песми од које зру житнице
Знаћу свет овај може бити једно велико изненађење
Бог је велики кажу овдашњи рибари И љубав његова
Бесконачна знају Старопланинци на истоку Србије
Izvor:
Обрен Ристић:
Дарови јутра, Ревнитељ, Ниш, 2024.
A víz amely összeköt
Ezen a nyáron is minden nap a
forró homokban hagyom
Az elolvasott folyóiratokat
és Az Athosz alatti szent
vízben
Testvérekké váló írók
könyveit Az éppen felnőttekét
és a régiekét
Hazaiak és külhoniak a
Jövendő olvasóknak Vidám hangos
Gyerekzsivaj nyelvek
sokaságán szenteli azokat a rímeket
A látszólag nyugodt tengeren A
hullámokat nézem
Alig észrevehetőek de a mozdulatokat
térdemen érzem
Nem tudom honnan jönnek még kevésbé
hová kivel mennek
Ha elérik szülőföldem
termékeny legelőit Köveket homokot
Hoznak meg hangjukban a
fénnyel együtt gyógynövényeket
És az a dallam az a harmónia
élteti a búzamezőket
Felismerem a világ egyetlen hihetetlen
meglepetés lehet
Hatalmas az Isten mondják itt
a halászok És szeretete végtelen
Tudják ezt Kelet-Szerbiában a
Staraplanina-i1 emberek
1Staraplanina – (ejtsd: Sztárāplānínā):
keletszerbiai hegység, 560 kilométer hosszúságban vonul
Szerbia keleti részéből keleti irányban Bulgária középső részén keresztül a
fekete-tengeri Emine-fokig
Fordította: Fehér Illés
Obren Ristić Tijovac, 17. mart 1960. –
У
горама чудо
Слободану
Стојадиновићу
Чудовит сонет мним али не не зимски бели
У горама високим једино песми тесно није
Док дува кошава и петнаест испод нуле је
Овде снегом прекривена жеља у срце се сели
Вазда са планине вриште митски коњаници
И на огњишту предачком ватре распаљују
Ту згрејаће кости посланица древна коју
Од гласова и слова у језику носе у бројаници
Мудро у благости зборе сељаци у завичају
Чим се магла спусти са Старе планине
У глуво доба кад пси чувари ланце
кидају
Душа у зубима низ кланце и клисурине
Е тек са првом зором виде се трагови и двери
У снегу и тору: Какве ли нас походише звери
Izvor: Обрен Ристић: У горама чудо, Исток, Књажевац, 2017.
Csoda a hegyekben
Slobodan Stojadinovićhoz1
Csodás szonettet álmodtam de
nem nem téli márvány
A magas csúcsokon egyedül a költemény
érzi jól magát
Míg tizenöt fokkal fagypont
alatt a kosava zihál
Itt a hóval fedett kívánság otthont
a szívben talál
A hegyekben mesebeli lovasok
sikoltanak
Tüzet az ősök otthonában
szítanak
Az ősi hírnök csontozatát itt
melegíti akit a hangok
És betűk olvasójában
nyelvükben hordanak azok
Akik az őshazában bölcsen
nyugalomban élnek
A parasztok amint a köd a
Stara hegységből2 leszáll
Éjnek idején amikor a kutyák láncokon vergődnek
A lélek meg a szurdokok
szakadékok között vibrál
Akkor az első virradtkor látszanak
a hóban a sárban
A nyomok a várak: Bennünket milyen
zsarnokok igáznak.
1Slobodan Stojadinović (ejtsd: Szlobodán Sztojadinovity,
1948 – 2011) szer költő, elbeszélő, irodalmi és szépművészeti kritikus.
2Stara (ejtsd: Sztára – Öreg) hegység – 560
kilométer hosszúságban vonul Szerbia keleti részéből keleti irányban Bulgária
középső részén keresztül a fekete-tengeri Emine-fokig.
Fordította: Fehér Illés
Obren Ristić Tijovac, 17. mart 1960. –
|
Ни дан без позоришта |
Színház nélkül egyetlen nap se |
Obren Ristić Tijovac, 17. mart 1960. –
|
Из профила |
Profilból |
Obren Ristić Tijovac, 17. mart 1960. –
Заточеник
у песми
У
овом лажном песоовском животу ког ћу се
Можда
ипак одрећи ако буде прилике или ако
Се
пак посрећи да то касније учине моје тужне
риме
тако што ће јасно рећи да је једини живот
Који
сам имао онај у стиховима у удобној изби
Од
сунчевог блеска где сам се родио онога дана
Кад
је пролеће бивало пролеће и једна птица
Изгнана
висинама стремећи зраком оденута би
Млади
орао непознати космос упијам и само на
Трен
пуштајући поглед на доњи логор где нужно
Бораве
све моје бриге или сам ја заточеник тај
Који
се враћа са чаробне планете песме као што
Дан
смењује ноћ и што вазда чине осека и плима
У
дилеми да ли је заиста потребно писати поезију
Izvor: Обрен Ристић: У горама чудо, Исток, Књажевац, 2017.
Fogoly a költeményben
Ebben a hamis pessoai életben
melyet
Valószínű megtagadok ha lesz
rá alkalom vagy
Ha úgy hozza a sors ezt
később szomorú versem
Teszi meg kijelenti az egyetlen
élet
Mely az enyém volt a strófákba-ni
a napsütötte
kényelmes viskóban ahol aznap
születtem
Amikor a tavasz tavasz volt
és egy száműzött
Madár ahogy a magasba vágyott
fiatal sassá
Változott az ismeretlen
kozmoszt szívom magamba
Csak pillanatra tekintek a
lenti táborra ahol gondjaim
Szükségszerűen tartózkodnak
vagy én vagyok az a fogoly
Aki a vers csodálatos
bolygójáról tér vissza úgy
Ahogy a nappal az éjt váltja
és állandó az ár-apály
A kétség kell-e egyáltalán költeményt
írni
Fordította: Fehér Illés
Obren Ristić Tijovac, 17. mart 1960. –
Последњи
дан
Слово
Цртеж у песку У таласима звук
Из
галаксије далеке, из тајанства и мира
У
једно писмо прошло и будуће сабира
А коме
ће повест бити поверена за наук
Спознаја
или слутња, тек чулима се оте
Какав
је био последњи дан, без страсти
Сведочиће завичај мој који из ове красоте
Блиста
на хоризонту и са њим ће срасти
Да ли
ће час тај имати снагу и лепоту вулкана
Из
утробе, силину воде из тамних дубина
Или ће
нежно сунце овога умилног дана
Ка
свом заласку објавити вечност Оца и Сина
Можда
нам камен острошки светлошћу у заметку
Благовести.
Или ће реч само као на почетку.
Izvor:
Обрен Ристић:
У горама чудо, Исток, Књажевац, 2017.
Az utolsó nap
A homokban a Betű a Rajz, A hullámokban
meg a Hang
A távoli galaxis a titokzatosság
a nyugalom üzenete
Múlt és jövő egyetlen levélbe
sűrítve
De a történelmet tanulságként
kire bízza majd
Felismerés vagy sejtés csak érzékek
válthatják ki
Hogy milyen volt az utolsó
nap az ebben a gyönyörben
Feltűnt a messzeségben csillogó
szülőföldem
Fogja indulatokat mellőzve
bemutatni
Tartalmazza-e majd az a
pillanat a vulkán nagyszerűségét
Gyomrából a sötét mélyből
előtörő víz erejét
És e kellemes késődélutáni napfény
a gyengéd
Jelenti be az Apa és Fiú örökkévaló
létezését
Netán az osztrogi szikla
fénye mint az üdvösség
Hírét. Vagy csak a szó mint a
kezdetek kezdetén.
Fordította: Fehér Illés
Obren Ristić Tijovac, 17. mart 1960. –
|
Сутрашњи
варвари |
А jövendőbeli
szertelenek |
Obren Ristić Tijovac, 17. mart 1960. –
Ако
бих град зидао
Ако бих град зидао дворе и куле камене
Несвакидашње насеобине на сунчевом блеску
Не онакве какве се граде сред реке на песку
Јер вечност припада светлости Песак и стене
Вода односи у неки други свет Књигу о томе
Старопланинску Поезију жића у саму зору
Капима росе тим мастилом светим на извору
Сричу у минулим вековима остављени што доме
Се кротки на раскршћима путева горских
Они које каткад у сну виђам јер време ово мним
Не иште обичне већ оне што погледом смерним
Мисли броде пре давних киша Зрак у стих
Јер такви градови нове људе творе
Овде бих древне довео мајсторе
Izvor: Обрен Ристић: У горама чудо, Исток, Књажевац, 2017.
Ha várost építenék
Ha várost építenék napsütötte
kastélyokat
Kőtornyokat különleges
településeket emelnék
Nem a folyó partján a homokon
megszokottakat
Mert az öröklét maga a fény A
homok a bérc
A víz martaléka már egy másik
világban él Könyvet
Erről Staraplaninai1
Költeményt hajnalok hajnalán
Harmatcseppekkel szent
tintával ír a forrásnál
Meg a múlt századokban hagyottak
énekelnek
Azok aki a hegyi utak
kereszteződéseiben élnek
Azok akiket néha álmaiban látok
álmokat kergetek
Nem a közönségeseket keresem
a szerény tekintetűeket
Akik képzelete egykori esők
előtt jár fuvallat Versemben
Mert ilyen városokat új
emberek építenek
Ide mégis ősi mesterek jőjjenek
1Stara planina – hegység: 560 kilométer
hosszúságban vonul Szerbia keleti részéből keleti irányban Bulgária középső
részén keresztül a fekete-tengeri Emine-fokig.
Fordította: Fehér Illés
Obren Ristić Tijovac, 17. mart 1960. –
|
Јутро |
Reggel |