Obren Ristić Tijovac, 17. mart 1960. –
|
Ни дан без позоришта |
Színház nélkül egyetlen nap se |
A költészetről - az Ezüst híd/Srebrni most fordításkötetemről - fordításaim - kedvenc verseim - gondolatok - magamról O poeziji - o knjizi prevoda Ezüst híd/Srebrni most - moji prevodi - omiljene pesme - zabeleške - o sebi
Obren Ristić Tijovac, 17. mart 1960. –
|
Ни дан без позоришта |
Színház nélkül egyetlen nap se |
Obren Ristić Tijovac, 17. mart 1960. –
|
Из профила |
Profilból |
Obren Ristić Tijovac, 17. mart 1960. –
Заточеник
у песми
У
овом лажном песоовском животу ког ћу се
Можда
ипак одрећи ако буде прилике или ако
Се
пак посрећи да то касније учине моје тужне
риме
тако што ће јасно рећи да је једини живот
Који
сам имао онај у стиховима у удобној изби
Од
сунчевог блеска где сам се родио онога дана
Кад
је пролеће бивало пролеће и једна птица
Изгнана
висинама стремећи зраком оденута би
Млади
орао непознати космос упијам и само на
Трен
пуштајући поглед на доњи логор где нужно
Бораве
све моје бриге или сам ја заточеник тај
Који
се враћа са чаробне планете песме као што
Дан
смењује ноћ и што вазда чине осека и плима
У
дилеми да ли је заиста потребно писати поезију
Izvor: Обрен Ристић: У горама чудо, Исток, Књажевац, 2017.
Fogoly a költeményben
Ebben a hamis pessoai életben
melyet
Valószínű megtagadok ha lesz
rá alkalom vagy
Ha úgy hozza a sors ezt
később szomorú versem
Teszi meg kijelenti az egyetlen
élet
Mely az enyém volt a strófákba-ni
a napsütötte
kényelmes viskóban ahol aznap
születtem
Amikor a tavasz tavasz volt
és egy száműzött
Madár ahogy a magasba vágyott
fiatal sassá
Változott az ismeretlen
kozmoszt szívom magamba
Csak pillanatra tekintek a
lenti táborra ahol gondjaim
Szükségszerűen tartózkodnak
vagy én vagyok az a fogoly
Aki a vers csodálatos
bolygójáról tér vissza úgy
Ahogy a nappal az éjt váltja
és állandó az ár-apály
A kétség kell-e egyáltalán költeményt
írni
Fordította: Fehér Illés
Obren Ristić Tijovac, 17. mart 1960. –
Последњи
дан
Слово
Цртеж у песку У таласима звук
Из
галаксије далеке, из тајанства и мира
У
једно писмо прошло и будуће сабира
А коме
ће повест бити поверена за наук
Спознаја
или слутња, тек чулима се оте
Какав
је био последњи дан, без страсти
Сведочиће завичај мој који из ове красоте
Блиста
на хоризонту и са њим ће срасти
Да ли
ће час тај имати снагу и лепоту вулкана
Из
утробе, силину воде из тамних дубина
Или ће
нежно сунце овога умилног дана
Ка
свом заласку објавити вечност Оца и Сина
Можда
нам камен острошки светлошћу у заметку
Благовести.
Или ће реч само као на почетку.
Izvor:
Обрен Ристић:
У горама чудо, Исток, Књажевац, 2017.
Az utolsó nap
A homokban a Betű a Rajz, A hullámokban
meg a Hang
A távoli galaxis a titokzatosság
a nyugalom üzenete
Múlt és jövő egyetlen levélbe
sűrítve
De a történelmet tanulságként
kire bízza majd
Felismerés vagy sejtés csak érzékek
válthatják ki
Hogy milyen volt az utolsó
nap az ebben a gyönyörben
Feltűnt a messzeségben csillogó
szülőföldem
Fogja indulatokat mellőzve
bemutatni
Tartalmazza-e majd az a
pillanat a vulkán nagyszerűségét
Gyomrából a sötét mélyből
előtörő víz erejét
És e kellemes késődélutáni napfény
a gyengéd
Jelenti be az Apa és Fiú örökkévaló
létezését
Netán az osztrogi szikla
fénye mint az üdvösség
Hírét. Vagy csak a szó mint a
kezdetek kezdetén.
Fordította: Fehér Illés
Obren Ristić Tijovac, 17. mart 1960. –
|
Сутрашњи
варвари |
А jövendőbeli
szertelenek |
Obren Ristić Tijovac, 17. mart 1960. –
Ако
бих град зидао
Ако бих град зидао дворе и куле камене
Несвакидашње насеобине на сунчевом блеску
Не онакве какве се граде сред реке на песку
Јер вечност припада светлости Песак и стене
Вода односи у неки други свет Књигу о томе
Старопланинску Поезију жића у саму зору
Капима росе тим мастилом светим на извору
Сричу у минулим вековима остављени што доме
Се кротки на раскршћима путева горских
Они које каткад у сну виђам јер време ово мним
Не иште обичне већ оне што погледом смерним
Мисли броде пре давних киша Зрак у стих
Јер такви градови нове људе творе
Овде бих древне довео мајсторе
Izvor: Обрен Ристић: У горама чудо, Исток, Књажевац, 2017.
Ha várost építenék
Ha várost építenék napsütötte
kastélyokat
Kőtornyokat különleges
településeket emelnék
Nem a folyó partján a homokon
megszokottakat
Mert az öröklét maga a fény A
homok a bérc
A víz martaléka már egy másik
világban él Könyvet
Erről Staraplaninai1
Költeményt hajnalok hajnalán
Harmatcseppekkel szent
tintával ír a forrásnál
Meg a múlt századokban hagyottak
énekelnek
Azok aki a hegyi utak
kereszteződéseiben élnek
Azok akiket néha álmaiban látok
álmokat kergetek
Nem a közönségeseket keresem
a szerény tekintetűeket
Akik képzelete egykori esők
előtt jár fuvallat Versemben
Mert ilyen városokat új
emberek építenek
Ide mégis ősi mesterek jőjjenek
1Stara planina – hegység: 560 kilométer
hosszúságban vonul Szerbia keleti részéből keleti irányban Bulgária középső
részén keresztül a fekete-tengeri Emine-fokig.
Fordította: Fehér Illés
Obren Ristić Tijovac, 17. mart 1960. –
|
Јутро |
Reggel |
Obren Ristić Tijovac, 17. mart 1960. –
|
На путу за Сврљиг |
Útban
Svrljig1 felé |
Obren Ristić Tijovac, 17. mart 1960. –
|
Само
за празнике |
Csak az ünnepekre |
Obren Ristić Tijovac, 17. mart 1960. –
|
Пси лају |
A kutyák ugatnak |
Obren Ristić Tijovac, 17. mart 1960. –
|
На слици Драгослава Живковића
|
Dragoslav
Živković1 képén |
Obren Ristić Tijovac, 17. mart 1960. –
|
Врла
страна1 |
Vrla strana1 |
Obren Ristić Tijovac, 17. mart 1960. –
|
Конституисање
нове општинске власти |
Kinevezték az új
városvezetést |
Obren Ristić Tijovac, 17. mart 1960. –
|
Прослава
дана општине |
Városnapi
ünneplés |
Obren Ristić Tijovac, 17. mart 1960. –
|
Пред полазак |
Indulás előtt |
Obren Ristić Tijovac, 17. mart 1960. –
|
Тимацум
маиус |
Timacum maius1 |
Obren Ristić Tijovac, 17. mart 1960. –
|
Ноћ
дуга, веома дуга |
A hosszú, nagyon hosszú éj |
Obren Ristić Tijovac, 17. mart 1960. –
|
Господ
је велики поета |
Nagy költő az Úr |