
Obren Ristić Tijovac, 17. mart 1960. –
Само
за празнике Треба максимално до крајњих граница уложити труд бити оптимиста умочити своје перо одбацити се друго и писати писати свакако походити свет О како је дивно готово поетски помокрити се са врха кинеског зида он се једини из космоса види и одатле спустити се међу старце прилично збуњене по обичају када је о поезији реч Они углавном разликују кинески од обичних зидова или неких пирамида и великих светских чуда цареве од фараона Али владар је владар кажу и хромо клате успомене са сремског и осталих фронтова а ордење једнако љубе као жене и чувају само за празнике
|
Csak az ünnepekre Derűlátásunkért A végsőkig kell küzdeni bemártani a tollat minden
mást eldobni és írni írni mindenáron a világot kell meghódítani Ó mily gyönyör szinte
költői a kínai fal legtetejéről
vizelni az egyetlen ami az űrből
látszik és innen lemenni az öregek
közé akik ha költészetről van
szó általában zavarban vannak Ők megkülönböztetik a kínai
falat a közönséges falaktól holmi
piramisoktól és egyéb világcsodáktól a császárokat a fáraóktól De állítják az uralkodó az
uralkodó és sántán emlegetik a
szerémségi és egyéb frontokról az
emlékeket a kitüntetéseket asszonyokként
csókolják és csak az ünnepekre őrzik Fordította: Fehér Illés
|
Izvor:
Обрен Ристић: У горама чудо, Исток, Књажевац, 2017.
Nincsenek megjegyzések:
Megjegyzés küldése