Keresés ebben a blogban

A következő címkéjű bejegyzések mutatása: Balázs F. Attila. Összes bejegyzés megjelenítése
A következő címkéjű bejegyzések mutatása: Balázs F. Attila. Összes bejegyzés megjelenítése

2022. augusztus 4., csütörtök

Balázs F. Attila Történet – Priča

 

Balázs F. Attila, Marosvásárhely, 1954. 01. 15. –

Történet
 
és akkor jöttek
összeszedték a harangokat
ágyúkat öntvén belőlük
 
aztán ágyúkból öntött
harangokat hoztak
néma tornyokba
 
és megint jöttek
összeszedvén a harangokat
 
aztán elfelejtették
újraönteni őket –
 

Priča
 
i onda su došli
zvona pokupili pa
u topove pretopili
 
posle u neme tornjeve
iz topova izlivena
zvona doneli
 
i opet su došli
zvona pokupiti
 
posle su zaboravili
nanovo ih pretopiti –  
 
Prevod: Fehér Illés

Forrás: chrome-extension://efaidnbmnnnibpcajpcglclefindmkaj/http://mek.oszk.hu/21700/21732/21732.pdf

2014. július 7., hétfő

Balázs F. Attila: Augusztusi havazás – Avgustovski sneg


Balázs F. Attila, Marosvásárhely, 1954. 01. 15. –


Augusztusi havazás
 
Nemrég még jöttödet várta
a kert
fák erezetében
megindultak a nedvek
füvek – virágok szőnyeget szőttek
lábad alá
 
a cseresznyefa ága megérintette hajad
s mint kakasos kofa
kipattintgatta virágait
 
ágyam sokáig őrizte
aztán elfelejtette melegedet
 
Magányába roskadtan
álmodozik a város
lehunyja szemeit
és sütteti magát az együgyű nappal
 
Meztelenül vacognak
az emlékezés tükre előtt a percek
miközben eltakarja nyomainkat
ez a predesztinált
augusztusi havazás
 

Avgustovski sneg
 
Vrt je još nedavno tvoj dolazak
čekao
u žilama drveća
sokovi su se pokrenuli
a pod tvoje noge trava – cveće
sag plele
 
tvoju kosu je grana trešnje dotakla
i kao piljar petlova
rascvetala
 
moj krevet tvoju toplinu
dugo je čuvao zatim zaboravio
 
Utonuo u njegovu samoću
grad sanjari
oči sklapa
i u sjaju šašavog sunca se kupa
 
Trenuci ispred ogledala sećanja
razgolićeno drhtaju
dok taj predestiniran
avgustovski sneg
naše tragove prekriva
 
Prevod: Fehér Illés

 

 



2014. július 2., szerda

Balázs F. Attila: Hiányzol! – Nedostaješ!


Balázs F. Attila, Marosvásárhely, 1954. 01. 15. –


Hiányzol!

nevedet kirakom magamban
gyöngédségbe ágyazom:
szomorúság befejezetlen mozaikja

mert ördög minden költő
őrizd hát szépségedet
mint védett virágot
tiltott területen
lesz amit elkockázzanak
a közöny lovagjai

megcsókolom a füstöt mielőtt
belesimul az ég tenyerébe
a harmatra bízom
titkainkat


Nedostaješ!

u sebi slažem tvoje ime
u nežnost nameštam:
nezavršen mozaik tuge

jer đavo je svaki pesnik
pa poput zaštićenog cveta
čuvaj svoju lepotu
na zabranjenom prostoru
će biti to što bi križari nehaja
prokockali

poljubim dim pre no što
bi se u dlan neba utonuo
naše tajne rosi
poveravam

                             Prevod: Fehér Illés
 


2014. június 30., hétfő

Balázs F. Attila Remember – Seti se – Remember


Balázs Attila, Marosvásárhely, 1954. 01. 15. –



Remember

mi vagyok én most neked?

egy verssor?
egy mosoly?
egy ölelés?
a bőr illata?

ha nem érkezne meg velem a repülő
mi maradna neked belőlem?

egy újsághír?
néhány sor egy papír fecnin?
porosodó szuvenír?


Seti se

šta sam ja sad za tebe?

jedan stih?
jedan osmeh?
jedan zagrljaj?
miris kože?

ako ne bi samnom avion stigao
šta bi ti od mene ostalo?

vest u novinama?
nekoliko redova na listiću papira?
prašnjav suvenir?

                             Prevod: Fehér Illés


Remember

             for Sue Wootton

what am I now for you?

a poem?
a smile?
an embrace?
the scent of skin?

and if the airplane never arrives, with me,
what will be left of me for you?

some words in a journal?
some lines on a slip of paper?
just dusty memory?

                             Translated by Attila F. Balázs



2014. június 28., szombat

Balázs F. Attila: Színpad az egész... – Sve je pozornica…


Balázs F. Attila, Marosvásárhely, 1954. 01. 15. –


Színpad az egész...

széthullnak a mondatok, a szerkezet
a szavak jelzésszerűen – mint
egy éjszakai metropolis
fényreklámai villannak:
válaszok – kérdések

az amit mondok tényleges mondanivalóm
vagy csak a szerep mondatai?
a szerep én vagyok mert önmagam játszom
szöveggel és szöveg nélkül –

ötvözet mely megszilárdult
mielőtt formába öntötték volna

maszkom: meztelenségem
a látszatok átlátszó maszkok
szeretet szigor hiúság becsvágy
alázat és megalázás manír bizalom

istenséget vállalni a bukás vállalása
pórusaidba nyal a formálható anyag
miközben kezében tart egy formáló erő

teremtő teremtmény első lépése:
megtagadja teremtőjét

táltos varázsló: megfogant szerepek
virágoznak benne
ezeket osztogatja útjain

mutatványai:
terhes golgoták
a szenvedés büszke glóriájával
látványos kudarcok dühvel és
kétségbeeséssel fűszerezve
istenek elviselhetetlen csendje
kiátkozott papok kárhozata
alkoholgőzös pokol

aztán görcsös igyekezet: úgy tesz mintha...
férj szerető szülő rokon barát régiséggyűjtő
próbál lenni hisztériás törekvéssel

tehetetlenül sodródik mert
kapaszkodni csak önmagába tud
nem lehet apa férj barát ki
szerepeket játszik mert a szerep ő maga
örökös társa a vállalt vagy nem vállalt magány
pokla légkondicionált
és kedve szerint berendezett
 ide csak kiátkozott angyalok léphetnek be
falai láthatatlanok ezért bevehetetlenek

szerelmei: szerepei: pokoli létfeltétel

egyetlen lehetőség hogy ő legyen
hogy emberi utat járhasson végig
az itthon
az otthon
és az otthontalanság között
a változás a változtatás
és a szemlélés között

vagy eltűnik
ellentétes helyzetek bozótjában       
eufória depresszió
szeretet szex aszkézis

végleges helyzet nem lehet
mert belengi az unalom
az unalomból menekül
minden menekülés új élményeket hoz
az újélmények új bűnöket    
nem lehet büntetlenül
teljességet akarni                  

nem neked szerelmem
magamnak kell bebizonyítanom
hogy képes vagyok
és készen vagyok az áldozatra
és hogy kétségbeesett öngyötrésem
nem csupán alakítás

(Látod, büszke vagyok rá,
pedig mily kétségbeejtő
hogy te biztonságban érzed magad mellettem
miközben én félek —)


Sve je pozornica…

raspadaju rečenice, struktura
reči signaliziraju – kao
u noć svetlosne reklame
velegrada sevaju:
pitanja – odgovori

to što govorim dal su zaista moji misli
ili su samo rečenice uloge?
ja sam uloga jer sam igram
sa tekstom i bez teksta –

pre ukalupiranja
učvrsnuta legura

maska mi je: moja golotinja
prividnosti su providne maske
ljubav strogost tastina čast
poniznost i poniženje manira poverenje

prihvatanje božanstva je prihvatanje pada
plastična materija ti u pore prodire
dok si u vlasti sile koja oblikuje

prvi korak stvaraoca stvorenja:
poriče stvaraoca

vrač vilenjak: cvetaju
u njemu začete uloge
na svom putu ove deli

njegovi ogledi:
bremenite golgote
s oholom oreolom patnje
besom i očajem začinjeni
spektakularni porazi
nesnosna tišina bogova
prokletstvo proklinjenih popova
pakao s parama alkohola

pa zgrčena težnja: pravi se kao da…
histeričnim stremljenjem želi biti
muž ljubavnik roditelj rodbina prijatelj sakupljač starina

nemoćno ga nosi struja jer
samo u sebe se može uhvatiti
ne može biti otac muž prijatelj onaj
ko uloge igra jer uloga je on sam
večni ortak mu je prihvaćena ili neprihvaćena samoća
a pakao klimatiziran
i po volji namešten
tu samo prokleti anđeli mogu ući
zbog nevidljivosti zidovi su neosvojivi

njegovi ljubavi: njegove uloge: paklen uslov življenja

jedan jedini način je da on on bude
da ljudskom stazom korača do kraja je
dom
između
kod kuće i beskućništva
između promatranja
pretvorbe i preokreta

ili nestaje
u šikari suprotnih stanja
euforija depresija
ljubav seks askeza

ne postoji konačno stanje
jer uokviri ga dosada
beži iz dosade
svaki beg nove doživljaje donosi
novi doživljaji nove grehote
ne može nekažnjeno
celovitost hteti

ne tebi ljubavi moja
sebi trebam dokazati
da sam sposoban
i spreman sam na žrtvu
i da moja vlastita očajnička gnjavaža
nije samo igra

(Vidiš ponosam sam na to,
mada je očajno
da se ti pored mene bezbedno osećaš
dok se ja plašim — )


                             Prevod: Fehér Illés

2014. június 26., csütörtök

Balázs F. Attila: Megtisztulni szerelemben – U ljubavi se pročistiti

Balázs F. Attila, Marosvásárhely, 1954. 01. 15. –



Megtisztulni szerelemben

érintés vagyok csupán
kéz melege arcodon

homokszem tested pórusában
ha végigfekszel a fövenyen

könnyező fűszál vagyok:
leborulva imádom a talpat
mely eltapos

levegő vagyok mit ki- és belehelsz
rám gondolsz ha légszomjad van

lépteid örök visszhangja vagyok
megszűnök ha nem lépsz

óra nagymutatója vagyok
mely megelőz hogy utolérjen

nyitott ablak vagyok
leheletem ébreszt reggelenként

hó vagyok mely évente eltűnik
hogy megtisztulhasson –

hold: szabadság hideg szimbóluma


U ljubavi se pročistiti

samo sam doticaj
toplina ruke na tvom licu

zrno peska u pori tvoga tela
kad na žalu ležiš

suzna vlas trave sam:
ponizno obožavam stopalo
koji me gazi

vazduh sam kojeg u- i izdišeš
kad ti je dah kratak na mene misliš

odjek tvojih koraka sam
nestajem ako ne koračaš

velika kazaljka sata sam
koja te pretiče da bi te dostigao

otvoren prozor sam
ujutro te moj dah budi

sneg sam koji svake godine nestaje
da bi se pročistio –

mesec: hladan simbol slobode

                             Prevod: Fehér Illés